|
||||
|
Sri
Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Two
|
Книга Вторая
|
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА
ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
|
|
|
Canto
II
|
Песня II
|
THE KINGDOM OF SUBTLE MATTER
|
ЦАРСТВО ТОНКОЙ МАТЕРИИ
|
|
|
In the impalpable field of secret self, |
В неощутимом поле тайного, скрываемого “я”, |
This little outer being's vast support |
Широком основании для маленького внешнего существования, |
Parted from vision by earth's solid fence, |
Отрезанном от наших глаз глухой земной оградой, |
He came into a magic crystal air |
Он смог войти в магический, кристально чистый воздух |
And found a life that lived not by the flesh, |
И обнаружил жизнь не на основе плоти, |
A light that made visible immaterial things. |
И свет, что делал зримым нематериальное. |
A fine degree in wonder's hierarchy, |
Изящная ступень в небесной иерархии чудес, |
The kingdom of subtle Matter's faery craft |
Где тонкая Материя возводит царство сказочного мастерства, |
Outlined against a sky of vivid hues, |
Обрисовала контуры свои на фоне неба ярких красок, |
Leaping out of a splendour-trance and haze, |
Из транса роскоши и лёгкой дымки низвергая |
The wizard revelation of its front. |
Магическое откровенье своего фасада. |
A world of lovelier forms lies near to ours, |
Мир восхитительно красивых форм лежит вблизи от нашего, |
Where, undisguised by earth's deforming sight, |
В нём незамаскированные искажённым зрением земли, |
All shapes are beautiful and all things true. |
Все облики прекрасны и все вещи истинны. |
In that lucent ambience mystically clear |
В том светлом окружении, мистически прозрачном, |
The eyes were doors to a celestial sense, |
Взгляд становился дверью в области небесных чувств, |
Hearing was music and the touch a charm, |
Слух — музыкой, касание — очарованием, |
And the heart drew a deeper breath of power. |
И сердце делало глубокий вдох могущества. |
There dwell earth-nature's shining origins: |
Там обитают полные сияния источники земной природы: |
The perfect plans on which she moulds her
works, |
И планы совершенства, на которых создаёт она свои творенья, |
The distant outcomes
of her travailing force, |
И отдалённый результат тяжёлого
труда её могучей силы, |
Repose in a framework of established fate. |
И отдых в рамках предначертанной судьбы. |
Attempted vainly now or won in vain, |
Чего мы тщётно добиваемся сейчас, стараемся завоевать, |
Already were mapped and scheduled there the
time |
Уже там нарисовано на карте и расписано по времени, |
And figure of her future sovereignties |
И принимает форму будущих её владений |
In the sumptuous lineaments traced by desire. |
В роскошных контурах, очерченных желанием. |
The golden issue of mind's labyrinth plots, |
Прекрасный результат сюжетов-лабиринтов нашего ума, |
The riches unfound or still uncaught by our
lives, |
Богатства, что не найдены, не познаны пока что в наших
жизнях, |
Unsullied by the attaint of mortal thought |
И не запятнаны обычной смертной мыслью, |
Abide in that pellucid atmosphere. |
Нас ожидают в этой ясной атмосфере. |
Our vague beginnings are overtaken there, |
Там наши смутные начала открываются для нас, |
Our middle terms sketched out in prescient
lines, |
Там наши средние пределы обрисованы набросками предвиденья, |
Our finished ends anticipated live. |
Там, забежав вперёд, уже
живут законченные результаты наших дел. |
This brilliant roof of our descending plane, |
Сверкающая крыша нашего сходящего вниз плана, |
Intercepting the free boon of heaven's air, |
Он перехватывает все свободные дары небесной атмосферы, |
Admits small inrushes of a mighty breath |
И пропускает только скромные вторжения могучего дыхания |
Or fragrant circuits through gold lattices; |
И кольца аромата через золотистые решётки; |
It shields our ceiling of terrestrial mind |
Он защищает наши потолки земных умов |
From deathless suns and the streaming of God's
rain, |
От полыхания бессмертных солнц и от потоков ливня Бога, |
Yet canalises a strange irised glow, |
Но пропускает радужное странное свечение, |
And bright dews drip from the Immortal's sky. |
И яркую росу, что падает с небес Бессмертия. |
A passage for the Powers that move our days, |
Проход для Сил, что движут наши дни, |
Occult behind this grosser Nature's walls, |
Оккульных Сил, за стенами из грубой и земной Природы, |
A gossamer marriage-hall of Mind with Form |
Прозрачная, как паутинка, ткань для зала бракосочетания Ума
и Формы |
Is hidden by a tapestry of dreams; |
Скрывается за гобеленом сновидений; |
Heaven's meanings steal through it as through
a veil, |
Небесный смысл проскальзывает сквозь неё, как сквозь вуаль, |
Its inner sight sustains this outer scene. |
А взгляд, идущий изнутри, даёт опору этой внешней сцене. |
A finer consciousness with happier lines, |
Иное, тонкое сознанье, с более счастливыми чертами, |
It has a tact our touch cannot attain, |
Владеет тактом, до которого касанью нашему не дотянуться, |
A purity of sense we never feel; |
И чистотою чувства, что мы никогда не знали; |
Its intercession with the eternal Ray |
Его посредничество с вечным Светом |
Inspires our transient earth's brief-lived
attempts |
Воодушевляет краткие попытки нашей временной земли |
