|
||||
|
Sri
Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Two
|
Книга Вторая
|
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА
ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
|
|
|
Canto
III
|
Песня III
|
THE GLORY AND FALL OF LIFE
|
СЛАВА И ПАДЕНИЕ ЖИЗНИ
|
|
|
An uneven broad ascent now lured his feet. |
Широкий и крутой подъём манил его стопы. |
Answering a greater Nature's troubled call |
В ответ на беспокоящий призыв Природы выше, |
He crossed the limits of embodied Mind |
Он (Ашвапати) пересёк пределы воплощённого Ума, |
And entered wide obscure disputed fields |
Войдя в обширные, неясные и спорные пространства, |
Where all was doubt and change and nothing
sure, |
Где было всё сомнительно, изменчиво и ненадёжно, |
A world of search and toil without repose. |
В мир поиска и тяжкого труда без передышки. |
As one who meets the face of the Unknown, |
Как человек, встречаясь с ликом Неизвестного, |
A questioner with none to give reply, |
Бывает полон сотнями вопросов без ответа, |
Attracted to a problem never solved, |
Притянутый к проблеме, не решённой до сих пор, |
Always uncertain of the ground he trod, |
Всё время ощущая ненадёжность почвы под ногами, |
Always drawn on to an inconstant goal |
Всё время увлекаемый к непостоянной цели, |
He travelled through a land peopled by doubts |
Он шёл землёю, населённою сомненьями |
In shifting confines on a quaking base. |
В изменчивых пределах на трясущейся основе. |
In front he saw a boundary ever unreached |
Он видел впереди рубеж, что постоянно был недосягаем, |
And thought himself at each step nearer now, —
|
Хотя, казалось, с каждым шагом он подходит ближе — |
A far retreating horizon of mirage. |
К далёкому и отступающему горизонту миража. |
A vagrancy was there that brooked no home, |
Скитанье было там, что не выносит дома, |
A journey of countless paths without a close. |
Путь по бесчисленным дорогам, не имеющим конца. |
Nothing he found to satisfy his heart; |
Он ничего не находил, чему могло порадоваться сердце; |
A tireless wandering sought and could not
cease. |
Без устали блуждая, он искал, и не способен был
остановиться. |
There life is the manifest Incalculable, |
Там жизнь — манифестация Неисчислимого, |
A movement of unquiet seas, a long |
Движенье беспокойных океанов, долгий и |
And venturous leap of spirit into Space, |
Отчаянный прыжок, которым дух вошёл в Пространство, |
A vexed disturbance in the eternal Calm, |
Наполненное раздраженьем беспокойство среди вечного Покоя, |
An impulse and passion of the Infinite. |
И страсть, и импульс Бесконечного. |
Assuming whatever shape her fancy wills, |
Умея принимать любые облики, что может захотеть её
фантазия, |
Escaped from the restraint of settled forms |
И ускользая от ограничений предопределённых форм, |
She has left the safety of the tried and
known. |
Она (Жизнь) оставила надёжность, что даёт проверенное и
известное. |
Unshepherded by the fear that walks through
Time, |
Несдерживаемая страхом, гуляющим по Времени, |
Undaunted by Fate that dogs and Chance that
springs, |
Не опасаясь ни Судьбы,
которая преследует, ни Случая, что прыгает внезапно, |
She accepts disaster as a common risk; |
Она страданье принимает как обычный риск; |
Careless of suffering, heedless of sin and
fall, |
Не беспокоясь о мучениях, не замечая прегрешений и падений, |
She wrestles with danger and discovery |
Она сражается с опасностью и делает свои открытия |
In the unexplored expanses of the soul. |
В огромных неисследованных протяжённостях души. |
To be seemed only a long experiment, |
Она нам предстаёт как длительный эксперимент, |
The hazard of a seeking ignorant Force |
Как авантюра ищущей невежественной Силы, |
That tries all truths and, finding none
supreme, |
Что пробует все истины, и не найдя единственной и
наивысшей, |
Moves on unsatisfied, unsure of its end. |
Идёт опять, не радуясь, не веря в собственную цель. |
As saw some inner mind, so life was shaped: |
Как видел некий ум внутри, такой и стала жизнь: |
From thought to thought
she passed, from phase to phase, |
Переходя от мысли к мысли, и от фазы к фазе, |
Tortured by her own powers or proud and blest, |
Порой измученная собственными силами, порой счастливая и
гордая, |
Now master of herself, now toy and slave. |
Сейчас — хозяйка над собой, а через миг — игрушка и раба. |
A huge inconsequence was her action's law, |
Предельная непредсказуемость была её законом действия, |
As if all possibility must be drained, |
Как если б каждую
возможность надо было исчерпать до дна, |
And anguish and bliss were pastimes of the
heart. |
Как если б мука и
блаженство были развлеченьем сердца. |
In a gallop of thunder-hooved vicissitudes |
В галопе перемен, с громоподобным грохотом копыт |
She swept through the race-fields of
Circumstance, |
Она неслась по гоночным аренам Обстоятельства, |
Or, swaying, she tossed between her heights
and deeps, |
Или металась, не уверенная, от своих высот к глубинам, |
Uplifted or broken on Time's inconstant wheel. |
То вознесённая, а то разбитая на Времени непостоянном
колесе. |
Amid a tedious crawl of drab desires |
Средь скучного кишенья и однообразия желаний |
She writhed, a worm mid worms in Nature's mud, |
Ей приходилось корчиться, червяк среди червей, в грязи
Природы, |
Then, Titan-statured, took all earth for food, |
Затем, став высотой с Титана,
она брала всю землю целиком, как пищу, |
Ambitioned the seas for robe, for crown the
stars |
Амбициозно, океаны — как одежду, звёзды — как корону, |
And shouting strode from peak to giant peak, |
И с криками шагала по гигантским пикам, требуя миры, |
Clamouring for worlds to conquer and to rule. |
Чтоб завоёвывать и править. |
Then, wantonly enamoured of Sorrow's face, |
Затем, внезапно очарованная обликом Страдания, |
She plunged into the anguish of the depths |
Она ныряла в боль своих глубин, |
And, wallowing, clung to her own misery. |
Барахтаясь, цеплялась за своё несчастье. |
In dolorous converse with her squandered self |
В печальных объясненьях со своим транжиром-“я” |
She wrote the account of all that she had
lost, |
