логотип

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга II, Песня VI,
ЦАРСТВА И БОГИ БОЛЕЕ ВЫСОКОЙ ЖИЗНИ

перевод Леонида Ованесбекова
(второй перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book II, Canto VI,
THE KINGDOMS AND GODHEADS OF THE GREATER LIFE

translation by Leonid Ovanesbekov
(2nd translation)

 



Sri Aurobindo

Шри Ауробиндо

SAVITRI

САВИТРИ

 

 

Book Two

Книга  Вторая

THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS

КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ

 

 

Canto VI

Песня VI

THE KINGDOMS AND GODHEADS

ЦАРСТВА И БОГИ

OF THE GREATER LIFE

БОЛЕЕ ВЫСОКОЙ ЖИЗНИ

 

 

As one who between dim receding walls

Как будто меж неясными и отступающими стенами,

Towards the far gleam of a tunnel’s mouth,

Стремясь к далёкому мерцанью пасти выхода туннеля,

Hoping for light, walks now with freer pace

С надеждою на свет, сейчас шагая вольной поступью

And feels approach a breath of wider air,

И ощущая приближение дыханья более широкой атмосферы,

So he escaped from that grey anarchy.

Он ускользал от этой серости, анархии.

Into an ineffectual world he came,

Так он пришёл в неведомый бесплодный мир,

A purposeless region of arrested birth

Не знающую цели область запоздалого рождения,

Where being from non-being fled and dared

Где бытие бежало от небытия

To live but had no strength long to abide.

И смело жить, но не имело силы долго ждать.

Above there gleamed a pondering brow of sky

Над ним мерцал задумавшийся лоб небес,

Tormented, crossed by wings of doubtful haze

Измученный, изрезанный крылами мглы сомнения,

Adventuring with a voice of roaming winds

Рискуя вместе с воем рыщущих ветров,

And crying for a direction in the void

Прося о направленьи в этой пустоте,

Like blind souls looking for the selves they lost

И как слепые души, в поисках потерянного "я",

And wandering through unfamiliar worlds;

Блуждая незнакомыми мирами;

Wings of vague questioning met the query of Space.

Так крылья смутного исканья повстречались с поиском Пространства.

After denial dawned a dubious hope,

А после возражение забрезжило неясною надеждой,

A hope of self and form and leave to live

Надеждою на внутреннее "я", на форму, на возможность жить,

And the birth of that which never yet could be,

И на рождение того, что раньше никогда бы не смогло возникнуть,

And joy of the mind’s hazard, the heart’s choice,

На радости азартных игр ума, на выбор сердца,

Grace of the unknown and hands of sudden surprise

На милость неизвестности, и на объятья рук внезапного сюрприза,

And a touch of sure delight in unsure things:

И на касание надёжного восторга в ненадёжности вещей:

To a strange uncertain tract his journey came

К какой-то странной неопределённой области пришёл он в этом путешествии:

Where consciousness played with unconscious self

Сознанье здесь играло с неосознающим "я",

And birth was an attempt or episode.

Рожденье было лишь попыткой или эпизодом.

A charm drew near that could not keep its spell,

Очарование притягивало ближе то, что не могло удерживать свою чарующую силу,

An eager Power that could not find its way,

Нетерпеливое Могущество, что не могло найти свой путь,

A Chance that chose a strange arithmetic

Случайность, выбравшую для себя неведомую арифметику,

But could not bind with it the forms it made,

Но не способную связать с ней созданные ею формы,

A multitude that could not guard its sum

Огромное число, что не могло сберечь свою математическую сумму,

Which less than zero grew and more than one.

Стремившуюся стать и менее нуля и больше единицы.

Arriving at a large and shadowy sense

Он подошёл к широкому и призрачному чувству,

That cared not to define its fleeting drift,

Что не заботилось определить своё скользящее течение,

Life laboured in a strange and mythic air

Здесь Жизнь работала в мифической и странной атмосфере,

Denuded of her sweet magnificent suns.

Лишённой ласковых её великолепных солнц.

In worlds imagined, never yet made true,

В мирах придуманных, ещё не воплощавшихся в реальности,

A lingering glimmer on creation’s verge,

В томительном мерцаньи на краю творения,

One strayed and dreamed and never stopped to achieve:

Она блуждала, и мечтала, и не останавливалась, чтоб достигнуть:

To achieve would have destroyed that magic Space.

Достигнуть означало бы разрушить то волшебное Пространство.

The marvels of a twilight wonderland

И чудеса из сумеречной удивительной страны,

Full of a beauty strangely, vainly made,

Страны наполненною красотою, странно и напрасно созданной,

A surge of fanciful realities,

Вал фантастических реальностей,

Dim tokens of a Splendour sealed above,

Неясные намёки скрытого Великолепья выше,

Awoke the passion of the eyes’ desire,

Будили страстное желанье глаз,

Compelled belief on the enamoured thought

И вкладывали веру в очарованную мысль,

And drew the heart but led it to no goal.

Притягивали сердце, но вели его без цели.

A magic flowed as if of moving scenes

Здесь магия текла, как будто из подвижных сцен,

That kept awhile their fugitive delicacy

Хранивших до поры свою непрочную изысканность

Of sparing lines limned by an abstract art

Скупых штрихов, набросанных абстрактной живописью,

In a rare scanted light with faint dream-brush

В неясном бледном свете, еле видимым воображеньем-кистью,

On a silver background of incertitude.

На серебристом фоне неопределённости.

An infant glow of heavens near to morn,

Едва рождающийся ранним утром свет небес,

A fire intense conceived but never lit,

Огонь, отчётливо воспринимаемый, но никогда не освещавший,

Caressed the air with ardent hints of day.

Ласкал всю атмосферу пылкими предвестниками дня.

The perfect longing for imperfection’s charm,

И совершенство, что тоскует по очарованию несовершенства,

The illumined caught by the snare of Ignorance,

И озарённые, попавшие в силки Невежества,

Ethereal creatures drawn by body’s lure

Эфирные созданья, привлечённые соблазном тела,

To that region of promise, beating invisible wings,

В те земли обещаний, хлопая незримыми крылами,

Came hungry for the joy of finite life

Летели с жаждой радостей конечной жизни,

But too divine to tread created soil

Но были чересчур божественны, чтобы ходить по сотворённой почве

And share the fate of perishable things.

И разделять судьбу недолговечного творенья.

The Children of the unembodied Gleam

Так эти Дети не нашёдшего пока что воплощенья Блеска,

Arisen from a formless thought in the soul

Поднявшись из бесформенной, неясной мысли в глубине души,

And chased by an imperishable desire,

Гонимые неувядаемым желанием,

Traversed the field of the pursuing gaze.

Пересекали область пристально за ними наблюдающего взгляда.

A Will that unpersisting failed, worked there:

Там действовала Воля, временами терпящая неудачи:

Life was a search but finding never came.

Жизнь оставалась поиском, в котором никогда ничто не находили.

There nothing satisfied, but all allured,

Там ничего не приносило радости, однако всё манило,

Things seemed to be that never wholly are,

Все вещи там казались тем, чем в целом никогда и не бывали,

Images were seen that looked like living acts

Там виделись картины, что выглядели как живое действие,

And symbols hid the sense they claimed to show,

И символы, скрывающие смысл, что тщились показать,

Pale dreams grew real to the dreamer’s eyes.

Там тусклые мечты в глазах мечтающего становились явью.

The souls came there that vainly strive for birth,

Туда шли души, что напрасно бились за рождение,

And spirits entrapped might wander through all time,

И пойманный там дух способен был блуждать до бесконечности,

Yet never find the truth by which they live.

И никогда не обнаружить истины, благодаря которой он живёт.

All ran like hopes that hunt a lurking chance;

Всё убегало, как надежды, что гонятся за ускользающей возможностью;

Nothing was solid, nothing felt complete:

Ничто не оставалось  прочным, ничто не ощущалось завершённым:

All was unsafe, miraculous and half-true.

Всё было ненадёжным, удивительным и полуправдой.

It seemed a realm of lives that had no base.

Казалось, это было царство жизней, не имеющих основы.

 

 

   Then dawned a greater seeking, broadened sky,

   Затем зарёй забрезжил более высокий поиск, ставшее просторней небо,

A journey under wings of brooding Force.

И путешествие под крыльями вынашивавшей что-то Силы.

First came the kingdom of the morning star:

Вначале появилось царство утренней звезды:

A twilight beauty trembled under its spear

Под острием её копья дрожало сумеречное великолепие

And the throb of promise of a wider Life.

И трепет обещания иной, широкой Жизни.

Then slowly rose a great and doubting sun

Затем неторопливо поднялось огромное и нерешительное солнце,

And in its light she made of self a world.

И в этом свете из себя Жизнь сотворила мир.

A spirit was there that sought for its own deep self,

Там дух был, что искал в своих глубинах внутреннее “я”,

Yet was content with fragments pushed in front

Но стал доволен и фрагментами, что вышли на передний план,

And parts of living that belied the whole

Частями бытия, что расходились с целым,

But, pieced together, might one day be true.

Но, собранные воедино, могли однажды обернуться истиной.

Yet something seemed to be achieved at last.

Казалось, существует нечто, до чего необходимо, наконец, добраться.

A growing volume of the will-to-be,

Растущие объёмы воли быть,

A text of living and a graph of force,

Текст жизни, диаграмма силы,

A script of acts, a song of conscious forms

Сценарий действий, песня сознающих форм,

Burdened with meanings fugitive from thought’s grasp

Нагруженная смыслом, ускользающим от пониманья мыслью

And crowded with undertones of life’s rhythmic cry,

И переполненная разными оттенками ритмичного призыва жизни,

Could write itself on the hearts of living things.

Могли писать себя в сердцах живых существ.

In an outbreak of the might of secret Spirit,

В прорыве силы спрятанного Духа,

In Life and Matter’s answer of delight,

В ответе наслаждения Материи и Жизни

Some face of deathless beauty could be caught

Возможно было уловить какой-то лик бессмертной красоты,

That gave immortality to a moment’s joy,

Что радости мгновенья наделял бессмертием,

Some word that could incarnate highest Truth

Услышать слово, воплощенье высочайшей Истины,

Leaped out from a chance tension of the soul,

Что выпрыгнула из возникшего случайно напряжения души,

Some hue of the Absolute could fall on life,

Поймать оттенок Абсолюта, что способен пасть на жизнь,

Some glory of knowledge and intuitive sight,

И некое великолепье знания и видение интуиции,

Some passion of the rapturous heart of Love.

И страсть любви, принадлежащую восторженному сердцу.

A hierophant of the bodiless Secrecy

Служитель бестелесной Тайны,

Interned in an unseen spiritual sheath,

Захваченной незримой оболочкой духа,

The Will that pushes sense beyond its scope

Та Воля, что толкает ощущенье за его пределы

To feel the light and joy intangible,

Почувствовать неуловимый свет и радость,

Half found its way into the Ineffable’s peace,

Наполовину обнаружила свой путь в покой Невыразимого,

Half captured a sealed sweetness of desire

Наполовину ухватила спрятанные сладости желания,

That yearned from a bosom of mysterious Bliss,

Что рвётся из груди загадочной мистерии Блаженства,

Half manifested veiled Reality.

Наполовину проявила скрытую Реальность.

A soul not wrapped into its cloak of mind

Душа, не спрятанная под плащом ума

Could glimpse the true sense of a world of forms;

Могла мельком взглянуть на истинное восприятье мира форм;

Illumined by a vision in the thought,

И освещаемая видением в мысли,

Upbuoyed by the heart’s understanding flame,

Поддержанная понимающим сердечным пламенем,

It could hold in the conscious ether of the spirit

Она могла владеть в сознательном эфире духа

The divinity of a symbol universe.

Божественностью символической вселенной.

