|
||||
|
Sri
Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
|
Book Two
|
Книга Вторая
|
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
|
|
|
|
Canto I
|
Песня I
|
THE WORLD-STAIR
|
ЛЕСТНИЦА МИРОВ
|
|
|
|
|
Alone he moved watched by the infinity |
Он (Ашвапати) шёл один, под взглядами Непознаваемого выше |
|
Around him and the Unknowable above. |
И бесконечности, глядящей на него вокруг. |
|
All could be seen that shuns the mortal eye, |
Здесь видно было всё,
что избегает смертных глаз, |
|
All could be known the mind has never grasped; |
Здесь познавалось
всё, что ум не мог постичь; |
|
All could be done no mortal will can dare. |
Здесь можно было то,
на что людская воля не могла бы и решиться. |
|
A limitless movement filled a limitless peace. |
Здесь беспредельное
движенье наполняло беспредельное спокойствие. |
|
In a profound existence beyond earth's |
В каком-то полном бытии, вне бытия земного, |
|
Parent or kin to our ideas and dreams |
Там, где рождаются идеи и мечты, |
|
Where Space is a vast experiment of the soul, |
И где Пространство — лишь обширнейший эксперимент души, |
|
In an immaterial substance linked to ours |
В иной субстанции, но связанной с материальной нашей, |
|
In a deep oneness of all things that are, |
В глубоком единении всего, что существует, |
|
The universe of the Unknown arose. |
Вставала перед ним вселенная Неведомого. |
|
A self-creation without end or pause |
Так самосозидание без паузы и без конца |
|
Revealed the grandeurs of the Infinite: |
Являло грандиозность Бесконечного: |
|
It flung into the hazards of its play |
Оно швыряло в риск его игры |
|
A million moods, a myriad energies, |
Бесчисленные настроенья, мириад энергий, |
|
The world-shapes that are fancies of its Truth |
Миры различных форм, которые — причуды его Истин |
|
And the formulas of the freedom of its Force. |
И формулы свободы для его Могущества. |
|
It poured into the Ever-stable's flux |
Оно вливало в реки вечно существующего Постоянства |
|
A bacchic rapture and revel of Ideas, |
Вакхический восторг и пир Идей, |
|
A passion and motion of everlastingness. |
Движение и страсть того, что остаётся вечно. |
|
There rose unborn into the Unchanging's surge |
Там в волнах Неизменного, минуя акт рождения |
|
Thoughts that abide in their deathless
consequence, |
Вставали мысли, что живут в своих неумирающих последствиях, |
|
Words that immortal last though fallen mute, |
Слова, что даже смолкнув, остаются здесь бессмертными, |
|
Acts that brought out from Silence its dumb
sense, |
Дела, что из Безмолвия несут беззвучный смысл, |
|
Lines that convey the inexpressible. |
Штрихи, передающие невыразимое. |
|
The Eternal's stillness saw in unmoved joy |
И Вечного спокойствие смотрело в неподвижной радости, |
|
His universal Power at work display |
Как действует его космическая Сила, проявляя |
|
In plots of pain and dramas of delight |
В сюжетах боли, в драмах удовольствия |
|
The wonder and beauty of her will to be. |
Своё великолепие и чудо воли быть. |
|
All, even pain, was the soul's pleasure here; |
Здесь всё, и даже боль, являлось наслаждением души; |
|
Here all experience was a single plan, |
Здесь всякий опыт становился
частью целостного плана, |
|
The thousandfold expression of the One. |
Тысячекратным выражением Единого. |
|
All came at once into his single view; |
Всё попадало сразу в цельный взгляд его; |
|
Nothing escaped his vast intuitive sight, |
Ничто не уходило от широкой интуиции, |
|
Nothing drew near he could not feel as kin: |
Ничто не приближалось, что бы он не чувствовал родным: |
|
He was one spirit with that immensity. |
Он стал единым в духе с этой необъятностью. |
|
Images in a supernal consciousness |
Видения высокого сознания, |
|
Embodying the Unborn who never dies, |
Что воплощали Нерождённого, не знающего смерти, |
|
The structured visions of the cosmic Self |
Организованные образы космического “Я”, |
|
Alive with the touch of being's eternity |
Живущие прикосновеньем вечности существования, |
|
Looked at him like form-bound spiritual
thoughts |
Смотрели на него как связанные формой мысли духа, |
|
