|
||||
|
Sri
Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
|
Book
Two
|
Книга Вторая
|
THE
BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
|
|
|
|
Canto IV
|
Песня IV
|
THE
KINGDOMS OF THE LITTLE LIFE
|
ЦАРСТВА МАЛОЙ ЖИЗНИ
|
|
|
|
|
A quivering trepidant
uncertain world |
Трепещущий, тревожный, ненадёжный мир, |
|
Born from that
dolorous meeting and eclipse |
Родившийся от той печальной встречи и затмения, |
|
Appeared in the
emptiness where her feet had trod, |
Возник в пустом пространстве, где прошла её (Жизни) стопа, |
|
A quick obscurity, a
seeking stir. |
Бегущий торопливый
сумрак, ищущая суета. |
|
There was a writhing
of half-conscious force |
Там были корчи полусознающей силы, |
|
Hardly awakened from
the Inconscient's sleep, |
С трудом встающей от дремоты Несознания, |
|
Tied to an
instinct-driven Ignorance, |
Привязанной к ведомому инстинктами Невежеству, |
|
To find itself and
find its hold on things. |
Желающей найти себя и власть над окружением. |
|
Inheritor of poverty
and loss, |
Наследница утрат и нищеты, |
|
Assailed by memories
that fled when seized, |
Под натиском воспоминаний, улетающих, когда к ним прикоснёшься, |
|
Haunted by a forgotten
uplifting hope, |
Гонимая забытой и встающей вновь надеждой, |
|
It strove with a
blindness as of groping hands |
Она рвалась вслепую, ощупью, |
|
To fill the aching and
disastrous gap |
Заполнить ноящую, гибельную брешь |
|
Between earth-pain and
the bliss from which Life fell. |
Меж болью всей земли и тем блаженством, из которого она упала. |
|
A world that ever
seeks for something missed, |
Мир, постоянно ищущий утерянное нечто, |
|
Hunts for the joy that
earth has failed to keep. |
Всё время гонится за радостью, которую земля не может сохранить. |
|
Too near to our gates
its unappeased unrest |
Но слишком близко к нам его неутолившееся беспокойство, |
|
For peace to live on
the inert solid globe: |
Чтобы мирно жить на этой косной основательной планете: |
|
It has joined its
hunger to the hunger of earth, |
Он слил свой голод с голодом земли, |
|
It has given the law
of craving to our lives, |
Он навязал закон стремленья нашим жизням, |
|
It has made our
spirit's need a fathomless gulf. |
Он превратил запросы духа в необъятную пучину. |
|
An Influence entered
mortal night and day, |
Какое-то Влияние проникло в дни и ночи смертных |
|
A shadow overcast the
time-born race; |
И тень накрыла расу, временем рождённую; |
|
In the troubled stream
where leaps a blind heart-pulse |
В том взбаламученном течении, где прыгает слепой пульс
сердца |
|
And the nerve-beat of
feeling wakes in sense |
И нервное биенье чувства просыпается средь ощущений, |
|
Dividing Matter's
sleep from conscious Mind, |
Что отделяют сон Материи от сознающего Ума, |
|
There strayed a call
that knew not why it came. |
Блуждал призыв, не знающий, откуда он пришёл. |
|
A Power beyond earth's
scope has touched the earth; |
Могущество, превосходящее земные рамки, взволновало землю; |
|
The repose that might
have been can be no more; |
Покоя, что бывал когда-то, ныне быть уж не могло; |
|
A formless yearning
passions in man's heart, |
Неясная стремящаяся страсть есть в сердце человека, |
|
A cry is in his blood
for happier things: |
Призыв в его крови к чему-то более счастливому: |
|
Else could he roam on
a free sunlit soil |
Иначе он бродил бы по свободной, солнечной земле |
|
With the childlike
pain-forgetting mind of beasts |
С невинным, забывающим страдание умом зверей, |
|
Or live happy,
unmoved, like flowers and trees. |
Или, возможно, жил, счастливый, неподвижный, как деревья и цветы. |
|
The Might that came
upon the earth to bless, |
Могущество, пришедшее на землю дать блаженство, |
|
Has stayed on earth to
suffer and aspire. |
Осталось на земле страдать и устремляться. |
|
The infant laugh that
rang through time is hushed: |
И детский смех, звеневший на просторах времени, затих: |
|
Man's natural joy of
life is overcast |
Естественная радость жизни человека затянулась тучей, |
|
And sorrow is his
nurse of destiny. |
А горе стало в нём кормилицей судьбы. |
|
The animal's
thoughtless joy is left behind, |
Беспечность радости животного осталась позади, |
|
Care and reflection
burden his daily walk; |
Забота, размышленье сделали тяжёлым повседневный шаг; |
|
He has risen to
greatness and to discontent, |
Он вырос до величия и недовольства, |
|
He is awake to the Invisible. |
Он пробудился для Незримого. |
|
Insatiate seeker, he
has all to learn: |
Искатель, ненасытный ко всему, он обладал всем миром, чтоб учиться: |
|
He has exhausted now
life's surface acts, |
Он исчерпал поверхностное действо жизни, |
|
His being's hidden
realms remain to explore. |
Но оставались неизученные скрытые пространства собственного существа. |
|
He becomes a mind, he
becomes a spirit and self; |
Он стал умом, он превратился в дух и внутреннее “я”; |
|
In his fragile
tenement he grows Nature's lord. |
В своем недолговечном хрупком доме он растит хозяина Природы. |
|
In him Matter wakes
from its long obscure trance, |
Материя в нём просыпается от долгого глухого транса, |
|
In him earth feels the
Godhead drawing near. |
Земля в нём ощущает Божество, которое всё ближе. |
|
An eyeless Power that
sees no more its aim, |
Безглазое Могущество, не видящее больше цели, |
|
A restless hungry
energy of Will, |
Неугомонная, голодная энергия высокой Воли — Жизнь |
|
Life cast her seed in
the body's indolent mould; |
Бросает семена в ленивую ткань тела |
|
It woke from happy
torpor a blind Force |
И будит от счастливого оцепенения слепую Силу, |
|
Compelling it to sense
and seek and feel. |
Заставив чувствовать, искать, воспринимать. |
|
In the enormous labour
of the Void |
Среди огромнейшей работы Пустоты, |
|
Perturbing with her
dreams the vast routine |
Вводя в смятение своими грёзами безбрежную рутину |
|
And dead roll of a
slumbering universe |
И мёртвое вращенье дремлющей вселенной, |
|
The mighty prisoner
struggled for release. |
Могучий узник пробивался на свободу. |
|
Alive with her yearning
woke the inert cell, |
Ожив от этого её (Жизни) стремленья, от инерции проснулась
клетка, |
|
In the heart she
kindled a fire of passion and need, |
Она зажгла огонь необходимости и страсти в сердце, |
|
Amid the deep calm of
inanimate things |
Среди глубокого покоя неодушевлённого |
|
Arose her great voice
of toil and prayer and strife. |
Возник её великий голос тяжкого труда, молитвы и борьбы. |
|
A groping
consciousness in a voiceless world, |
Сознание, что ищет наугад в безмолвном мире, |
|
A guideless sense was
given her for her road; |
Неуправляемое чувство ей дано для долгого пути; |
|
Thought was withheld
and nothing now she knew, |
Остановилась мысль, и ничего сейчас она не знала, |
|
But all the unknown
was hers to feel and clasp. |
Но всё, неведомое, оставалось у неё, чтоб ощутить, объять. |
|
Obeying the push of
unborn things towards birth |
И подчиняясь натиску из сферы нерождённого, ведущему к рождению, |
|
Out of her seal of
insentient life she broke: |
Сломав печать нечувствующей жизни вырвалась она: |
|
In her substance of
unthinking mute soul-strength |
В её субстанции немого и бездумного могущества души, |
|
That cannot utter what
its depths divine, |
Что не способно выразить, насколько глубина её божественна, |
|
Awoke a blind
necessity to know. |
Стряхнула сон слепая, сильная необходимость знать. |
|
The chain that bound
her she made her instrument; |
Из тех цепей, которыми её сковали, она себе создала инструмент; |
|
Instinct was hers, the
chrysalis of Truth, |
Инстинкт был у неё, зародыш Истины, |
|
And effort and growth
and striving nescience. |
Усилие, и рост, и устремлённое незнание. |
|
Inflicting on the body
desire and hope, |
Желанье и надежду телу навязав, |
|
Imposing on
inconscience consciousness, |
Сознанье наложив на несознательное, |
|
She brought into
Matter's dull tenacity |
Она внесла в упрямое сопротивление Материи |
|
Her anguished claim to
her lost sovereign right, |
Свои права, в мученьях выстраданные, на утраченное право власти, |
|
Her tireless search,
her vexed uneasy heart, |
Свой неустанный поиск, беспокойное, взволнованное сердце, |
|
Her wandering unsure
steps, her cry for change. |
Свои блуждающие и нетвёрдые шаги, свои призывы к изменению. |
|
Adorer of a joy
without a name, |