Она вела подсчёт всему, что потеряла, |
Or sat with grief as with an ancient friend. |
Или сидела с горем, словно со старинным другом. |
A romp of violent raptures soon was spent, |
Но шумная игра неистовых восторгов вскоре истощалась, |
Or she lingered tied to an inadequate joy |
Она, бывало, медлила,
привязанная к маленькой несоразмерной радости, |
Missing the turns of fate, missing life's
goal. |
И упускала поворот судьбы, и упускала смысл жизни. |
A scene was planned for all her numberless
moods |
Такую сцену возвели для всех её неисчислимых настроений, |
Where each could be the law and way of life, |
Где каждое могло быть образом, законом жизни, |
But none could offer a pure felicity; |
Но ни одно не предлагало чистого безоблачного счастья; |
Only a flickering zest they left behind |
Трепещущий лишь привкус оставался после, или же, |
Or the fierce lust that brings a dead fatigue. |
Неистовое вожделение, несущее смертельную усталость. |
Amid her swift untold variety |
Средь быстрого её невыразимого разнообразия |
Something remained dissatisfied, ever the same |
Всё ж оставалось что-то недовольное, всегда одно и то же, |
And in the new saw only a face of the old, |
И в новом видело лишь облик прежнего, |
For every hour repeated all the rest |
Так каждый час всё время повторял все остальные |
And every change prolonged the same unease. |
И в каждой новой перемене продолжалась та же несвобода. |
A spirit of her self and aim unsure, |
Дух, неуверенный в самом себе и в собственном
предназначении, |
Tired soon of too much joy and happiness, |
И быстро устающий от излишне сильной радости и счастья, |
She needs the spur of pleasure and of pain |
Она нуждалась в шпорах удовольствия и боли, |
And the native taste of suffering and unrest: |
В привычном вкусе беспокойства и страдания: |
She strains for an end that never can she win. |
Она стремилась к цели, что ей не завоевать, |
A perverse savour haunts her thirsting lips: |
Вкус порчи постоянно был на жаждущих её губах: |
For the grief she weeps
which came from her own choice, |
Она рыдала от мучений, приходящих от её же выбора, |
For the pleasure yearns
that racked with wounds her breast; |
Она стремилась к удовольствиям, что ранами пытали грудь, |
Aspiring to heaven she turns her steps towards
hell. |
И устремлялась к
небесам, но разворачивала шаг и направлялась в ад. |
Chance she has chosen and danger for
playfellows; |
Она избрала случай и опасность в качестве друзей по детским
играм; |
Fate's dreadful swing she has taken for cradle
and seat. |
Ужасные шатания судьбы взяла как колыбель и трон. |
Yet pure and bright from the Timeless was her
birth, |
Однако чистым, ярким было некогда её рожденье из
Вневременья, |
A lost world-rapture lingers in her eyes, |
Утраченный восторг вселенной до сих пор ещё в её глазах, |
Her moods are faces of the Infinite: |
Все настроения её — лишь лица Бесконечного: |
Beauty and happiness are her native right, |
Прекрасное и счастье ей принадлежат по праву с самого
начала, |
And endless Bliss is her eternal home. |
А бесконечное Блаженство — вечный дом её. |
|
|
|
|
This now revealed its
antique face of joy, |
Таким
сейчас открылся древний облик радости, |
A sudden disclosure to the heart of grief |
Внезапный проблеск в самом сердце горя, |
Tempting it to endure and long and hope. |
Толкающий к терпенью, страстному желанью и надежде. |
Even in changing worlds bereft of peace, |
И даже в переменчивых мирах, в которых нет покоя, |
In an air racked with sorrow and with fear |
И даже в воздухе, измученном страданием и страхом, |
And while his feet trod on a soil unsafe, |
Когда его (Ашвапати) стопа шла по нетвёрдой почве, |
He saw the image of a happier state. |
Он видел образ более счастливой, радостной страны. |
In an architecture of hieratic Space |
В архитектурном облике священного Пространства, |
Circling and mounting towards creation's tops, |
Кружащего и восходящего к вершинам сотворённого, |
At a blue height which never was too high |
И в синей высоте, что никогда не становилась слишком высока |
For warm communion between body and soul, |
Для тёплого общенья между телом и душою, |
As far as heaven, as near as thought and hope, |
Далёкое, как небеса, и близкое, как мысли и надежда, |
Glimmered the kingdom of a griefless life. |
Мерцало царство жизни, что не знает горя. |
Above him in a new celestial vault |
Над ним в высоком новом своде |
Other than the heavens beheld by mortal eyes, |
Ином, чем небеса, что видятся глазами смертного, |
As on a fretted ceiling of the gods, |
Как на украшенном лепниной потолке богов, |
An archipelago of laughter and fire, |
Архипелагом смеха и огня, |
Swam stars apart in a rippled sea of sky. |
В струящихся морях небес неторопливо плыли звёзды . |
Towered spirals, magic rings of vivid hue |
Спирали поднимались вверх и яркие магические кольца цвета, |
And gleaming spheres of strange felicity |
Мерцающие сферы странной радости |
Floated through distance like a symbol world. |
Текли сквозь расстояния, как символичный мир. |
On the trouble and the toil they could not
share, |
Тревогу, труд они бы не сумели разделить, |
On the unhappiness they could not aid, |
В несчастье не смогли б ничем помочь, |
Impervious to life's suffering, struggle,
grief, |
Глухие к горю и страданию, к сраженью жизни, |
Untarnished by its anger, gloom and hate, |
И не запятнанные ненавистью, мраком, гневом, |
Unmoved, untouched, looked down great visioned
planes |
Смотрели неподвижно, не
затрагиваясь, вниз великие, всё-видящие планы, |
Blissful for ever in their timeless right. |
Блаженные, всегда в их вечной правоте. |
Absorbed in their own beauty and content, |
Так погрузившись в собственную красоту и суть, |
Of their immortal gladness they live sure. |
Они живут, уверенные в их бессмертной радости. |
Apart in their self-glory plunged, remote |
Особняком, ныряя в славу внутреннего "я",
уединённые, |
Burning they swam in a vague lucent haze, |
Они плывут, пылая, по неясной, светлой дымке, |
An everlasting refuge of dream-light, |
По вечному убежищу для грезящего света, |
A nebula of the splendours of the gods |