Figuring the movements of the Ineffable. |
Передающие движения Невыразимого. |
|
Aspects of being donned world-outline; forms |
Аспекты бытия одели очертанья мира; формы, |
|
That open moving doors on things divine, |
Что раздвигают двери до божественных вещей, |
|
Became familiar to his hourly sight; |
Отныне стали близкими его обыденному взгляду; |
|
The symbols of the Spirit's reality, |
И эти символы действительности Духа, |
|
The living bodies of the Bodiless |
Живые и разнообразные тела для Бестелесного |
|
Grew near to him, his daily associates. |
Тянулись ближе к Ашвапати, становясь его друзьями. |
|
The exhaustless seeings of the unsleeping
Mind, |
Неистощимые видения неспящего Ума, |
|
Letterings of its contact with the invisible, |
И записи его общения с незримым, |
|
Surrounded him with countless pointing signs; |
Вокруг него стояли как бесчисленные знаки-указания; |
|
The voices of a thousand realms of Life |
А голоса из тысяч регионов Жизни |
|
Missioned to him her mighty messages. |
Передавали для него её могучие послания. |
|
The heaven-hints that invade our earthly
lives, |
Небесные намёки, что вторгаются в земные жизни, |
|
The dire imaginations dreamed by Hell, |
И страшные фантазии, придуманные Адом, |
|
Which if enacted and experienced here |
Что, если б разыгрались и переживались здесь, |
|
Our dulled capacity soon would cease to feel |
То быстро перестали бы восприниматься нашим чувством |
|
Or our mortal frailty could not long endure, |
А хрупкость смертных не смогла бы выдержать их долго, |
|
Were set in their sublime proportions there. |
Существовали там в утонченных пропорциях. |
|
There lived out in their self-born atmosphere, |
Выдерживая само-порождающую атмосферу, |
|
They resumed their topless pitch and native
power; |
Они приобретали свой высокий уровень и силу от рождения; |
|
Their fortifying stress upon the soul |
Их натиск, придающий душам прочность, |
|
Bit deep into the ground of consciousness |
Врезал в глубокие слои сознания |
|
The passion and purity of their extremes, |
Особенную страсть и
чистоту их крайностей, |
|
The absoluteness of their single cry |
И абсолютность их единого призыва |
|
And the sovereign sweetness or violent poetry |
И царственную сладость или страстную поэзию |
|
Of their beautiful or terrible delight. |
Прекрасного или ужасного восторга. |
|
All thought can know or widest sight perceive |
Всё то, что может мысль понять, а широчайший взгляд
постигнуть, |
|
And all that thought and sight can never know, |
И всё, что мысль и зренье никогда понять не смогут, |
|
All things occult and rare, remote and strange |
Оккультное и редкое, далёкое и странное |
|
Were near to heart's contact, felt by
spirit-sense. |
Доступно стало для касанья сердца, ощущалось чувством духа. |
|
Asking for entry at his nature's gates |
Стремясь войти через врата его природы, |
|
They crowded the widened spaces of his mind, |
Они заполнили его широкие пространства мысли, |
|
His self-discovery's flaming witnesses, |
Подобно пламенным свидетелям его открытия себя, |
|
Offering their marvel and their multitude. |
И предлагали чудо и своё разнообразие. |
|
These now became new portions of himself, |
Всё это становилось новым элементом в нём самом, |
|
The figures of his spirit's greater life, |
Фигурой более великой жизни духа, |
|
The moving scenery of his large time-walk |
Подвижной декорацией его обширного движения во времени |
|
Or the embroidered tissue of his sense: |
И разноцветной тканью чувств: |
|
These took the place of intimate human things |
Всё это занимало место сокровенных человеческих вещей |
|
And moved as close companions of his thoughts, |
И волновало словно близкие друзья его летящих мыслей, |
|
Or were his soul's natural environment. |
И было повседневным окружением его души. |
|
Tireless the heart's adventure of delight, |
Неутомимо приключение восторга сердца, |
|
Endless the kingdoms of the Spirit's bliss, |
И бесконечны области блаженства Духа, |
|
Unnumbered tones struck from one harmony's
strings; |
Неисчислимы звуки, извлекаемые струнами одной гармонии; |
|
Each to its wide-winged universal poise, |