At beauty and the perfect shape of things. |
Прекрасным, совершенным обликом вещей. |
In rooms of the young divinity of power |
В просторных залах молодой божественности силы |
And early play of the eternal Child |
И первых развлечений вечного Дитя |
The embodiments of his outwinging thoughts |
Живые воплощения его
летящих мыслей, |
Laved in a bright everlasting wonder's tints |
Омытые в сияющих оттенках вечно-длящегося чуда |
And lulled by whispers of that lucid air |
И убаюканные шёпотами этой ясной атмосферы, |
Take dream-hued rest like birds on timeless
trees |
Дремотно отдыхают, словно птицы на вневременных деревьях, |
Before they dive to float on earth-time's sea. |
Пока не прыгнут вниз, чтоб плыть по морю времени земли. |
All that here seems has lovelier semblance
there. |
Всё, что мы видим здесь, уже там существует в изумительном
обличии. |
Whatever our hearts conceive, our heads
create, |
Чтоб ни задумывали здесь сердца, и не творили наши головы, |
Some high original beauty forfeiting, |
Теряя право на какую-то первоначальную, возвышенную
красоту, |
Thence exiled here consents to an earthly
tinge. |
Оттуда изгнанное, соглашается здесь на земные краски. |
Whatever is here of visible charm and grace |
Всё, что наполнено здесь видимым очарованием, изяществом, |
Finds there its faultless and immortal lines; |
Находит там свои бессмертные и безупречные черты; |
All that is beautiful here is there divine. |
А всё, что здесь прекрасно, там — божественно. |
Figures are there undreamed by mortal mind: |
Фигуры, что не снились смертному уму: |
Bodies that have no earthly counterpart |
Тела, что не похожи ни на что земное, |
Traverse the inner eye's illumined trance |
Пересекают озарённый транс, открытый внутреннему взгляду |
And ravish the heart with their celestial
tread |
И восхищают сердце их божественной походкой, |
Persuading heaven to inhabit that wonder
sphere. |
Склоняя небо поселиться в той чудесной сфере. |
The future's marvels wander in its gulfs; |
Там бродят в безднах чудеса грядущего; |
Things old and new are fashioned in those
depths: |
В глубинах обретает форму старое и новое: |
A carnival of beauty crowds the heights |
Весёлый карнавал
прекрасного теснит вершины |
In that magic kingdom of ideal sight. |
В магическом том царстве зримых идеалов. |
In its antechambers of splendid privacy |
В его роскошных и уединённых вестибюлях |
Matter and soul in conscious union meet |
Материя с душой встречаются в сознательном единстве, |
Like lovers in a lonely secret place: |
Как милые влюблённые в укромном тайном месте: |
In the clasp of a passion not yet unfortunate |
В объятиях страсти, что пока не ведает несчастья, |
They join their strength and sweetness and
delight |
Они соединяют свою силу, сладость и восторг |
And mingling make the high and low worlds one. |
И, смешивая, делают высокие и низкие миры одним. |
Intruder from the formless Infinite |
Незваный гость, пришедший из бесформенного Бесконечного, |
Daring to break into the Inconscient's reign, |
Дерзающий ворваться в царство Несознания, |
The spirit's leap towards body touches ground. |
Дух обретает почву под ногами, впрыгивая в тело. |
As yet unwrapped in earthly lineaments, |
Хотя он не успел ещё закутаться в земные очертания, |
Already it wears outlasting death and birth, |
Он одевает на себя уже рождение и смерть, |
Convincing the abyss by heavenly form, |
И убеждает бездну собственной небесной формой, |
A covering of its immortality |
Своею оболочкою бессмертия, |
Alive to the lustre of the wearer's rank, |
Ожившей на свету от уровня владельца, |
Fit to endure the rub of Change and Time. |
Готовой выдержать износ от Изменения и Времени. |
A tissue mixed of the soul's radiant light |
Ткань, сотканная из лучистого сияния души, |
And Matter's substance of sign-burdened Force,— |
Субстанция Материи из
полной символического смысла Силы, |
Imagined vainly in our mind's thin air |
Напрасно представляемые в тонкой атмосфере нашего ума, |
An abstract phantasm mould of mental make,— |
Абстрактная и призрачная форма, результат ментального
труда, — |
It feels what earthly bodies cannot feel |
Она воспринимает что земное тело не способно ощутить, |
And is more real than this grosser frame. |
И более реальна, чем привычный грубый наш каркас. |
After the falling of mortality's cloak |
Когда же одеянье смертности спадает, |
Lightened is its weight to heighten its
ascent; |
Она теряет в весе, чтоб подняться выше; |
Refined to the touch of finer environments |
Очищенная, чтобы коснуться более утонченной среды, |
It drops old patterned palls of denser stuff, |
Она отбрасывает старые шаблонные покровы плотной ткани, |
Cancels the grip of earth's descending pull |
Освобождается от хватки тяжести земли, что тянет вниз, |
And bears the soul from world to higher world, |
И переносит душу от одних миров к другим, всё выше, |
Till in the naked ether of the peaks |
Пока в очищенном эфире голых пиков не останется |
The spirit's simplicity alone is left, |
Лишь простота и ясность духа, |
The eternal being's first transparent robe. |
Первоначальная прозрачная накидка вечного существования. |
But when it must come back to its mortal load |
Когда ему придётся возвращаться к смертной ноше |
And the hard ensemble of earth's experience, |