Туманностью великолепия богов, |
Made from the musings of eternity. |
Что создана из размышлений вечности. |
Almost unbelievable by human faith, |
Почти что неправдоподобные для веры человека, |
Hardly they seemed the stuff of things that
are. |
Они с трудом казались тканью существующих вещей. |
As through a magic television's glass |
Как на экране некого магического телевизора |
Outlined to some magnifying inner eye |
Очерченные для всё приближающего внутреннего взора, |
They shone like images thrown from a far scene |
Они сияли словно образы, заброшенные из далёкой сцены, |
Too high and glad for mortal lids to seize. |
Счастливые и чересчур высокие для пониманья смертными
очами. |
But near and real to the longing heart |
Однако и реальны, и близки для жаждущего сердца, |
And to the body's passionate thought and sense |
Для страстных мыслей, и для чувства тела |
Are the hidden kingdoms of beatitude. |
Те скрытые миры великолепия. |
In some close unattained realm which yet we
feel, |
В каком-то близком
недоступном царстве, которое мы всё же ощущаем, |
Immune from the harsh clutch of Death and
Time, |
Свободные от жёсткой хватки Времени и Смерти, |
Escaping the search of sorrow and desire, |
Стремясь уйти от происков печали и желаний, |
In bright enchanted safe peripheries |
На ярких безопасных очарованных окраинах |
For ever wallowing in bliss they lie. |
Они лежат, купаясь в вечно существующем блаженстве. |
In dream and trance and muse before our eyes, |
Во сне и в трансе, в размышленьи, перед нашими глазами, |
Across a subtle vision's inner field, |
По внутренним полям мистического зрения |
Wide rapturous landscapes fleeting from the
sight, |
Широкие восторженные виды, улетая от внимательного
взгляда, |
The figures of the perfect kingdom pass |
Виденья совершенного, законченного царства — проходят |
And behind them leave a shining memory's
trail. |
И оставляют след сияющих воспоминаний. |
Imagined scenes or great eternal worlds, |
Воображаемые сцены или вечные великие миры, |
Dream-caught or sensed,
they touch our hearts with their depths; |
Ухваченные в грёзе или в ощущении, касаются сердец своею
глубиной; |
Unreal-seeming, yet more real than life, |
Хоть кажутся нам нереальными, они реальнее чем жизнь, |
Happier than happiness, truer than things
true, |
Счастливее чем счастье, и вернее самых верных истин, |
If dreams these were or captured images, |
И даже если б это было грёзой или же увиденными образами, |
Dream's truth made false earth's vain
realities. |
То истина той грёзы
превратила б в ложь пустые внешние реальности земли. |
In a swift eternal moment fixed there live |
Застыв в каком-то быстром вечном миге жили там |
Or ever recalled come back to longing eyes |
Или по каждому призыву возвращались к жаждущему глазу |
Calm heavens of imperishable Light, |
Наполненные тишиною небеса ненарушаемого Света, |
Illumined continents of violet peace, |
И озаряемые континенты фиолетовых миров покоя, |
Oceans and rivers of the mirth of God |
И океаны, реки радости Всевышнего, |
And griefless countries under purple suns. |
Не знающие горя страны под пурпурными светилами. |
|
|
|
|
This, once a star of
bright remote idea |
Всё это, некогда звезда далёкой
ослепительной идеи, |
Or imagination's comet trail of dream, |
Кометный хвост воображаемой мечты, |
Took now a close shape of reality. |
Сейчас приобретало более реальный облик. |
The gulf between dream-truth, earth-fact was
crossed, |
Перешагнув пучину меж земными фактами и истиной мечты, |
The wonder-worlds of life were dreams no more; |
Те чудо-царства жизни перестали быть мечтами; |
His vision made all they unveiled its own: |
Его (Ашвапати) взгляд
превращал в своё всё то, что ими открывалось: |
Their scenes, their happenings met his eyes
and heart |
Их сцены, их события встречали глаз его и сердце, |
And smote them with pure loveliness and bliss. |
И поражали их блаженством, чистой красотой. |
A breathless summit region drew his gaze |
Высокая безветренная область как магнит
притягивала взгляд, |
Whose boundaries jutted into a sky of Self |
Её границы уходили в небо Внутреннего “Я” |
And dipped towards a strange ethereal base. |
И погружались в странную эфирную основу. |
The quintessence glowed of Life's supreme
delight. |
Вся эта квинтэссенция пылала высшим наслажденьем Жизни. |
On a spiritual and mysterious peak |
И на мистическом духовном пике |
Only a miracle's high transfiguring line |
Лишь высшая, преображающая всё, граница чуда |
Divided life from the formless Infinite |
Жизнь отделяла от бесформенного Бесконечного, |
And sheltered Time against eternity. |
От вечности скрывая Время. |
Out of that formless stuff Time mints his
shapes; |
Из этого бесформенного
вещества чеканит Время собственные формы; |
The Eternal's quiet holds the cosmic act: |
Молчанье Вечного несёт в себе космическое действо: |
The protean images of the World-Force |
Изменчивые облики Всемирной Силы |
Have drawn the strength to be, the will to
last |
Черпают силу быть и волю продолжаться |
From a deep ocean of dynamic peace. |
В глубоком океане динамичного покоя. |
Inverting the spirit's apex towards life, |
Перевернув вершину духа и направив к жизни, |
She spends the plastic liberties of the One |
Она расходует запас податливых свобод Единого, |
To cast in acts the dreams of her caprice, |
Чтоб бросить в действия мечты своих капризов; |
His wisdom's call steadies her careless feet, |
Его зов мудрости даёт опору легкомысленным её стопам, |
He props her dance upon a rigid base, |
Поддерживает её танец на устойчивой основе; |
His timeless still immutability |
Его спокойная вневременная неизменность |
Must standardise her creation's miracle. |
Должна поднять на нужный уровень чудесное её творение. |
Out of the Void's unseeing energies |
Изобретая из невидящих энергий Пустоты |
Inventing the scene of a concrete universe, |
Арену для реально существующей вселенной, |
By his thought she has fixed its paces, in its
blind acts |
Она скрепила мыслями его свои
шаги, в своих слепых делах |
She sees by flashes of his all-knowing Light. |