Благоговея перед радостью без имени, |
|
In her obscure
cathedral of delight |
В своём неясном храме наслаждения |
|
To dim dwarf gods she
offers secret rites. |
Она служила тайные обряды тусклым карликам-богам. |
|
But vain unending is
the sacrifice, |
Но нескончаема, напрасна эта жертва, |
|
The priest an ignorant
mage who only makes |
И жрец — невежественный маг, который только совершает |
|
Futile mutations in
the altar's plan |
Бесплодные перестановки в схеме алтаря |
|
And casts blind hopes
into a powerless flame. |
Бросая ослеплённые надежды в круг бессильного огня. |
|
A burden of transient
gains weighs down her steps |
Груз скоротечной выгоды утяжеляет шаг |
|
And hardly under that
load can she advance; |
И всё труднее с этой ношей продвигаться дальше; |
|
But the hours cry to
her, she travels on |
Но время посылает ей свой зов, она идёт вперёд, |
|
Passing from thought
to thought, from want to want; |
Переходя от мысли к мысли, от желания к желанию; |
|
Her greatest progress
is a deepened need. |
И высший уровень прогресса для неё — глубокая
необходимость. |
|
Matter dissatisfies,
she turns to Mind; |
Её уже не радует Материя, теперь она обращена к Уму; |
|
She conquers earth, her field, then claims the heavens. |
Она завоевала землю, поле собственного действия, и требует
небес. |
|
Insensible, breaking
the work she has done |
Бесчувственные, разрушающие плод её работ, |
|
The stumbling ages
over her labour pass, |
Эпохи, спотыкаясь проходили над её трудом, |
|
But still no great
transforming light came down |
Но никакой великий и меняющий всё свет пока не сходит вниз |
|
And no revealing
rapture touched her fall. |
И никакой освобождающий восторг её паденья не коснулся. |
|
Only a glimmer
sometimes splits mind's sky |
Лишь слабый проблеск временами разрывает небеса ума, |
|
Justifying the
ambiguous providence |
Оправдывая то двусмысленное провидение, |
|
That makes of night a
path to unknown dawns |
Что делает из ночи путь к неведомым рассветам, |
|
Or a dark clue to some
diviner state. |
Иль тёмный ключ к какому-то божественному состоянию. |
|
In Nescience began her
mighty task, |
В Незнаньи началось её могучее предназначенье, |
|
In Ignorance she pursues
the unfinished work, |
В Невежестве она старается закончить свой незавершённый
труд, |
|
For knowledge gropes,
but meets not Wisdom's face. |
Она наощупь ищет знание, но лика Мудрости ещё не повстречала. |
|
Ascending slowly with
unconscious steps, |
Не торопясь, несознающим шагом поднимаясь вверх, |
|
A foundling of the
Gods she wanders here |
Она скитается подкидышем Богов, |
|
Like a child-soul left
near the gates of Hell |
Как детская душа, оставленная рядом с тёмными вратами Ада, |
|
Fumbling through fog
in search of Paradise. |
И пробираясь сквозь туман, отыскивает Рай. |
|
|
|
|
In this slow ascension
he must follow her pace |
В том медленном подъёме Ашвапати приходилось повторять её шаги |
|
Even from her faint
and dim subconscious start: |
От самого её неясного и неотчётливого старта в подсознании: |
|
So only can earth's
last salvation come. |
Ведь только так способно к нам придти последнее спасение земли. |
|
For so only could he
know the obscure cause |
И только так он мог понять далёкую и тёмную причину |
|
Of all that holds us
back and baffles God |
Всего, что держит нас, мешая Богу |
|
In the jail-delivery
of the imprisoned soul. |
Освободить из заключенья нашу душу. |
|
Along swift paths of
fall through dangerous gates |
По быстрому пути падения, пройдя опасные врата |
|
He chanced into a grey
obscurity |
Рискнул войти он в серый мрак, |
|
Teeming with instincts
from the mindless gulfs |
Наполненный инстинктами бессмысленных пучин, |
|
That pushed to wear a
form and win a place. |
Что заставляют принимать какой-то облик, воевать за место. |
|
Life here was intimate
with Death and Night |
Здесь Жизнь была ближайшим другом Смерти и Ночи |
|
And ate Death's food
that she might breathe awhile; |
И ела пищу Смерти, чтоб хоть как-то здесь дышать; |
|
She was their inmate
and adopted waif. |
Она была их узницей и взятой беспризорницой. |
|
Accepting
subconscience, in dumb darkness' reign |
Вбирая подсознание, как временный жилец, |
|
A sojourner, she hoped
not any more. |
В чертогах бессловесной тьмы, она не ожидала больше. |
|
There far away from
Truth and luminous thought |
Там, вдалеке от Истины и светлой мысли, |
|
He saw the original
seat, the separate birth |
Он (Ашвапати) видел изначальный трон и отделившее её рождение |
|
Of the dethroned,
deformed and suffering Power. |
Низвергнутой, страдающей и искажённой Силы. |
|
An unhappy face of
falsity made true, |
В безрадостном обличьи лжи, что стала правдой, |
|
A contradiction of our
divine birth, |
Идущая вразрез с божественным рожденьем человека, |
|
Indifferent to beauty
and to light, |
И безразличная к прекрасному и свету, |
|
Parading she flaunted
her animal disgrace |
Она вышагивала, словно на параде, выставив животный свой позор, |
|
Unhelped by
camouflage, brutal and bare, |
Не скрытый больше камуфляжем, грубый, оголённый, |
|
An authentic image
recognised and signed |
Свой настоящий лик, осознанный и принятый, |
|
Of her outcast force
exiled from heaven and hope, |
Её бездомной силы, изгнанной из неба и надежды, |
|
Fallen, glorying in
the vileness of her state, |
Что упивается своим падением и низким состоянием, |
|
The grovel of a
strength once half divine, |
И унижает некогда полубожественную силу, |
|
The graceless squalor
of her beast desires, |
Бесстыдное убожество её звериного желания, |
|
The staring visage of
her ignorance, |
Кричащее обличие её невежества, |
|
The naked body of her
poverty. |
И оголившееся тело нищеты. |
|
Here first she crawled
out from her cabin of mud |
Из этих мест она впервые выползла из хижины в грязи, |
|
Where she had lain
inconscient, rigid, mute: |
Там, где лежала, бессознательная, жёсткая, немая: |
|
Its narrowness and
torpor held her still, |
Оцепенение и узость продолжали властвовать над ней, |
|
A darkness clung to
her uneffaced by Light. |
И липла тьма, не растворяемая Светом. |
|
There neared no touch
redeeming from above: |
Прикосновение высот, дающее спасение, туда не доходило: |
|
The upward look was
alien to her sight, |
Взгляд, обращённый вверх был чужд её глазам, |
|
Forgotten the fearless
godhead of her walk; |
Бесстрашная божественность её походки позабыта; |
|
Renounced was the
glory and felicity, |
Отвергнуты великолепие и счастье, |
|
The adventure in the
dangerous fields of Time: |
Рискованное путешествие в опасных сферах Времени: |
|
Hardly she availed,
wallowing, to bear and live. |
С трудом ей удавалось там, барахтаясь, выдерживать и жить. |
|
|
|
|
A wide unquiet mist of
seeking Space, |
Широкий, беспокоящий туман в том
ищущем Пространстве, |
|
A rayless region
swallowed in vague swathes, |
Бесцветный край, окутанный неясной пеленой, |
|
That seemed, unnamed,
unbodied and unhoused, |
Казался, безымянный, бестелесный, и бездомный, |
|
A swaddled visionless
and formless mind, |
Спеленатым, невидящим, бесформенным умом, |
|
Asked for a body to
translate its soul. |
Просившим тела для своей души. |
|
Its prayer denied, it
fumbled after thought. |
Его молитва отвергалась, он искал наощупь мысль. |
|
As yet not powered to
think, hardly to live, |
Пока ещё не наделённый силой думать и с трудом живущий, |
|
It opened into a weird
and pigmy world |
Он открывался в странный, карликовый мир, |
|
Where this unhappy
magic had its source. |
Источник этой несчастливой магии. |
|
On dim confines where
Life and Matter meet |
На призрачных границах встречи Жизни и Материи, |
|
He wandered among
things half-seen, half-guessed, |
Он (Ашвапати) шёл средь полувидимого, полупонятого, |
|
Pursued by ungrasped
beginnings and lost ends. |
Преследуемый
еле-уловимыми началами, пропавшими концами. |
|
There life was born
but died before it could live. |
Там зародилась жизнь, но сразу же погибла, прежде, чем
сумела выжить. |
|
There was no solid
ground, no constant drift; |
Там не было ни твёрдой почвы, ни устойчивых потоков; |
|
Only some flame of mindless
Will had power. |
И лишь огонь бездумной Воли обладал какой-то силой. |
|
Himself was dim to
himself, half-felt, obscure, |
Он стал неясным самому себе, наполовину ощущаемым и смутным, |
|
As if in a struggle of
the Void to be. |