   This realm inspires us with our vaster hopes;

   То царство вдохновляет нас широкими надеждами;

Its forces have made landings on our globe,

Его могущества устроили плацдарм для высадки на нашу землю,

Its signs have traced their pattern in our lives:

А символы его оставили узор на наших жизнях:

It lends a sovereign movement to our fate,

Оно на время разрешает нашим судьбам двигаться свободно,

Its errant waves motive our life’s high surge.

Его блуждающие волны поднимают вал прилива нашей жизни.

All that we seek for is prefigured there

Там предначертано заранее и всё, что мы здесь ищем,

And all we have not known nor ever sought

И всё, что мы не знали, или не искали вовсе,

Which yet one day must be born in human hearts

Но что в один прекрасный день должно родиться в человеческих сердцах,

That the Timeless may fulfil itself in things.

Чтобы Вневременный наполнить мог собой всё в этом мире.

Incarnate in the mystery of the days,

Так, воплощённая в мистерии идущих дней,

Eternal in an unclosed Infinite,

И вечная в незавершённой Бесконечности,

A mounting endless possibility

Та нескончаемая восходящая возможность

Climbs high upon a topless ladder of dream

Взбирается всё время вверх по не имеющей вершины лестнице мечты

For ever in the Being’s conscious trance.

В осознающем трансе Бытия.

All on that ladder mounts to an unseen end.

На этой лестнице всё поднимается к незримой цели.

An Energy of perpetual transience makes

Энергия извечной мимолетности

The journey from which no return is sure,

Надёжным делает то путешествие, откуда нет возврата,

The pilgrimage of Nature to the Unknown.

Паломнический путь Природы в Неизвестность.

As if in her ascent to her lost source

И словно восходя к своим утраченным истокам,

She hoped to unroll all that could ever be,

Она (Жизнь) надеялась раскрыть всё, что вообще могло бы быть,

Her high procession moves from stage to stage,

Её высокая процессия идёт от одного этапа до другого,

A progress leap from sight to greater sight,

Развитие скачками расширяет кругозор,

A process march from form to ampler form,

Процесс проходит маршем от одних форм до других, богаче,

A caravan of the inexhaustible

Как караван неистощимых

Formations of a boundless Thought and Force.

Формаций безграничной Мысли, безграничной Силы.

Her timeless Power that lay once on the lap

Её Могущество вне времени, которое лежало прежде на коленях

Of a beginningless and endless Calm,

Не знавшего начала и конца Покоя,

Now severed from the Spirit’s immortal bliss,

Сейчас же, отделившись от бессмертного блаженства Духа,

Erects the type of all the joys she has lost;

Выстраивает виды всех тех радостей, что утеряла;

Compelling transient substance into shape,

И заставляя бренную субстанцию принять здесь облик,

She hopes by the creative act’s release

Она надеется освобожденьем творческого действия

To o’erleap sometimes the gulf she cannot fill,

Хотя бы иногда перелетать ту пропасть, что ей не заполнить,

To heal awhile the wound of severance,

Хотя б на время залечить зияющую рану отделённости,

Escape from the moment’s prison of littleness

Сбежать из камеры ничтожности мгновения,

And meet the Eternal’s wide sublimities

И повстречать широкую величественность Вечного

In the uncertain time-field portioned here.

В расколотом на части ненадёжном поле времени.

Almost she nears what never can be attained;

Она почти близка к тому, что невозможно было никогда достичь,

She shuts eternity into an hour

И запирает вечность в рамках часа,

And fills a little soul with the Infinite;

И наполняет маленькую душу Бесконечностью;

The Immobile leans to the magic of her call;

Бездвижный сам склонился к магии её призыва;

She stands on a shore in the Illimitable,

Она пришла на берег Беспредельности,

Perceives the formless Dweller in all forms

И видит в каждой из встречающихся форм — бесформенного Обитателя,

And feels around her infinity’s embrace.

И чувствует вокруг себя объятья бесконечности.

Her task no ending knows; she serves no aim

Её задача не предполагает завершенья; она ей служит безо всякой цели,

But labours driven by a nameless Will

Но трудится и слушает неописуемую Волю,

That came from some unknowable formless Vast.

Которая приходит из непознаваемого и незнающего форм Простора.

This is her secret and impossible task

Такая тайная и невозможная задача у неё —

To catch the boundless in a net of birth,

Поймать всю безграничность в сеть рождения,

To cast the spirit into physical form,

В физическую форму бросить дух,

To lend speech and thought to the Ineffable;

Дать речь и мысль Невыразимому;

She is pushed to reveal the ever Unmanifest.

Её толкают, чтоб она явила вечность Непроявленного.

Yet by her skill the impossible has been done:

И всё же мастерство её сумело сделано невозможное:

She follows her sublime irrational plan,

Она всё делает по иррациональному утонченному плану,

Invents devices of her magic art

Изобретая сложные системы своего искусства магии,

To find new bodies for the Infinite

Отыскивая новые тела для Бесконечного

And images of the Unimaginable;

И новые обличья Невообразимого;

She has lured the Eternal into the arms of Time.

Она так заманила Вечное в объятия Времени.

Even now herself she knows not what she has done.

Но даже счас она сама не знает, что сумела сделать.

For all is wrought beneath a baffling mask:

Её работа происходит под сбивающей всех с толку маской:

A semblance other than its hidden truth

Иная внешность, непохожая на истину сокрытую внутри,

The aspect wears of an illusions trick,

Один из множества аспектов одевает хитрый трюк иллюзии,

A feigned time-driven unreality,

Придуманную нереальность, управляемую временем,

The unfinished creation of a changing soul

Незавершённое творение души, меняющейся в теле,

In a body changing with the inhabitant.

Меняющемся вместе с обитателем.

Insignificant her means, infinite her work;

Ничтожны способы её и бесконечен труд;

On a great field of shapeless consciousness

Среди огромной области сознания без формы,

In little finite strokes of mind and sense

В конечных маленьких усилиях ума и чувств

An endless Truth she endlessly unfolds;

Она там бесконечно разворачивает складки бесконечной Истины;

A timeless mystery works out in Time.

Не знающая времени мистерия разыгрывает свой спектакль во Времени.

The greatness she has dreamed her acts have missed,

Величье, о котором некогда она мечтала,

Her labour is a passion and a pain,

Утеряно в её делах, её работа стала страстью и мучением,

A rapture and pang, her glory and her curse;

Восторгом, острой болью, и её великолепием, её проклятием;

And yet she cannot choose but labours on;

Но всё-таки она не может выбирать, лишь продолжает труд;

Her mighty heart forbids her to desist.

Наполненное силой сердце запрещает ей остановиться.

As long as the world lasts her failure lives

Так долго, сколько длится мир, живёт в ней поражение,

Astonishing and foiling Reason’s gaze,

И удивляет, заводя в тупик, взгляд Разума,

A folly and a beauty unspeakable,

Её и глупость, и непередаваемая красота,

A superb madness of the will to live,

Великолепное безумье воли жить,

A daring, a delirium of delight.

Отвага, исступление восторга.

This is her being’s law, its sole resource;

Таков закон её существования, его единственный источник;

She sates, though satisfaction never comes,

Она всё время насыщается, но никогда не получает удовлетворения,

Her hungry will to lavish everywhere

Своей голодной волей расточать везде

Her many-imaged fictions of the Self

Разнообразные и многоликие фантазии Божественного “Я”

And thousand fashions of one Reality.

И тысячи одежд единственной Реальности.

A world she made touched by truth’s fleeing hem,

Она создала мир, касаемый летящим краем истины,

A world cast into a dream of what it seeks,

Кидающий в мечту о том, что ищет,

An icon of truth, a conscious mystery’s shape.

Свой символ истины, свой вид мистерии сознания.

It lingered not like the earth-mind hemmed in

Тот мир не медлит, как земной наш ум,

In solid barriers of apparent fact;

Что окружён сплошным барьером явных фактов;

It dared to trust the dream-mind and the soul.

Он смеет доверять уму мечтаний и душе.

A hunter of spiritual verities

Охотясь, словно гончая, за истинами духа,

Still only thought or guessed or held by faith,

Которые пока лишь только мысли, лишь догадки, лишь пришли из веры,

It seized in imagination and confined

Он ухватил в воображении и посадил

A painted bird of paradise in a cage.

Раскрашенную яркими цветами птицу рая в клетку.

This greater life is enamoured of the Unseen;

Всё это царство более высокой жизни очаровано Незримым;

It calls to some highest Light beyond its reach,

Она (жизнь) зовёт в какой-то высший Свет за рамками её возможностей,

It can feel the Silence that absolves the soul;

Она способна ощутить Безмолвие, освобождающее душу,

It feels a saviour touch, a ray divine:

И чувствует прикосновенье, что спасает, луч божественного:

Beauty and good and truth its godheads are.

Прекрасное, добро и истина — вот божества её.

It is near to heavenlier heavens than earth’s eyes see,

Она близка и к небесам, возвышенней, чем те, что видятся земному взору,

A direr darkness than man’s life can bear:

И к темноте, страшней, чем может вынести жизнь человека;

It has kinship with the demon and the god.

Она в родстве и с демоном, и с богом.

A strange enthusiasm has moved its heart;

Какой-то странный в ней энтузиазм подталкивает сердце;

It hungers for heights, it passions for the supreme.

Она всё время жаждет высоты и страстно хочет наивысшего.

It hunts for the perfect word, the perfect shape,

И гонится за совершенным словом, совершенной формой,

It leaps to the summit thought, the summit light.

И прыгает к вершине мысли, к пикам света.

For by the form the Formless is brought close

Всё потому, что через форму подступает ближе к нам Бесформенное,

And all perfection fringes the Absolute.

Любое совершенство — только окаймляет Абсолют.

A child of heaven who never saw his home,

Дитя небес, что никогда не видело родного дома,

Its impetus meets the eternal at a point:

Её стремительность встречает вечность в точке:

It can only near and touch, it cannot hold;

Она способна лишь приблизиться и прикоснуться, но не может овладеть;

It can only strain towards some bright extreme:

Она способна лишь тянуться к некой яркой крайности:

Its greatness is to seek and to create.

Её величье для того, чтобы искать, творить.

   On every plane, this Greatness must create.

   На каждом плане то Величие должно творить.

On earth, in heaven, in hell she is the same;

И на земле, и в небе, и в аду она всё та же;

Of every fate she takes her mighty part.

В любой судьбе есть и её могучее участие.

A guardian of the fire that lights the suns,

Хранительница пламени, что зажигает солнца,

She triumphs in her glory and her might:

Она победоносна в славе и в могуществе:

Opposed, oppressed she bears God’s urge to be born:

Встречая сильное сопротивленье, угнетённая, она несёт заряд Всевышнего, что должен здесь родиться:

The spirit survives upon non-being’s ground,

Дух остаётся жить на почве не-существования,

World-force outlasts world-disillusion’s shock:

Мир-сила терпит встряску мира-разочарования:

Dumb, she is still the Word, inert the Power.

Она, хоть и немая, остаётся Словом, инертная — Могуществом.

Here fallen, a slave of death and ignorance,

Здесь, павшую, рабыню смерти и невежества,

To things deathless she is driven to aspire

Её нацеливают подниматься до бессмертия,

And moved to know even the Unknowable.

Толкают познавать само Непознаваемое.

Even nescient, null, her sleep creates a world.

И даже потерявший силу и несознающий сон её — творит вселенную.

When most unseen, most mightily she works;

Когда предельно не видна, сильней всего работает она;

Housed in the atom, buried in the clod,

Нашедшая жилище в атоме и погребённая под прахом,

Her quick creative passion cannot cease.

Её живая созидающая страсть не может прекратиться.

