|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book
Two
|
Книга Вторая
|
THE
BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ |
|
|
Canto
VI
|
Песня VI
|
THE
KINGDOMS AND GODHEADS
|
ЦАРСТВА И БОГИ |
OF
THE GREATER LIFE
|
БОЛЕЕ ВЫСОКОЙ ЖИЗНИ |
|
|
As one who between dim
receding walls |
Как будто меж неясными и отступающими стенами, |
Towards the far gleam
of a tunnel’s mouth, |
Стремясь к далёкому мерцанью пасти выхода туннеля, |
Hoping for light,
walks now with freer pace |
С надеждою на свет, сейчас шагая вольной поступью |
And feels approach
a breath of wider air, |
И ощущая приближение дыханья более широкой атмосферы, |
So he escaped from
that grey anarchy. |
Он ускользал от этой серости, анархии. |
Into an ineffectual
world he came, |
Так он пришёл в неведомый бесплодный мир, |
A purposeless region
of arrested birth |
Не знающую цели область запоздалого рождения, |
Where being from
non-being fled and dared |
Где бытие бежало от небытия |
To live but had no
strength long to abide. |
И смело жить, но не имело силы долго ждать. |
Above there gleamed a
pondering brow of sky |
Над ним мерцал задумавшийся лоб небес, |
Tormented, crossed by
wings of doubtful haze |
Измученный, изрезанный крылами мглы сомнения, |
Adventuring with a
voice of roaming winds |
Рискуя вместе с воем рыщущих ветров, |
And crying for a
direction in the void |
Прося о направленьи в этой пустоте, |
Like blind souls
looking for the selves they lost |
И как слепые души, в поисках потерянного "я", |
And wandering through
unfamiliar worlds; |
Блуждая незнакомыми мирами; |
Wings of vague
questioning met the query of Space. |
Так крылья смутного исканья повстречались с поиском
Пространства. |
After denial dawned a
dubious hope, |
А после возражение забрезжило неясною надеждой, |
A hope of self and
form and leave to live |
Надеждою на внутреннее "я", на форму, на возможность жить, |
And the birth of that
which never yet could be, |
И на рождение того, что раньше никогда бы не смогло возникнуть, |
And joy of the mind’s
hazard, the heart’s choice, |
На радости азартных игр ума, на выбор сердца, |
Grace of the unknown
and hands of sudden surprise |
На милость неизвестности, и на объятья рук внезапного сюрприза, |
And a touch of sure
delight in unsure things: |
И на касание надёжного восторга в ненадёжности вещей: |
To a strange uncertain
tract his journey came |
К какой-то странной неопределённой области пришёл он в этом путешествии: |
Where consciousness
played with unconscious self |
Сознанье здесь играло с неосознающим "я", |
And birth was an
attempt or episode. |
Рожденье было лишь попыткой или эпизодом. |
A charm drew near that
could not keep its spell, |
Очарование притягивало ближе то, что не могло удерживать свою чарующую силу, |
An eager Power that
could not find its way, |
Нетерпеливое Могущество, что не могло найти свой путь, |
A Chance that chose a
strange arithmetic |
Случайность, выбравшую для себя неведомую арифметику, |
But could not bind
with it the forms it made, |
Но не способную связать с ней созданные ею формы, |
A multitude that could
not guard its sum |
Огромное число, что не могло сберечь свою математическую сумму, |
Which less than zero
grew and more than one. |
Стремившуюся стать и менее нуля и больше единицы. |
Arriving at a large
and shadowy sense |
Он подошёл к широкому и призрачному чувству, |
That cared not to
define its fleeting drift, |
Что не заботилось определить своё скользящее течение, |
Life laboured in a
strange and mythic air |
Здесь Жизнь работала в мифической и странной атмосфере, |
Denuded of her sweet
magnificent suns. |
Лишённой ласковых её великолепных солнц. |
In worlds imagined,
never yet made true, |
В мирах придуманных, ещё не воплощавшихся в реальности, |
A lingering glimmer on
creation’s verge, |
В томительном мерцаньи на краю творения, |
One strayed and
dreamed and never stopped to achieve: |
Она блуждала, и мечтала, и не останавливалась, чтоб
достигнуть: |
To achieve would have
destroyed that magic Space. |
Достигнуть означало бы разрушить то волшебное Пространство. |
The marvels of a
twilight wonderland |
И чудеса из сумеречной удивительной страны, |
Full of a beauty
strangely, vainly made, |
Страны наполненною красотою, странно и напрасно созданной, |
A surge of fanciful
realities, |
Вал фантастических реальностей, |
Dim tokens of a
Splendour sealed above, |
Неясные намёки скрытого Великолепья выше, |
Awoke the passion of
the eyes’ desire, |
Будили страстное желанье глаз, |
Compelled belief on
the enamoured thought |
И вкладывали веру в очарованную мысль, |
And drew the heart but
led it to no goal. |
Притягивали сердце, но вели его без цели. |
A magic flowed as if
of moving scenes |
Здесь магия текла, как будто из подвижных сцен, |
That kept awhile their
fugitive delicacy |