И непростому окружению земного опыта, |
Then its return resumes that heavier dress. |
То путь назад вернёт обременяющее платье. |
For long before earth's solid vest was forged |
Задолго до того, как были выкованы те земные прочные
одежды, |
By the technique of the atomic Void, |
Искусством атомарной Пустоты, |
A lucent envelope of self-disguise |
Соткали незаметный слой для само-маскировки |
Was woven round the secret spirit in things. |
И окружили тайный дух в вещах. |
The subtle realms from those bright sheaths
are made. |
Из этих ярких оболочек
сотворили множество различных тонких царств. |
This wonder-world with all its radiant boon |
Однако, этот чудо-мир, с его лучистыми дарами |
Of vision and inviolate happiness, |
Видений и нетронутого счастья, |
Only for expression cares and perfect form; |
Заботится лишь как всё выразить, о совершенстве формы; |
Fair on its peaks, it has dangerous nether
planes; |
Прекрасный на вершинах,
в нём есть место для опасных нижних планов; |
Its light draws towards the verge of Nature's
lapse; |
Его свет тянется к границам, где Природа падает в пучину; |
It lends beauty to the terror of the gulfs |
Он одаряет красотой кошмары бездн, |
And fascinating eyes to perilous Gods, |
Опасным Божествам даёт пленяющие очи, |
Invests with grace the demon and the snake. |
И наделяет грацией и демона и змея. |
Its trance imposes earth's inconscience, |
Его транс порождает несознание земли, |
Immortal it weaves for us death's sombre robe |
Бессмертный, он для нас ткёт мрачную накидку смерти, |
And authorises our mortality. |
И подтверждает нашу смертность. |
This medium serves a greater Consciousness: |
Он служит, как посредник, более великому Сознанию: |
A vessel of its concealed autocracy, |
Сосуд его сокрытой власти, |
It is the subtle ground of Matter's worlds, |
Он — тонкая основа для миров Материи, |
It is the immutable in their mutable forms, |
Он — неизменное для их меняющихся форм |
In the folds of its creative memory |
И в складках памяти творения |
It guards the deathless type of perishing
things: |
Хранит бессмертный тип для временных вещей: |
Its lowered potencies found our fallen
strengths; |
Его могущества, спускаясь вниз, дают основу нашим падшим
силам; |
Its thought invents our reasoned ignorance; |
Его идеи, мысли, в нас всплывают рассуждающим невежеством; |
Its sense fathers our body's reflexes. |
Из чувств его рождаются рефлексы наших тел. |
Our secret breath of untried mightier force, |
И наше тайное дыхание непознанной ещё могучей силы, |
The lurking sun of an instant's inner sight, |
И ускользающее солнце моментальных озарений изнутри, |
Its fine suggestions are a covert fount |
И тонкие его внушенья — скрытые источники |
For our iridescent rich imaginings |
Для нашего богатого воображенья в ярких красках, |
Touching things common with transfiguring hues |
Что радугой преображения касается обыденных вещей, |
Till even earth's mud
grows rich and warm with the skies |
Покуда даже грязь земли не станет тёплой и богатой, вместе
с небесами, |
And a glory gleams from the soul's decadence. |
Пока не засверкает слава из падения души. |
Its knowledge is our error's starting-point; |
Его познанье — отправная точка нашего непониманья и ошибок; |
Its beauty dons our mud-mask ugliness, |
Его великолепие здесь одевает грязный лик уродства, |
Its artist good begins our evil's tale. |
Его искусное добро здесь начинает повесть человеческого
зла. |
A heaven of creative truths above, |
Как небеса творящих истин наверху, |
A cosmos of harmonious dreams between, |
Как космос гармоничных грёз посередине, |
A chaos of dissolving forms below, |
Как хаос постепенно исчезающих форм ниже, |
It plunges lost in our inconscient base. |
Ныряет он, теряясь в нашей несознательной основе. |
Out of its fall our denser Matter came. |
Из этого его паденья вышла наша плотная Материя. |
|
|
|
|
Thus taken was God's
plunge into the Night. |
Так совершилось погруженье Бога в
Ночь. |
This fallen world became a nurse of souls |
А этот падший мир взял
роль кормилицы для наших душ, |
Inhabited by concealed divinity. |
В которых поселилась скрытая божественность. |
A Being woke and lived in the meaningless
void, |
Проснулось Бытие и стало жить в бессмысленном ничто, |
A world-wide Nescience strove towards life and
thought, |
Широкое, как мир, Неведение пробивалось к жизни, к мысли, |
A Consciousness plucked out from mindless
sleep. |
Сознанье вырвалось из глубины бездумных снов. |
All here is driven by an insentient will. |
Всё в нашем мире управляется неощутимой волей. |
Thus fallen, inconscient, frustrate, dense,
inert, |
Так, падшая, расстроенная, несознательная, плотная,
инертная, |
Sunk into inanimate and torpid drowse |
И погружённая в бездумное и сонное оцепенение, |
Earth lay, a drudge of sleep, forced to create |
Земля лежит, работая во сне, и ей приходится творить |
By a subconscient yearning memory |
Наполненной
стремленьем, подсознательною памятью, |
Left from a happiness dead before she was
born, |
Оставшейся от счастья, умершего до её рождения, |
An alien wonder on her senseless breast. |
Чужого чуда на её бесчувственной груди. |
This mire must harbour the orchid and the
rose, |
Но эта грязи должна здесь приютить и розу с орхидеей, |
From her blind unwilling substance must emerge |