И каждый в то ширококрылое космическое равновесие, |
|
Its fathomless feeling of the All in one, |
Бездонные глубины ощущения Всего в одном, |
|
Brought notes of some perfection yet unseen, |
Нёс ноты нового невиданного совершенства, |
|
Its single retreat into Truth's secrecies, |
Своё отдельное пристанище в сокрытых тайнах Истины, |
|
Its happy sidelight on the Infinite. |
Свои счастливые сигнальные огни для Бесконечности. |
|
All was found there the Unique has dreamed and
made |
Там было всё, что Уникальное придумало и сотворило, |
|
Tinging with ceaseless rapture and surprise |
Окрашивая беспрестанным удивленьем и восторгом |
|
And an opulent beauty of passionate difference |
И пышной красотою страстного различия |
|
The recurring beat that moments God in Time. |
Тот повторяющийся ритм,
что отражал Всевышнего в мгновеньях Времени. |
|
Only was missing the sole timeless Word |
Лишь упускалось то единственное и вневременное Слово, |
|
That carries eternity in its lonely sound, |
Что носит вечность в одиноком звуке, |
|
The Idea self-luminous key to all ideas, |
Идея, само-озарённый ключ ко всем идеям, |
|
The integer of the Spirit's perfect sum |
То целое из совершенного итога Духа, |
|
That equates the unequal All to the equal One, |
Что ставит равенство между неравным Всё и равным этому
Единым, |
|
The single sign interpreting every sign, |
Единственный особый знак, что объясняет каждый знак, |
|
The absolute index to the Absolute. |
И абсолютный указатель к Абсолюту. |
|
|
|
|
|
|
|
There walled apart by its
own innerness |
Там, отгороженное внутренним своим
пространством, как стеной, |
|
In a mystical barrage of dynamic light |
В мистической завесе быстрого изменчивого света |
|
He saw a lone immense high-curved world-pile |
Ему предстало одинокое,
изогнутое ввысь, огромнейшее здание вселенной, |
|
Erect like a mountain-chariot of the Gods |
Поднявшееся как гора-повозка для Богов, |
|
Motionless under an inscrutable sky. |
Застывшее под странным, неизвестным небом. |
|
As if from Matter's plinth and viewless base |
От самого порога из Материи, невидимой основы, |
|
To a top as viewless, a carved sea of worlds |
До недоступной глазу высоты, резное море множества миров, |
|
Climbing with foam-maned waves to the Supreme |
Взбираясь пенногривыми волнами к Высочайшему, |
|
Ascended towards breadths immeasurable; |
Шло, восходя, к неизмеримой шири; |
|
It hoped to soar into the Ineffable's reign: |
Оно надеялось парить в мирах Невыразимого: |
|
A hundred levels raised it to the Unknown. |
Десятки, сотни
уровней вели его в Неведомое. |
|
So it towered up to heights intangible |
Так возвышалось это до неосязаемых высот |
|
And disappeared in the hushed conscious Vast |
Теряясь в затихающем сознательном Просторе, |
|
As climbs a storeyed temple-tower to heaven |
И восходило словно многоярусная башня-храм до неба, |
|
Built by the aspiring soul of man to live |
Построенная устремлённою душою человека, |
|
Near to his dream of the Invisible. |
Чтоб он жил ближе к своим грёзам о Незримом. |
|
Infinity calls to it as it dreams and climbs; |
Зов Бесконечности идёт к нему (здание), оно мечтает,
поднимаясь; |
|
Its spire touches the apex of the world; |
Шпиль здания касается вершины мира; |
|
Mounting into great voiceless stillnesses |
Проникнув в те великие беззвучные спокойствия, |
|
It marries the earth to screened eternities. |
Оно венчает землю и сокрытые завесой вечности. |
|
Amid the many systems of the One |
Средь многочисленных систем Единого, |
|
Made by an interpreting creative joy |
Что создаются творческою радостью истолкования, |
|
Alone it points us to our journey back |
Оно одно указывает нам на путешествие назад |
|
Out of our long self-loss in Nature's deeps; |
Из нашей длительной
потери самого себя в глуби Природы; |
|
Planted on earth it holds in it all realms: |
Поднявшись на земле, оно в себе хранит все царства: |
|
It is a brief compendium of the Vast. |
Оно — как сжатый пересказ небесного Простора. |
|
This was the single stair to being's goal. |
То здание — единственная лестница до цели бытия. |
|
A summary of the stages of the spirit, |