Inconscience is her long gigantic pause,

Всё Несознание — её гигантская по длительности пауза,

Her cosmic swoon is a stupendous phase:

Её вселенский обморок — лишь изумительная фаза:

Time-born, she hides her immortality;

Так, Временем рождённая, она скрывает до поры своё бессмертие;

In death, her bed, she waits the hour to rise.

И в смерти, как на ложе, ожидает часа, чтоб подняться.

Even with the Light denied that sent her forth

И даже потерявши Свет, что слал её вперёд,

And the hope dead she needed for her task,

И с умершей надеждою, она нуждается в своей задаче,

Even when her brightest stars are quenched in Night,

И даже если самые её ярчайшие на небе звёзды гасятся в Ночи,

Nourished by hardship and calamity

Питаясь бедами, лишением,

And with pain for her body’s handmaid, masseuse, nurse,

И с болью в качестве кормилицы, служанки, массажистки тела,

Her tortured invisible spirit continues still

Её истерзанный незримый дух всё продолжает

To toil though in darkness, to create though with pangs;

Трудиться, хоть и в темноте, творить, хотя и с острой мукой;

She carries crucified God upon her breast.

Она идёт с распятым Богом на своей груди.

In chill insentient depths where joy is none,

В холодных и бесчувственных глубинах, там где не бывает радости,

Immured, oppressed by the resisting Void

Хотя и замурованная, угнетённая сопротивляющейся Пустотой,

Where nothing moves and nothing can become,

Где ничего не движется и ничего не происходит,

Still she remembers, still invokes the skill

Она всё продолжает помнить, призывать искусство

The Wonder-worker gave her at her birth,

Что Чудо-Созидатель дал ей при рождении,

Imparts to drowsy formlessness a shape,

И дарит дремлющей бесформенности облик,

Reveals a world where nothing was before.

И открывает мир в том месте, где была лишь пустота.

In realms confined to a prone circle of death,

И в областях, что сужены до распростёршегося круга смерти,

To a dark eternity of Ignorance,

До тёмной вечности Невежества,

A quiver in an inert inconscient mass,

До трепета инертной неосознающей массы,

Or imprisoned in immobilised whorls of Force,

И помещённая в темницу скованного вихря Силы

By Matter’s blind compulsion deaf and mute

При помощи слепого принуждения глухой, немой Материи,

She refuses motionless in the dust to sleep.

Она отказывается спать бездвижно в этом прахе.

Then, for her rebel waking’s punishment

Затем, как будто в наказание за пробуждение мятежницы,

Given only hard mechanic Circumstance

Одним лишь отданным ей жёстким механичным Случаем,

As the enginery of her magic craft,

Как машинерией её магического ремесла,

She fashions godlike marvels out of mud;

Она творит богоподобные, сияющие чудеса из грязи;

In the plasm she sets her dumb immortal urge,

Она закладывает свой бессмертный молчаливый импульс в плазму,

Helps the live tissue to think, the closed sense to feel,

Живую ткань подталкивает думать, запертое чувство ощущать,

Flashes through the frail nerves poignant messages,

Передаёт сквозь хрупкие каналы нервов точные послания,

In a heart of flesh miraculously loves,

Чудесно любит в сердце плоти,

To brute bodies gives a soul, a will, a voice.

Телам, пришедшим от животных, дарит душу, волю, голос.

Ever she summons as by a sorcerer’s wand

Она всё время вызывает, как волшебной палочкой,

Beings and shapes and scenes innumerable,

И существа, и формы, и бесчисленные сцены,

Torch-bearers of her pomps through Time and Space.

Которые проносят факелы её великолепия сквозь Время и Пространство.

This world is her long journey through the night,

Весь этот мирлишь длительное путешествие её сквозь ночь,

The suns and planets lamps to light her road,

Планеты, солнца в космосе горят, чтоб освещать ей путь,

Our reason is the confidante of her thoughts,

Рассудок нашповеренный товарищ её мыслей,

Our senses are her vibrant witnesses.

А наши ощущения — трепещущие вместе с ней свидетели.

There drawing her signs from things half true, half false,

Рисуя символы свои из полуистины и полулжи,

She labours to replace by realised dreams

Она работает, чтоб заменить осуществлёнными мечтами

The memory of her lost eternity.

Воспоминанья о своей утраченной когда-то вечности.

   These are her deeds in this huge world-ignorance:

   Вот так идут её дела в громадном и невежественном этом мире:

Till the veil is lifted, till the night is dead,

Пока вуаль не поднята, пока ночь не мертва,

In light or dark she keeps her tireless search;

Она и в темноте, и в свете продолжает свой неутомимый поиск;

Time is her road of endless pilgrimage.

И Время — это путь её паломничества без конца.

One mighty passion motives all her works.

Одно могучее желанье-страсть даёт энергию для всех её работ.

Her eternal Lover is her action’s cause;

Причина всех её поступков — вечно существующий Любимый;

For him she leaped forth from the unseen Vasts

Ради него она решила прыгнуть из невидимых Просторов,

To move here in a stark unconscious world.

И двигаться в несознающем жёстком мире.

Its acts are her commerce with her hidden Guest,

Его (мира) делаеё торговля с этим скрытым Гостем,

His moods she takes for her heart’s passionate moulds;

Все настроения его она берёт как страстные движенья сердца;

In beauty she treasures the sunlight of his smile.

А в красоте хранит сияние лучей его улыбки.

Ashamed of her rich cosmic poverty,

Стыдясь своей космически богатой нищеты,

She cajoles with her small gifts his mightiness,

Она его могуществу льстит мелкими дарами,

Holds with her scenes his look’s fidelity

Своими сценами удерживает верность его взгляда

And woos his large-eyed wandering thoughts to dwell

И уговаривает большеглазые его блуждающие мысли жить

In figures of her million-impulsed Force.

В обличьях её Силы с миллионом импульсов.

Only to attract her veiled companion

Привлечь бы ближе скрытого товарища,

And keep him close to her breast in her world-cloak

Тесней прижать его к груди в её плаще-вселенной,

Lest from her arms he turn to his formless peace,

Чтоб он из рук её не повернул бы в свой бесформенный покой —

Is her heart’s business and her clinging care.

Её сердечные дела и цепкая забота.

Yet when he is most near, she feels him far.

Но, в тот момент, когда он очень близко к ней, она вдруг чувствует его далёким.

For contradiction is her nature’s law.

Противоречие — закон её природы.

Although she is ever in him and he in her,

И пусть она всё время в нём, а онвсё время в ней,

As if unaware of the eternal tie,

Как будто бы не ведая об этой вечной связи,

Her will is to shut God into her works

Она стремится Бога запереть в своих твореньях,

And keep him as her cherished prisoner

И там удерживать, как нежно охраняемого узника,

That never they may part again in Time.

Чтоб больше никогда они не разделялись меж собой во Времени.

A sumptuous chamber of the spirit’s sleep

Роскошную палату сновидений духа

At first she made, a deep interior room,

Вначале создала она, лежащую в глубинах внутреннюю залу,

Where he slumbers as if a forgotten guest.

Где дремлет он, как позабытый гость.

But now she turns to break the oblivious spell,

Но вот она решила повернуться, чтоб нарушить магию забвенья,

Awakes the sleeper on the sculptured couch;

И будит спящего с изваянного ложа;

She finds again the Presence in the form

Она находит вновь Присутствие во всякой форме

And in the light that wakes with him recovers

И в свете, просыпающемся вместе с ним, вновь открывает

A meaning in the hurry and trudge of Time,

Какой-то смысл в той трудной, торопливой, длительной дороге Времени,

And through this mind that once obscured the soul

И через этот ум, что прежде заслонял собою душу,

Passes a glint of unseen deity.

Проносит блеск невидимого божества.

Across a luminous dream of spirit-space

Так, через светлую мечту пространства духа

She builds creation like a rainbow bridge

Она выстраивает словно радужный высокий мост творение,

Between the original Silence and the Void.

Соединяя изначальное Безмолвие и Пустоту.

A net is made of the mobile universe;

Сеть создается из изменчивой вселенной;

She weaves a snare for the conscious Infinite.

Она вьёт для себя силки, чтобы поймать сознательную Бесконечность.

A knowledge is with her that conceals its steps

С ней знание, которое таит свои шаги

And seems a mute omnipotent Ignorance.

И кажется всесильным и немым Невежеством.

A might is with her that makes wonders true;

Есть у неё могущество, что превращает чудеса в реальность;

The incredible is her stuff of common fact.

Невероятное — её материал обычных фактов.

Her purposes, her workings riddles prove;

Её намеренья, её работы ставят нам загадки;

Examined, they grow other than they were,

Решённые, они становятся не тем, чем были,

Explained, they seem yet more inexplicable.

И объяснённые, они нам кажутся ещё необъяснимее.

Even in our world a mystery has reigned

И даже в нашем мире царствует мистерия,

Earth’s cunning screen of trivial plainness hides;

Что скрыта за искусною земной завесой тривиальной очевидности;

Her larger levels are of sorceries made.

А более широкие её слои — сотворены из волшебства.

There the enigma shows its splendid prism,

Загадка эта предстаёт роскошной призмой,

There is no deep disguise of commonness;

В тех уровнях нет плотной маски повседневности;

Occult, profound comes all experience,

Глубоким, сокровенным там приходит всякий опыт,

Marvel is ever new, miracle divine.

Как вечно новое, божественное чудо.

There is a screened burden, a mysterious touch,

Там есть и спрятанная ноша, и непостижимое касание,

There is a secrecy of hidden sense.

И тайна внутреннего смысла.

Although no earthen mask weighs on her face,

Хоть ни одна земная маска не отягощает лик её,

Into herself she flees from her own sight.

Она спасается самой себе от собственного взгляда.

All forms are tokens of some veiled idea

Все формы — это элементы скрытой под покровами идеи,

Whose covert purpose lurks from mind’s pursuit,

Чья истинная цель упрятана от поисков ума,

Yet is a womb of sovereign consequence.

Но всё же остаётся лоном высочайшего итога.

There every thought and feeling is an act,

Там каждая и мысль, и ощущение — есть действие,

And every act a symbol and a sign,

Любое действие там символ или знак,

And every symbol hides a living power.

А каждый символ под собой скрывает силу жизни.

A universe she builds from truths and myths,

Она возводит целую вселенную из истин или мифов,

But what she needed most she cannot build;

Но то, что ей нужней всего, построить ей не удаётся;

All shown is a figure or copy of the Truth,

Всё, что проявленолишь копия, лишь образ Истины,

But the Real veils from her its mystic face.

А настоящая реальность прячет от неё мистический свой лик.

All else she finds, there lacks eternity;

Она находит всё другое, упуская вечность;

All is sought out, but missed the Infinite.

Всё обнаружено и решено, но потерялась Бесконечность.

 

 

   A consciousness lit by a Truth above

   Сознанье, освещаемое Истиной с высоких планов ощущалось там;

Was felt; it saw the light but not the Truth:

Оно способно было видеть свет, но Истину не видело:

It caught the Idea and built from it a world;

Оно сумело уловить Идею, из которой выстроило мир;

It made an Image there and called it God.

Оно создало Образ и назвало это Богом.

Yet something true and inward harboured there.

Однако, что-то настоящее, лежащее внутри ещё скрывалось.

The beings of that world of greater life,

Так существа в том мире более высокой жизни,

Tenants of a larger air and freer space,

И обитатели той более широкой атмосферы, более свободного пространства,

Live not by the body or in outward things:

Живут не телом, не во внешних проявлениях:

A deeper living was their seat of self.

Жизнь более глубокая была опорою для духа.

In that intense domain of intimacy

В той напряжённой власти тесной близости

Objects dwell as companions of the soul;

Объекты существуют компаньонами души;

The body’s actions are a minor script,

Движенья тела тамвторостепенный, малозначащий сценарий,

The surface rendering of a life within.

Поверхностная передача внутренних движений жизни.