И из её безвольной и слепой субстанции |
A beauty that belongs to happier spheres. |
Должна возникнуть красота из более счастливых сфер. |
This is the destiny bequeathed to her, |
Такая ей была завещана судьба, |
As if a slain god left a golden trust |
Как если бы убитый бог оставил лучезарную надежду |
To a blind force and an imprisoned soul. |
Ослепешей силе и сидящей в заточении душе. |
An immortal godhead's perishable parts |
Недолговечные фрагменты от не знающего смерти бога |
She must reconstitute from fragments lost, |
Она должна составить по утраченным кусочкам, |
Reword from a document complete elsewhere |
Восстановить из документа, где-то сохраняемого целиком, |
Her doubtful title to her divine Name. |
Неясный титул к своему божественному Имени. |
A residue her sole inheritance, |
Она несёт в своей бесформенной пыли всё сущее — |
All things she carries in her shapeless dust. |
Остаток от её наследства. |
Her giant energy tied to petty forms |
Свою гигантскую энергию привязанную к мелким формам |
In the slow tentative motion of her power |
В неторопливом, пробующем всё, движении её энергии, |
With only frail blunt instruments for use, |
Возможность пользоваться лишь тупым и хрупким инструментом, |
She has accepted as her nature's need |
Она взяла как обязательное для своей природы |
And given to man as his stupendous work |
И подарила человеку как прекрасную работу, |
A labour to the gods impossible. |
Труд, невозможный даже для богов. |
A life living hardly in a field of death |
Здесь жизнь, с трудом живущая на поле смерти, |
Its portion claims of immortality; |
Отстаивает право обладать своею порцией бессмертия; |
A brute half-conscious body serves as means |
Животное, полусознательное тело служит средством для ума, |
A mind that must recover a knowledge lost |
Что должен снова обрести утраченное знание, |
Held in stone grip by the world's
inconscience, |
Захваченное в каменную хватку несознанья мира; |
And wearing still these countless knots of Law |
Закутанный пока вбесчисленные путы-одеяния Закона, |
A spirit bound stand up as Nature's king. |
Стеснённый дух поднимется как царь Природы. |
A mighty kinship is this
daring's cause. |
Могучее родство — источник той
отваги. |
All we attempt in this imperfect world, |
Мы делаем свои попытки в этом странном и
несовершенном мире, |
Looks forward or looks back beyond Time's gloss |
Стремимся забежать
вперёд, снять слой обманчивого глянца Времени, |
To its pure idea and firm inviolate type |
Увидеть чистую идею, ненарушенный и прочный тип, |
In an absolute creation's flawless skill. |
Принадлежащий
безупречному искусству абсолютного творения. |
To seize the absolute in shapes that pass, |
Дотронуться до абсолюта в формах, что потом исчезнут, |
To fix the eternal's touch in time-made things, |
И закрепить касанье вечного в вещах рождённых временем — |
This is the law of all perfection here. |
Закон любого совершенства в этом
мире. |
A fragment here is caught of heaven's design; |
Здесь можно ухватить частицу замысла небес; |
Else could we never hope for greater life |
Иначе не было б надежды нам дойти до более великой жизни, |
And ecstasy and glory could not be. |
Иначе не было экстаза и великолепия. |
Even in the littleness of our mortal state, |
И даже в малости подверженного смерти состояния, |
Even in this prison-house of outer form, |
И даже в этом доме-клетке внешней формы, |
A brilliant passage for the infallible Flame |
Сверкающие переходы для непогрешимого Огня |
Is driven through gross walls of nerve and brain, |
Ведутся через стены нервов, мозга, |
A Splendour presses or a Power breaks through, |
То давит некое Великолепье или пробивается насквозь Могущество, |
Earth's great dull barrier is removed awhile, |
Огромный и тупой барьер земли сдвигается на время, |
The inconscient seal is lifted from our eyes |
Печать неведенья снимают с наших глаз, |
And we grow vessels of creative might. |
И мы становимся сосудами для созидающей энергии и силы. |
The enthusiasm of a divine surprise |
Энтузиазм божественного удивления |
Pervades our life, a mystic stir is felt, |
Захватывает нашу жизнь, в ней ощущается мистический подьём, |
A joyful anguish trembles in our limbs; |
По телу пробегает радостная мука; |
A dream of beauty dances through the heart, |
Мечта о красоте танцует в нашем сердце, |
A thought from the eternal Mind draws near, |
Подходят ближе мысли вечного Ума, |
Intimations cast from the Invisible |
Идеи-озарения, бросаемые
из Незримого |
Awaking from Infinity's sleep come down, |
Проснувшись от дремоты Бесконечности спускаются к нам вниз, |
Symbols of That which never yet was made. |
Как символы Того, что никогда никто ещё не делал. |
But soon the inert flesh responds no more, |
Но вскоре тело, со своей инертностью, перестаёт на это
откликаться, |
Then sinks the sacred orgy of delight, |
Тогда спадает оргия священного восторга, |
The blaze of passion and the tide of power |
Прилив энергии и вспышка страсти забираются от нас |
Are taken from us and, though a glowing form |
И хоть сверкающая форма |
Abides astonishing earth, imagined supreme, |
Осталась верной
удивлённой этим всем земле, и видится как наивысшее, |
Too little of what was meant has left a trace. |