Итог разнообразных стадий духа, |
|
Its copy of the cosmic hierarchies |
И копия его вселенских иерархий |
|
Refashioned in our secret air of self |
Сформировало заново в той нашей тайной атмосфере
внутреннего "я" |
|
A subtle pattern of the universe. |
Тончайший прототип вселенной. |
|
It is within, below, without, above. |
Оно везде — внизу, внутри, снаружи, выше. |
|
Acting upon this visible Nature's scheme |
Воздействуя на схему видимой Природы, |
|
It wakens our earth-matter's heavy doze |
Оно старается стряхнуть тяжёлый сон земной материи |
|
To think and feel and to react to joy; |
Чтоб думать, чувствовать и отзываться радости; |
|
It models in us our diviner parts, |
Оно в нас лепит более божественные элементы |
|
Lifts mortal mind into a greater air, |
И поднимает смертный ум в высокий воздух, |
|
Makes yearn this life of flesh to intangible
aims, |
И заставляет жизнь из плоти ставить для себя неосязаемые
цели, |
|
Links the body's death with immortality's
call: |
Соединяет гибель тела и призыв бессмертия: |
|
Out of the swoon of the Inconscience |
Уйдя от обморока Несознания |
|
It labours towards a superconscient Light. |
Оно с трудом идёт по направленью к сверхсознательному
Свету. |
|
If earth were all and this were not in her, |
И если бы земля была бы всем и это не существовало в ней, |
|
Thought could not be nor life-delight's
response: |
То не было б ни мысли, ни ответа наслажденью жизни: |
|
Only material forms could then be her guests |
Лишь формы из материи могли бы быть её гостями, |
|
Driven by an inanimate world-force. |
Под управленьем неодушевлённой силы мира. |
|
Earth by this golden superfluity |
Земля, благодаря тому прекраснейшему изобилию |
|
Bore thinking man and more than man shall
bear; |
Дала вселенной мыслящего человека и ещё большее, чем
человек, способна принести; |
|
This higher scheme of being is our cause |
Тот высший план существованья — наш источник и причина, |
|
And holds the key to our ascending fate; |
И держит у себя ключи от нашей восходящей в небеса судьбы; |
|
It calls out of our dense mortality |
Оно зовёт из нашей плотной смертной жизни |
|
The conscious spirit nursed in Matter's house. |
Осознающий дух, что набирает
силу в комнатах Материи. |
|
The living symbol of these conscious planes, |
Живой и яркий символ тех осознающих планов, |
|
Its influences and godheads of the unseen, |
Божеств незримых царств и их влияний, |
|
Its unthought logic of Reality's acts |
Невообразимой логики работ Реальности, |
|
Arisen from the unspoken truth in things, |
Возникшей из невыразимой истины в вещах, |
|
Have fixed our inner life's slow-scaled
degrees. |
Оно установило медленно
идущие к высотам уровни для внутреннего бытия. |
|
Its steps are paces of the soul's return |
Его шаги — путь возвращения души |
|
From the deep adventure of material birth, |
Из глубины, из приключения рождения в материи, |
|
A ladder of delivering ascent |
По лестнице освобождающего восхождения, |
|
And rungs that Nature climbs to deity. |
Ступенями, которыми Природа поднимается до божества. |
|
Once in the vigil of a deathless gaze |
Когда-то наблюдаемые с высоты бессмертным взглядом, |
|
These grades had marked her giant downward
plunge, |
Те уровни отметили её гигантский спуск, |
|
The wide and prone leap of a godhead's fall. |
Широкий, распростёршийся прыжок паденья бога. |
|
Our life is a holocaust of the Supreme. |
Вся наша жизнь — горение Всевышнего на жертвенном огне. |
|
The great World-Mother by her sacrifice |
Великая Мать Мира, собственною жертвой, |
|
Has made her soul the body of our state; |
Выстраивает из своей души основу человеческого состояния; |
|
Accepting sorrow and unconsciousness |
И принимая на себя страдание и несознание, |
|
Divinity's lapse from its own splendours wove |
Падение Божественного из своих великолепий и чудес соткало |
|
The many-patterned ground of all we are. |
Разнообразнейшую почву для всего, чем мы являемся. |
|
An idol of self is our mortality. |
И наше состоянье смертных — только идол внутреннего “я”. |
|
Our earth is a fragment and a residue; |
Земля — фрагмент чего-то большего, его остаток; |