И словно оказался в битве Пустоты за то, чтоб просто быть. |
|
In strange domains
where all was living sense |
В тех странных областях, где превращалось всё в живое чувство, |
|
But mastering thought
was not nor cause nor rule, |
А правящая мысль не стала ни причиною, ни правилом, |
|
Only a crude
child-heart cried for toys of bliss, |
Лишь детское неразвитое сердце убивалось по игрушкам счастья, |
|
Mind flickered, a
disordered infant glow, |
Мерцала мысль, неупорядоченный пыл младенца, |
|
And random shapeless
energies drove towards form |
Случайные аморфные энергии тянулись к форме |
|
And took each
wisp-fire for a guiding sun. |
И принимали каждый язычок огня за направляющее солнце. |
|
This blindfold force
could place no thinking step; |
Слепая эта сила не могла бы сделать даже одного обдуманного шага; |
|
Asking for light she
followed darkness' clue. |
Она просила света, следуя за ходом мыслей тьмы. |
|
An inconscient Power
groped towards consciousness, |
Несознающее Могущество наощупь двигалось к сознанию, |
|
Matter smitten by
Matter glimmered to sense, |
Материя в ударах об Материю выхватывала проблеск чувства, |
|
Blind contacts, slow
reactions beat out sparks |
Неспешные реакции, касания вслепую выбивали |
|
Of instinct from a
cloaked subliminal bed, |
Из скрытого и засознательного слоя искорки инстинкта, |
|
Sensations crowded,
dumb substitutes for thought, |
Толпились ощущения, немые заменители для мысли, |
|
Perception answered
Nature's wakening blows |
И отвечало пробуждающим биениям Природы восприятие, |
|
But still was a
mechanical response, |
Но оставалось только механическим ответом, |
|
A jerk, a leap, a
start in Nature's dream, |
Толчком, прыжком, началом в сне Природы, |
|
And rude unchastened
impulses jostling ran |
Толкаясь, проносились грубые несдержанные импульсы, |
|
Heedless of every
motion but their own |
Небрежные ко всякому движенью, кроме своего, |
|
And, darkling, clashed
with darker than themselves, |
И, становясь чернее, налетали на того, кто был ещё чернее, чем они, |
|
Free in a world of
settled anarchy. |
Свободные в том мире устоявшейся анархии. |
|
The need to exist, the
instinct to survive |
Необходимость быть, инстинкты выжить |
|
Engrossed the tense
precarious moment's will |
Завладевали волей напряжённого опасного момента |
|
And an unseeing desire
felt out for food. |
И слепо видящим желаньем, чувствовавшем пищу. |
|
The gusts of Nature
were the only law, |
Природные порывы были там единственным законом, |
|
Force wrestled with
force, but no result remained: |
Боролась сила с силой, но без результата: |
|
Only were achieved a
nescient grasp and drive |
Они лишь добивались восприятия без понимания, |
|
And feelings and
instincts knowing not their source, |
Движенья, ощущений и инстинктов, что не ведают своей причины, |
|
Sense-pleasures and
sense-pangs soon caught, soon lost, |
Чувств-наслаждений,
чувств-страданий, быстро приходящих, быстро уходящих, |
|
And the brute motion
of unthinking lives. |
И грубого движения бездумных жизней. |
|
It was a vain
unnecessary world |
Он был пустым ненужным миром, |
|
Whose will to be
brought poor and sad results |
В котором воля быть дала убогие, печальные плоды, |
|
And meaningless
suffering and a grey unease. |
Бессмысленные муки, сумрачное беспокойство. |
|
Nothing seemed worth
the labour to become. |
Казалось, что ничто не стоило того труда, чтоб этот мир мог появиться. |
|
|
|
|
But judged not so his
spirit's wakened eye. |
Но
пробудившееся око духа Ашвапати всё оценивало по-другому. |
|
As shines a solitary
witness star |
Сияя как уединённая звезда-свидетель, |
|
That burns apart,
Light's lonely sentinel, |
Пылая в отдаленьи одиноким стражем Света, |
|
In the drift and
teeming of a mindless Night, |
В кишении и медленном течении бездумной Ночи, |
|
A single thinker in an
aimless world |
Единственный мыслитель в том бесцельном мире, |
|
Awaiting some
tremendous dawn of God, |
Что ожидал какого-то огромного рассвета Бога, |
|
He saw the purpose in
the works of Time. |
Он видел смысл в работах Времени. |
|
Even in that
aimlessness a work was done |
И даже в той бесцельности свершалась некая работа |
|
Pregnant with magic
will and change divine. |
Несущая в себе магическую волю и божественную перемену. |
|
The first writhings of
the cosmic serpent Force |
Змеиная космическая Сила в самых первых корчах, |
|
Uncoiled from the
mystic ring of Matter's trance; |
Освобождалась из мистичного кольца вошедшей в транс Материи; |
|
It raised its head in
the warm air of life. |
И поднимала голову в той тёплой атмосфере жизни. |
|
It could not cast off
yet Night's stiffening sleep |
Пока что ей не удавалось снять с себя оцепененье сна Ночи |
|
Or wear as yet mind's
wonder-flecks and streaks, |
Носить, как прежде, чудные прожилки и вкрапления ума, |
|
Put on its jewelled
hood the crown of soul |
Надеть на свой алмазный капюшон венец души, |
|
Or stand erect in the
blaze of spirit's sun. |
Или встать прямо в ослепительном сияньи солнца духа. |
|
As yet were only seen
foulness and force, |
Пока что в ней видна лишь чернота и сила, |
|
The secret crawl of consciousness
to light |
И скрытое движение ползком сознанья к свету |
|
Through a fertile
slime of lust and battening sense, |
Сквозь плодородный ил из чувства насыщения и вожделения, |
|
Beneath the body's
crust of thickened self |
Неторопливая и жаркая работа в темноте, |
|
A tardy fervent
working in the dark, |
Внутри телесной корки подрастающего "я", |
|
The turbid yeast of
Nature's passionate change, |
И мутное брожение наполненного страстью изменения Природы, |
|
Ferment of the soul's
creation out of mire. |
Фермент творения души из грязи. |
|
A heavenly process
donned this grey disguise, |
Божественный процесс, одевший эту сумрачную маску, |
|
A fallen ignorance in
its covert night |
И падшее невежество в сокрытой ночи |
|
Laboured to achieve
its dumb unseemly work, |
Стремилось выполнить свою безмолвную и неприглядную работу, |
|
A camouflage of the
Inconscient's need |
Построить камуфляж нужд Несознания, |
|
To release the glory
of God in Nature's mud. |
Освободить великолепье Бога из болот Природы. |
|
His sight, spiritual
in embodying orbs, |
Взгляд Ашвапати, остающийся духовным и в телесной оболочке, |
|
Could pierce through
the grey phosphorescent haze |
Мог проникать сквозь серую мерцающую дымку |
|
And scan the secrets
of the shifting flux |
И пристально разглядывать секреты переменчивого, зыбкого потока, |
|
That animates these
mute and solid cells |
Что оживляет эти молчаливые, сплотившиеся клетки |
|
And leads the thought
and longing of the flesh |
И направляет мысль, и устремленье плоти, |
|
And the keen lust and
hunger of its will. |
И острый импульс вожделения и голод воли. |
|
This too he tracked
along its hidden stream |
Всё это тоже видел он и через скрытое течение |
|
And traced its acts to
a miraculous fount. |
Смог проследить то действие до самого чудесного источника. |
|
A mystic Presence none
can probe nor rule, |
Мистическое тайное Присутствие, которое никто не может ни исследовать, ни направлять, |
|
Creator of this game
of ray and shade |
Создатель этой всей игры луча и тени |
|
In this sweet and
bitter paradoxical life, |
В парадоксальной, сладостной и горькой нашей жизни |
|
Asks from the body the
soul's intimacies |
От тела просит близости с душой, |
|
And by the swift
vibration of a nerve |
И быстрыми вибрациями нерва |
|
Links its mechanic
throbs to light and love. |
Соединяет механичные биения со светом и любовью. |
|
It summons the
spirit's sleeping memories |
Он призывает спящие воспоминанья духа |
|
Up from subconscient
depths beneath Time's foam; |
Подняться вверх из подсознательных глубин под пеной Времени; |
|
Oblivious of their
flame of happy truth, |
Забыв о пламени своей счастливой истины, |
|
Arriving with heavy
eyes that hardly see, |
Входя с тяжёлыми глазами, видя всё с трудом, |
|
They come disguised as
feelings and desires, |
Они приходят к нам под маской чувства и желания, |
|
Like weeds upon the surface
float awhile |
Как сорная трава, что проплывает по поверхности, |
|
And rise and sink on a
somnambulist tide. |
И поднимаются и опускаются на дно в сомнамбулическом потоке. |
|
Impure, degraded though
her motions are, |
Хотя движенья жизни нечисты, пришли в упадок, |
|
Always a heaven-truth