Уж слишком мало от того, что обещалось, оставляет здесь
свой след. |
Earth's eyes half-see, her forces half-create; |
Земные очи полувидят, силы на земле полутворят; |
Her rarest works are copies of heaven's art. |
Её (Земли) редчайшие работы — только копии небесного
искусства. |
A radiance of a golden artifice, |
Сиянье замечательных изобретений, |
A masterpiece of inspired device and rule, |
Шедевры вдохновенного приёма, правил и её обличия |
Her forms hide what they house and only mime |
Скрывают то, что в них живёт, и только подражают |
The unseized miracle of self-born shapes |
Неуловимому утонченному чуду самозарождающихся форм, |
That live for ever in the Eternal's gaze. |
Которое живёт всегда во взгляде Вечного. |
Here in a difficult half-finished world |
Здесь, в нашем трудном полузавершённом мире, |
Is a slow toiling of unconscious Powers; |
Идёт неторопливая работа бессознательных Могуществ; |
Here is man's ignorant divining mind, |
У человека есть угадывающий, невежественный ум, |
His genius born from an inconscient soil. |
И гений, что рождается из почвы несознания. |
To copy on earth's copies is his art. |
Копировать земные копии — его искусство. |
For when he strives for things surpassing
earth, |
И хоть стремится он к тому, что превосходит землю, |
Too rude the workman's tools, too
crude his stuff, |
Уж слишком груб рабочий инструмент, сыра его материя, |
And hardly with his heart's blood he achieves |
С трудом, и с кровью сердца он приходит |
His transient house of the divine Idea, |
В свой преходящий дом божественной Идеи, |
His figure of a Time-inn for the Unborn. |
В свой образ Времени-гостиницы для Нерождённого. |
Our being thrills with high far memories |
Высокие, далёкие воспоминанья будоражат наше существо, |
And would bring down their dateless meanings here, |
Которое желает принести сюда их бесконечный смысл, |
But, too divine for earthly Nature's scheme, |
Но, чересчур божественные для строения земной Природы, |
Beyond our reach the eternal marvels blaze. |
Те чудеса из вечности сияют за пределом наших сфер. |
Absolute they dwell, unborn, immutable, |
Неизменяемые, нерождённые, непогрешимые и абсолютные |
Immaculate in the Spirit's deathless air, |
Они живут в той вечной атмосфере Духа, |
Immortal in a world of motionless Time |
Не зная смерти, в мире замершего Времени |
And an unchanging muse of deep self-space. |
И постоянных дум глубокого пространства внутреннего
"я". |
Only when we have climbed above ourselves, |
И лишь когда мы превзойдём себя, |
A line of the Transcendent meets our road |
Путь Трансцендентного пересечётся с нашею дорогой, |
And joins us to the timeless and the true; |
Соединит нас с истиной и вечным; |
It brings to us the inevitable word, |
Он принесёт нам слово неизбежного, |
The godlike act, the thoughts that never die. |
Богоподобные дела и мысли, что не могут умереть. |
A ripple of light and glory wraps the brain, |
Наш мозг окутает пульсация великолепия и света, |
And travelling down the moment's vanishing
route |
И путешествуя вниз исчезающим путём мгновения, |
The figures of eternity arrive. |
Появятся высокие персоны вечности. |
As the mind's visitors or the heart's guests |
Как гости сердца или посетители ума |
They espouse our mortal brevity awhile, |
Они дают недолгую поддержку нашей краткой жизни, |
Or seldom in some rare delivering glimpse |
И иногда, в каком-то редком проясняющем всё блеске |
Are caught by our vision's delicate surmise. |
Воспринимаются догадкой человеческого взгляда. |
Although beginnings only and first attempts, |
Хотя они — лишь первые попытки и начала, |
These glimmerings point to the secret of our
birth |
Те проблески — подсказка к тайне нашего рождения |
And the hidden miracle of our destiny. |
И к скрытому от глаза чуду нашего предназначения. |
What we are there and here on earth shall be |
Чем мы являемся в том мире и чем станем на земле |
Is imaged in a contact and a call. |
Нам предстаёт в контакте и призыве. |
As yet earth's imperfection is our sphere, |
Пока же наша сфера ограничена земным несовершенством, |
Our nature's glass shows not our real self; |
То зеркало природы человека не показывает наше истинное
“я”; |
That greatness still abides held back within. |
И то величие пока что ожидает, втянутое внутрь. |
Earth's doubting future hides our heritage: |
Неясное грядущее земли скрывает наше тайное наследство: |
The Light now distant shall grow native here, |
Далёкий ныне Свет нам станет здесь родным, |
The Strength that visits us our comrade power; |
А Сила, что приходит к нам — могучим другом; |
The Ineffable shall find a secret voice, |
Невыразимое найдёт свой потаённый голос, |
The Imperishable burn through Matter's screen |
Непреходящее прожгёт заслон Материи, |
Making this mortal body godhead's robe. |
И сделает из человеческого тела облаченье божества. |
The Spirit's greatness is our timeless source |
Величье Духа — наш вневременный источник, |
And it shall be our crown in endless Time. |
И будет нашей царственной короной в бесконечном Времени. |
A vast Unknown is round us and within; |
Ширь Неизвестного вокруг нас и внутри; |
All things are wrapped in the dynamic One: |
Здесь всё обернуто в подвижного Единого: |
A subtle link of union joins all life. |
И тонкая объединяющая связь скрепляет целиком всю жизнь. |