|
Her power is packed with the stuff of greater
worlds |
Её энергия наполнена материей из более великих планов, |
|
And steeped in their
colour-lustres dimmed by her drowse; |
Погружена в их разноцветные сияния, затемнённые её
дремотой; |
|
An atavism of higher births is hers, |
Внутри неё живут остатки более возвышенных рождений, |
|
Her sleep is stirred by their buried memories |
Её сны будоражит похороненная память, |
|
Recalling the lost spheres from which they
fell. |
Зовущая назад утраченные сферы, из которых те упали. |
|
Unsatisfied forces in her bosom move; |
В её груди гуляют силы, ищущие выход; |
|
They are partners of her greater growing fate |
Они — партнёры по её великому растущему предназначению, |
|
And her return to immortality; |
По возвращению к бессмертию; |
|
They consent to share her doom of birth and
death; |
Они решились разделить с ней рок рождения и смерти; |
|
They kindle partial gleams of the All and
drive |
И, зажигая ограниченные проблески Всеобщего, ведут |
|
Her blind laborious spirit to compose |
Её слепой трудолюбивый дух, стараясь воссоздать |
|
A meagre image of the mighty Whole. |
Какой-то ограниченный прообраз для могучего Всецелого. |
|
The calm and luminous Intimacy within |
Наполненная светом и
покоем Близость, что внутри |
|
Approves her work and guides the unseeing Power. |
Даёт согласие её работе и ведёт невидящую Силу. |
|
His vast design accepts a puny start. |
Его обширный замысел берёт начальный старт. |
|
An attempt, a drawing half-done is the world's
life; |
Жизнь мира — лишь попытка, незаконченный рисунок; |
|
Its lines doubt their concealed significance, |
Его пути полны сомнения в своём сокрытом смысле, |
|
Its curves join not their high intended close. |
Его изгибы не смыкаются в задуманном высоко своде. |
|
Yet some first image of greatness trembles
there, |
И всё же, первые прообразы величия проглядывают здесь, |
|
And when the ambiguous crowded parts have met |
Наступит день когда неясные толпящиеся части встретят |
|
The many-toned unity to which they moved, |
Многоголосое единство, к которому они стремились, |
|
The Artist's joy shall laugh at reason's
rules; |
И радость высочайшего Артиста будет хохотать над правилами
разума; |
|
The divine intention suddenly shall be seen, |
Намеренье небес внезапно станет очевидным, |
|
The end vindicate intuition's sure technique. |
Конец докажет безошибочную технику интуитивного ума. |
|
A graph shall be of many meeting worlds, |
Возникнет схема многих повстречавшихся миров, |
|
A cube and union-crystal of the gods; |
Куб и кристалл объединения богов; |
|
A Mind shall think behind Nature's mindless
mask, |
Сокрытый за бездумной маскою Природы станет думать Высший
Ум, |
|
A conscious Vast fill the old dumb brute
Space. |
Сознательный Простор заполнит прежнее немое грубое
Пространство. |
|
This faint and fluid sketch of soul called man |
А бледный, неустойчивый
экскиз души, что называют человеком, |
|
Shall stand out on the background of long Time |
Поднимется на фоне нескончаемого Времени |
|
A glowing epitome of eternity, |
Как огненное воплощенье вечности, |
|
A little point reveal the infinitudes. |
Как маленькая точка, открывающая бесконечности. |
|
A Mystery's process is the universe. |
Вселенная — развитие божественной Мистерии. |
|
At first was laid a strange anomalous base, |
Вначале заложили странную и аномальную основу, пустоту, |
|
A void, a cipher of some secret Whole, |
Какой-то код таинственного Целого, |
|
Where zero held infinity in its sum |
Где нуль содержит в сумме бесконечность, |
|
And All and Nothing were a single term, |
А Всё и Ничего сливаются в одно понятие, |
|
An eternal negative, a matrix Nought: |
И в нескончаемое отрицание, став матрицей Ничто: |
|
Into its forms the Child is ever born |
Там, в этих формах постоянно в мир рождается Дитя, |
|
Who lives for ever in the vasts of God. |
Которое живёт, не зная смерти, на просторах Бога. |
|
A slow reversal's movement then took place: |
Затем произошёл неспешный поворот назад: |
|
A gas belched out from some invisible Fire, |
Газ вырвался из некого незримого Огня, |
|