Хранивших до поры свою непрочную изысканность |
Of sparing lines
limned by an abstract art |
Скупых штрихов, набросанных абстрактной живописью, |
In a rare scanted
light with faint dream-brush |
В неясном бледном свете, еле видимым воображеньем-кистью, |
On a silver background
of incertitude. |
На серебристом фоне неопределённости. |
An infant glow of
heavens near to morn, |
Едва рождающийся ранним утром свет небес, |
A fire intense
conceived but never lit, |
Огонь, отчётливо воспринимаемый, но никогда не освещавший, |
Caressed the air with
ardent hints of day. |
Ласкал всю атмосферу пылкими предвестниками дня. |
The perfect longing
for imperfection’s charm, |
И совершенство, что тоскует по очарованию несовершенства, |
The illumined caught
by the snare of Ignorance, |
И озарённые, попавшие в силки Невежества, |
Ethereal creatures
drawn by body’s lure |
Эфирные созданья, привлечённые соблазном тела, |
To that region of
promise, beating invisible wings, |
В те земли обещаний, хлопая незримыми крылами, |
Came hungry for the
joy of finite life |
Летели с жаждой радостей конечной жизни, |
But too divine to
tread created soil |
Но были чересчур божественны, чтобы ходить по сотворённой почве |
And share the fate of
perishable things. |
И разделять судьбу недолговечного творенья. |
The Children of the
unembodied Gleam |
Так эти Дети не нашёдшего пока что воплощенья Блеска, |
Arisen from a formless
thought in the soul |
Поднявшись из бесформенной, неясной мысли в глубине души, |
And chased by an
imperishable desire, |
Гонимые неувядаемым желанием, |
Traversed the field of
the pursuing gaze. |
Пересекали область пристально за ними наблюдающего взгляда. |
A Will that
unpersisting failed, worked there: |
Там действовала Воля, временами терпящая неудачи: |
Life was a search but
finding never came. |
Жизнь оставалась поиском, в котором никогда ничто не находили. |
There nothing
satisfied, but all allured, |
Там ничего не приносило радости, однако всё манило, |
Things seemed to be
that never wholly are, |
Все вещи там казались тем, чем в целом никогда и не бывали, |
Images were seen that
looked like living acts |
Там виделись картины, что выглядели как живое действие, |
And symbols hid the
sense they claimed to show, |
И символы, скрывающие смысл, что тщились показать, |
Pale dreams grew real
to the dreamer’s eyes. |
Там тусклые мечты в глазах мечтающего становились явью. |
The souls came there
that vainly strive for birth, |
Туда шли души, что напрасно бились за рождение, |
And spirits entrapped
might wander through all time, |
И пойманный там дух способен был блуждать до бесконечности, |
Yet never find the
truth by which they live. |
И никогда не обнаружить истины, благодаря которой он живёт. |
All ran like hopes
that hunt a lurking chance; |
Всё убегало, как надежды, что гонятся за ускользающей возможностью; |
Nothing was solid,
nothing felt complete: |
Ничто не оставалось прочным, ничто не ощущалось завершённым: |
All was unsafe,
miraculous and half-true. |
Всё было ненадёжным, удивительным и полуправдой. |
It seemed a realm of
lives that had no base. |
Казалось, это было царство жизней, не имеющих основы. |
|
|
Then dawned a greater
seeking, broadened sky, |
Затем зарёй забрезжил более высокий поиск, ставшее просторней небо, |
A journey under wings
of brooding Force. |
И путешествие под крыльями вынашивавшей что-то Силы. |
First came the kingdom
of the morning star: |
Вначале появилось царство утренней звезды: |
A twilight beauty
trembled under its spear |
Под острием её копья дрожало сумеречное великолепие |
And the throb of
promise of a wider Life. |
И трепет обещания иной, широкой Жизни. |
Then slowly rose a
great and doubting sun |
Затем неторопливо поднялось огромное и нерешительное солнце, |
And in its light she
made of self a world. |
И в этом свете из себя Жизнь сотворила мир. |
A spirit was there
that sought for its own deep self, |
Там дух был, что искал в своих глубинах внутреннее “я”, |
Yet was content with
fragments pushed in front |
Но стал доволен и фрагментами, что вышли на передний план, |
And parts of living
that belied the whole |
Частями бытия, что расходились с целым, |
But, pieced together,
might one day be true. |
Но, собранные воедино, могли однажды обернуться истиной. |
Yet something seemed
to be achieved at last. |
Казалось, существует нечто, до чего необходимо, наконец, добраться. |
A growing volume of
the will-to-be, |
Растущие объёмы воли быть, |
A text of living and a
graph of force, |
Текст жизни, диаграмма силы, |
A script of acts, a
song of conscious forms |
Сценарий действий, песня сознающих форм, |
Burdened with meanings
fugitive from thought’s grasp |
Нагруженная смыслом, ускользающим от пониманья мыслью |
And crowded with
undertones of life’s rhythmic cry, |