broods in life's deeps; |
Она всегда, в своих глубинах, носит истину небес; |
|
In her obscurest
members burns that fire. |
И даже в самых тёмных элементах в ней пылает тот огонь. |
|
A touch of God's
rapture in creation's acts, |
Касание восторга Бога в актах сотворенья мира, |
|
A lost remembrance of
felicity |
Ушедшее воспоминанье счастья |
|
Lurks still in the
dumb roots of death and birth, |
Таятся до сих пор в немых корнях рождения и смерти, |
|
The world's senseless
beauty mirrors God's delight. |
Бесчувственная красота вселенной отражает восхищенье Бога. |
|
That rapture's smile
is secret everywhere; |
Улыбка этого восторга тайно есть повсюду; |
|
It flows in the wind's
breath, in the tree's sap, |
Восторг течёт в дыхании ветров, в соку деревьев, |
|
Its hued magnificence
blooms in leaves and flowers. |
Его великолепие оттенков раскрывается в цветах и листьях. |
|
When life broke
through its half-drowse in the plant |
Когда жизнь прорвалась сквозь полусон в растении, |
|
That feels and suffers
but cannot move or cry, |
Что ощущает и страдает, но не может двинуться и крикнуть, |
|
In beast and in winged
bird and thinking man |
В крылатой птице, в звере, в думающем человеке, |
|
It made of the heart's
rhythm its music's beat; |
Восторг из ритма сердца сотворил биенье музыки; |
|
It forced the
unconscious tissues to awake |
Восторг заставил просыпаться бессознательные ткани, |
|
And ask for happiness
and earn the pang |
Просить о счастье, получать удары боли, |
|
And thrill with
pleasure and laughter of brief delight, |
И трепетать от удовольствия и смеха краткой радости, |
|
And quiver with pain
and crave for ecstasy. |
Дрожать от мук и вожделеть экстаза. |
|
Imperative, voiceless,
ill-understood, |
Беззвучный, настоятельный и плохо понимаемый, |
|
Too far from light,
too close to being's core, |
Лежащий слишком далёко от света, и слишком близко к сердцевине бытия, |
|
Born strangely in Time
from the eternal Bliss, |
Рождённый странным образом во Времени от вечного Блаженства, |
|
It presses on heart's
core and vibrant nerve; |
Он давит в центре сердца, давит на вибрирующий нерв; |
|
Its sharp self-seeking
tears our consciousness; |
Его пронзительные поиски себя бушуют в человеческом сознании; |
|
Our pain and pleasure
have that sting for cause: |
Причина наших удовольствий и страданий — это жало: |
|
Instinct with it, but
blind to its true joy |
Наполненное инстинктивным чувством, но слепое к настоящей радости, |
|
The soul's desire
leaps out towards passing things. |
Души желанье прыгает навстречу преходящему. |
|
All Nature's longing
drive none can resist, |
Стремящаяся сила всей Природы, пред которой невозможно
устоять, |
|
Comes surging through
the blood and quickened sense; |
Приходит, поднимаясь через кровь, живое чувство; |
|
An ecstasy of the
infinite is her cause. |
Экстаз из бесконечности — её причина. |
|
It turns in us to
finite loves and lusts, |
Для нас он превращается в конечную любовь и вожделения, |
|
The will to conquer
and have, to seize and keep, |
В желание завоевать, иметь, схватить и удержать, |
|
To enlarge life's room
and scope and pleasure's range, |
Расширить область и пределы жизни, сферу наслаждений, |
|
To battle and overcome
and make one's own, |
В желание сражаться, побеждать, и превращать в своё, |
|
The hope to mix one's joy
with others' joy, |
В надежду собственную радость влить в потоки радости
других, |
|
A yearning to possess
and be possessed, |
В стремленье обладать и отдавать себя во власть другого, |
|
To enjoy and be
enjoyed, to feel, to live. |
В стремленье наслаждаться самому и быть источником для наслажденья, чувствовать и жить. |
|
Here was its early
brief attempt to be, |
С тех пор как здесь случилась первая его короткая попытка быть, |
|
Its rapid end of
momentary delight |
Тот быстрый, неожиданный конец минутного восторга, |
|
Whose stamp of failure
haunts all ignorant life. |
Своей печатью неудачи отмечает нашу жизнь в невежестве. |
|
Inflicting still its
habit on the cells |
В безмолвии навязывая клеткам тела новообретённые свои
привычки, |
|
The phantom of a dark
and evil start |
Фантом недоброго и тёмного начала, |
|
Ghostlike pursues all
that we dream and do. |
Подобно призраку преследует всё то, над чем мы трудимся, о чём мечтаем. |
|
Although on earth are
firm established lives, |
Хотя здесь, на земле, есть прочные и устоявшиеся жизни, |
|
A working of habit or
a sense of law, |
Работа сформированной привычки или ощущение закона, |
|
A steady repetition in
the flux, |
Устойчивая повторяемость в потоке, |
|
Yet are its roots of will
ever the same; |
Однако корни их — желание, которое всегда одно и то же; |
|
These passions are the
stuff of which we are made. |
И эти страсти есть та масса, из которой нас создали. |
|
This was the first cry
of the awaking world. |
Желанье было самым первым криком просыпавшегося мира. |
|
It clings around us
still and clamps the god. |
Оно по-прежнему цепляется за нас везде и зажимает бога. |
|
Even when reason is
born and soul takes form, |
Хотя потом рождается рассудок и душа приобретает форму, |
|
In beast and reptile
and in thinking man |
В рептилии, в животном, в думающем человеке, |
|
It lasts and is the
fount of all their life. |
Оно в них остается и источник всей их жизни. |
|
This too was needed
that breath and living might be. |
Так было нужно, чтоб дыхание и жизнь смогли существовать. |
|
The spirit in a finite
ignorant world |
В конечном и невежественном мире |
|
Must rescue so its
prisoned consciousness |
Дух должен этим способом освободить своё сознание, сидящее
в темнице, |
|
Forced out in little jets
at quivering points |
Он должен вырываться маленькими струями в вибрирующих точках |
|
From the Inconscient's
sealed infinitude. |
Из под печати бесконечной Неосознанности. |
|
Then slowly it gathers
mass, looks up at Light. |
Затем он тихо набирает массу, поднимает взгляд свой к Свету. |
|
This Nature lives tied
to her origin, |
Природа на земле живёт, привязанная к своему началу, |
|
A clutch of nether
force is on her still; |
И хватка низшей силы всё ещё лежит на ней; |
|
Out of unconscious
depths her instincts leap; |
Из подсознательных глубин выпрыгивают все её инстинкты; |
|
A neighbour is her
life to insentient Nought. |
Она соседствует с бесчувственным Ничто. |
|
Under this law an
ignorant world was made. |
Под властью этого закона создан был невежественный мир. |
|
In the enigma of the
darkened Vasts, |
В загадке помрачённых темнотой Просторов, |
|
In the passion and
self-loss of the Infinite |
В волненьи и само-потери Бесконечного, |
|
When all was plunged
in the negating Void, |
Когда всё оказалось погружённым в отрицающую Пустоту, |
|
Non-Being's night
could never have been saved |
То ночь Не-Бытия могла б не получить возможности спасения, |
|
If Being had not
plunged into the dark |
Когда бы Бытиё не погрузилось в эту темноту, |
|
Carrying with it its
triple mystic cross. |
Неся с собой мистический тройной свой крест. |
|
Invoking in world-time
the timeless truth, |
Призвав в мир времени ту истину, что за пределом времени, |
|
Bliss changed to
sorrow, knowledge made ignorant, |
Блаженство заменилось на страдание, а знание произвело невежество, |
|
God's force turned
into a child's helplessness |
Так сила Бога, обернувшись детскою беспомощностью, |
|
Can bring down heaven
by their sacrifice. |
Способна жертвою своей спустить вниз небеса. |
|
A contradiction founds
the base of life: |
Противоречие даёт основу жизни: |
|
The eternal, the
divine Reality |
Божественная, вечная Реальность |
|
Has faced itself with
its own contraries; |
Лицом к лицу столкнулась со своею противоположностью; |
|
Being became the Void
and Conscious-Force |
Существованье стало Пустотой, |
|
Nescience and walk of a
blind Energy |
Сознанье-Сила выглядит незнанием, блужданием слепой
Энергии, |
|
And Ecstasy took the
figure of world-pain. |
Экстаз же принял облик боли мира. |
|
In a mysterious
dispensation's law |
В таинственном законе провидения |
|
A Wisdom that prepares
its far-off ends |
Та Мудрость, что готовит отдалённый результат, |
|
Planned so to start
her slow aeonic game. |
Спланировала так, чтоб началась неторопливая и эпохальная игра. |
|
A blindfold search and
wrestle and fumbling clasp |
И эти поиски вслепую, и борьба, и неумелые объятия |