Of its dense rings were
formed these million stars; |
И из его густых колец сформировались эти миллионы звезд; |
|
Upon earth's new-born soil God's tread was
heard. |
На заново рождённой почве, на земле, послышался шаг Бога. |
|
Across the thick smoke of earth's ignorance |
Так сквозь скрывающий туман невежества земли |
|
A Mind began to see and look at forms |
Ум начал видеть и смотреть на формы, |
|
And groped for knowledge in the nescient
Night: |
Искать нащупь знание в незнающей Ночи: |
|
Caught in a blind stone-grip Force worked its
plan |
Попав в слепую каменную хватку, Сила продолжала выполнять
свой план |
|
And made in sleep this huge mechanical world, |
И создала во сне весь этот механический огромный мир, |
|
That Matter might grow conscious of its soul |
Чтобы Материя могла растить сознание своей души, |
|
And like a busy midwife the life-power |
А после, как заботливая акушерка, сила жизни |
|
Deliver the zero carrier of the All. |
Освободила, в родах, ноль, несущий Всё. |
|
Because eternal eyes turned on earth's gulfs |
Благодаря тому, что вечные глаза, сияя, обратили на
земные бездны |
|
The lucent clarity of a pure regard |
Прозрачность, ясность чистого внимания |
|
And saw a shadow of the Unknowable |
И стали видеть тень Непознаваемого, |
|
Mirrored in the Inconscient's boundless sleep, |
Что отразилась в безграничной дрёме Несознания, |
|
Creation's search for self began its stir. |
Творенье начало свой поиск внутреннего "я". |
|
A spirit dreamed in the crude cosmic whirl, |
Дух грезил во вселенском грубом вихре, |
|
Mind flowed unknowing in the sap of life |
Ум плыл, не зная, окружённый соком жизни |
|
And Matter's breasts suckled the divine Idea. |
И из груди Материи кормилась высочайшая Идея. |
|
A miracle of the Absolute was born; |
Вот так родилось чудо Абсолюта, |
|
Infinity put on a finite soul, |
Так Бесконечное одело на себя конечность душ, |
|
All ocean lived within a wandering drop, |
Весь океан существовал внутри летящей капли, |
|
A time-made body
housed the Illimitable. |
А тело, созданное временем, впустило Беспредельное. |
|
To live this Mystery
out our souls came here. |
Прожить великую Мистерию пришли на землю наши души. |
|
|
|
|
|
|
|
A Seer within who knows the ordered plan |
Внутри у нас —
Провидец, знающий определённый план, |
|
Concealed behind our momentary steps, |
Сокрытый за сиюминутными шагами, |
|
Inspires our ascent to viewless heights |
Он вдохновляет наш подъём к невидимым высотам, |
|
As once the abysmal leap to earth and life. |
Как ранее — прыжок в пучину — к жизни и к земле, |
|
His call had reached the Traveller in Time. |
Его призыв дошёл до Путника во Времени. |
|
Apart in an unfathomed loneliness, |
Живя в неизмеримом одиночестве, |
|
He travelled in his mute and single strength |
Он (Ашвапати) странствовал в своей безмолвной, одинокой силе, |
|
Bearing the burden of the world's desire. |
И на себе нёс груз желанья мира. |
|
A formless Stillness called, a nameless Light. |
Бесформенная Тишина звала его и безымянный Свет. |
|
Above him was the white immobile Ray, |
Над ним был белый неподвижный Луч, |
|
Around him the eternal Silences. |
Вокруг него стояли вечные Безмолвия. |
|
No term was fixed to the high-pitched attempt; |
И не было предела высоко намеченной попытке; |
|
World after world disclosed its guarded powers, |
Один мир за другим являл свои сокрытые могущества, |
|
Heaven after heaven its deep beatitudes, |
И небеса за небесами — глубочайшие свои красоты, |
|
But still the invisible Magnet drew his soul. |
Но всё же душу Ашвапати влёк невидимый Магнит. |
|
A figure sole on Nature's giant stair, |
Далёкая и одинокая
фигура на гигантской лестнице Природы, |
|
He mounted towards an indiscernible end |
Он поднимался вверх, к неразличимой цели |
|
On the bare summit of created things. |
На оголённой высшей точке сотворённого. |
|
|
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
|
|
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
|
|
1999 фев — 2005 фев 26 сб,
2006 май 10 ср — 2011 сент 22 чт, |
|
|
2014 март 19 ср - 2014 апр
05 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>