И переполненная разными оттенками ритмичного призыва жизни, |
Could write itself on
the hearts of living things. |
Могли писать себя в сердцах живых существ. |
In an outbreak of the
might of secret Spirit, |
В прорыве силы спрятанного Духа, |
In Life and Matter’s
answer of delight, |
В ответе наслаждения Материи и Жизни |
Some face of deathless
beauty could be caught |
Возможно было уловить какой-то лик бессмертной красоты, |
That gave immortality
to a moment’s joy, |
Что радости мгновенья наделял бессмертием, |
Some word that could incarnate highest
Truth |
Услышать слово, воплощенье высочайшей Истины, |
Leaped out from a
chance tension of the soul, |
Что выпрыгнула из возникшего случайно напряжения души, |
Some hue of the
Absolute could fall on life, |
Поймать оттенок Абсолюта, что способен пасть на жизнь, |
Some glory of knowledge
and intuitive sight, |
И некое великолепье знания и видение интуиции, |
Some passion of the
rapturous heart of Love. |
И страсть любви, принадлежащую восторженному сердцу. |
A hierophant of the
bodiless Secrecy |
Служитель бестелесной Тайны, |
Interned in an unseen
spiritual sheath, |
Захваченной незримой оболочкой духа, |
The Will that pushes
sense beyond its scope |
Та Воля, что толкает ощущенье за его пределы |
To feel the light and
joy intangible, |
Почувствовать неуловимый свет и радость, |
Half found its way
into the Ineffable’s peace, |
Наполовину обнаружила свой путь в покой Невыразимого, |
Half captured a sealed
sweetness of desire |
Наполовину ухватила спрятанные сладости желания, |
That yearned from a
bosom of mysterious Bliss, |
Что рвётся из груди загадочной мистерии Блаженства, |
Half manifested veiled
Reality. |
Наполовину проявила скрытую Реальность. |
A soul not wrapped
into its cloak of mind |
Душа, не спрятанная под плащом ума |
Could glimpse the true
sense of a world of forms; |
Могла мельком взглянуть на истинное восприятье мира форм; |
Illumined by a vision
in the thought, |
И освещаемая видением в мысли, |
Upbuoyed by the
heart’s understanding flame, |
Поддержанная понимающим сердечным пламенем, |
It could hold in the
conscious ether of the spirit |
Она могла владеть в сознательном эфире духа |
The divinity of a
symbol universe. |
Божественностью символической вселенной. |
This realm inspires us
with our vaster hopes; |
То царство вдохновляет нас широкими надеждами; |
Its forces have made
landings on our globe, |
Его могущества устроили плацдарм для высадки на нашу землю, |
Its signs have traced
their pattern in our lives: |
А символы его оставили узор на наших жизнях: |
It lends a sovereign
movement to our fate, |
Оно на время разрешает нашим судьбам двигаться свободно, |
Its errant waves
motive our life’s high surge. |
Его блуждающие волны поднимают вал прилива нашей жизни. |
All that we seek for
is prefigured there |
Там предначертано заранее и всё, что мы здесь ищем, |
And all we have not
known nor ever sought |
И всё, что мы не знали, или не искали вовсе, |
Which yet one day must
be born in human hearts |
Но что в один прекрасный день должно родиться в человеческих сердцах, |
That the Timeless may
fulfil itself in things. |
Чтобы Вневременный наполнить мог собой всё в этом мире. |
Incarnate in the
mystery of the days, |
Так, воплощённая в мистерии идущих дней, |
Eternal in an unclosed
Infinite, |
И вечная в незавершённой Бесконечности, |
A mounting endless
possibility |
Та нескончаемая восходящая возможность |
Climbs high upon a
topless ladder of dream |
Взбирается всё время вверх по не имеющей вершины лестнице мечты |
For ever in the
Being’s conscious trance. |
В осознающем трансе Бытия. |
All on that ladder
mounts to an unseen end. |
На этой лестнице всё поднимается к незримой цели. |
An Energy of perpetual
transience makes |
Энергия извечной мимолетности |
The journey from which
no return is sure, |
Надёжным делает то путешествие, откуда нет возврата, |
The pilgrimage of
Nature to the Unknown. |
Паломнический путь Природы в Неизвестность. |
As if in her ascent to
her lost source |
И словно восходя к своим утраченным истокам, |
She hoped to unroll
all that could ever be, |
Она (Жизнь) надеялась раскрыть всё, что вообще могло бы
быть, |
Her high procession
moves from stage to stage, |
Её высокая процессия идёт от одного этапа до другого, |
A progress leap from
sight to greater sight, |
Развитие скачками расширяет кругозор, |
A process march from
form to ampler form, |
Процесс проходит маршем от одних форм до других, богаче, |
A caravan of the
inexhaustible |
Как караван неистощимых |
Formations of a
boundless Thought and Force. |
Формаций безграничной Мысли, безграничной Силы. |
Her timeless Power
that lay once on the lap |
Её Могущество вне времени, которое лежало прежде на коленях |
Of a beginningless and
endless Calm, |
Не знавшего начала и конца Покоя, |