Она способна видеть вспышками его всезнающего Света. |
At her will the inscrutable Supermind leans
down |
По воле этой Силы недоступный пониманию Сверхразум |
To guide her force that feels but cannot know, |
Склоняется вести её могущество, что чувствует, но не
способно знать, |
Its breath of power controls her restless seas |
Дыхание энергии, что правит беспокойными её морями |
And life obeys the governing Idea. |
И жизнь, которая подвластна правящей Идее. |
At her will, led by a luminous Immanence |
По воле этой Силы, ведомый светлым Неотъемлемым, |
The hazardous experimenting Mind |
Опасно экспериментирующий Ум |
Pushes its way through obscure possibles |
Прокладывает путь сквозь непонятные возможности |
Mid chance formations of an unknowing world. |
Среди формаций, что случайно созданы в неведающем мире. |
Our human ignorance moves towards the Truth |
Невежество людей идёт по направленью к Истине, |
That Nescience may become omniscient, |
Чтобы Незнание могло стать всеосознающим, |
Transmuted instincts shape to divine thoughts, |
И изменённые инстинкты стали бы божественными мыслями, |
Thoughts house infallible immortal sight |
И в этих мыслях
поселился безошибочный, бессмертный взгляд, |
And Nature climb towards God's identity. |
Чтобы Природа поднялась к тождественности с Богом. |
The Master of the worlds self-made her slave |
Хозяин всех миров, который превратил себя в её раба, |
Is the executor of her fantasies: |
Он — исполнитель всех её фантазий: |
She has canalised the seas of omnipotence; |
Она направила по руслам океаны всемогущества |
She has limited by her laws the Illimitable. |
И ограничила законами своими Беспредельное. |
The Immortal bound himself to do her works; |
Бессмертный взялся выполнять её работы; |
He labours at the tasks her Ignorance sets, |
Он трудится над целями, что ставит перед ним её Невежество, |
Hidden in the cape of our mortality. |
Скрываемый накидкой нашей смертности. |
The worlds, the forms her goddess fancy makes |
Те формы, те миры, что создаёт её фантазия-богиня, |
Have lost their origin on unseen heights: |
Теряют свой источник на невидимых высотах: |
Even severed, straying from their timeless source, |
И даже отделённые, отбившись от своих вневременных начал, |
Even deformed, obscure, accursed and fallen,- |
И даже искажённые и проклятые, тёмные и падшие, — |
Since even fall has its perverted joy |
Поскольку и в паденьи есть своя испорченная радость, |
And nothing she leaves out that serves delight,- |
А ведь она не упускает ничего, что служит для восторга, — |
These too can to the peaks revert or here |
Они способны возвратиться на свои вершины, или же |
Cut out the sentence of the spirit's fall, |
Остановить здесь приговор паденья духа, |
Recover their forfeited divinity. |
Восстановить отнятую у них божественность. |
At once caught in an eternal vision's sweep |
Однажды уловив в размахе взгляда вечного, |
He saw her pride and splendour of highborn
zones |
Он (Ашвапати) видел гордость
и великолепие её рождённых в высях зон, |
And her regions crouching in the nether deeps. |
И области, что затаились в глубине внизу. |
Above was a monarchy of unfallen self, |
Над ним была монархия не знавшего паденья внутреннего
"я", |
Beneath was the gloomy trance of the abyss, |
Под ним располагался мрачный транс пучины, |
An opposite pole or dim antipodes. |
Как противостоящий полюс или как неясный антипод. |
There were vasts of the glory of life's absolutes: |
Там расстилались перед
ним просторы славы абсолютов жизни: |
All laughed in a safe immortality |
Там всё смеялось в безопасности бессмертия |
And an eternal childhood of the soul |
И в вечном детском возрасте души, |
Before darkness came and pain and grief were born |
Когда ещё не опустилась тьма, и не родились боль и горе, |
Where all could dare to be themselves and one |
Где всё осмеливалось быть единым, быть самим собой, |
And Wisdom played in sinless innocence |
И Мудрость с обнажённою Свободою играла |
With naked Freedom in Truth's happy sun. |
В невинности, не ведая
греха, под ярким и счастливым солнцем Истины. |
There were worlds of her laughter and dreadful
irony, |
Там были целые миры её язвительной иронии и смеха, |
There were fields of her taste of toil and
strife and tears; |
Там были сферы её первых ощущений от труда, борьбы и слёз, |
Her head lay on the breast of amorous Death, |
И голова её лежала на груди у очарованного Бога Смерти, |
Sleep imitated awhile extinction's peace. |
Сон ненадолго подражал покою угасания. |
The light of God she has parted from his dark |
Она свет Бога отделила от его же тьмы, |
To test the savour of bare opposites. |
Чтоб испытать вкус яростных противоречий. |
Here mingling in man's heart their tones and
hues |
Здесь, смешиваясь в сердце человека, их оттенки и тона |
Have woven his being's mutable design, |
Соткали изменяемую форму человеческого существа, |
His life a forward-rippling stream in Time, |
И жизнь его — бегущий перед ним поток во Времени, |
His nature's constant fixed mobility, |
Устойчивую прочную изменчивость его природы, |
His soul a moving picture's changeful film, |
Меняющийся динамичный фильм картины человеческой души, |
His cosmos-chaos of personality. |
И хаотичный космос его личности. |
The grand creatrix with her cryptic touch |
Великая богиня-созидательница своим загадочным касанием |
Has turned to pathos and power being's
self-dream, |
Направила к могуществу и пафосу мечту существованья о себе, |
Made a passion-play of its fathomless mystery. |
И превратила в страстную игру его бездонную мистерию. |
|
|
|
|
But here were worlds
lifted half-way to heaven. |
Но здесь лежали царства, что
поднялись к небу лишь до половины. |
The Veil was there but not the Shadowy Wall; |
Вуаль была там, но не Тёмная Стена; |
In forms not too remote from human grasp |
В обличьях, что не слишком далеки от пониманья человеком, |
Some passion of the inviolate purity |
Какой-то пыл неосквернённой чистоты |
Broke through, a ray of the original Bliss. |
Прокладывал пути наружу, луч первоначального Блаженства. |
Heaven's joys might have
been earth's if earth were pure.