|
Of a half-seen Nature
and a hidden Soul, |
Наполовину видящей Природы и сокрытой от неё Души, |
|
A game of
hide-and-seek in twilit rooms, |
И прятки в полуосвещённых залах, |
|
A play of love and
hate and fear and hope |
Игра любви и ненависти, страха и надежды |
|
Continues in the
nursery of mind |
Всё продолжают в детской комнате ума |
|
Its hard and heavy
romp of self-born twins. |
Тяжёлую и трудную возню саморождённых близнецов. |
|
At last the struggling
Energy can emerge |
И наконец, Энергия ведущая борьбу, способна выйти |
|
And meet the voiceless
Being in wider fields; |
И повстречать безмолвное Существование в широких областях; |
|
Then can they see and
speak and, breast to breast, |
Тогда они способны будут видеть, говорить и, грудь к груди, |
|
In a larger
consciousness, a clearer light, |
Попав в широкое сознание, при ясном свете, |
|
The Two embrace and
strive and each know each |
Те Двое смогут и обняться, и бороться, и узнать другого, |
|
Regarding closer now
the playmate's face. |
Вблизи разглядывая лик товарища по играм. |
|
Even in these formless
coilings he could feel |
И даже в тех бесформенных кружениях он (Ашвапати) мог бы ощутить |
|
Matter's response to
an infant stir of soul. |
Ответ Материи на детское движение души. |
|
In Nature he saw the
mighty Spirit concealed, |
В Природе видел он могучий скрытый Дух, |
|
Watched the weak birth
of a tremendous Force, |
И наблюдал едва заметное рождение огромной Силы, |
|
Pursued the riddle of
Godhead's tentative pace, |
Искал ответа на загадку пробного движенья Божества, |
|
Heard the faint
rhythms of a great unborn Muse. |
И слышал слабый ритм великой нерождённой Музы. |
|
|
|
|
Then came a fierier breath of waking Life, |
Потом пришло горячее дыханье просыпающейся Жизни, |
|
And there arose from
the dim gulf of things |
И поднялись из смутной бездны бытия |
|
The strange creations
of a thinking sense, |
Чужие, странные творенья мыслящего чувства, |
|
Existences half-real
and half-dream. |
Неведомые сущности, полуреальные, полупригрезившиеся. |
|
A life was there that
hoped not to survive: |
Была там жизнь, что не надеялась на выживание: |
|
Beings were born who
perished without trace, |
Рождались существа, что исчезали без следа, |
|
Events that were a
formless drama's limbs |
События, что были частью неопределённой драмы, |
|
And actions driven by
a blind creature will. |
И действия, что направлялись волею слепого созидания. |
|
A seeking Power found
out its road to form, |
Так ищущая Сила узнавала путь свой к форме, |
|
Patterns were built of
love and joy and pain |
Так создавались прототипы радости, любви и боли, |
|
And symbol figures for
the moods of Life. |
И символические образы для настроений Жизни. |
|
An insect hedonism
fluttered and crawled |
Там жажда удовольствий насекомого махала крыльями и ползала |
|
And basked in a sunlit
Nature's surface thrills, |
И наслаждалась внешним трепетом Природы, освещённой ярким солнцем, |
|
And dragon raptures,
python agonies |
Восторг дракона и агония питона |
|
Crawled in the marsh
and mire and licked the sun. |
Ползком передвигались по болоту и грязи, смакуя солнце. |
|
Huge armoured
strengths shook a frail quaking ground, |
Громадные, покрытые бронёю силы сотрясали хрупкую качавшуюся почву, |
|
Great puissant
creatures with a dwarfish brain, |
Могучие большие твари с карликовым мозгом |
|
And pigmy tribes
imposed their small life-drift. |
И племена пигмеев направляли мелкое своё теченье жизни. |
|
In a dwarf model of
humanity |
В каком-то карликовом прототипе человечества |
|
Nature now launched
the extreme experience |
Природа начала сейчас предельный опыт |
|
And master-point of
her design's caprice, |
И поворотный пункт причудливого замысла, |
|
Luminous result of her
half-conscious climb |
Сверкающий итог её полуосознанного восхождения |
|
On rungs twixt her
sublimities and grotesques |
По лестнице меж запредельностями и гротесками |
|
To massive from
infinitesimal shapes, |
От бесконечно малых форм к огромным, |
|
To a subtle balancing
of body and soul, |
К тончайшему балансу тела и души, |
|
To an order of
intelligent littleness. |
К порядку интеллектуальной ограниченности. |
|
Around him in the
moment-beats of Time |
Вокруг него в мгновениях-ударах Времени |
|
The kingdom of the
animal self arose, |
Вставало царство внутреннего “я” животного, |
|
Where deed is all and
mind is still half-born |
Где действие есть всё, а ум пока рождён наполовину |
|
And the heart obeys a
dumb unseen control. |
И сердце подчиняется невидимой беззвучной власти. |
|
The Force that works
by the light of Ignorance, |
Та Сила, что работает от света из Невежества, |
|
Her animal experiment
began, |
Так начала животный свой эксперимент, |
|
Crowding with
conscious creatures her world-scheme; |
Наполнив схему мира множеством сознательных существ; |
|
But to the outward
only were they alive, |
Но только внешнее они воспринимали, |
|
Only they replied to touches
and surfaces |
И отвечали только на прикосновенья, на поверхностную сторону вещей |
|
And to the prick of
need that drove their lives. |
И на укол необходимости, что правила их жизнями. |
|
A body that knew not
its own soul within, |
Их тело, что не знало о своей душе внутри, |
|
There lived and
longed, had wrath and joy and grief; |
Желало, жило, возмущалось, радовалось, горевало; |
|
A mind was there that
met the objective world |
Был там и ум, встречающий реальный мир |
|
As if a stranger or
enemy at its door: |
Как чужака или врага у собственных ворот: |
|
Its thoughts were
kneaded by the shocks of sense; |
Его мышление питалось от ударов чувств; |
|
It captured not the
spirit in the form, |
Он не улавливал за формой дух, |
|
It entered not the
heart of what it saw; |
Не проникал он в сердцевину, в суть того, что видел; |
|
It looked not for the
power behind the act, |
Он не искал причину, силу, что стоит за действием, |
|
It studied not the
hidden motive in things |
Не изучал мотива, скрытого внутри вещей, |
|
Nor strove to find the
meaning of it all. |
И не старался обнаружить смысл всего. |
|
Beings were there who
wore a human form; |
Там были существа, что принимали форму человека; |
|
Absorbed they lived in
the passion of the scene, |
И поглощённые волнением текущей сцены, |
|
But knew not who they
were or why they lived: |
Они не знали, кто они такие, и зачем живут: |
|
Content to breathe, to
feel, to sense, to act, |
Для них, согласных ощущать, дышать, воспринимать и действовать, |
|
Life had for them no
aim save Nature's joy |
У жизни не было иной какой-то цели, кроме радости Природы, |
|
And the stimulus and
delight of outer things; |
И стимула, и удовольствий от поверхностных вещей; |
|
Identified with the
spirit's outward shell, |
Отождествившись с внешней оболочкой духа, |
|
They worked for the
body's wants, they craved no more. |
Они трудились для желаний тела и не требовали больше. |
|
The veiled spectator
watching from their depths |
Замаскированный свидетель, наблюдающий из их глубин |
|
Fixed not his inward
eye upon himself |
Не останавливал смотревший изнутри взгляд на самом себе, |
|
Nor turned to find the
author of the plot, |
Не поворачивался, чтоб увидеть автора сюжета, |
|
He saw the drama only
and the stage. |
Он видел только эту драму, только эту сцену. |
|
There was no brooding
stress of deeper sense, |
Там не было тяжёлого давленья более глубоких чувств, |
|
The burden of reflection
was not borne: |
Никто не взваливал на плечи бремя размышленья: |
|
Mind looked on Nature
with unknowing eyes, |
Смотрел неведающим глазом на Природу Ум, |
|
Adored her boons and
feared her monstrous strokes. |
Любил её дары, боялся получать её жестокие удары. |
|
It pondered not on the
magic of her laws, |
Не думал он о магии её законов, |
|
It thirsted not for
the secret wells of Truth, |
Не жаждал Истины из тайного источника, |
|
But made a register of
crowding facts |
Он лишь запоминал толпящиеся факты |
|
And strung sensations on
a vivid thread: |
И ощущенья связывал в живую нить: |
|
It hunted and it fled
and sniffed the winds, |
Охотился и убегал, улавливая ароматы ветра, |
|
Or slothed inert in
sunshine and soft air: |
Лениво медлил в солнечной и мягкой атмосфере: |
|
It sought the
engrossing contacts of the world, |
Искал захватывающих связей с этим миром, |
|