Now severed from the
Spirit’s immortal bliss, |
Сейчас же, отделившись от бессмертного блаженства Духа, |
Erects the type of all
the joys she has lost; |
Выстраивает виды всех тех радостей, что утеряла; |
Compelling transient
substance into shape, |
И заставляя бренную субстанцию принять здесь облик, |
She hopes by the
creative act’s release |
Она надеется освобожденьем творческого действия |
To o’erleap sometimes
the gulf she cannot fill, |
Хотя бы иногда перелетать ту пропасть, что ей не заполнить, |
To heal awhile the
wound of severance, |
Хотя б на время залечить зияющую рану отделённости, |
Escape from the
moment’s prison of littleness |
Сбежать из камеры ничтожности мгновения, |
And meet the Eternal’s
wide sublimities |
И повстречать широкую величественность Вечного |
In the uncertain
time-field portioned here. |
В расколотом на части ненадёжном поле времени. |
Almost she nears what
never can be attained; |
Она почти близка к тому, что невозможно было никогда достичь, |
She shuts eternity
into an hour |
И запирает вечность в рамках часа, |
And fills a little
soul with the Infinite; |
И наполняет маленькую душу Бесконечностью; |
The Immobile leans to
the magic of her call; |
Бездвижный сам склонился к магии её призыва; |
She stands on a shore
in the Illimitable, |
Она пришла на берег Беспредельности, |
Perceives the formless
Dweller in all forms |
И видит в каждой из
встречающихся форм — бесформенного
Обитателя, |
And feels around her
infinity’s embrace. |
И чувствует вокруг себя объятья бесконечности. |
Her task no ending
knows; she serves no aim |
Её задача не предполагает завершенья; она ей служит безо всякой цели, |
But labours driven by
a nameless Will |
Но трудится и слушает неописуемую Волю, |
That came from some
unknowable formless Vast. |
Которая приходит из непознаваемого и незнающего форм Простора. |
This is her secret and
impossible task |
Такая тайная и невозможная задача у неё — |
To catch the boundless
in a net of birth, |
Поймать всю безграничность в сеть рождения, |
To cast the spirit
into physical form, |
В физическую форму бросить дух, |
To lend speech and
thought to the Ineffable; |
Дать речь и мысль Невыразимому; |
She is pushed to
reveal the ever Unmanifest. |
Её толкают, чтоб она явила вечность Непроявленного. |
Yet by her skill the
impossible has been done: |
И всё же мастерство её сумело сделано невозможное: |
She follows her
sublime irrational plan, |
Она всё делает по иррациональному утонченному плану, |
Invents devices of her
magic art |
Изобретая сложные системы своего искусства магии, |
To find new bodies for the Infinite |
Отыскивая новые тела для Бесконечного |
And images of the
Unimaginable; |
И новые обличья Невообразимого; |
She has lured the
Eternal into the arms of Time. |
Она так заманила Вечное в объятия Времени. |
Even now herself she
knows not what she has done. |
Но даже счас она сама не знает, что сумела сделать. |
For all is wrought
beneath a baffling mask: |
Её работа происходит под сбивающей всех с толку маской: |
A semblance other than its hidden truth |
Иная внешность, непохожая на истину сокрытую внутри, |
The aspect wears of an illusion’s trick, |
Один из множества аспектов одевает хитрый трюк иллюзии, |
A feigned time-driven unreality, |
Придуманную нереальность, управляемую временем, |
The unfinished
creation of a changing soul |
Незавершённое творение души, меняющейся в теле, |
In a body changing
with the inhabitant. |
Меняющемся вместе с обитателем. |
Insignificant her
means, infinite her work; |
Ничтожны способы её и бесконечен труд; |
On a great field of
shapeless consciousness |
Среди огромной области сознания без формы, |
In little finite
strokes of mind and sense |
В конечных маленьких усилиях ума и чувств |
An endless Truth she endlessly unfolds; |
Она там бесконечно разворачивает складки бесконечной Истины; |
A timeless mystery
works out in Time. |
Не знающая времени мистерия разыгрывает свой спектакль во Времени. |
The greatness she has
dreamed her acts have missed, |
Величье, о котором некогда она мечтала, |
Her labour is a
passion and a pain, |
Утеряно в её делах, её работа стала страстью и мучением, |
A rapture and pang,
her glory and her curse; |
Восторгом, острой болью, и её великолепием, её проклятием; |
And yet she cannot choose but labours on; |
Но всё-таки она не может выбирать, лишь продолжает труд; |
Her mighty heart
forbids her to desist. |
Наполненное силой сердце запрещает ей остановиться. |
As long as the world lasts her failure lives |
Так долго, сколько длится мир, живёт в ней поражение, |
Astonishing and foiling Reason’s gaze, |
И удивляет, заводя в тупик, взгляд Разума, |
A folly and a beauty
unspeakable, |
Её и глупость, и непередаваемая красота, |
A superb madness of
the will to live, |
Великолепное безумье воли жить, |