|
И радости небес могли бы стать земными, если бы земля была
чиста. |
There could have reached our divinised sense and
heart |
Так наше чувство, сердце, став обожествлёнными могли б
достичь |
Some natural felicity's bright extreme, |
И яркой крайности какого-то естественного счастья, |
Some thrill of Supernature's absolutes: |
И трепетанья абсолютов Сверхприроды: |
All strengths could laugh and sport on earth's
hard roads |
Все силы бы могли смеяться и соревноваться на крутых путях земли |
And never feel her cruel edge of pain, |
И никогда не чувствовать её безжалостного лезвия мучения и боли, |
All love could play and nowhere Nature's shame. |
И вся любовь могла бы здесь играть, и не было б стыда
Природы. |
But she has stabled her dreams in Matter's courts |
Но те мечты она загнала в хлев, на дальние дворы Материи, |
And still her doors are barred to things
supreme. |
И двери для высокого пока что остаются на замке. |
These worlds could feel God's breath visiting their
tops; |
Но всё же те миры
способны ощутить дыханье Бога, приходящее к их пикам; |
Some glimmer of the Transcendent's hem was
there. |
Там был какой-то проблеск края Трансцендентного. |
Across the white aeonic silences |
Пересекая белые безмолвия веков, |
Immortal figures of embodied joy |
Бессмертные фигуры воплощённой радости |
Traversed wide spaces near to eternity's
sleep. |
Шли по широкому
пространству, подступавшему к сну вечности. |
Pure mystic voices in beatitude's hush |
Там чистые мистические голоса в тиши блаженства |
Appealed to Love's immaculate sweetnesses, |
Взывали к безупречной сладости, которой полон Бог
Любви, |
Calling his honeyed touch to thrill the worlds, |
И звали, чтоб его медовое касанье взволновало эти царства, |
His blissful hands to seize on Nature's limbs, |
А полные блаженства руки — обхватили тело всей Природы, |
His sweet intolerant might of union |
А сладостное нестерпимое могущество объединения — |
To take all beings into his saviour arms, |
Взяло бы всех существ в свои спасительные руки, |
Drawing to his pity the rebel and the waif |
Прижав к жалеющей груди бездомного и бунтаря, |
To force on them the happiness they refuse. |
И навязало силой отвергаемое ими счастье. |
A chant hymeneal to the unseen Divine, |
Там свадебный хорал незримому Божественному, |
A flaming rhapsody of white desire |
Наполненная пламенем рапсодия о чистой страсти |
Lured an immortal music into the heart |
Бессмертной музыкой входили в сердце |
And woke the slumbering ear of ecstasy. |
И пробуждали дремлющее ухо высочайшего экстаза. |
A purer, fierier sense had there its home, |
Иное, ярче, чище, чувство находило там свой дом, |
A burning urge no earthly limbs can hold; |
И жгучий импульс, что не вынесло бы ни одно земное тело; |
One drew a large unburdened spacious breath |
Спускалось необременённое, широкое, просторное дыхание |
And the heart sped from beat to rapturous
beat. |
И сердце торопилось от одних восторженных ударов до других. |
The voice of Time sang of the Immortal's joy; |
Там голос Времени звенел и пел о радости Бессмертного |
An inspiration and a lyric cry, |
И приходили зов поэззии и вдохновение, |
The moments came with ecstasy on their wings; |
Мгновения с экстазом на своих крылах; |
Beauty unimaginable moved heaven-bare |
Неописуемая красота неслась, небесно-обнажённая, |
Absolved from boundaries in the vasts of
dream; |
Свободная от всех ограничений по просторам грёз; |
The cry of the Birds of Wonder called from the
skies |
К бессмертным жителям на берегах у океана Света |
To the deathless people of the shores of
Light. |
С небес взывали крики Птиц Чудесного. |
Creation leaped straight from the hands of God; |
Творение выпрыгивало прямо из ладоней Бога; |
Marvel and rapture wandered in the ways. |
Восторг и чудо странствовали по дорогам. |
Only to be was a supreme delight, |
Лишь только быть — там становилось высшим наслаждением, |
Life was a happy laughter of the soul |
Жизнь — полным счастья хохотом души, |
And Joy was king with Love for minister. |
И Радость там была царицей, а Любовь — министром. |
The spirit's luminousness was bodied there. |
Там обретала воплощенье ясность духа. |
Life's contraries were lovers or natural friends |
Противоречья жизни становились любящими, близкими друзьями, |
And her extremes keen edges of harmony: |
А крайности её — острейшим лезвием гармонии: |
Indulgence with a tender purity came |
Терпимость приходила с нежной чистотой |
And nursed the god on her maternal breast: |
И вскармливала материнской грудью бога: |
There none was weak, so falsehood could not live; |
Там слабых не было ни одного, и ложь там не смогла бы жить; |
Ignorance was a thin shade protecting light, |
Невежество там стало тонкой тенью, что оберегало свет, |
Imagination the free-will of Truth, |
Воображение — свободной волей Истины, |
Pleasure a candidate for heaven's fire; |
И наслажденье — кандидатом на огонь небес; |
The intellect was Beauty's worshipper, |
Там интеллект был почитателем Прекрасного, |
Strength was the slave of calm spiritual law, |
Рабынею спокойного духовного закона оставалась Сила, |
Power laid its head upon the breasts of Bliss. |
Могущество укладывало голову на грудь Блаженства. |
There were summit-glories inconceivable, |
Стояли там великолепия вершин непостижимого, |
Autonomies of Wisdom's still self-rule |
И автономии спокойного само-правленья Мудрости, |
And high dependencies of her virgin sun, |
Её высокие вассалы девственного солнца, |
Illumined theocracies of the seeing soul |
Наполненные озареньем теократии всё-видящей души |
Throned in the power of the Transcendent's
ray. |
На троне царствовали в силе света Трансцендентного. |
A vision of grandeurs, a dream of magnitudes |
Видения великого и грёзы о значительном |
In sun-bright kingdoms moved with regal gait: |
Там двигались походкою монархов,
в царствах, полных солнечного света: |
Assemblies, crowded senates of the gods, |
Царили в креслах мраморно-холодной воли |
Life's puissances reigned on seats of marble
will, |
Сенаты полные богами, ассамблеи, силы жизни, |
High dominations and autocracies |
Высокие господства, автократии, |
And laurelled strengths and armed imperative
mights. |
Увенчанные лавром силы, властные вооружённые могущества. |
All objects there were great and beautiful, |
Всё было там великим и прекрасным, |
All beings wore a royal stamp of power. |
Все существа носили царские печати силы. |
There sat the oligarchies of natural Law, |
Там восседали олигархии естественного ясного Закона, |
Proud violent heads served one calm monarch brow: |
И гордые неистовые
головы служили одному спокойному челу монарха: |
All the soul's postures donned divinity. |
Все состояния души там облачались в одеяния божественного. |
There met the ardent mutual intimacies |
Встречались пылкие, друг друга обнимающие близости, |
Of mastery's joy and the joy of servitude |
И радости владеть, и радости служить, |
Imposed by Love on Love's heart that obeys |
Которые Любовь навязывает сердцу той Любви, что повинуется, |
And Love's body held beneath a rapturous yoke. |