All forces are Life’s retinue in that world

Все силыэто свита Жизни в этом мире,

And thought and body as her handmaids move.

А мысль и тело там играют роль её служанок.

The universal widenesses give her room:

Космическая широта даёт ей место:

All feel the cosmic movement in their acts

Все чувствуют вселенское движение в своих делах

And are the instruments of her cosmic might.

И служат инструментами её космического необъятного могущества.

Or their own self they make their universe.

И из самих себя они творят свою вселенную.

In all who have risen to a greater Life,

Всем, кто поднялся до великой Жизни,

A voice of unborn things whispers to the ear,

Там голос нерождённого нашёптывает в ухо,

To their eyes visited by some high sunlight

А взгляду посещаемому неким солнечным высоким светом

Aspiration shows the image of a crown:

Стремление показывает образ высшей власти:

To work out a seed that she has thrown within,

Чтоб прорастить зерно, которое она в них посадила,

To achieve her power in them her creatures live.

Достичь в себе её могущества, живут её создания.

Each is a greatness growing towards the heights

И каждый среди них — величие, растущее к высотам,

Or from his inner centre oceans out;

Иль океан, что изливается из внутреннего центра;

In circling ripples of concentric power

И во вращении пульсаций концентрической энергии

They swallow, glutted, their environment.

Они, пресыщенные, поглощают собственное окружение.

Even of that largeness many a cabin make;

Но даже ту огромность многие сжимают до размеров маленькой кабинки;

In narrower breadths and briefer vistas pent

Так, запертые в ограниченном дыхании и тесной перспективе,

They live content with some small greatness won.

Они живут, довольные каким-то малым завоёванным величием.

To rule the little empire of themselves,

Руководить и править маленькой империей самих себя,

To be a figure in their private world

Быть значимой фигурой в личном мире

And make the milieu’s joys and griefs their own

И делать радости и горести родных своими,

And satisfy their life-motives and life-wants

И утолять желания и импульсы их жизни

Is charge enough and office for this strength,

Достаточная служба и забота этой силы,

A steward of the Person and his fate.

Служителя Персоны и её судьбы.

This was transition-line and starting-point,

То было пограничной линией и точкой старта,

A first immigration into heavenliness,

То было первой иммиграцией в божественные планы

For all who cross into that brilliant sphere:

Для всех, проникших в ту сверкающую сферу:

These are the kinsmen of our earthly race;

Тамродственники нашего земного человечества,

This region borders on our mortal state.

И этот регион граничит с нашим смертным состоянием.

   This wider world our greater movements gives,

   Тот более широкий мир рождает наши более великие движения,

Its strong formations build our growing selves;

Его могучие образования выстраивают наши вырастающие “я”;

Its creatures are our brighter replicas,

Его творения — улучшенные копии творений наших,

Complete the types we only initiate

Законченные типы для того, что мы лишь начинаем,

And are securely what we strive to be.

Которые определённо то, чем мы стремимся быть.

As if thought-out eternal characters,

Как хорошо продуманные, вечные характеры,

Entire, not pulled as we by contrary tides,

И цельные, не разрываемые противоположными теченьями как мы,

They follow the unseen leader in the heart,

Они идут за лидером незримом в сердце,

Their lives obey the inner nature’s law.

Их жизни подчиняются закону внутренней природы.

There is kept grandeur’s store, the hero’s mould;

Там сохраняется резерв величия и героический характер;

The soul is the watchful builder of its fate;

Душа — внимательный строитель собственной судьбы;

None is a spirit indifferent and inert;

И не бывает духа безразличного или инертного;

They choose their side, they see the god they adore.

На чьей быть стороне — они решили, они глядят собственного обожаемого бога.

A battle is joined between the true and false,

Завязывается борьба меж истиной и ложью,

A pilgrimage sets out to the divine Light.

К божественному Свету направляются паломники.

For even Ignorance there aspires to know

Там и Невежество стремится знать,

And shines with the lustre of a distant star;

Сияя как далёкая звезда;

There is a knowledge in the heart of sleep

Там знание лежит в глубокой сердцевине сна,

And Nature comes to them as a conscious force.

Природа к ним приходит как сознательная сила.

An ideal is their leader and their king:

Там идеалих лидер и их царь:

Aspiring to the monarchy of the sun

Стремясь к монархии пылающего солнца,

They call in Truth for their high government,

Они зовут и просят Истину стать их высоким руководством,

Hold her incarnate in their daily acts

И постоянно воплощаться в повседневных их делах,

And fill their thoughts with her inspired voice

И наполнять их мысли вдохновляющими голосами,

And shape their lives into her breathing form,

И вкладывать их жизни в дышащую форму Истины,

Till in her sun-gold godhead they too share.

Пока они все тоже не вольются в  золотисто-солнечное божество её.

Or to the truth of Darkness they subscribe;

Однако, к правде Тьмы они способны присоединиться тоже;

Whether for Heaven or Hell they must wage war:

За Небеса, за Адони должны вести войну:

Warriors of Good, they serve a shining cause

Как воины Добра, они на службе у сияющей первопричины,

Or are Evil’s soldiers in the pay of Sin.

В другой момент они — солдаты Зла, на жалованьи у Греха.

For evil and good an equal tenure keep

Всё потому, что и добро, и зло имеют одинаковую власть

Wherever Knowledge is Ignorance’s twin.

Везде, где Знание близнец Невежества.

All powers of Life towards their godhead tend

Все силы Жизни направляются к их собственному божеству

In the wideness and the daring of that air,

В обширности и смелости той атмосферы,

Each builds its temple and expands its cult,

Там каждый строит собственный свой храм, распространяет собственный свой культ,

And Sin too there is a divinity.

И Грех там тоже божество.

Affirming the beauty and splendour of her law

Так, утверждая красоту и роскошь своего закона,

She claims life as her natural domain,

Она (богиня Греха) жизнь требует как собственную вотчину,

Assumes the world’s throne or dons the papal robe:

Присваивает трон вселенной или ходит в папской мантии:

Her worshippers proclaim her sacred right.

А почитатели провозглашают это всё её священным правом.

A red-tiaraed Falsehood they revere,

Они боготворят увенчанную красною тиарой Ложь,

Worship the shadow of a crooked God,

И поклоняясь, превозносят тень кривого Бога,

Admit the black Idea that twists the brain

Согласны с чёрною Идеей, что скручивает мозг,

Or lie with the harlot Power that slays the soul.

Или лежат с развратной Силой, убивая душу.

A mastering virtue statuesques the pose,

Там добродетель, став у власти, застывает монументом в этой позе,

Or a Titan passion goads to a proud unrest:

А страсть Титана гонит к горделивому волнению:

At Wisdom’s altar they are kings and priests

Пред алтарями Мудрости они — цари, жрецы,

Or their life a sacrifice to an idol of Power.

Или их жизни — жертва идолу Могущества.

Or Beauty shines on them like a wandering star;

Или блуждающей звездой сияет Красота над ними;

Too far to reach, passionate they follow her light;

Пускай она недостижима далека, они, наполненные страстью, следуют за этим светом;

In Art and life they catch the All-Beautiful’s ray

Они улавливают в жизни и Искусстве луч божественного Все-Прекрасного

And make the world their radiant treasure house:

И превращают мир в своё хранилище лучащихся сокровищ:

Even common figures are with marvel robed;

В нём даже самые обыденные образы облачены в чудесное;

A charm and greatness locked in every hour

Величие, очарованье в каждом часе будят радость,

Awakes the joy which sleeps in all things made.

Что спит во всякой сотворённой вещи.

A mighty victory or a mighty fall,

Могучая победа или же могучее падение,

A throne in heaven or a pit in hell,

Трон в небе или яма в преисподней,

The dual Energy they have justified

Они оправдывали двойственную ту Энергию

And marked their souls with her tremendous seal:

И помечали собственные души страшною её печатью:

Whatever Fate may do to them they have earned;

И что бы им Судьба не сделала, они то заслужили;

Something they have done, something they have been, they live.

Они сумели что-то сделать, чем-то быть, они живут.

There Matter is soul’s result and not its cause.

Материя там — следствие души, а не её причина.

In a contrary balance to earth’s truth of things

В балансе, противоположном истине земных вещей,

The gross weighs less, the subtle counts for more;

Всё грубое там весит меньше, тонкое идёт как дорогое;

On inner values hangs the outer plan.

На внутренней системе ценностей подвешен внешний план.

As quivers with the thought the expressive word,

И как трепещет мыслью выразительное слово,

As yearns the act with the passion of the soul

Как действие тоскует страстностью души,

This world’s apparent sensible design

Так явный ощутимый замысел вселенной

Looks vibrant back to some interior might.

Оглядывается с дрожью на могущество внутри.

A Mind not limited by external sense

Не ограниченный поверхностным и внешним ощущеньем Ум,

Gave figures to the spirit’s imponderables,

Неуловимое, пришедшее от духа, наделял фигурами,

The world’s impacts without channels registered

Без видимых каналов регистрировал толчки, идущие от мира,

And turned into the body’s concrete thrill

И превращал в конкретные телесные вибрации

The vivid workings of a bodiless Force;

Живое действо бестелесной Силы;

Powers here subliminal that act unseen

Энергии, здесь подсознательные, что работают незримо,

Or in ambush crouch waiting behind the wall

Или припав к земле, сидят в засаде,

Came out in front uncovering their face.

Там выходили на передний план и раскрывали лик.

The occult grew there overt, the obvious kept

Оккультное там становилось неприкрытым,

A covert turn and shouldered the unknown;

А очевидное хранило скрытый поворот, на плечи взваливая неизвестное;

The unseen was felt and jostled visible shapes.

Незримое там было ощутимым и теснило видимые формы.

In the communion of two meeting minds

В общении двух повстречавшихся умов,

Thought looked at thought and had no need of speech;

Мысль вглядывалась в мысль и не нуждалась в речи;

Emotion clasped emotion in two hearts,

Одна эмоция с эмоцией другою обнималась в двух сердцах,

They felt each other’s thrill in the flesh and nerves

И ощущала трепетание другого в нервах, в плоти,

Or melted each in each and grew immense

Или друг в друге растворялась, становилась чем-то необьятным,

As when two houses burn and fire joins fire:

Как если бы горели два соседних дома, и один огонь сливался бы с другим:

Hate grappled hate and love broke in on love,

Сцеплялись ненависть и ненависть, любовь врывалась внутрь любви,

Will wrestled with will on mind’s invisible ground;

Боролась воля с волей на незримом основании ума;

Others’ sensations passing through like waves

И ощущения других, как волны проходя насквозь,

Left quivering the subtle body’s frame,

Свою вибрацию оставив тонком теле,

Their anger rushed galloping in brute attack,

Их гнев галопом нёсся в жесточайшую атаку,

A charge of trampling hooves on shaken soil;

Дробя копытами трясущуюся землю;

One felt another’s grief invade the breast,

Там каждый чувствовал сжимающее грудь страдание одних,

Another’s joy exulting ran through the blood:

Восторженную радость у других, бежавшую в крови:

Hearts could draw close through distance, voices near

Сердца  могли тянуться через расстояния, а голоса приблизить

That spoke upon the shore of alien seas.

Слова, что говорились на далёких берегах чужих морей.

There beat a throb of living interchange:

В том царстве бился пульс взаимного обмена жизни:

Being felt being even when afar

Там существо могло почувствовать другое существо издалека,

And consciousness replied to consciousness.

Сознанье отвечало напрямик сознанию.

And yet the ultimate oneness was not there.

Но всё же совершенного единства не было пока.

There was a separateness of soul from soul:

Существовала отделённость душ:

An inner wall of silence could be built,

Там можно было выстроить внутри стену молчания,

An armour of conscious might protect and shield;

Броня сознания могла там защищать и заслонять,

The being could be closed in and solitary;

И существо могло закрыться и уединиться,

One could remain apart in self, alone.