Thus all creation is a single chain: |
Так всё творение является единой цепью: |
We are not left alone in a closed scheme |
Нас не оставили одних в закрытой схеме |
Between a driving of inconscient Force |
Меж властью неосознающей Силы |
And an incommunicable Absolute. |
И недоступным Абсолютом. |
Our life is a spur in a sublime soul-range, |
Жизнь человека — это шпоры для высокой области души, |
Our being looks beyond its walls of mind |
А наше существо выходит, смотрит за пределы стен ума |
And it communicates with greater worlds; |
И разговаривает с более великими мирами; |
There are brighter earths and wider heavens
than ours. |
Есть земли ярче наших, и бывают шире небеса. |
There are realms where Being broods in its own
depths; |
Есть сферы, где божественное Существо вынашивает что-то в собственных глубинах, |
It feels in its immense dynamic core |
И чувствует в своей безмерной динамичной сердцевине, |
Its nameless, unformed, unborn potencies |
Как все его безликие, и безымянные, и нерождённые ещё
могущества |
Cry for expression in the unshaped Vast: |
Кричат о выражении в бесформенном Просторе: |
Ineffable beyond Ignorance and death, |
Неописуемые, вне Невежества и смерти, |
The images of its everlasting Truth |
Его картины вечно продолжающейся Истины |
Look out from a chamber of its self-rapt soul: |
Выглядывают из палат его самовосторженной души: |
As if to its own inner witness gaze |
И словно ради взгляда своего свидетеля внутри |
The Spirit holds up its mirrored self and works, |
Тот Дух поддерживает и свои творения и собственное
отраженье — внутреннее“я”, |
The power and passion of its timeless heart, |
Энергию и страстность своего вневременного сердца, |
The figures of its formless ecstasy, |
Фигуры своего экстаза за пределом формы, |
The grandeurs of its multitudinous might. |
Великолепия своих разнообразных сил. |
Thence comes the mystic substance of our souls |
Из тех палат мистическое вещество, субстанция души |
Into the prodigy of our nature's birth, |
Приходит в чудо нашего рождения в природе, |
There is the unfallen height of all we are |
Там сохраняется неумаляемая высота всего, чем мы являемся, |
And dateless fount of all we hope to be. |
Неиссякаемый источник для всего, чем мы надеемся когда-то стать. |
On every plane the hieratic Power, |
На каждом плане та божественная Сила, |
Initiate of unspoken verities, |
Что знает непередаваемые истины, |
Dreams to transcribe and make a part of life |
Мечтает сделать частью жизни и переписать |
In its own native style and living tongue |
На свой живой язык и собственный привычный стиль |
Some trait of the perfection of the Unborn, |
Какую-то черту от совершенства Нерождённого, |
Some vision seen in the omniscient Light, |
Какой-то образ, видимый в лучах всезнающего Света, |
Some far tone of the immortal rhapsodist
Voice, |
Какую-то далёкую тональность Голоса, поющего бессмертные рапсодии, |
Some rapture of the all-creating Bliss, |
Какой-то пламенный восторг Блаженства, созидающего, |
Some form and plan of the Beauty unutterable. |
Какой-то план и вид невыразимой Красоты. |
Worlds are there nearer to those absolute
realms, |
Есть царства, ближе к сферам абсолюта, |
Where the response to Truth is swift and sure |
Там, где ответ на Истину уверенный и быстрый, |
And spirit is not hampered by its frame |
И дух не сжат своим телесным воплощением, |
And hearts by sharp division seized and rent |
Сердца — не схвачены, не разрываются от резкой отделённости, |
And delight and beauty are inhabitants |
Где наслаждение и красота — родные обитатели, |
And love and sweetness are the law of life. |
А нежность и любовь — закон для жизни. |
A finer substance in a subtler mould |
Тончайшая субстанция в прекрасных формах |
Embodies the divinity earth but dreams; |
Даёт тела божественности, о которой лишь мечтают на земле; |
Its strength can overtake joy's running feet; |
В ней сила может обгонять бегущие стопы восторга; |
Overleaping the fixed hurdles set by Time, |
И перепрыгивая жёсткие препятствия, расставленные Временем, |
The rapid net of an intuitive clasp |
Своею сетью быстрой интуиции |
Captures the fugitive happiness we desire. |
Она улавливает ускользающее счастье, так желаемое нами. |
A Nature lifted by a larger breath, |
Природа, поднятая широтой того дыхания, |
Plastic and passive to the all-shaping Fire, |
Податливая и пластичная для формирующего всё Огня, |
Answers the flaming Godhead's casual touch: |
Там отвечает каждому прикосновенью пламенного Божества: |
Immune from our inertia of response |
Не связанная медленной инерцией людских реакций, |
It hears the word to which our hearts are deaf, |
Она способна слышать слово, для которого сердца людей
глухи, |
Adopts the seeing of immortal eyes |
Она перенимает виденье бессмертных глаз |
And, traveller on the roads of line and hue, |
И, путник по дорогам линии и цвета, |
Pursues the spirit of beauty to its home. |
Преследует дух красоты до самого его родного дома. |
Thus we draw near to the All-Wonderful |
Так нас притягивает ближе к Вcе-Чудесному, |
Following his rapture in things as sign and
guide; |
Мы следуем его восторгу, как проводнику и символу во всём; |
Beauty is his footprint showing us where he
has passed, |