И телу той Любви, что остаётся под восторженным ярмом. |
All was a game of meeting kinglinesses. |
Всё было радостной игрою встретившихся царственностей. |
For worship lifts the worshipper's bowed strength |
Так поклоненье поднимает подчинившуюся силу поклоняющегося |
Close to the god's pride and bliss his soul adores: |
Тем ближе к гордости,
блаженству бога, чем сильней восхищена его душа: |
The ruler there is one with all he rules; |
Правитель там един со всеми, кем он правит; |
To him who serves with a free equal heart |
Для тех, кто служит со свободным, ровным сердцем, |
Obedience is his princely training's school, |
Повиновенье — царственная школа обучения, |
His nobility's coronet and privilege, |
Венок и привилегия его великодушия, |
His faith is a high nature's idiom, |
В нём вера — выражение его возвышенной природы, |
His service a spiritual sovereignty. |
Служение его — власть духа. |
There were realms where Knowledge
joined creative Power |
Там были области, где Знание соединялось с творческою Силой |
In her high home and made her all his own: |
В её высоком доме, делая её всю целиком своею: |
The grand Illuminate seized her gleaming limbs |
Великий Озарённый обнимал её мерцающее тело |
And filled them with the passion of his ray |
И наполнял его глубокой страстью своего луча, |
Till all her body was its transparent house |
Пока оно не становилось для него прозрачным домом, |
And all her soul a counterpart of his soul. |
А вся её душа — лишь копией его души. |
Apotheosised, transfigured by wisdom's touch, |
Обожествлённые и ставшие другими от касанья мудрости, |
Her days became a luminous sacrifice; |
Её дни стали светлым жертвоприношением; |
An immortal moth in happy and endless fire, |
Бессмертной мошкой в нескончаемом, счастливом пламени |
She burned in his sweet intolerable blaze. |
Она сгорала в нестерпимом, сладостном сиянии. |
A captive Life wedded her conqueror. |
Жизнь-пленницу отдали в жёны за её завоевателя. |
In his wide sky she built her world anew; |
Она в его широком небе заново построила свой мир; |
She gave to mind's calm pace the motor's
speed, |
Она дала спокойной поступи ума энергию и скорости мотора, |
To thinking a need to live what the soul saw, |
Для мыслящих — потребность жить всем тем, что видит их
душа, |
To living an impetus to know and see. |
Живущим — импульс познавать и видеть. |
His splendour grasped her, her puissance to him clung; |
Его великолепие брало её
в объятия, её могущество старалось льнуть к нему; |
She crowned the Idea a king in purple robes, |
Царю в пурпурных одеяниях она дала Идею в качестве короны, |
Put her magic serpent sceptre in Thought's grip, |
Вложила свой магический, увитый змеем, скипетр в руку
Мысли, |
Made forms his inward vision's rhythmic shapes |
И сделала из форм — его
ритмичные фигуры внутреннего взгляда, |
And her acts the living body of his will. |
А действия свои — живой основой для его всесильной воли. |
A flaming thunder, a creator flash, |
Подобно молнии и грому, вспышке созидателя, |
His victor Light rode on her deathless Force; |
Его победный Свет смог оседлать её незнающую смерти Силу; |
A centaur's mighty gallop bore the god. |
Могучий и неистовый галоп кентавра на себе нёс бога. |
Life throned with mind, a double majesty. |
Двойным величьем стали жизнь и ум, воссевшие на трон. |
Worlds were there of a happiness great and
grave |
Там были целые миры глубокого, большого счастья, |
And action tinged with dream, laughter with
thought, |
И дел, окрашенных мечтами, смеха — мыслью, |
And passion there could wait for its desire |
И страсть могла там ожидать своих желаний |
Until it heard the near approach of God. |
Пока не станет слышно рядом приближенье Бога. |
Worlds were there of a childlike mirth and
joy; |
Там были целые миры веселья, детской радости; |
A carefree youthfulness of mind and heart |
Не знавшая заботы юность сердца и ума |
Found in the body a heavenly instrument; |
Встречала в теле свой небесный инструмент; |
It lit an aureate halo round desire |
И зажигая золотистое гало вокруг желания |
And freed the deified animal in the limbs |
Обожествлённое животное она освобождала в теле для |
To divine gambols of love and beauty and
bliss. |
Божественных прыжков любви, блаженства, красоты. |
On a radiant soil that gazed at heaven's smile |
На светлой почве, что смотрела на небесную улыбку, |
A swift life-impulse stinted not nor stopped: |
Живой и быстрый
импульс жизни не встречал ни остановок, ни преград: |
It knew not how to tire; happy were its tears. |
Не знал он, что такое — уставать; от счастья лишь бывали
слёзы. |
There work was play and play the only work, |
Работа там была игрой, игра — единственной работой, |
The tasks of heaven a game of godlike might: |
Намеренья небес — забавами богоподобного могущества: |
A celestial bacchanal for ever pure, |
Небесная вакхическая пляска, вечно чистая, |
Unstayed by faintness as in mortal frames |
Не ограниченная слабостью, как в смертных рамках, |
Life was an eternity of rapture's moods: |
Жизнь оставалась вечностью различных настроений восхищения: |
Age never came, care never lined the face. |
И никогда не приходила
старость, никогда забота не морщинила лицо. |
Imposing on the safety of the stars |
Навязывая безопасному существованью звёзд |
A race and laughter of immortal strengths, |
Соревнование и смех бессмертных сил, |
The nude god-children in their play-fields ran |
Нагие дети-боги проносились по своим полям для игр, |
Smiting the winds with splendour and with
speed; |
Охваченные токами великолепия и быстроты; |
Of storm and sun they made companions, |
Они и шторм и солнце сделали своими компаньонами, |
Sported with the white mane of tossing seas, |
И веселились с белой гривою вздымающихся океанов, |
Slew distance trampled to death under their
wheels |
И убивали расстоянья, попираемые до смерти под их колёсами, |
And wrestled in the arenas of their force. |
Сражались на своих аренах силы. |
Imperious in their radiance like the suns |
И, властные в своём сияньи, словно солнца, |
They kindled heaven with the glory of their
limbs |
Они воспламеняли небо славой тел, |
Flung like a divine largess to the world. |
Бросаемых как щедрый и божественный подарок миру. |
A spell to force the heart to stark delight, |
Они несли магические чары, доводящие сердца до полного
восторга, |
They carried the pride and mastery of their
charm |
И власть, и гордость своего очарования, |
As if Life's banner on the roads of Space. |
Как знамя Жизни на путях Пространства. |
Ideas were luminous comrades of the soul; |
Идеи были светлыми друзьями их души; |
Mind played with speech, cast javelins of thought, |
Ум развлекался речью и бросал, как копья, мысли, |
But needed not these instruments' toil to know; |
Но труд тех инструментов был ему не нужен, чтобы знать; |
Knowledge was Nature's pastime like the rest. |
Познанье было лёгким времяпровождением Природы, словно
отдых. |
Investitured with the fresh heart's bright
ray, |
Окутанные яркими лучами молодых сердец, |