И можно было жить особняком, в самом себе.

Identity was not yet nor union’s peace.

Отождествленье не было ещё покоем единения.

All was imperfect still, half-known, half-done:

Всё оставалось полупонятым, несовершенным, полусделанным:

The miracle of Inconscience overpassed,

То чудо Несознания, которое сумели превзойти,

The miracle of the Superconscient still,

То чудо тихого покоя Сверхсознания,

Unknown, self-wrapped, unfelt, unknowable,

Неведомое и укутанное в самого себя, неощутимое, непознаваемое,

Looked down on them, origin of all they were.

Смотрело вниз на них, источник для всего, чем были здесь они.

As forms they came of the formless Infinite,

Они спускались вниз как формы из бесформенного Бесконечного,

As names lived of a nameless Eternity.

И жили именами безымянной Вечности.

The beginning and the end were there occult;

Оккультны были там начало и конец;

A middle term worked unexplained, abrupt:

Необъяснимо и внезапно действовало то, что посредине:

They were words that spoke to a vast wordless Truth,

Они существовали как слова, что говорили с широтой беззвучной Истины,

They were figures crowding an unfinished sum.

Как образы, что наполняли незаконченный итог.

None truly knew himself or knew the world

Никто по-настоящему не знал ни мира, ни себя,

Or the Reality living there enshrined:

Ни той живой Реальности, которую они лелеяли:

Only they knew what Mind could take and build

Они познали только то, что Ум сумел принять и выстроить,

Out of the secret Supermind’s huge store.

Взяв из огромного запаса тайного Сверхразума.

A darkness under them, a bright Void above,

Под ними — тьма, над головой — сияющая Пустота,

Uncertain they lived in a great climbing Space;

И неопределённость жизни в том великом, уходящем ввысь Пространстве;

By mysteries they explained a Mystery,

Они мистерию пытались объяснить мистериями,

A riddling answer met the riddle of things.

Загадочным ответом отвечали на загадку всех вещей.

As he moved in this ether of ambiguous life,

Пока он (Ашвапати) проходил через эфир двусмысленной, неясной жизни,

Himself was soon a riddle to himself;

Он сам скорее был загадкой для себя;

As symbols he saw all and sought their sense.

Он видел всё как символы, старался отыскать их смысл.

 

 

   Across the leaping springs of death and birth

   Сквозь бьющие ключом источники рождения и смерти,

And over shifting borders of soul-change,

Переходя подвижные границы изменения души,

A hunter on the spirit’s creative track,

Он, как охотник, шёл по созидающей дороге духа,

He followed in life’s fine and mighty trails

Отыскивал прекрасный, полный сил след жизни,

Pursuing her sealed formidable delight

Преследуя её огромный, но скрываемый восторг

In a perilous adventure without close.

В опасном приключеньи без конца.

At first no aim appeared in those large steps:

Сначала никакой понятной цели не сквозило в тех больших шагах:

Only the wide source he saw of all things here

Он видел лишь обширнейший источник всех вещей,

Looking towards a wider source beyond.

Глядящий на другой, ещё обширней, в запредельном.

For as she drew away from earthly lines,

Но постепенно, с удаленьем Жизни от земных привычных черт,

A tenser drag was felt from the Unknown,

Всё больше ощущалось притяжение Неведомого,

A higher context of delivering thought

Возвышенное окруженье мыслей, дарящих свободу

Drove her towards marvel and discovery;

Тянуло Жизнь к открытию и чуду;

There came a high release from pettier cares,

К ней (Жизни) приходила высота освобождения от мелочных забот,

A mightier image of desire and hope,

И образ более могучего желанья и надежды,

A vaster formula, a greater scene.

И более широкой формулы, и более великой сцены.

Ever she circled towards some far-off Light:

Она кружила, постоянно приближаясь к отдалённому сверкающему Свету:

Her signs still covered more than they revealed;

И символы её пока скрывали больше, чем приоткрывали;

But tied to some immediate sight and will

Привязанные к непосредственному виденью и воле,

They lost their purport in the joy of use,

Они теряли собственную цель и погружались в радость быть полезным,

Till stripped of their infinite meaning they became

Пока их бесконечное значение не становилось видимым,

A cipher gleaming with unreal sense.

Они на время превращались в шифр, мерцавший нереальным смыслом.

Armed with a magical and haunted bow

Вооружённая магическим, используемым часто луком,

She aimed at a target kept invisible

Жизнь метила в какой-то образ цели, остающейся незримой

And ever deemed remote though always near.

Казавшейся всегда далёкой, хоть всегда была вблизи.

As one who spells illumined characters,

И словно разбирая озаряемые светом буквы,

The key-book of a crabbed magician text,

И указатель к непонятному магическому тексту,

He scanned her subtle tangled weird designs

Он (Ашвапати) изучал их утонченные, путаные, колдовские схемы,

And the screened difficult theorem of her clues,

И непростую, скрытую вуалью теорему хода её мыслей,

Traced in the monstrous sands of desert Time

Прослеживал в чудовищных песках пустыни Времени

The thread beginnings of her titan works,

Нить начинаний титанических её работ,

Watched her charade of action for some hint,

И наблюдал её шараду действий ради некого намёка,

Read the No-gestures of her silhouettes,

Читал её немые жесты силуэтов,

And strove to capture in their burdened drift

Стараясь уловить в их вихре полном смысла

The dance-fantasia of her sequences

Похожую на танец, фантазию её последствий,

Escaping into rhythmic mystery,

Что ускользали от него в ритмической мистерии,

A glimmer of fugitive feet on fleeing soil.

Мелькании бегущих ног по улетающей земле.

In the labyrinth pattern of her thoughts and hopes

В её узоре-лабиринте мыслей и надежд

And the byways of her intimate desires,

И на окольных тропках сокровенного желания,

In the complex corners crowded with her dreams

В запутанных углах, заполненных мечтами,

And rounds crossed by an intrigue of irrelevant rounds,

И очертаниях, пересекаемых интригою другого очертания,

A wanderer straying amid fugitive scenes,

Блуждая странником средь мимолётных сцен,

He lost its signs and chased each failing guess.

Он то терял их знаки, то охотился за каждою случайною догадкой.

Ever he met key-words, ignorant of their key.

Он постоянно находил слова-ключи, не зная их значения.

A sun that dazzled its own eye of sight,

А солнце, ослепляя собственное видящее око,

A luminous enigma’s brilliant hood

Алмазный капюшон светящейся загадки,

Lit the dense purple barrier of thoughts sky:

Там заливало светом плотный фиолетовый барьер небесной сферы мысли:

A dim large trance showed to the night her stars.

Широкий смутный транс показывал ночи её узоры звёзд.

As if sitting near an open window’s gap,

И словно сидя близко у раскрытого окна-провала,

He read by lightning-flash on crowding flash

Он мог читать при вспышках молний в переполненном мгновении

Chapters of her metaphysical romance

Её метафизический роман

Of the soul’s search for lost Reality

О поиске душой утраченной Реальности,

And her fictions drawn from spirit’s authentic fact,

Её придуманные сказки, взятые из подлинных событий духа,

Her caprices and conceits and meanings locked,

Её капризы, и причудливые образы, и зашифрованные смыслы,

Her rash unseizable freaks and mysteried turns.

Её неуловимые стремительные странности, таинственные повороты.

The magnificent wrappings of her secrecy

Её великолепные покровы тайн,

That fold her desirable body out of sight,

Что укрывали от очей её желаемое тело,

The strange significant forms woven on her robe,

Он видел странные и важные картины, вытканные на её одеждах,

Her meaningful outlines of the souls of things

Её наполненные смыслом очертанья душ вещей,

He saw, her false transparencies of thought-hue,

И мнимые прозрачности её оттенков мысли,

Her rich brocades with imaged fancies sewn

Её богатую парчу и фантастические вышитые образы,

And mutable masks and broideries of disguise.

И переменчивые маски, и украшения обманчивой личины.

A thousand baffling faces of the Truth

Так сотни ставящих в тупик лиц Истины

Looked at him from her forms with unknown eyes

Смотрели на него из форм её, с их незнакомыми глазами,

And wordless mouths unrecognisable,

И бессловесными неузнаваемыми ртами,

Spoke from the figures of her masquerade,

С ним говорили, словно персонажи маскарада,

Or peered from the recondite magnificence

Или выглядывали из богатой сложности её великолепий

And subtle splendour of her draperies.

И тонкой роскоши её прекрасных драпировок.

In sudden scintillations of the Unknown,

Среди внезапного сияния Неведомого,

Inexpressive sounds became veridical,

Невыразимое звучанье становилось главным и решающим,

Ideas that seemed unmeaning flashed out truth;

Идеи, что казались ранее бессмыслицей, сверкали истиной;

Voices that came from unseen waiting worlds

Те голоса, что приходили из незримых ожидающих миров,

Uttered the syllables of the Unmanifest

Произносили слоги Непроявленного,

To clothe the body of the mystic Word,

Стремясь облечь мистическое Слово,

And wizard diagrams of the occult Law

А колдовскими диаграммами оккультного Закона

Sealed some precise unreadable harmony,

Там ставили печать какой-то точной, и не поддающейся прочтению гармонии,

Or used hue and figure to reconstitute

И брали образы и цвет, стремясь восстановить

The herald blazon of Time’s secret things.

Глашатая, что выдаёт секреты Времени.

In her green wildernesses and lurking depths,

В её зелёных зарослях и в затаившихся глубинах,

In her thickets of joy where danger clasps delight,

И в чащах радости, там где опасность обнимала наслаждение,

He glimpsed the hidden wings of her songster hopes,

Он видел мельком скрытые крыла её певца надежд,

A glimmer of blue and gold and scarlet fire.

И слабый проблеск золотого, синего и алого огня.

In her covert lanes, bordering her chance field-paths

На тайных тропках, окаймляющих пути в её полях случайности,

And by her singing rivulets and calm lakes

И рядом с тихими озёрами, её поющими ручьями,

He found the glow of her golden fruits of bliss

Он находил жар золотых плодов её блаженства

And the beauty of her flowers of dream and muse.

И красоту её цветов мечты и размышления.

As if a miracle of heart’s change by joy

И словно чудо измененья сердца от пришедшей радости

He watched in the alchemist radiance of her suns

Он видел в алхимическом сияньи солнц её

The crimson outburst of one secular flower

Малиновую вспышку одного единственного вечного цветка

On the tree-of-sacrifice of spiritual love.

На древе жертвоприношения духовною любовью.

In the sleepy splendour of her noons he saw,

Он видел в сонной роскоши её полуденных зенитов

A perpetual repetition through the hours,

И вечном повтореньи сквозь часы,

Thought’s dance of dragonflies on mystery’s stream

Стрекозий танец мыслей, улетающий в потоке тайны,

That skim but never test its murmurs’ race,

И никогда не проверяющий откуда происходит этот шум;

And heard the laughter of her rose desires

Он слышал смех её прекрасной розы многочисленных желаний,

Running as if to escape from longed-for hands,

Бегущей, словно чтобы ускользнуть от жаждущих объятий,

Jingling sweet anklet-bells of fantasy.

Звенящей мелодичными ножными колокольцами фантазии.

Amidst live symbols of her occult power

Среди оживших символов её оккультной силы

He moved and felt them as close real forms:

Он двигался и ощущал их словно близкие реальные фигуры:

In that life more concrete than the lives of men

В той жизни, что конкретнее чем человеческие жизни,

Throbbed heart-beats of the hidden reality:

Стучала пульсом сердца скрытая реальность:

Embodied was there what we but think and feel,

Там воплощалось то, о чём мы только думаем, что ощущаем,

Self-framed what here takes outward borrowed shapes.

Там самооформлялось то, что принимает здесь лишь внешние, чужие формы.