A daring, a delirium
of delight. |
Отвага, исступление восторга. |
This is her being’s law, its sole resource; |
Таков закон её существования, его единственный источник; |
She sates, though satisfaction never comes, |
Она всё время насыщается, но никогда не получает удовлетворения, |
Her hungry will to lavish everywhere |
Своей голодной волей расточать везде |
Her many-imaged fictions of the Self |
Разнообразные и многоликие фантазии Божественного “Я” |
And thousand fashions
of one Reality. |
И тысячи одежд единственной Реальности. |
A world she made
touched by truth’s fleeing hem, |
Она создала мир, касаемый летящим краем истины, |
A world cast into a
dream of what it seeks, |
Кидающий в мечту о том, что ищет, |
An icon of truth, a
conscious mystery’s shape. |
Свой символ истины, свой вид мистерии сознания. |
It lingered not like
the earth-mind hemmed in |
Тот мир не медлит, как земной наш ум, |
In solid
barriers of apparent fact; |
Что окружён сплошным барьером явных фактов; |
It dared to trust the
dream-mind and the soul. |
Он смеет доверять уму мечтаний и душе. |
A hunter of spiritual
verities |
Охотясь, словно гончая, за истинами духа, |
Still only thought or guessed or held by faith, |
Которые пока лишь только мысли, лишь догадки, лишь пришли
из веры, |
It seized in
imagination and confined |
Он ухватил в воображении и посадил |
A painted bird of
paradise in a cage. |
Раскрашенную яркими цветами птицу рая в клетку. |
This greater life is enamoured of the Unseen; |
Всё это царство более высокой жизни очаровано Незримым; |
It calls to some highest Light beyond its reach, |
Она (жизнь) зовёт в какой-то высший Свет за рамками её возможностей, |
It can feel the
Silence that absolves the soul; |
Она способна ощутить Безмолвие, освобождающее душу, |
It feels a saviour touch, a ray divine: |
И чувствует прикосновенье, что спасает, луч божественного: |
Beauty and good and
truth its godheads are. |
Прекрасное, добро и истина — вот божества её. |
It is near to heavenlier heavens than earth’s eyes see, |
Она близка и к небесам, возвышенней, чем те, что видятся земному взору, |
A direr darkness than man’s life can bear: |
И к темноте, страшней, чем может вынести жизнь человека; |
It has kinship with
the demon and the god. |
Она в родстве и с демоном, и с богом. |
A strange enthusiasm has moved its heart; |
Какой-то странный в ней энтузиазм подталкивает сердце; |
It hungers for
heights, it passions for the supreme. |
Она всё время жаждет высоты и страстно хочет наивысшего. |
It hunts for the perfect word, the perfect shape, |
И гонится за совершенным словом, совершенной формой, |
It leaps to the summit
thought, the summit light. |
И прыгает к вершине мысли, к пикам света. |
For by the form the
Formless is brought close |
Всё потому, что через форму подступает ближе к нам Бесформенное, |
And all perfection
fringes the Absolute. |
Любое совершенство — только окаймляет Абсолют. |
A child of heaven who never saw his home, |
Дитя небес, что никогда не видело родного дома, |
Its impetus meets the eternal at a point: |
Её стремительность встречает вечность в точке: |
It can only near and touch, it cannot hold; |
Она способна лишь приблизиться и прикоснуться, но не может овладеть; |
It can only strain
towards some bright extreme: |
Она способна лишь тянуться к некой яркой крайности: |
Its greatness is to
seek and to create. |
Её величье для того, чтобы искать, творить. |
On every plane, this
Greatness must create. |
На каждом плане то Величие должно творить. |
On earth, in heaven,
in hell she is the same; |
И на земле, и в небе, и в аду она всё та же; |
Of every fate she
takes her mighty part. |
В любой судьбе есть и её могучее участие. |
A guardian of the fire
that lights the suns, |
Хранительница пламени, что зажигает солнца, |
She triumphs in her
glory and her might: |
Она победоносна в славе и в могуществе: |
Opposed, oppressed she
bears God’s urge to be born: |
Встречая сильное сопротивленье, угнетённая, она несёт заряд Всевышнего, что должен здесь родиться: |
The spirit survives
upon non-being’s ground, |
Дух остаётся жить на почве не-существования, |
World-force outlasts
world-disillusion’s shock: |
Мир-сила терпит встряску мира-разочарования: |
Dumb, she is still the
Word, inert the Power. |
Она, хоть и немая, остаётся Словом, инертная — Могуществом. |
Here fallen, a slave
of death and ignorance, |
Здесь, павшую, рабыню смерти и невежества, |
To things deathless
she is driven to aspire |
Её нацеливают подниматься до бессмертия, |
And moved to know even
the Unknowable. |
Толкают познавать само Непознаваемое. |
Even nescient, null,
her sleep creates a world. |
И даже потерявший силу и несознающий сон её — творит
вселенную. |
When most unseen, most mightily she works; |
Когда предельно не видна, сильней всего работает она; |