But only to feed the
surface sense with bliss. |
Но только чтоб блаженством напитать поверхностное чувство. |
|
These felt life's
quiver in the outward touch, |
Так, чувствуя за внешними прикосновеньями биенье жизни, |
|
They could not feel
behind the touch the soul. |
Они не ощущали за прикосновением души. |
|
To guard their form of
self from Nature's harm, |
Оберегать свой внешний облик "я" от зол Природы, |
|
To enjoy and to
survive was all their care. |
Порадовать себя и выжить — вот и все заботы. |
|
The narrow horizon of
their days was filled |
Стеснённый горизонт их дней был полон |
|
With things and
creatures that could help and hurt: |
Вещами, существами, что могли помочь им или навредить: |
|
The world's values hung upon
their little self. |
Все ценности вращались возле маленького “я”. |
|
Isolated, cramped in
the vast unknown, |
Так отделённые и сжатые широкой неизвестностью, |
|
To save their small
lives from surrounding Death |
Чтоб сохранить от окружающей их Смерти маленькие жизни, |
|
They made a tiny
circle of defence |
Они выстраивали тонкий круг защиты, |
|
Against the siege of
the huge universe: |
Обороняясь от осады и давления огромнейшей вселенной: |
|
They preyed upon the
world and were its prey, |
Они охотились на мир и были для него добычей, |
|
But never dreamed to
conquer and be free. |
Но никогда и не мечтали победить и получить свободу. |
|
Obeying the
World-Power's hints and firm taboos |
Послушные подсказкам Силы Мира, установленным табу, |
|
A scanty part they
drew from her rich store; |
Лишь маленькую часть они таскали из её богатых складов; |
|
There was no conscious
code and no life-plan: |
И не было там ни осознанного свода правил, ни замысла для жизни: |
|
The patterns of
thinking of a little group |
Стереотипы мыслей нескольких людей |
|
Fixed a traditional
behaviour's law. |
Запоминались, становясь традицией, законом поведения. |
|
Ignorant of soul save
as a wraith within, |
Не зная о душе, лишь думая, что это дух внутри, |
|
Tied to a mechanism of
unchanging lives |
Привязанные к механизму неизменных жизней, |
|
And to a dull usual
sense and feeling's beat, |
К обычному тупому чувству и биенью ощущений, |
|
They turned in grooves
of animal desire. |
Они вращались в колеях животного желания. |
|
In walls of stone
fenced round they worked and warred, |
За стенами из камня, возведёнными вокруг, они работали и воевали, |
|
Did by a banded
selfishness a small good |
Своим объединённым эго совершали небольшие добрые дела, |
|
Or wrought a dreadful
wrong and cruel pain |
Или творили страшную несправедливость и жестокие мученья |
|
On sentient lives and
thought they did no ill. |
Для чувствующих жизней, и не думали, что делали плохое. |
|
Ardent from the sack
of happy peaceful homes |
Разгорячённые от грабежа счастливых мирных очагов, домов, |
|
And gorged with
slaughter, plunder, rape and fire, |
Пресытившись резнёй, огнём, разбоем и насилием, |
|
They made of human
selves their helpless prey, |
Сводили человеческие "я" к своей беспомощной
добыче, |
|
A drove of captives
led to lifelong woe, |
И стаду пленников, которое вели к пожизненному горю, |
|
Or torture a spectacle
made and holiday, |
В спектакль и в праздник превращали пытку, |
|
Mocking or thrilled by
their torn victims' pangs; |
Смеясь и трепеща от острой боли ими разрываемых людей; |
|
Admiring themselves as
titans and as gods |
Собою восхищаясь как титанами и как богами, |
|
Proudly they sang
their high and glorious deeds |
И гордо воспевая все свои высокие и славные дела |
|
And praised their
victory and their splendid force. |
Они хвалились этими победами, своею замечательною силой. |
|
An animal in the
instinctive herd |
Животное в том инстинктивном стаде, |
|
Pushed by life impulses,
forced by common needs, |
Под властью ежедневных нужд, толкаемое импульсами жизни, |
|
Each in his own kind
saw his ego's glass; |
Там каждый род свой видел отраженьем собственного эго; |
|
All served the aim and
action of the pack. |
Всё подчинялось действию и цели группы. |
|
Those like himself, by
blood or custom kin, |
Подобные себе, родные по обычаям |
|
To him were parts of
his life, his adjunct selves, |
И крови люди становились частью жизни человека, или же
вторыми “я”, |
|
His personal nebula's
constituent stars, |
Скопленьем звёзд его туманности-персоны, |
|
Satellite companions
of his solar I. |
Товарищами-спутниками солнечного “Я”. |
|
A master of his life's
environment, |
Хозяин жизненной среды вокруг себя, |
|
A leader of a huddled
human mass |
И лидер скученной толпы людей, |
|
Herding for safety on
a dangerous earth, |
Что собирались вместе для защиты от опасностей земли, |
|
He gathered them round
him as if minor Powers |
Он стягивал вокруг себя их в роли меньших Сил, |
|
To make a common front
against the world, |
Желая выстроить единый фронт для мира, |
|
Or, weak and sole on
an indifferent earth, |
А может, слабый, одинокий и на полной равнодушия земле, |
|
As a fortress for his
undefended heart, |
Он строил крепость для незащищённого чувствительного сердца, |
|
Or else to heal his
body's loneliness. |
А может, собирал их чтобы успокоить одинокую жизнь тела. |
|
In others than his
kind he sensed a foe, |
В других, отличных чем привычный род, он чувствовал врага, |
|
An alien unlike force
to shun and fear, |
Несхожую чужую силу, что обычно избегают и боятся, |
|
A stranger and adversary
to hate and slay. |
Противника и незнакомца, тех, что нужно ненавидеть, убивать. |
|
Or he lived as lives
the solitary brute; |
А может — жил он на земле по образу животных-одиночек; |
|
At war with all he
bore his single fate. |
Нёс одинокий свой удел в войне со всеми. |
|
Absorbed in the
present act, the fleeting days, |
Так, поглощённые делами настоящего, делами скоротечных дней, |
|
None thought to look
beyond the hour's gains, |
Никто не думал видеть далее сиюминутной пользы, |
|
Or dreamed to make
this earth a fairer world, |
И не мечтал построить на земле прекрасный мир, |
|
Or felt some touch
divine surprise his heart. |
Не ощущал, как сердце поражается божественным прикосновением. |
|
The gladness that the
fugitive moment gave, |
Та радость, что даёт летящее мгновение, |
|
The desire grasped,
the bliss, the experience won, |
Нахлынувшее вдруг желание, блаженство, новый опыт, |
|
Movement and speed and
strength were joy enough |
Движенье, скорость, сила — были для него достаточной отрадой, |
|
And bodily longings
shared and quarrel and play, |
А разделённые телесные желания, перебранку и игру, |
|
And tears and laughter
and the need called love. |
Смех, слёзы и потребности он называл любовью. |
|
In war and clasp these
life-wants joined the All-Life, |
В объятиях, в войне желанья жизни наконец соединялись в
Жизнь Всего, |
|
Wrestlings of a
divided unity |
В сраженья разделённого единства, |
|
Inflicting mutual
grief and happiness |
Которые навязывали им взаимные мучения и счастье, |
|
In ignorance of the
Self for ever one. |
Не ведая о Высшем “Я”, всегда едином. |
|
Arming its creatures
with delight and hope |
Вооружая существа восторгом и надеждой, |
|
A half-awakened
Nescience struggled there |
Наполовину пробудившись ото сна, Незнание боролось здесь, |
|
To know by sight and
touch the outside of things. |
Чтоб через зрение и осязание узнать о внешней стороне вещей. |
|
Instinct was formed;
in memory's crowded sleep |
Возник инстинкт; и в переполненном сне памяти, |
|
The past lived on as
in a bottomless sea: |
Прошедшее осталось жить бездонным морем: |
|
Inverting into
half-thought the quickened sense |
Преобразуя возникающее чувство в полумысль, |
|
She felt around for
truth with fumbling hands, |
Она нащупывала истину вокруг пока что неумелыми руками, |
|
Clutched to her the
little she could reach and seize |
Хватала для себя то малое, что удалось достать, понять, |
|
And put aside in her
subconscient cave. |
И бережно клала в пещеру подсознания. |
|
So must the dim being
grow in light and force |
Так это слабое созданье вынуждали дорасти до света и до силы, |
|
And rise to his higher
destiny at last, |
Подняться наконец до более возвышенной судьбы, |
|
Look up to God and
round at the universe, |
Взглянуть на Бога, на вселенную вокруг, |
|
And learn by failure
and progress by fall |
Учиться на ошибках, развиваться от падения, |
|
And battle with