An early God-instinct's child inheritors, |
Наследники и дети древнего инстинкта Бога, |
Tenants of the perpetuity of Time |
И арендаторы неограниченных владений Времени, |
Still thrilling with the first creation's
bliss, |
Ещё дрожа блаженством изначального творения, |
They steeped existence in their youth of soul. |
Они существованье погружали в юность собственной души. |
An exquisite and vehement tyranny, |
Утонченная и неистовая тирания, |
The strong compulsion of their will to joy |
И полное энергии их воли принужденье к радости, |
Poured smiling streams of happiness through
the world. |
Смеющиеся реки счастья изливались в мир. |
There reigned a breath of high immune content, |
Дыхание высокого свободного согласия царило там, |
A fortunate gait of days in tranquil air, |
Счастливая походка дней в спокойной атмосфере, |
A flood of universal love and peace. |
Поток вселенского покоя и любви. |
A sovereignty of tireless sweetness lived |
Их власть неустающей свежести жила |
Like a song of pleasure on the lips of Time. |
Как песня наслажденья на устах у Времени. |
A large spontaneous order freed the will, |
Широкий и спонтанно возникающий порядок там давал свободу
воле, |
A sun-frank winging of the soul to bliss, |
И солнечно-открытому крылатому полёту душ к блаженству, |
The breadth and greatness of the unfettered
act |
Величию и широте раскованного действия, |
And the swift fire-heart's golden liberty. |
И золотой свободе быстрого сердечного огня. |
There was no falsehood of soul-severance, |
Там не бывало лжи от разделенья душ, |
There came no crookedness of thought or word |
Туда не приходила искривлённость мысли или слова |
To rob creation of its native truth; |
Украсть у сотворённого его родную истину; |
All was sincerity and natural force. |
Всё было искренностью и естественною силой. |
There freedom was sole rule and highest law. |
Свобода там была — единственное правило, закон законов. |
In a happy series climbed or plunged these worlds: |
Счастливыми рядами поднимались или погружались те миры: |
In realms of curious beauty and surprise, |
В чертогах изощрённой красоты и удивления, |
In fields of grandeur and of titan power, |
В полях величия и титанической, огромной силы, |
Life played at ease with her immense desires. |
Жизнь с легкостью играла со своими необъятными желаньями. |
A thousand Edens she could build nor pause; |
Она могла бы выстроить без передышки тысячи Эдемов; |
No bound was set to her greatness and to her
grace |
И не было границ ни для её величия, ни для её изящества, |
And to her heavenly variety. |
Ни для её небесного разнообразия. |
Awake with a cry and stir of numberless souls, |
Проснувшись от призыва и движения неисчислимых душ, |
Arisen from the breast of some deep Infinite, |
Поднявшись из груди какой-то глубочайшей Бесконечности, |
Smiling like a new-born child at love and hope, |
И улыбаясь, как новорождённое дитя в надежде и любви, |
In her nature housing the Immortal's power, |
В своей природе поселив могущество Бессмертного, |
In her bosom bearing the eternal Will, |
В своей груди храня всё время Волю вечного, |
No guide she needed but her luminous heart: |
Ей там не нужно было никакого руководства, кроме света
сердца: |
No fall debased the godhead of her steps, |
И никакое горькое падение не унижало божество её шагов, |
No alien Night had come to blind her eyes. |
И никакая чуждая ей Ночь не приходила ослепить её глаза. |
There was no use for grudging ring or fence; |
Там не было нужды ни в хомутах злых чувств, ни в
заграждениях; |
Each act was a perfection and a joy. |
Любое дело становилось радостью и совершенством. |
Abandoned to her rapid fancy's moods |
Отдавшись настроениям своей несущейся фантазии, |
And the rich coloured riot of her mind, |
Богатому и красочному буйству своего ума, |
Initiate of divine and mighty dreams, |
Познав могучие небесные мечты, |
Magician builder of unnumbered forms |
Волшебница-творец неисчислимых форм, |
Exploring the measures of the rhythms of God, |
Исследуя размеры ритмов Бога, |
At will she wove her wizard wonder-dance, |
Она ткала магический свой чудо-танец так, как ей хотелось, |
A Dionysian goddess of delight, |
Дионисийская богиня наслаждения, |
A Bacchant of creative ecstasy. |
Вакханка созидающих экстазов. |
|
|
|
|
This world of bliss he saw and felt its call, |
Он (Ашвапати)
видел этот мир блаженства, ощущал его призыв, |
But found no way to enter into its joy; |
Но не нашёл пути войти в ту радость; |
Across the conscious gulf there was no bridge. |
В сознании зияла пропасть без моста. |
A darker air encircled still his soul |
Пока что тёмный воздух оставался окружением его души, |
Tied to an image of unquiet life. |
Навязывая беспокойный образ жизни. |
In spite of yearning mind and longing sense, |
И несмотря на устремлённый ум и страстное желающее чувство, |
To a sad Thought by grey experience formed |
Для мрачной Мысли, порождённой невесёлым опытом, |
And a vision dimmed by care and sorrow and
sleep |
Для зренья, затуманенного множеством забот, страданием и
сном, |
All this seemed only a bright desirable dream |
Всё это виделось как яркая заветная мечта, |
Conceived in a longing distance by the heart |
Что поймана в желанной дали сердцем |
Of one who walks in the shadow of earth-pain. |
Идущего в тени мучения земли. |
Although he once had felt the Eternal's clasp, |
Хотя однажды он почувствовал объятья Вечного, |
Too near to suffering worlds his nature lived, |
Его природа слишком близко находилась от миров страдания, |
And where he stood were entrances of Night. |
И там, где он стоял, виднелись входы в Ночь. |
Hardly, too close beset by the world's care, |
С трудом, так плотно ныне осаждённая заботой мира, |
Can the dense mould in which we have been made |
Та плотная формация, в которой нас отлили, |
Return sheer joy to joy, pure light to light. |
Способна радость возвращать для радости, и чистый свет для
света. |
For its tormented will to think and live |
Её мучительная воля жить и думать |
First to a mingled pain and pleasure woke |
Вначале пробудилась к смеси удовольствия и боли |
And still it keeps the habit of its birth: |
И до сих пор хранит привычку своего рождения: |
A dire duality is our way to be. |
Ужасный дуализм — наш способ быть. |
In the crude beginnings of this mortal world |
В незрелых начинаньях мира смертных |
Life was not nor mind's play nor heart's
desire. |
Жизнь не была ещё игрой ума или желаньем сердца. |
When earth was built in the unconscious Void |
Когда земля лишь создавалась в неосознающей Пустоте |
And nothing was save a material scene, |
И не было там ничего, за исключением материальной сцены, |
Identified with sea and sky and stone |
Отождествившись с морем, небом, камнем, молодые боги |
Her young gods yearned for the release of
souls |
Стремились дать свободу душам, |
Asleep in objects, vague, inanimate. |
Дремавшим средь неясности и безжизненных объектов. |
In that desolate grandeur, in that beauty bare, |
В том одиночестве величия, в той обнажённой красоте, |
In the deaf stillness, mid the unheeded sounds, |