Housed in the atom,
buried in the clod, |
Нашедшая жилище в атоме и погребённая под прахом, |
Her quick creative
passion cannot cease. |
Её живая созидающая страсть не может прекратиться. |
Inconscience is her long gigantic pause, |
Всё Несознание — её гигантская по длительности пауза, |
Her cosmic swoon is a stupendous phase: |
Её вселенский обморок — лишь изумительная фаза: |
Time-born, she hides her immortality; |
Так, Временем рождённая, она скрывает до поры своё бессмертие; |
In death, her bed, she
waits the hour to rise. |
И в смерти, как на ложе, ожидает часа, чтоб подняться. |
Even with the Light
denied that sent her forth |
И даже потерявши Свет, что слал её вперёд, |
And the hope dead she
needed for her task, |
И с умершей надеждою, она нуждается в своей задаче, |
Even when her
brightest stars are quenched in Night, |
И даже если самые её ярчайшие на небе звёзды гасятся в Ночи, |
Nourished by hardship
and calamity |
Питаясь бедами, лишением, |
And with pain for her
body’s handmaid, masseuse, nurse, |
И с болью в качестве кормилицы, служанки, массажистки тела, |
Her tortured invisible
spirit continues still |
Её истерзанный незримый дух всё продолжает |
To toil though in
darkness, to create though with pangs; |
Трудиться, хоть и в темноте, творить, хотя и с острой мукой; |
She carries crucified
God upon her breast. |
Она идёт с распятым Богом на своей груди. |
In chill insentient depths where joy is none, |
В холодных и бесчувственных глубинах, там где не бывает радости, |
Immured, oppressed by the resisting Void |
Хотя и замурованная, угнетённая сопротивляющейся Пустотой, |
Where nothing moves and nothing can become, |
Где ничего не движется и ничего не происходит, |
Still she remembers, still invokes the skill |
Она всё продолжает помнить, призывать искусство |
The Wonder-worker gave her at her birth, |
Что Чудо-Созидатель дал ей при рождении, |
Imparts to drowsy formlessness a shape, |
И дарит дремлющей бесформенности облик, |
Reveals a world where
nothing was before. |
И открывает мир в том месте, где была лишь пустота. |
In realms confined to a prone circle of death, |
И в областях, что сужены до распростёршегося круга смерти, |
To a dark eternity of
Ignorance, |
До тёмной вечности Невежества, |
A quiver in an inert
inconscient mass, |
До трепета инертной неосознающей массы, |
Or imprisoned in
immobilised whorls of Force, |
И помещённая в темницу скованного вихря Силы |
By Matter’s blind
compulsion deaf and mute |
При помощи слепого принуждения глухой, немой Материи, |
She refuses motionless
in the dust to sleep. |
Она отказывается спать бездвижно в этом прахе. |
Then, for her rebel waking’s punishment |
Затем, как будто в наказание за пробуждение мятежницы, |
Given only hard mechanic Circumstance |
Одним лишь отданным ей жёстким механичным Случаем, |
As the enginery of her
magic craft, |
Как машинерией её магического ремесла, |
She fashions godlike marvels out of mud; |
Она творит богоподобные, сияющие чудеса из грязи; |
In the plasm she sets her dumb immortal urge, |
Она закладывает свой бессмертный молчаливый импульс в плазму, |
Helps the live tissue
to think, the closed sense to feel, |
Живую ткань подталкивает думать, запертое чувство ощущать, |
Flashes through the
frail nerves poignant messages, |
Передаёт сквозь хрупкие каналы нервов точные послания, |
In a heart of flesh
miraculously loves, |
Чудесно любит в сердце плоти, |
To brute bodies gives
a soul, a will, a voice. |
Телам, пришедшим от животных, дарит душу, волю, голос. |
Ever she summons as by
a sorcerer’s wand |
Она всё время вызывает, как волшебной палочкой, |
Beings and shapes and
scenes innumerable, |
И существа, и формы, и бесчисленные сцены, |
Torch-bearers of her
pomps through Time and Space. |
Которые проносят факелы её великолепия сквозь Время и Пространство. |
This world is her long
journey through the night, |
Весь этот мир — лишь длительное путешествие её сквозь ночь, |
The suns and planets
lamps to light her road, |
Планеты, солнца в космосе горят, чтоб освещать ей путь, |
Our reason is the
confidante of her thoughts, |
Рассудок наш — поверенный товарищ её мыслей, |
Our senses are her
vibrant witnesses. |
А наши ощущения — трепещущие вместе с ней свидетели. |
There drawing her
signs from things half true, half false, |
Рисуя символы свои из полуистины и полулжи, |
She labours to replace
by realised dreams |
Она работает, чтоб заменить осуществлёнными мечтами |
The memory of her lost
eternity. |
Воспоминанья о своей утраченной когда-то вечности. |
These are her
deeds in this huge world-ignorance: |
Вот так идут её дела в громадном и невежественном этом мире: |
Till the veil is
lifted, till the night is dead, |
Пока вуаль не поднята, пока ночь не мертва, |
In light or dark she keeps her tireless search; |