A comrade of Silence on her austere heights

Товарищем Безмолвия, поднявшись на её суровые высоты,

Accepted by her mighty loneliness,

И принятый её могучим одиночеством,

He stood with her on meditating peaks

Стоял он рядом с ней на медитирующих пиках,

Where life and being are a sacrament

Где жизнь и бытиё есть таинство,

Offered to the Reality beyond,

Что предлагается лежащей за пределами Реальности,

And saw her loose into infinity

И видел как она освобождает в бесконечное, снимая колпачки,

Her hooded eagles of significance,

Своих орлов глубоких смыслов,

Messengers of Thought to the Unknowable.

Посланников Мышления в Непознаваемое.

Identified in soul-vision and soul-sense,

Отождествляясь с виденьем души и ощущением души,

Entering into her depths as into a house,

Входя в её глубины, словно в дом,

All he became that she was or longed to be,

Он становился всем, чем там она была или стремилась быть,

He thought with her thoughts and journeyed with her steps,

Он думал мыслями её и шёл её шагами,

Lived with her breath and scanned all with her eyes

Он жил её дыханьем и глядел на всё её глазами,

That so he might learn the secret of her soul.

И только так он мог понять секрет её души.

A witness overmastered by his scene,

Свидетель, покорённый собственною сценой,

He admired her splendid front of pomp and play

Он восхищался роскошью её фасада, блеском и игрой

And the marvels of her rich and delicate craft,

И чудесами тонкого, богатого её искусства,

And thrilled to the insistence of her cry;

И трепетал перед её настойчивым призывом,

Impassioned he bore the sorceries of her might,

Его охватывала страсть, он на себе испытывал всю магию её могущества,

Felt laid on him her abrupt mysterious will,

И чувствовал возложенную на него её внезапную таинственную волю,

Her hands that knead fate in their violent grasp,

Её ладони, что замешивают рок судьбы в своём неистовом усилии,

Her touch that moves, her powers that seize and drive.

Её касание, что движет, и её могущества, что обнимают и ведут.

But this too he saw, her soul that wept within,

Но и другое видел он — он видел душу, плачущую у неё внутри,

Her seekings vain that clutch at fleeing truth,

И бесполезный поиск, что хватается за ускользающую истину,

Her hopes whose sombre gaze mates with despair,

Её надежды, мрачный взгляд которых обручён с отчаяньем,

The passion that possessed her longing limbs,

И страсть, владевшую её желавшим телом,

The trouble and rapture of her yearning breasts,

Волнение, восторг её тоскующей груди,

Her mind that toils unsatisfied with its fruits,

И ум её, что трудится в поту, но недоволен результатом,

Her heart that captures not the one Beloved.

И сердце, не сумевшее пленить единственного для неё Любимого.

Always he met a veiled and seeking Force,

Всё время он встречал сокрытую вуалью, ищущую Силу,

An exiled goddess building mimic heavens,

Приговорённую к изгнанию богиню, возводящую подобие небес,

A Sphinx whose eyes look up to a hidden Sun.

И Сфинкса, чьи глаза глядят на скрытое в вершинах Солнце.

 

 

   Ever he felt near a spirit in her forms:

   За формами её всё время ощущался дух:

Its passive presence was her nature’s strength;

Его пассивное присутствие и было силою её природы;

This sole is real in apparent things,

Во всём проявленном реален только он,

Even upon earth the spirit is life’s key,

И даже на земле он ключевой момент для жизни,

But her solid outsides nowhere bear its trace.

Но жёсткая её поверхность не несёт нигде его следа.

Its stamp on her acts is undiscoverable.

Его печать на действиях её нельзя увидеть.

A pathos of lost heights is its appeal.

Энтузиазм утерянных высот — его призыв.

Only sometimes is caught a shadowy line

Лишь изредка мы можем встретить призрачную линию,

That seems a hint of veiled reality.

Что кажется намёком на сокрытую реальность.

Life stared at him with vague confused outlines

Так Жизнь, с неясными, запутанными очертаньями смотрела на него,

Offering a picture the eyes could not keep,

И предлагала некую картину, что глазам не удавалось удержать,

A story that was yet not written there.

Историю, которую ещё не написали.

As in a fragmentary half-lost design

И словно в неком фрагментарном и утраченном наполовину замысле

Life’s meanings fled from the pursuing eye.

Значенья жизни ускользали от преследующих глаз.

Life’s visage hides life’s real self from sight;

Обличье жизни прятало от взгляда настоящую суть жизни;

Life’s secret sense is written within, above.

Смысл тайный жизни пишется внутри и выше.

The thought that gives it sense lives far beyond;

Та мысль, что наделяет это смыслом, живёт вне нашей сферы, вдалеке;

It is not seen in its half-finished design.

Она не видима в наполовину завершённом замысле.

In vain we hope to read the baffling signs

Напрасно мы надеемся прочесть сбивающие с толку знаки,

Or find the word of the half-played charade.

Составить слово, пользуясь полуразгаданной шарадой.

Only in that greater life a cryptic thought

Лишь в этой более великой жизни можно обнаружить

Is found, is hinted some interpreting word

Ту зашифрованную мысль, что превращает миф земли

That makes the earth-myth a tale intelligible.

В понятную историю благодаря намёку объясняющего слова.

Something was seen at last that looked like truth.

И что-то, наконец, похожее на истину, открылось взгляду.

In a half-lit air of hazardous mystery

Там в атмосфере сумрака опасной тайны

The eye that looks at the dark half of truth

Глаза, что видят тёмную часть истины,

Made out an image mid a vivid blur

Создали некий образ в середине яркого пятна

And peering through a mist of subtle tints

И, вглядываясь сквозь туман нюансов и оттенков,

He saw a half-blind chained divinity

Увидел он полуслепого, скованного бога,

Bewildered by the world in which he moved,

Который был сбит с толку миром, где он пребывал,

Yet conscious of some light prompting his soul.

Но всё же знал о неком свете, помогающем его душе.

Attracted to strange far-off shimmerings,

Притянутый к далёкому и странному мерцанию,

Led by the fluting of a distant Player

Ведомый флейтой Музыканта вдалеке,

He sought his way amid life’s laughter and call

Искал он путь свой среди смеха и призыва жизни,

And the index chaos of her myriad steps

И указатель в хаосе её бесчисленных шагов

Towards some total deep infinitude.

На некую глубокую и всеобъемлющую бесконечность.

Around crowded the forest of her signs:

Вокруг толпился лес её разнообразных знаков:

At hazard he read by arrow-leaps of Thought

И стрелами-прыжками Мысли,

That hit the mark by guess or luminous chance,

Что попадают в цель догадкой или светлою удачей,

Her changing coloured road-lights of idea

Читал он наугад её изменчивые разноцветные дорожные огни идеи,

And her signals of uncertain swift event,

Её сигналы быстрых и изменчивых событий,

The hieroglyphs of her symbol pageantries

И иероглифы её роскошных символических великолепий,

And her landmarks in the tangled paths of Time.

Её ориентиры на запутанных дорогах Времени.

In her mazes of approach and of retreat

Так в лабиринтах приближения и отдаления

To every side she draws him and repels,

В любую сторону она его и тянет и отталкивает,

But drawn too near escapes from his embrace;

Но, слишком близко подойдя, выскальзывает из объятий;

All ways she leads him but no way is sure.

По всем путям она ведёт его, но нет ни одного пути надёжного.

Allured by the many-toned marvel of her chant,

Притянутый её многоголосым чудом пения,

Attracted by the witchcraft of her moods

Прельстившись колдовством её различных настроений

And moved by her casual touch to joy and grief,

И движимый её случайными прикосновеньями к страданию и радости,

He loses himself in her but wins her not.

Он сам себя теряет в ней, не побеждая.

A fugitive paradise smiles at him from her eyes:

И улыбается ему из глаз её непрочный мимолётный рай:

He dreams of her beauty made for ever his,

Мечтает он о красоте её, чтобы она ему всегда принадлежала,

He dreams of his mastery her limbs shall bear,

Мечтает он, чтоб тело у неё терпело бремя его власти,

He dreams of the magic of her breasts of bliss.

Мечтает он о магии её грудей блаженства.

In her illumined script, her fanciful

В её несущем озаренье манускрипте,

Translation of God’s pure original text,

В её замысловатом переводе чистого оригинала Бога,

He thinks to read the Scripture Wonderful,

Надеется он прочитать Чудесное Писание,

Hieratic key to unknown beatitudes.

Священный ключ к неведомым блаженствам.

But the Word of Life is hidden in its script,

Но Слово Жизни скрыто в этом манускрипте,

The chant of Life has lost its divine note.

А песня Жизни растеряла все свои божественные ноты.

Unseen, a captive in a house of sound,

Невидимый, став пленником в палате звука,

The spirit lost in the splendour of a dream

Дух, потерявшийся в великолепьи грёз,

Listens to a thousand-voiced illusion’s ode.

Внимает оде распеваемой иллюзией на сотни голосов.

A delicate weft of sorcery steals the heart

И если нежная ткань волшебства захватывает постепенно сердце,

Or a fiery magic tints her tones and hues,

И если огненная магия окрашивает всё в тона, оттенки жизни,

Yet they but wake a thrill of transient grace;

Они лишь пробуждают трепет мимолётной милости;

A vagrant march struck by the wanderer Time,

Скиталец Времени там отбивает свой бродячий марш,

They call to a brief unsatisfied delight

Они зовут его (дух) к короткому восторгу, что не утоляет жажду,

Or wallow in ravishments of mind and sense,

Или зовут купаться в восхищении ума и чувств,

But miss the luminous answer of the soul.

Но упустить при этом озаряющий ответ души.

A blind heart-throb that reaches joy through tears,

Слепой пульс сердца, достигающий веселья, радости сквозь слёзы,

A yearning towards peaks for ever unreached,

Стремление к вершинам, что всегда недостижимы,

An ecstasy of unfulfilled desire

Экстаз неутолённого желания,

Track the last heavenward climbings of her voice.

Прокладывали путь её последним, восходящим в небеса, подъёмам голоса.

Transmuted are past suffering’s memories

Воспоминанье пережитого страдания становится

Into an old sadness’s sweet escaping trail:

Приятным уходящим следом старой грусти:

Turned are her tears to gems of diamond pain,

Её рыдания и слёзы превратились в драгоценности алмазной боли,

Her sorrow into a magic crown of song.

Её страдание — в магический венец и завершенье песни.

Brief are her snatches of felicity

Но коротки её урывки счастья,

That touch the surface, then escape or die:

Они касаются поверхностных вещей, затем уходят или умирают:

A lost remembrance echoes in her depths,

Воспоминанья о потерях эхом отзываются в её глубинах,

A deathless longing is hers, a veiled self’s call;

В ней есть бессмертное стремление, призыв сокрытого вуалью “я”;

A prisoner in the mortal’s limiting world,

И узник в ограниченной вселенной смертных — дух,

A spirit wounded by life sobs in her breast;

Измучен от рыданий жизни у неё в груди;

A cherished suffering is her deepest cry.

Страдание, которое она лелеет — крик её глубин.

A wanderer on forlorn despairing routes,

Скиталец по заброшенным маршрутам безысходности,

Along the roads of sound a frustrate voice

Гуляет по дорогам звука бесполезный голос,

Forsaken cries to a forgotten bliss.

Покинуто взывает к позабытому блаженству.

Astray in the echo caverns of Desire,

Блуждая в отдающих эхом подземелиях Желания,

It guards the phantoms of a soul’s dead hopes

Он караулит призрачные тени умерших надежд души

And keeps alive the voice of perished things

И сохраняет как живые голоса исчезнувших вещей,

Or lingers upon sweet and errant notes

А может, медлит среди нежных и непостоянных нот,

Hunting for pleasure in the heart of pain.