environment and doom, |
Бороться с окруженьем и судьбой, |
|
By suffering discover
his deep soul |
При помощи страдания открыть глубины собственной души, |
|
And by possession grow
to his own vasts. |
И обладаньем дорасти до собственных просторов. |
|
Half-way she stopped
and found her path no more. |
На пол-пути она (Жизнь) остановилась и больше не нашла дороги. |
|
Still nothing was
achieved but to begin, |
Она пока что не достигла ничего, всё только начиналось, |
|
Yet finished seemed
the circle of her force. |
Но завершённым стал казаться круг её усилий. |
|
Only she had beaten
out sparks of ignorance; |
Она лишь высекала искры из невежества; |
|
Only the life could
think and not the mind, |
Пока что только жизнь сумела думать, но не ум, |
|
Only the sense could
feel and not the soul. |
И только чувство ощущало, не душа. |
|
Only was lit some heat
of the flame of Life, |
Лишь появился некий жар горенья Жизни, |
|
Some joy to be, some
rapturous leaps of sense. |
И радость быть, и восхищённые порывы чувства. |
|
All was an impetus of
half-conscious Force, |
Всё оставалось импульсом наполовину сознающей Силы, |
|
A spirit sprawling
drowned in dense life-foam, |
Дух, расползаясь, утонул в густой и плотной пене жизни, |
|
A vague self grasping
at the shape of things. |
В неясном “я”, которое хватается за образы вещей. |
|
Behind all moved
seeking for vessels to hold |
А позади всего бурлил, ища сосуды, чтобы сохраниться, |
|
A first raw vintage of
the grapes of God, |
Игристый молодой напиток, сделанный из винограда Бога, |
|
On earth's mud a
spilth of the supernal Bliss, |
То проливаемое в грязь земли небесное Блаженство, |
|
Intoxicating the
stupefied soul and mind |
Что опьяняет изумлённый ум и душу, |
|
A heady wine of
rapture dark and crude, |
Хмельное, крепкое
вино восторга, тёмное, незрелое, |
|
Dim, uncast yet into
spiritual form, |
Неясный, и ещё не брошенный в божественную форму, |
|
Obscure inhabitant of
the world's blind core, |
Какой-то смутный обитатель из слепого сердца мира, |
|
An unborn godhead's
will, a mute Desire. |
Намерение неродившегося бога, молчаливое Желание. |
|
|
|
|
A third creation now
revealed its face. |
Так третье, новое творенье приоткрыло лик. |
|
A mould of body's
early mind was made. |
Начальному телесному уму придали форму. |
|
A glint of light
kindled the obscure World-Force; |
От вспышки света загорелась незаметная доныне Сила Мира; |
|
It dowered a driven
world with the seeing Idea |
Та Сила наделила видящей Идеей наш, ведомый ею мир, |
|
And armed the act with
thought's dynamic point: |
Вооружила действие подвижной точкой мысли: |
|
A small thinking being
watched the works of Time. |
И маленькое мыслящее существо увидело работы Времени. |
|
A difficult evolution
from below |
Нелёгкое развитие, направленное снизу вверх, |
|
Called a masked
intervention from above; |
Призвало скрытое вмешательство с высоких сфер; |
|
Else this great, blind
inconscient universe |
Иначе бы великая, слепая, неосознающая вселенная |
|
Could never have
disclosed its hidden mind, |
Так никогда бы не смогла явить свой скрытый ум, |
|
Or even in blinkers
worked in beast and man |
Однообразно, в шорах бы работал в звере, в человеке |
|
The Intelligence that
devised the cosmic scheme. |
Задумавший космическую схему Интеллект. |
|
At first he saw a dim
obscure mind-power |
Вначале он (Ашвапати) увидел слабое неясное могущество ума, |
|
Moving concealed by
Matter and dumb life. |
Движенье, скрытое Материей и бессловесной жизнью. |
|
A current thin, it
streamed in life's vast flow |
Подобно тонкой струйке ум вливался в широту теченья жизни, |
|
Tossing and drifting
under a drifting sky |
То поднимаясь, то спускаясь вниз, летя по ветру под летящим
небом |
|
Amid the surge and
glimmering tremulous wash, |
Среди морских валов, среди мерцания дрожащего кильватера, |
|
Released in splash of
sense and feeling's waves. |
Освобождаясь в волнах ощущения и всплеске чувств. |
|
In the deep midst of
an insentient world |
В той глубине, среди бесчувственного мира, |
|
Its huddled waves and
foam of consciousness ran |
Бежали сбившиеся в кучу волны, пенистые пузыри сознания, |
|
Pressing and eddying
through a narrow strait, |
Кружась в водовороте, пробиваясь через узкие проливы, |
|
Carrying experience in
its crowded pace. |
И получая новый опыт спотыкающимся шагом. |
|
It flowed emerging
into upper light |
Ум струйкой вытекал, всплывая в более высокий свет |
|
From the deep pool of
its subliminal birth |
Из глубины, из омута рожденья в подсознании, |
|
To reach some high
existence still unknown. |
Стремясь достичь какого-то высокого существования, пока что неизвестного. |
|
There was no thinking
self, aim there was none: |
Там не было ни мыслящего “я”, ни цели: |
|
All was unorganised
stress and seekings vague. |
Всё оставалось неорганизованным давлением, неясным поиском. |
|
Only to the unstable
surface rose |
Лишь поднимались к неустойчивой поверхности |
|
Sensations, stabs and
edges of desire |
Удары, ощущения и острия желания, |
|
And passion's leaps
and brief emotion's cries, |
Биенье страсти и призывы кратковременных эмоций, |
|
A casual colloquy of
flesh with flesh, |
Случайная беседа тела с телом, |
|
A murmur of heart to
longing wordless heart, |
И шёпот сердца бессловесному желающему сердцу, |
|
Glimmerings of
knowledge with no shape of thought |
И проблеск знания без тени мысли, |
|
And jets of
subconscious will or hunger's pulls. |
И вспышки подсознательных желаний, тянущая сила голода. |
|
All was dim sparkle on
a foaming top: |
Всё оставалось неотчётливыми искрами на пенных гребнях: |
|
It whirled around a
drifting shadow-self |
Оно кружилось около плывущей тени внутреннего “я” |
|
On an inconscient
flood of Force in Time. |
По несознательному половодью Силы, что течёт во Времени. |
|
Then came the pressure
of a seeing Power |
Потом пришло давленье видящей Энергии, |
|
That drew all into a
dancing turbid mass |
Что вовлекала всё в густую пляшущую массу, |
|
Circling around a
single luminous point, |
Вертящуюся около отдельной светлой точки, |
|
Centre of reference in
a conscious field, |
Которая была как центр
отсчёта в поле осознания, |
|
Figure of a unitary
Light within. |
Как образ внутреннего Света, устремлённого к единству. |
|
It lit the impulse of
the half-sentient flood, |
Оно дало свой светлый импульс для потока полуощущений, |
|
Even an illusion gave
of fixity |
И даже некую иллюзию стабильности, |
|
As if a sea could
serve as a firm soil. |
Как если б море обернулось твёрдой почвой. |
|
That strange observing
Power imposed its sight. |
И эта странная и наблюдающая Сила навязала собственное виденье. |
|
It forced on flux a
limit and a shape, |
Она дала потоку облик и границы, |
|
It gave its stream a
lower narrow bank, |
Стеснила узким низким берегом его течение, |
|
Drew lines to snare
the spirit's formlessness. |
И расчертила линии, желая в них поймать аморфную природу духа. |
|
It fashioned the
life-mind of bird and beast, |
Она оформила ум жизни у зверей и птиц, |
|
The answer of the
reptile and the fish, |
Придала форму откликам рептилии и рыбы, |
|
The primitive pattern
of the thoughts of man. |
Как примитивному шаблону для мышленья человека. |
|
A finite movement of
the Infinite |
Конечное движенье Бесконечного |
|
Came winging its way
through a wide air of Time; |
Пришло, летя своим путём в широкой атмосфере Времени; |
|
A march of knowledge
moved in Nescience |
Марш знания шёл по Незнанию |
|
And guarded in the
form a separate soul. |
И охранял под формой обособленную душу. |
|
Its right to be
immortal it reserved, |
Он сберегал ей право быть бессмертной, |
|
But built a wall
against the siege of death |
И строил стены, защищая от осады смерти |
|
And threw a hook to
clutch eternity. |
И далеко забрасывал крючок, нацеленный на вечность. |
|
A thinking entity
appeared in Space. |
В Пространстве появилось мыслящее существо. |
|
A little ordered world
broke into view |
Перед его глазами появился маленький, но упорядоченный мир, |
|
Where being had
prison-room for act and sight, |
Была там комнатка-тюрьма, чтоб действовать и видеть, |
|
A floor to walk, a
clear but scanty range. |
Пол для прогулок, чистый, но убогого размера. |
|
An
instrument-personality was born, |
Родилась личность-инструмент, |
|
And a restricted