Прекрасное — следы, что говорят нам, где он проходил, |
Love is his heart-beats' rhythm in mortal
breasts, |
Любовь — его пульс сердца, отбиваемый в груди у смертных, |
Happiness the smile on his adorable face. |
А счастье — свет улыбки на его все-обожающем лице. |
A communion of spiritual entities, |
Общение духовных сущностей, |
A genius of creative Immanence, |
И гений созидающего Имманентного, |
Makes all creation deeply intimate: |
Всё необъятное творенье превращают в нечто очень сокровенное: |
A fourth dimension of aesthetic sense |
В четвертом измереньи эстетического чувства, |
Where all is in ourselves, ourselves in all, |
Где всё есть в нас самих, а сами мы — во всём, |
To the cosmic wideness re-aligns our souls. |
Душа способна дотянуться до космических масштабов. |
A kindling rapture joins the seer and seen; |
Воспламеняющий восторг соединяет видящего с видимым; |
The craftsman and the craft grown inly one |
Так мастерство и мастер, ставшие внутри единым целым, |
Achieve perfection by the magic throb |
Приходят к совершенству с помощью магического пульса |
And passion of their close identity. |
И страсти тесного отождествления. |
All that we slowly piece from gathered parts, |
Всё, что мы медленно соединяем из различных собранных
частей, |
Or by long labour stumblingly evolve, |
И развиваем, спотыкаясь, долгими трудами, |
Is there self-born by its eternal right. |
Там есть уже, саморождённое своим, из вечности пришедшим
правом. |
In us too the intuitive Fire can burn; |
В нас тоже может вспыхнуть Пламя интуиции; |
An agent Light, it is coiled in our folded
hearts, |
Посланник Света, это Пламя свёрнуто в закрытом нашем сердце, |
On the celestial levels is its home: |
Там, на небесном уровне её жилище: |
Descending, it can bring those heavens here. |
Оно, спустившись, может принести те небеса сюда. |
But rarely burns the flame nor burns for long; |
Но редко это пламя загорается, или горит недолго; |
The joy it calls from those diviner heights |
Та радость, что оно зовёт с божественных высот, |
Brings brief magnificent reminiscences |
Приносит краткие величественные воспоминания, |
And high splendid glimpses of interpreting
thought, |
Высокие роскошные зарницы озарённой мысли, |
But not the utter vision and delight. |
Но не восторг, не полную картину. |
A veil is kept, something is still held back, |
Какая-то вуаль пока что остаётся, что-то до сих пор
сокрыто, |
Lest, captives of the beauty and the joy, |
Затем, чтобы пленнённая той радостью и красотой, |
Our souls forget to the Highest to aspire. |
Душа не забывала устремляться к Наивысшему. |
|
|
|
|
In that fair subtle realm
behind our own |
В чудесном этом тонком царстве, что
лежит за нашим, |
The form is all, and physical gods are kings. |
Конкретный вид и форма — всё, а боги
из физических миров — цари. |
The inspiring Light plays in fine boundaries; |
Свет вдохновения играет в тех утонченных границах; |
A faultless beauty comes by Nature's grace; |
Там безупречность красоты приходит милостью Природы; |
There liberty is perfection's guarantee: |
Свобода там — гарантия для совершенства: |
Although the absolute Image lacks, the Word |
Хотя там не хватает абсолюта Образа и Слова, |
Incarnate, the sheer spiritual ecstasy, |
Которое воплощено, и полного духовного экстаза, |
All is a miracle of symmetric charm, |
Всё предстаёт как чудеса чарующей симметрии, |
A fantasy of perfect line and rule. |
Фантазия из совершенной линии и правила. |
There all feel satisfied in themselves and
whole, |
Там всё довольно и самим собой и всем вокруг, |
A rich completeness is by limit made, |
Богатство полноты там создается с помощью ограничений, |
Marvel in an utter littleness abounds, |
Чудесное живёт в предельно маленьких границах, |
An intricate rapture riots in a small space: |
Восторг от сложного там буйствует на небольшом пространстве |
Each rhythm is kin to its environment, |
И каждый ритм в родстве со всем что окружает; |
Each line is perfect and inevitable, |
Любая линия там совершенна, неслучайна, |
Each object faultlessly built for charm and
use. |
Любой объект там безупречно создан ради красоты и пользы. |
All is enamoured of its own delight. |
Всё очаровано своим же собственным восторгом. |
Intact it lives of its perfection sure |
Нетронутый, живёт тот мир своим надёжным совершенством, |
In a heaven-pleased self-glad immunity; |
В довольной небесами неприкосновеннности и радуясь собой; |
Content to be, it has need of nothing more. |
Согласный просто быть, он больше не нуждается ни в чём. |
Here was not futile effort's broken heart: |
Здесь нет сердец, разбитых от напрасного усилия: |
Exempt from the ordeal and the test, |
Освобождённый от суровых испытаний и проверок, |
Empty of opposition and of pain, |
Свободный от сопротивления и боли, |
It was a world that could not fear nor grieve. |
Он — мир, который не способен горевать или бояться. |
It had no grace of error or defeat, |
Ему не дали милости ошибок или поражений, |
It had no room for fault, no power to fail. |
В нём не найдётся места недостаткам, и нет сил для неудач. |
Out of some packed self-bliss it drew at once |
Из плотного самоблаженства он вытягивает сразу, |
Its form-discoveries of the mute Idea |
Под видом форм, свои открытия безмолвно существующей Идеи |