За наслаждением охотясь в сердце боли.

A fateful hand has touched the cosmic chords

Вот судьбоносная рука берёт космический аккорд,

And the intrusion of a troubled strain

И появленье беспокоящей мелодии

Covers the inner music’s hidden key

Перекрывает скрытую тональность музыки, играющей внутри,

That guides unheard the surface cadences.

Неслышно направляющей поток поверхностных каденций.

Yet is it joy to live and to create

Но всё же есть такая радость — жить и создавать,

And joy to love and labour though all fails,

И радость от любви и от работы, несмотря на все падения,

And joy to seek though all we find deceives

И радость поиска, хотя всё то, что мы находим — нас обманывает,

And all on which we lean betrays our trust;

И всё, на что мы опираемся, подводит, предаёт доверие;

Yet something in its depths was worth the pain,

И всё же что-то там, в её глубинах стоило страданий,

A passionate memory haunts with ecstasy’s fire.

И страстное воспоминание преследует огнём экстаза.

Even grief has joy hidden beneath its roots:

Ведь даже горе обладает радостью, что скрыта под его корнями:

For nothing is truly vain the One has made:

Нет ничего по настоящему напрасного из сотворённого Единым:

In our defeated hearts God’s strength survives

У нас, в растроенных сердцах, всё время остаётся сила Бога,

And victory’s star still lights our desperate road;

Звезда победы продолжает освещать отчаянный наш путь,

Our death is made a passage to new worlds.

А наша смерть становится проходом в новые миры.

This to Life’s music gives its anthem swell.

Всё это дарит музыке её (Жизни) размах победной песни.

To all she lends the glory of her voice;

Она все вещи наделяет славой своего звучания;

Heaven’s raptures whisper to her heart and pass,

Восторги неба шепчут её сердцу и проходят,

Earth’s transient yearnings cry from her lips and fade.

Недолговечные стремления земли кричат из уст её и затихают.

Alone the God-given hymn escapes her art

Один лишь Богом данный гимн спасает всё её искусство,

That came with her from her spiritual home

Что вместе с ней спустилось из её духовного жилища,

But stopped half-way and failed, a silent word

Но здесь, на пол-пути, остановилось и ослабло, стало тихим словом,

Awake in some deep pause of waiting worlds,

Проснувшимся в глубокой паузе средь ожидающих миров,

A murmur suspended in eternity’s hush:

И шёпотом, повисшим средь молчанья вечности:

But no breath comes from the supernal peace:

Ни дуновенья не приходит из небесного покоя:

A sumptuous interlude occupies the ear

Роскошнейшая интерлюдия захватывает слух,

And the heart listens and the soul consents;

И сердце слушает, и соглашается душа;

An evanescent music it repeats

Она вторит той мимолётной музыке,

Wasting on transience Time’s eternity.

Растрачивая вечность Времени на преходящее.

A tremolo of the voices of the hours

Тремоло голосов земных часов

Oblivious screens the high intended theme

Рассеяно скрывает тему высшего предназначения,

The self-embodying spirit came to play

Что само-воплощённый дух пришёл сыграть

On the vast clavichord of Nature-Force.

На широчайшем клавикорде божественной Природы-Силы.

Only a mighty murmur here and there

И лишь могучий гул и здесь, и там

Of the eternal Word, the blissful Voice

Несущий Слово вечного, наполненный блаженством Голос,

Or Beauty’s touch transfiguring heart and sense,

Касанье Красоты, преображающее ощущение и сердце,

A wandering splendour and a mystic cry,

Блуждание великолепия, мистический призыв,

Recalls the strength and sweetness heard no more.

Взывают к силе, к сладости, которых более не слышно.

 

 

   Here is the gap, here stops or sinks life’s force;

   Здесь есть провал, здесь замирает или убывает сила жизни;

This deficit paupers the magician’s skill:

И этот недостаток обедняет мастерство волшебника:

This want makes all the rest seem thin and bare.

Нехватка эта заставляет остальное всё казаться скудным и пустым.

A half-sight draws the horizon of her acts:

Какой-то полувзгляд очерчивает горизонт её работ:

Her depths remember what she came to do,

Её глубины помнят, что она пришла здесь совершить,

But the mind has forgotten or the heart mistakes:

Но ум забыл и сердце ошибается,

In Nature’s endless lines is lost the God.

И где-то, в бесконечных линиях Природы затерялся Бог.

In knowledge to sum up omniscience,

Суммировать всеведение в знании,

In action to erect the Omnipotent,

А в действии — воздвигнуть Всемогущество,

To create her Creator here was her heart’s conceit,

Здесь сотворить её Творцасамонадеянно желало сердце,

To invade the cosmic scene with utter God.

Здесь покорить космическую сцену совершенным Богом.

Toiling to transform the still far Absolute

Работая, чтоб преобразовать пока ещё далекий Абсолют

Into an all-fulfilling epiphany,

В богоявленье, наполняющее всё на свете,

Into an utterance of the Ineffable,

И в проявление Невыразимого,

She would bring the glory here of the Absolute’s force,

Она хотела принести сюда великолепье силы Абсолюта,

Change poise into creation’s rhythmic swing,

И сдвинуть равновесие в ритмическом движении творения,

Marry with a sky of calm a sea of bliss.

И обручить моря блаженства с небесами тишины.

A fire to call eternity into Time,

Она хотела пламени, которое во Время призывает вечность,

Make body’s joy as vivid as the soul’s,

Чтоб радость тела стала бы такой же яркой, что и радости души,

Earth she would lift to neighbourhood with heaven,

Поднять всю Землю до соседства с небесами,

Labours life to equate with the Supreme

Работу жизни уравнять с Всевышним

And reconcile the Eternal and the Abyss.

И примирить между собою Вечное и Бездну.

Her pragmatism of the transcendent Truth

И эта прагматичность трансцендентной Истины

Fills silence with the voices of the gods,

Здесь наполняет тишину звучаньем голосов богов,

But in the cry the single Voice is lost.

Но среди них теряется единственный, наиважнейший Голос.

For Nature’s vision climbs beyond her acts.

Но так как взгляд Природы поднимается над сферой её действий.

A life of gods in heaven she sees above,

Она способна видеть снизу жизнь богов на небесах,

A demigod emerging from an ape

И полубожество, что появляется из обезьяны,

Is all she can in our mortal element.

Есть всё, на что она способна в нашей смертной части.

Here the half-god, the half-titan are her peak:

Здесь полубог, полутитанеё вершина:

This greater life wavers twixt earth and sky.

Меж небом и землёй колеблется тот план высокой жизни.

A poignant paradox pursues her dreams:

Мучительный и острый парадокс преследует её мечты:

Her hooded energy moves an ignorant world

Её сокрытая энергия ведёт невежественный мир

To look for a joy her own strong clasp puts off:

Искать ту радость, что её могучая рука отводит в сторону:

In her embrace it cannot turn to its source.

В её объятьях мир не может повернуться к своему источнику.

Immense her power, endless her act’s vast drive,

Безмерна сила в ней и бесконечно широка энергия её деяний,

Astray is its significance and lost.

Но заблудился смысл у этих дел и утерялся.

Although she carries in her secret breast

Хотя она несёт в своей скрываемой груди

The law and journeying curve of all things born

Закон и направленье путешествия всего, что здесь родилось,

Her knowledge partial seems, her purpose small;

Её познанья  кажутся частичными, а целинебольшими;

On a soil of yearning tread her sumptuous hours.

По почве устремления тяжёлой поступью идут её часы великолепия.

A leaden Nescience weighs the wings of Thought,

Свинцовое Незнание отягощает крылья Мысли,

Her power oppresses the being with its garbs,

Её могущество сдавило бытие своими одеяньями,

Her actions prison its immortal gaze.

От дел её стал узником бессмертный взгляд.

A sense of limit haunts her masteries

Её владения преследует всё время ощущение предела,

And nowhere is assured content or peace:

Нигде нет ни покоя, ни гарантии согласия:

For all the depth and beauty of her work

Всей глубине и красоте её работы

A wisdom lacks that sets the spirit free.

Не достаёт той мудрости, которая освобождает дух.

An old and faded charm had now her face

Поблекнувшее прежнее очарованье снова на её лице,

And palled for him her quick and curious lore;

И блекнут для него (Ашвапати) её пытливые, живые знания;

His wide soul asked a deeper joy than hers.

Его широкая душа просила более глубокой радости.

Out of her daedal lines he sought escape;

Он стал искать как выбраться из сложного её узора линий;

But neither gate of horn nor ivory

Но ни ворот из рога или из слоновой кости,

He found nor postern of spiritual sight,

Ни запасной калитки зренья духа,

There was no issue from that dreamlike space.

Не находил он, никакого выхода из этого похожего на сон пространства.

Our being must move eternally through Time;

Так наше существо обречено навечно двигаться сквозь Время;

Death helps us not, vain is the hope to cease;

И смерть не помогает нам, напрасно мы надеемся остановиться;

A secret Will compels us to endure.

Таинственная Воля заставляет нас терпеть.

Our lifes repose is in the Infinite;

И отдохнуть от нашей жизни сможем только в Бесконечном;

It cannot end, its end is Life supreme.

Не может жизнь закончиться, её конец — высокая вершина Жизни.

Death is a passage, not the goal of our walk:

Смертьтолько переход, не цель прогулки нашей:

Some ancient deep impulsion labours on:

Какой то древний и глубокий импульс продолжает действовать:

Our souls are dragged as with a hidden leash,

И наши души тянут, словно на незримой привязи,

Carried from birth to birth, from world to world,

Их переносят от рождения к рождению, от мира к миру,

Our acts prolong after the body’s fall

Поступки наши продолжают, после отделения от тела,

The old perpetual journey without pause.

Свой прежний вечный путь без передышки.

No silent peak is found where Time can rest.

И не найти нам ни одной вершины, где Время в тишине могло бы отдохнуть.

This was a magic stream that reached no sea.

То был магический поток, что никогда не достигает моря.

However far he went, wherever turned,

И как бы далеко он (Ашвапати) там ни заходил, куда б ни поворачивал,

The wheel of works ran with him and outstripped;

Всё время колесо работ бежало рядом с ним и обгоняло;

Always a farther task was left to do.

Всегда была какая-то дальнейшая задача, которую необходимо сделать.

A beat of action and a cry of search

Биенье действия, призыв искать

For ever grew in that unquiet world;

Всё время возрастали в этом беспокойном мире,

A busy murmur filled the heart of Time.

А деловитый шум и гомон наполняли сердце Времени.

All was contrivance and unceasing stir.

Всё было выдумкой и непрестанной суетой.

A hundred ways to live were tried in vain:

И сотни вариантов жизни — испытывались понапрасну:

A sameness that assumed a thousand forms

Однообразие, что принимало тысячу различных форм,

Strove to escape from its long monotone

Старалось убежать от долгой монотонности

And made new things that soon were like the old.

И создавало новое, что скоро становилось тем же, что и прежде.

A curious decoration lured the eye

Там странность декораций привлекала взгляд,

And novel values furbished ancient themes

И новообретаемые ценности счищали ржавчину со старых тем,

To cheat the mind with the idea of change.

Чтоб обмануть умы идеей изменения.

A different picture that was still the same

Различные картины, но по сути те же самые,

Appeared upon the cosmic vague background.

Там появлялась на космическом неясном фоне.

Only another labyrinthine house

И лишь ещё один,

Of creatures and their doings and events,

На лабиринт похожий дом существ, их дел, и их событий,

A city of the traffic of bound souls,

И город, где торгуют связанные меж собою души,

A market of creation and her wares,

И рынок творчества с его товарами,

Was offered to the labouring mind and heart.

Там предлагались сердцу и трудолюбивому уму.