clamped intelligence |
И ограниченный зажатый интеллект, |
|
Consented to confine
in narrow bounds |
Согласный в этой узости границ вести |
|
Its seeking; it tied
the thought to visible things, |
Свой поиск; он привязался мыслью к видимым вещам, |
|
Prohibiting the
adventure of the Unseen |
Мешая приключению Незримого |
|
And the soul's tread
through unknown infinities. |
И поступи души по неизвестным бесконечностям. |
|
A reflex reason,
Nature-habit's glass |
Рассудок, что как в зеркале мог отражать привычные шаги Природы, |
|
Illumined life to know
and fix its field, |
Давал свет жизни, чтобы познавать и закрепляться в этой сфере, |
|
Accept a dangerous
ignorant brevity |
И принимать опасный и невежественный свой короткий век, |
|
And the inconclusive
purpose of its walk |
Неубедительную цель пути, |
|
And profit by the
hour's precarious chance |
И пользу от сиюминутного рискованного случая |
|
In the allotted
boundaries of its fate. |
В заранее очерченных границах собственной судьбы. |
|
A little joy and
knowledge satisfied |
Довольное своими небольшими радостями, знанием, |
|
This little being tied
into a knot |
То небольшое существо связало в узел |
|
And hung on a bulge of
its environment, |
И прицепило к выпуклости окружающей среды, |
|
A little curve cut off
in measureless Space, |
Свой крошечный изгиб, что вырезан среди неизмеримого
Пространства, |
|
A little span of life
in all vast Time. |
Свой крошечный период жизни в необъятном Времени. |
|
A thought was there
that planned, a will that strove, |
Была там мысль, которая планировала, воля, что боролась, |
|
But for small aims
within a narrow scope, |
Но ради мелких целей, в узких рамках, |
|
Wasting unmeasured
toil on transient things. |
И тратила огромный труд на временные вещи. |
|
It knew itself a
creature of the mud; |
Оно себя считало выходцем из грязи; |
|
It asked no larger
law, no loftier aim; |
И не просило более широкого закона, более высокой цели; |
|
It had no inward look,
no upward gaze. |
Оно не обладало взглядом внутрь, и не умело посмотреть наверх. |
|
A backward scholar on
logic's rickety bench |
Как отстающий ученик на шаткой парте логики, |
|
Indoctrinated by the
erring sense, |
Внушаемое ошибающимся чувством, |
|
It took appearance for
the face of God, |
Оно там принимало видимость за облик Бога, |
|
For casual lights the
marching of the suns, |
Движенье солнц — за мимолётные огни, |
|
For heaven a starry
strip of doubtful blue; |
Блестящий лоскуток неясной синевы — за небеса; |
|
Aspects of being
feigned to be the whole. |
Аспекты бытия старались притвориться целым. |
|
There was a voice of
busy interchange, |
Был там и гомон бойкого взаимного обмена, |
|
A market-place of
trivial thoughts and acts: |
И рыночная площадь тривиальных мыслей, дел: |
|
A life soon spent, a
mind the body's slave |
Жизнь быстро тратилась, а ум — раб тела, |
|
Here seemed the
brilliant crown of Nature's work, |
Казался бриллиантовым венцом творения Природы, |
|
And tiny egos took the
world as means |
И крошечные эго принимали мир как способ |
|
To sate awhile dwarf
lusts and brief desires, |
Насытить ненадолго мелочные страсти, краткие желания, |
|
In a death-closed
passage saw life's start and end |
А в завершающемся смертью переходе видели начало и конец их жизни, |
|
As though a blind
alley were creation's sign, |
Как если бы тупик был символом творения, |
|
As if for this the
soul had coveted birth |
И ради этого душа так жаждала рождения |
|
In the wonderland of a
self-creating world |
В чудесном царстве самосозидающего мира, |
|
And the opportunities
of cosmic Space. |
В стране возможностей вселенского Пространства. |
|
This creature
passionate only to survive, |
Создание, которое стремилось только выжить, |
|
Fettered to puny
thoughts with no wide range |
Прикованное к мелким мыслям с узким кругозором, |
|
And to the body's
needs and pangs and joys, |
К телесным нуждам, к радостям и боли тела, |
|
This fire growing by
its fuel's death, |
Огонь, растущий смертью своего горючего, |
|
Increased by what it
seized and made its own: |
Усиливался тем, что схватывал и превращал в своё: |
|
It gathered and grew
and gave itself to none. |
Оно росло и собирало, никому себя не отдавая. |
|
Only it hoped for
greatness in its den |
Оно надеялось лишь на величие в своей лачуге, |
|
And pleasure and
victory in small fields of power |
На удовольствие и на победу в мелкой сфере, где оно сильно, |
|
And conquest of
life-room for self and kin, |
Отвоевать жилое место для себя и близких, |
|
An animal limited by
its feeding-space. |
Животное, что ограничено пространством своего питания. |
|
It knew not the
Immortal in its house; |
Оно не знало о Бессмертном в собственном жилище; |
|
It had no greater
deeper cause to live. |
И не было причины, более глубокой и великой, чтобы жить. |
|
In limits only it was
powerful; |
В определённых рамках было сильным это существо; |
|
Acute to capture truth
for outward use, |
Сообразительное, чтобы видеть истину для внешней пользы, |
|
Its knowledge was the
body's instrument; |
В нём знание служило инструментом тела; |
|
Absorbed in the little
works of its prison-house |
Всё время занятое мелкими делами в доме-клетке, |
|
It turned around the
same unchanging points |
Оно крутилось около одних и тех же неизменных тем, |
|
In the same circle of
interest and desire, |
В одном и том же круге интересов и желаний, |
|
But thought itself the
master of its jail. |
Но видело себя хозяином темницы. |
|
Although for action,
not for wisdom made, |
И хоть для действия, а не для мудрости в нём сотворили мысль, |
|
Thought was its apex —
or its gutter's rim: |
Она была его вершиной, или — краем уличной канавы: |
|
It saw an image of the
external world |
Она рассматривала образ внешней части мира |
|
And saw its surface
self, but knew no more. |
И видела своё поверхностное “я”, не зная больше. |
|
Out of a slow confused
embroiled self-search |
Из медленного, беспорядочного, путанного поиска себя |
|
Mind grew to a clarity
cut out, precise, |
Ум вырастал до точной, высеченной чистоты, |
|
A gleam enclosed in a
stone ignorance. |
До вспышки, окружённой каменным невежеством. |
|
In this bound
thinking's narrow leadership |
В том узком лидерстве мышления, зажатого в границах, |
|
Tied to the soil,
inspired by common things, |
Привязанного к почве на земле, внушаемого самыми обычными вещами, |
|
Attached to a confined
familiar world, |
И прикреплённого к привычному и ограниченному миру, |
|
Amid the multitude of
her motived plots, |
Средь множества её сюжетов, служащих причиной, |
|
Her changing actors
and her million masks, |
Среди её изменчивых актеров, миллиона масок, |
|
Life was a play
monotonously the same. |
Жизнь оставалась той же монотонной пьесой. |
|
There were no vast
perspectives of the spirit, |
И не было там ни громадной перспективы духа, |
|
No swift invasions of
unknown delight, |
Ни быстрого вторжения неведомых восторгов, |
|
No golden distances of
wide release. |
Ни изумительных пространств широкого освобождения. |
|
This petty state
resembled our human days |
То ограниченное состояние напоминало наши человеческие дни, |
|
But fixed to eternity
of changeless type, |
Но, прикрепившись к вечности неизменяемого типа, |
|
A moment's movement
doomed to last through Time. |
Сиюминутное движенье обрекло себя на продолжение во Времени. |
|
Existence bridge-like
spanned the inconscient gulfs, |
Существование, как мост,
соединяющее бездны несознания, |
|
A half-illumined
building in a mist, |
Наполовину освещённое строение в тумане, |
|
Which from a void of
Form arose to sight |
Из пустоты вселенской Формы поднималось перед взглядом |
|
And jutted out into a
void of Soul. |
И выступало в пустоту Души. |
|
A little light in a
great darkness born, |
Неяркий свет, родившийся в великой темноте, |
|
Life knew not where it
went nor whence it came. |
Та Жизнь не знала, ни куда она идёт, ни из какого места
появилась. |
|
Around all floated
still the nescient haze. |
Вокруг всё продолжало плавать в сумраке незнания. |
|
|
|
|
End of Canto Four |
Конец
четвертой песни |
|
|
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
1999 июль 12 пн — 2006
июль 14 пт, 2006 окт 28 сб — 2007 апр 25 ср, |
|
|
2014 май 14 ср — 2014 авг
10 вс |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>