В глухом безмолвии, средь звуков, что никто не слышал, |
Heavy was the uncommunicated load |
О как же тяжела была та непередаваемая ноша |
Of Godhead in a world that had no needs; |
Быть Богом в мире, где не нужно ничего; |
For none was there to feel or to receive. |
И не было там никого, чтоб воспринять или почувствовать. |
This solid mass which brooked no throb of sense |
Сплошная масса, где не пробивалось пульса ощущений, |
Could not contain their vast creative urge: |
Там не могла вместить широкий импульс созидания: |
Immersed no more in Matter's harmony, |
Не погружённый более в гармонию Материи, |
The Spirit lost its statuesque repose. |
Высокий Дух утратил
свой застывший каменный покой. |
In the uncaring trance it groped for sight, |
Он в отстранённом трансе стал искать возможность
видеть, |
Passioned for the movements of a conscious
heart, |
Желал движений, сделанных осознающим сердцем |
Famishing for speech and thought and joy and
love, |
Скучал по речи, мысли, радости, любви, |
In the dumb insensitive wheeling day and night |
В немом бесчувственном круженьи дня и ночи |
Hungered for the beat of yearning and
response. |
Томился по биению стремления и отклика. |
The poised inconscience shaken with a touch, |
Уравновешенное несознание, расшатываемое от касания, |
The intuitive Silence trembling with a name, |
Интуитивное Безмолвие, трепещущее именем, |
They cried to Life to invade the senseless
mould |
Они взывали к Жизни захватить бесчувственную ткань |
And in brute forms awake divinity. |
И в грубых формах пробудить божественность. |
A voice was heard on the mute rolling globe, |
Был слышен голос на безмолвной кружащей планете, |
A murmur moaned in the unlistening Void. |
И бормотанье жаловалось в той неслушающей Пустоте. |
A being seemed to breathe where once was none: |
Казалось, там, где прежде не существовал никто, дышало
существо: |
Something pent up in dead insentient depths, |
И нечто, заточённое в бесчувственные мёртвые глубины, |
Denied conscious existence, lost to joy, |
Отвергшее сознательное бытиё, утратившее радость, |
Turned as if one asleep since dateless time. |
Вдруг повернулось,
словно спящий с незапамятных времен. |
Aware of its own buried reality, |
Узнав о похороненной своей реальности, |
Remembering its forgotten self and right, |
И вспоминая о своём забытом “я” и о своих правах, |
It yearned to know, to aspire, to enjoy, to
live. |
Оно отныне захотело знать, стремиться, наслаждаться, жить. |
Life heard the call and left her native light. |
И Жизнь услышала тот зов, оставила родной, привычный свет. |
Overflowing from her bright magnificent plane |
Она нахлынула из плана яркого её великолепия |
On the rigid coil and sprawl of mortal Space, |
На неподатливую суету и неуклюжесть смертного Пространства, |
Here too the gracious great-winged Angel
poured |
И милосердный, на огромных крыльях, Ангел тоже изливал сюда |
Her splendour and her swiftness and her bliss, |
Её великолепье, скорость и блаженство, |
Hoping to fill a fair new world with joy. |
Надеясь радостью наполнить новый и прекрасный мир. |
As comes a goddess to a mortal's breast |
И как богиня, что внезапно входит в человеческую грудь |
And fills his days with her celestial clasp, |
И заполняет дни его своим божественным объятием, |
She stooped to make her home in transient shapes; |
Она склонилась, чтобы
выстроить себе жилище в преходящих формах; |
In Matter's womb she cast the Immortal's fire, |
И в лоно, чрев Материи забросила огонь Бессмертного, |
In the unfeeling Vast woke thought and hope, |
В бесчувственном Просторе разбудила мысли и надежду, |
Smote with her charm and beauty flesh and nerve |
Своим очарованием и красотой ударила по плоти и по нерву |
And forced delight on earth's insensible
frame. |
И навязала наслаждение бесчувственному остову земли. |
Alive and clad with trees and herbs and
flowers |
Ожившее, одетое в деревья, травы и цветы, |
Earth's great brown body smiled towards the
skies, |
Земли огромное коричневое тело улыбалось небесам, |
Azure replied to azure in the sea's laugh; |
Лазурь лазури отвечала в смехе моря; |
New sentient creatures filled the unseen depths, |
Так новые и чувствующие создания заполнили незримые
глубины, |
Life's glory and swiftness ran in the beauty
of beasts, |
В изяществе зверей бежала слава, скорость Жизни, |
Man dared and thought and met with his soul
the world. |
И человек осмелился, стал мыслить и встречать своей душою
мир. |
But while the magic breath was on its way, |
Однако же, пока дыханье этой магии лишь было на пути, |
Before her gifts could reach our prisoned hearts, |
И прежде, чем её (Жизни)
дары достигли наших заточённых в камеры сердец, |
A dark ambiguous Presence questioned all. |
Двусмысленное тёмное Присутствие подвергло всё сомнению. |
The secret Will that robes itself with Night |
Та тайная Божественная Воля, что себя окутывает в Ночь |
And offers to spirit the ordeal of the flesh, |
И предлагает духу тяжкое мучительное испытанье плоти, |
Imposed a mystic mask of death and pain. |
Сумела навязать мистическую маску смерти и страдания. |
Interned now in the slow and suffering years |
Сейчас пленённая в неторопливые, мучительные годы, |
Sojourns the winged and wonderful wayfarer |
Живёт как гостья та крылатая и удивительная странница, |
And can no more recall her happier state, |
Она не может более вернуть обратно состоянье счастья, |
But must obey the inert Inconscient's law, |
И вынуждена подчинять себя закону Несознанья, полного инертности, |
Insensible foundation of a world |
Бесчувственному основанью мира, |
In which blind limits are on beauty laid |
Где красота лежит под тяжестью слепых пределов, |
And sorrow and joy as struggling comrades
live. |
А радость и страдание живут как два сражающихся друга. |
A dim and dreadful muteness fell on her: |
Неясная и ужасающая немота упала на неё: |
Abolished was her subtle mighty spirit |
Её могучий тонкий дух был упразднён, |
And slain her boon of child-god happiness, |
Убит был дар в ней детского божественного счастья, |
И всё её великолепие обращено в ничтожество, |
|
And all her sweetness into a maimed desire. |
Вся сладость — в изувеченные облики желаний. |
To feed death with her works is here life's
doom. |
Питать своей работой смерть — отныне здесь удел для жизни. |
So veiled was her immortality that she seemed, |
И так её бессмертье стало сокрыто ото всех, что кажется
она, |
Inflicting consciousness on unconscious
things, |
Сознание навязывая несознательному, |
An episode in an eternal death, |
Лишь эпизодом в вечной смерти, |
A myth of being that must for ever cease. |
Лишь мифом бытия, который должен навсегда исчезнуть. |
Such was the evil mystery of her change. |
Такой была недобрая мистерия произошедшей с Жизнью
перемены. |
|
|
End of Canto Three |
Конец третьей песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида Ованесбекова |
|
1999 апр 03 сб — 2005 май 26 чт, 2006 авг 13 сб — 2007 апр 16
пн, |
|
2014 апр 21 - 2014 май 28 ср |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>