Она и в темноте, и в свете продолжает свой неутомимый поиск; |
Time is her road of
endless pilgrimage. |
И Время — это путь её паломничества без конца. |
One mighty passion
motives all her works. |
Одно могучее желанье-страсть даёт энергию для всех её работ. |
Her eternal Lover is her action’s cause; |
Причина всех её поступков — вечно существующий Любимый; |
For him she leaped forth from the unseen Vasts |
Ради него она решила прыгнуть из невидимых Просторов, |
To move here in a stark
unconscious world. |
И двигаться в несознающем жёстком мире. |
Its acts are her
commerce with her hidden Guest, |
Его (мира) дела — её торговля с этим скрытым Гостем, |
His moods she takes
for her heart’s passionate moulds; |
Все настроения его она берёт как страстные движенья сердца; |
In beauty she
treasures the sunlight of his smile. |
А в красоте хранит сияние лучей его улыбки. |
Ashamed of her rich cosmic poverty, |
Стыдясь своей космически богатой нищеты, |
She cajoles with her
small gifts his mightiness, |
Она его могуществу льстит мелкими дарами, |
Holds with her scenes his look’s fidelity |
Своими сценами удерживает верность его взгляда |
And woos his
large-eyed wandering thoughts to dwell |
И уговаривает большеглазые его блуждающие мысли жить |
In figures of her
million-impulsed Force. |
В обличьях её Силы с миллионом импульсов. |
Only to attract her
veiled companion |
Привлечь бы ближе скрытого товарища, |
And keep him close to
her breast in her world-cloak |
Тесней прижать его к груди в её плаще-вселенной, |
Lest from her arms he turn to his formless peace, |
Чтоб он из рук её не повернул бы в свой бесформенный покой — |
Is her heart’s business
and her clinging care. |
Её сердечные дела и цепкая забота. |
Yet when he is most
near, she feels him far. |
Но, в тот момент, когда
он очень близко к ней, она вдруг чувствует его далёким. |
For contradiction is
her nature’s law. |
Противоречие — закон её природы. |
Although she is ever
in him and he in her, |
И пусть она всё время в нём, а он — всё время в ней, |
As if unaware of the eternal tie, |
Как будто бы не ведая об этой вечной связи, |
Her will is to shut God into her works |
Она стремится Бога запереть в своих твореньях, |
And keep him as her cherished prisoner |
И там удерживать, как нежно охраняемого узника, |
That never they may part again in Time. |
Чтоб больше никогда они не разделялись меж собой во Времени. |
A sumptuous chamber of
the spirit’s sleep |
Роскошную палату сновидений духа |
At first she made, a deep interior room, |
Вначале создала она, лежащую в глубинах внутреннюю залу, |
Where he slumbers as
if a forgotten guest. |
Где дремлет он, как позабытый гость. |
But now she turns to break the oblivious spell, |
Но вот она решила повернуться, чтоб нарушить магию забвенья, |
Awakes the sleeper on
the sculptured couch; |
И будит спящего с изваянного ложа; |
She finds again the Presence in the form |
Она находит вновь Присутствие во всякой форме |
And in the light that wakes with him recovers |
И в свете, просыпающемся вместе с ним, вновь открывает |
A meaning in the hurry and trudge of Time, |
Какой-то смысл в той трудной, торопливой, длительной дороге
Времени, |
And through this mind
that once obscured the soul |
И через этот ум, что прежде заслонял собою душу, |
Passes a glint of
unseen deity. |
Проносит блеск невидимого божества. |
Across a luminous
dream of spirit-space |
Так, через светлую мечту пространства духа |
She builds creation like a rainbow bridge |
Она выстраивает словно радужный высокий мост творение, |
Between the original
Silence and the Void. |
Соединяя изначальное Безмолвие и Пустоту. |
A net is made of the
mobile universe; |
Сеть создается из изменчивой вселенной; |
She weaves a snare for
the conscious Infinite. |
Она вьёт для себя силки, чтобы поймать сознательную
Бесконечность. |
A knowledge is with
her that conceals its steps |
С ней знание, которое таит свои шаги |
And seems a mute
omnipotent Ignorance. |
И кажется всесильным и немым Невежеством. |
A might is with her
that makes wonders true; |
Есть у неё могущество, что превращает чудеса в реальность; |
The incredible is her
stuff of common fact. |
Невероятное — её материал обычных фактов. |
Her purposes, her
workings riddles prove; |
Её намеренья, её работы ставят нам загадки; |
Examined, they grow
other than they were, |
Решённые, они становятся не тем, чем были, |
Explained, they seem
yet more inexplicable. |
И объяснённые, они нам кажутся ещё необъяснимее. |
Even in our world a
mystery has reigned |
И даже в нашем мире царствует мистерия, |
Earth’s cunning screen
of trivial plainness hides; |
Что скрыта за искусною земной завесой тривиальной очевидности; |
Her larger levels are
of sorceries made. |
А более широкие её слои — сотворены из волшебства. |