And the miracle of its rhythmic thoughts and
acts, |
И чудеса своих ритмичных дел и мыслей, |
Its clear technique of firm and rounded lives, |
И ясное искусство состоявшихся, добротных жизней, |
Its gracious people of inanimate shapes |
И доброе своё сообщество из неодушевлённых форм, |
And glory of breathing bodies like our own. |
И славу тел, что дышат, как и мы. |
Amazed, his senses ravished with delight, |
Захваченный восторгом ощущений, изумлённый, |
He moved in a divine, yet kindred world |
Он (Ашвапати) шёл в божественном, но всё же близком мире, |
Admiring marvellous forms so near to ours |
В восторге от чудесных форм, что так похожи на земные, |
Yet perfect like the playthings of a god, |
Однако совершенны, как игрушки бога и |
Deathless in the aspect of mortality. |
Бессмертны с точки зренья смертного существования. |
In their narrow and exclusive absolutes |
В своих особенных и узких абсолютах, |
The finite's ranked supremacies throned abide; |
Заняв свои места, цари конечного на тронах ожидают
результатов; |
It dreams not ever of what might have been; |
Там не мечтают никогда о том, что может быть, |
Only in boundaries can this absolute live. |
И лишь в границах может жить тот абсолют. |
In a supremeness bound to its own plan |
В том высочайшем уровне, но связанном своим же планом, |
Where all was finished and no widths were
left, |
Где всё закончено и не осталось больше широты, |
No space for shadows of the immeasurable, |
И нет пространства для теней неизмеримого, |
No room for the incalculable's surprise, |
И места удивлению от неожиданных вещей, |
A captive of its own beauty and ecstasy, |
Пленённая своею красотою и экстазом, |
In a magic circle wrought the enchanted Might. |
Внутри магического круга делала свою работу очарованная
Сила. |
The spirit stood back effaced behind its
frame. |
Дух отступил назад, укрывшись тенью внешней оболочки. |
Admired for the bright finality of its lines |
И восхищаясь красотой, законченностью линий, |
A blue horizon limited the soul; |
Полоска голубого горизонта
ограничивала душу; |
Thought moved in luminous facilities, |
Мысль двигалась по светлому пространству, |
The outer ideal's shallows its swim-range: |
Стремясь во внешнем к идеалу, она всё меньше погружалась
вглубь: |
Life in its boundaries lingered satisfied |
В своих границах Жизнь не торопилась, |
With the small happiness of the body's acts. |
Она была довольна мелкой радостью движений тела. |
Assigned as Force to a bound corner-Mind, |
Поставленная здесь как Сила ограниченного уголка Ума, |
Attached to the safe paucity of her room, |
Привязанная к безопасной малости её пространства, |
She did her little works and played and slept |
Она вершила малые дела, играла и спала, |
And thought not of a greater work undone. |
Не думая о более великой, незаконченной работе. |
Forgetful of her violent vast desires, |
Забыв свои неистовые, широчайшие желания, |
Forgetful of the heights to which she rose, |
Забыв о высоте, к которой поднималась, |
Her walk was fixed within a radiant groove. |
Её шаги лежали в лучезарной колее. |
The beautiful body of a soul at ease, |
Прекрасным телом отдыхающей души, |
Like one who laughs in sweet and sunlit
groves, |
Смеясь в залитых солнцем, сладких рощах, |
Childlike she swung in her gold cradle of joy. |
Она качалась, как ребёнок, в золотистой колыбели радости. |
The spaces' call reached not her charmed abode, |
Призыв пространств не достигал её очаровательного дома, |
She had no wings for wide and dangerous flight, |
Она не знала крыльев для широкого, опасного полёта, |
She faced no peril of sky or of abyss, |
И не встречалась никогда с опасностью небес и бездн, |
She knew no vistas and no mighty dreams, |
Ей неизвестны были перспективы и могучие мечты, |
No yearning for her lost infinitudes. |
Стремление к своим утерянным когда-то бесконечностям. |
A perfect picture in a perfect frame, |
Но эта совершенная картина в совершенной раме, |
This faery artistry could not keep his will: |
Искусство феерической страны не удержали волю Ашвапати: |
Only a moment's fine release it gave; |
Лишь мимолётное и утончённое освобождение они давали; |
A careless hour was spent in a slight bliss. |
Какой-то беззаботный час, что отдан лёгкому блаженству. |
Our spirit tires of being's surfaces, |
Дух человека устаёт от внешнего, поверхностного бытия, |
Transcended is the splendour of the form; |
Он превосходит то великолепье форм |
It turns to hidden powers and deeper states. |
И поворачивает к скрытым силам и глубоким состояниям. |
So now he looked beyond for greater light. |
Он (Ашвапати) всматривался дальше, видел более великий
свет. |
His soul's peak-climb abandoning in its rear |
Подъём его души на пик отодвигал назад |
This brilliant courtyard of the House of Days, |
Роскошную Обитель
Дней с её сверканьем внутренних дворов; |
He left that fine material Paradise. |
Он оставлял утонченный материальный Рай, |
His destiny lay beyond in larger Space. |
Его судьба лежала дальше, уходя в широкое Пространство. |
|
|
End of Canto Two |
Конец второй песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
1999 март 13 сб — 2005 май 23 пн, 2006 июль 19 ср —
2011 окт 06 чт, |
|
2014 апр 05 сб — 2014 апр 21 пн |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>