A circuit ending where it first began

Круговорот, что завершается, где начинается,

Is dubbed the forward and eternal march

Шлифуется вперёд идущим вечным маршем

Of progress on perfection’s unknown road.

Прогресса по неведомой дороге совершенства.

Each final scheme leads to a sequel plan.

Любая окончательная схема там приводит к плану-продолжению.

Yet every new departure seems the last,

При этом, каждый новый поворот развития там кажется последним,

Inspired evangel, theory’s ultimate peak,

Как вдохновенное евангелие, как предельный пик теории,

Proclaiming a panacea for all Time’s ills

Провозглашая панацею ото всех болезней Времени

Or carrying thought in its ultimate zenith flight

И мысли унося предельной траекторией в зенит,

And trumpeting supreme discovery;

Трубя о высочайшем и невиданном открытии;

Each brief idea, a structure perishable,

Любая мелкая идея, шаткая структура,

Publishes the immortality of its rule,

Там объявляет о бессмертной жизни собственного правила,

Its claim to be the perfect form of things,

И о своей претензии быть совершенной формою вещей,

Truth’s last epitome, Time’s golden best.

Последним достиженьем Истины, прекрасным результатом Времени.

But nothing has been achieved of infinite worth:

Но ничего из бесконечных ценностей пока не достигалось:

A world made ever anew, never complete,

Мир, вечно создающий заново себя, всегда незавершённый,

Piled always half-attempts on lost attempts

Всё время громоздил одни напрасные полупопытки на другие,

And saw a fragment as the eternal Whole.

Воспринимая небольшой фрагмент, как Целое из вечности.

In the aimless mounting total of things done

И в той бесцельно поднимающейся груде сделанных вещей

Existence seemed a vain necessity’s act,

Существование казалось действием пустой необходимости,

A wrestle of eternal opposites

Борьбою вечных противоположностей

In a clasped antagonism’s close-locked embrace,

В объятии-переплетении сжимающих антагонизмов,

A play without denouement or idea,

Игрой без завершения и без идеи,

A hunger march of lives without a goal,

Голодным маршем жизней без какой-то цели,

Or, written on a bare blackboard of Space,

Или, написанным на чистой чёрной письменной доске Пространства

A futile and recurring sum of souls,

Ненужным, повторяющимся вновь и вновь, итогом душ,

A hope that failed, a light that never shone,

Надеждой, что не сбылась, светом, никогда не засиявшим,

The labour of an unaccomplished Force

Трудом несовершенной Силы,

Tied to its acts in a dim eternity.

Привязанной к своим делам в неясной вечности.

There is no end or none can yet be seen:

Там нет конца и ничего пока нельзя увидеть:

Although defeated, life must struggle on;

Хотя и побеждённая, жизнь вынуждена продолжать борьбу;

Always she sees a crown she cannot grasp;

Она всё время видит некую корону, что не может захватить,

Her eyes are fixed beyond her fallen state.

И взгляд её сосредоточен за пределами её падения.

There quivers still within her breast and ours

Внутри её груди и в наших, до сих пор трепещет

A glory that was once and is no more,

Та слава, что была у ней когда-то и которой больше нет,

Or there calls to us from some unfulfilled beyond

Которая взывает к нам из некой неосуществлённой запредельности,

A greatness yet unreached by the halting world.

Величие, ещё не достижимое для этого хромающего мира.

In a memory behind our mortal sense

И в памяти, за нашим смертным ощущением,

A dream persists of larger happier air

Всё продолжает жить мечта о более широком и счастливом воздухе,

Breathing around free hearts of joy and love,

Что обдувал со всех сторон свободные сердца любви и радости,

Forgotten by us, immortal in lost Time.

О воздухе, забытом нами, бессмертном в заблудившемся когда-то Времени.

 A ghost of bliss pursues her haunted depths;

Видение блаженства постоянно посещает и преследует её глубины;

For she remembers still, though now so far,

Она всё время помнит, хоть сейчас всё это отошло так далеко,

Her realm of golden ease and glad desire

Свои чертоги золотистой лёгкости, весёлого желания,

And the beauty and strength and happiness that were hers

И красоты, и сил, и счастья, что когда-то были у неё

In the sweetness of her glowing paradise,

В широкой сладости её сверкающего рая,

In her kingdom of immortal ecstasy

В её стране бессмертного экстаза

Half-way between God’s silence and the Abyss.

На пол-пути между безмолвием Всевышнего и Пропастью.

This knowledge in our hidden parts we keep;

Мы сохраняем это знанье в наших спрятанных частях;

Awake to a vague mystery’s appeal,

Проснувшись от призыва некой неотчётливой мистерии,

We meet a deep unseen Reality

Мы вдруг встречаемся с глубокою, незримою Реальностью,

Far truer than the world’s face of present truth:

Намного более правдивою, чем облик правды мира в настоящем:

We are chased by a self we cannot now recall

И нас преследует то внутреннее “я”, что мы сейчас не можем воскресить,

And moved by a Spirit we must still become.

И нами движет Дух, которым мы должны когда-то стать.

As one who has lost the kingdom of his soul,

Как те, кто потеряли царство собственной души,

We look back to some god-phase of our birth

Мы смотрим в прошлое, на некую божественную фазу нашего рождения,

Other than this imperfect creature here

Иную, чем несовершенное творенье здесь,

And hope in this or a diviner world

Надеясь или в этом мире, или в более божественном

To recover yet from Heaven’s patient guard

Ещё вернуть у терпеливых стражников Небес

What by our mind’s forgetfulness we miss,

Всё то, что мы когда-то упустили нашим забывающим умом,

Our being’s natural felicity,

Естественное счастье собственного существа,

Our heart’s delight we have exchanged for grief,

Восторг сердец, который обменяли мы на горе,

The body’s thrill we bartered for mere pain,

И трепетанье тел, что мы когда-то даром отдали за боль,

The bliss for which our mortal nature yearns

Блаженство, о котором наша смертная природа и мечтает, и стремится,

As yearns an obscure moth to blazing Light.

Как незаметный мотылёк стремится к ослепительному Свету.

Our life is a march to a victory never won.

Жизнь наша — это марш к такой победе, которой никогда ещё не добивались.

This wave of being longing for delight,

И эти волны бытия, что устремляются к восторгу,

This eager turmoil of unsatisfied strengths,

И тот нетерпеливый шум и суматоха жаждущих чего-то сил,

These long far files of forward-striving hopes

И эти длинные, идущие издалека, колонны рвущихся вперёд надежд

Lift worshipping eyes to the blue Void called heaven

Возводят обожающие очи к синей Пустоте, что называют небом,

Looking for the golden Hand that never came,

Выискивая золотую Длань, что никогда не приходила,

The advent for which all creation waits,

Пришествие, которого здесь ожидает всё творение,

The beautiful visage of Eternity

Прекрасный, изумительный лик Вечности,

That shall appear upon the roads of Time.

Который должен появиться на дорогах Времени.

Yet still to ourselves we say rekindling faith,

И до сих пор мы говорим самим себе, воспламеняя веру,

“Oh, surely one day he shall come to our cry,

“Конечно же, однажды он придёт на наш призыв,

One day he shall create our life anew

В один прекрасный день он нашу жизнь построит заново,

And utter the magic formula of peace

Произнесёт магическую формулу покоя,

And bring perfection to the scheme of things.

И принесёт нам совершенство в этой схеме бытия.

One day he shall descend to life and earth,

В один прекрасный день он спустится до жизни и земли,

Leaving the secrecy of the eternal doors,

Оставив таинство дверей, ведущих в вечность,

Into a world that cries to him for help,

И в мир, взывающий к нему о помощи, придёт,

And bring the truth that sets the spirit free,

И принесёт ту истину, с которой дух становится свободным,

The joy that is the baptism of the soul,

И радость, что является крещением души,

The strength that is the outstretched arm of Love.

И силу, что есть распростёртые объятия Любви.

One day he shall lift his beauty’s dreadful veil,

Однажды он поднимет страшную вуаль, освобождая красоту,

Impose delight on the world’s beating heart

Опустит свой восторг на бьющееся сердце мира

And bare his secret body of light and bliss.”

И обнажит своё скрываемое тело света и блаженства.”

But now we strain to reach an unknown goal:

А мы сейчас стремимся подойти к неведомой нам цели:

There is no end of seeking and of birth,

И нет конца исканьям и рождению;

There is no end of dying and return;

И нет конца для умирания и возвращения,

The life that wins its aim asks greater aims,

Та жизнь, что добивается своих целей, всё время просит ещё более высоких,

The life that fails and dies must live again;

Та жизнь, что падает и погибает, вынуждена жить опять;

Till it has found itself it cannot cease.

И до тех пор, пока она здесь не найдёт себя, не сможет это прекратиться.

All must be done for which life and death were made.

Должно быть сделано всё то, ради чего создали жизнь и смерть.

But who shall say that even then is rest?

Но кто нам скажет, что потом наступит отдых?

Or there repose and action are the same

А может, там покой и действие становятся едины —

In the deep breast of God’s supreme delight.

В груди глубокой высшего восторга Бога.

In a high state where ignorance is no more,

В высоком состоянии, где больше нет неведения, каждое движение,

Each movement is a wave of peace and bliss,

Становится волной покоя и блаженства,

Repose God’s motionless creative force,

Там отдых — неподвижная и созидающая сила Бога,

Action a ripple in the Infinite

Рождениежест Вечности,

And birth a gesture of Eternity.

А действие — рябь Бесконечности.

A sun of transfiguration still can shine

И солнце преобразованья ещё сможет засиять,

And Night can bare its core of mystic light;

А Ночьоткрыть своё ядро мистического света;

The self-cancelling, self-afflicting paradox

И само-отменяющийся, приносящий самому себе мученье парадокс

Into a self-luminous mystery might change,

Сумеет превратиться в само-озарённую мистерию,

The imbroglio into a joyful miracle.

А путаница — в радостное чудо.

Then God could be visible here, here take a shape;

Тогда Бог станет зримым здесь, здесь обретёт свой облик;

Disclosed would be the spirit’s identity;

Тогда открылось бы отождествленье духа;

Life would reveal her true immortal face.

Жизнь показала бы свой истинный бессмертный лик.

But now a termless labour is her fate:

Но счас её судьба — труд без конца и без начала:

In its recurrent decimal of events

В той бесконечной дроби повторяющейся череды её событий

Birth, death are a ceaseless iterations points;

Рождение и смерть — лишь нескончаемые точки итерации;

The old question-mark margins each finished page,

И старый знак вопроса стоит в конце любой законченной страницы,

Each volume of her effort’s history.

И завершает каждый том истории её усилий.

A limping Yes through the aeons journeys still

ХромоеДагуляет сквозь эпохи, всё ещё

Accompanied by an eternal No.

Сопровождаемое вечным ‘Нет’.

All seems in vain, yet endless is the game.

Всё кажется напрасным и пустым, и всё же нескончаема её игра.

Impassive turns the ever-circling Wheel,

Бесстрастно поворачивается всегда идущее по кругу Колесо,

Life has no issue, death brings no release.

Жизнь не имеет выхода, и смерть нам не несёт освобождения.

A prisoner of itself the being lives

Как узник самого себя живёт всё наше бытие

And keeps its futile immortality;

И сохраняет бесполезное своё бессмертие,

Extinction is denied, its sole escape.

И в угасании, его единственном возможном избавлении, ему отказано.

An error of the gods has made the world.

Ошибкою богов был создан этот мир.

Or indifferent the Eternal watches Time.

Или бесстрастным Вечным, смотрящим на Время.

 

 

End of Canto Six

Конец шестой песни

 

 

 

Перевод (второй) Леонида Ованесбекова

 

1999 ноя 11 чт  — 2007 май 28 пн, 2007 июнь 25 пн — 2008 июнь 10 вт,

 

2014 июль 15 вт — 2014 сент 10 ср


 


Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница

http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>