There the enigma shows its splendid prism, |
Загадка эта предстаёт роскошной призмой, |
There is no deep disguise of commonness; |
В тех уровнях нет плотной маски повседневности; |
Occult, profound comes all experience, |
Глубоким, сокровенным там приходит всякий опыт, |
Marvel is ever new,
miracle divine. |
Как вечно новое, божественное чудо. |
There is a screened
burden, a mysterious touch, |
Там есть и спрятанная ноша, и непостижимое касание, |
There is a secrecy of
hidden sense. |
И тайна внутреннего смысла. |
Although no earthen
mask weighs on her face, |
Хоть ни одна земная маска не отягощает лик её, |
Into herself she flees
from her own sight. |
Она спасается самой себе от собственного взгляда. |
All forms are tokens of some veiled idea |
Все формы — это элементы скрытой под покровами идеи, |
Whose covert purpose lurks from mind’s pursuit, |
Чья истинная цель упрятана от поисков ума, |
Yet is a womb of
sovereign consequence. |
Но всё же остаётся лоном высочайшего итога. |
There every thought
and feeling is an act, |
Там каждая и мысль, и ощущение — есть действие, |
And every act a symbol
and a sign, |
Любое действие там символ или знак, |
And every symbol hides
a living power. |
А каждый символ под собой скрывает силу жизни. |
A universe she builds from truths and myths, |
Она возводит целую вселенную из истин или мифов, |
But what she needed most she cannot build; |
Но то, что ей нужней всего, построить ей не удаётся; |
All shown is a figure
or copy of the Truth, |
Всё, что проявлено — лишь копия, лишь образ Истины, |
But the Real veils
from her its mystic face. |
А настоящая реальность прячет от неё мистический свой лик. |
All else she finds,
there lacks eternity; |
Она находит всё другое, упуская вечность; |
All is sought out, but
missed the Infinite. |
Всё обнаружено и решено, но потерялась Бесконечность. |
|
|
A consciousness
lit by a Truth above |
Сознанье, освещаемое Истиной с высоких планов ощущалось там; |
Was felt; it saw the light but not the Truth: |
Оно способно было видеть свет, но Истину не видело: |
It caught the Idea and built from it a world; |
Оно сумело уловить Идею, из которой выстроило мир; |
It made an Image there
and called it God. |
Оно создало Образ и назвало это Богом. |
Yet something true and
inward harboured there. |
Однако, что-то настоящее, лежащее внутри ещё скрывалось. |
The beings of that world of greater life, |
Так существа в том мире более высокой жизни, |
Tenants of a larger air and freer space, |
И обитатели той более широкой атмосферы, более свободного пространства, |
Live not by the body
or in outward things: |
Живут не телом, не во внешних проявлениях: |
A deeper living was
their seat of self. |
Жизнь более глубокая была опорою для духа. |
In that intense domain
of intimacy |
В той напряжённой власти тесной близости |
Objects dwell as
companions of the soul; |
Объекты существуют компаньонами души; |
The body’s actions are
a minor script, |
Движенья тела там — второстепенный, малозначащий сценарий, |
The surface rendering
of a life within. |
Поверхностная передача внутренних движений жизни. |
All forces are Life’s
retinue in that world |
Все силы — это свита Жизни в этом мире, |
And thought and body
as her handmaids move. |
А мысль и тело там играют роль её служанок. |
The universal
widenesses give her room: |
Космическая широта даёт ей место: |
All feel the cosmic
movement in their acts |
Все чувствуют вселенское движение в своих делах |
And are the
instruments of her cosmic might. |
И служат инструментами её космического необъятного могущества. |
Or their own self they
make their universe. |
И из самих себя они творят свою вселенную. |
In all who have risen
to a greater Life, |
Всем, кто поднялся до великой Жизни, |
A voice of unborn
things whispers to the ear, |
Там голос нерождённого нашёптывает в ухо, |
To their eyes visited
by some high sunlight |
А взгляду посещаемому неким солнечным высоким светом |
Aspiration shows the
image of a crown: |
Стремление показывает образ высшей власти: |
To work out a seed
that she has thrown within, |
Чтоб прорастить зерно, которое она в них посадила, |
To achieve her power
in them her creatures live. |
Достичь в себе её могущества, живут её создания. |
Each is a greatness growing towards the heights |
И каждый среди них — величие, растущее к высотам, |
Or from his inner centre oceans out; |
Иль океан, что изливается из внутреннего центра; |
In circling ripples of concentric power |
И во вращении пульсаций концентрической энергии |
They swallow, glutted,
their environment. |
Они, пресыщенные, поглощают собственное окружение. |
Even of that largeness many a cabin make; |
Но даже ту огромность многие сжимают до размеров маленькой кабинки; |
In narrower breadths and briefer vistas pent |
Так, запертые в ограниченном дыхании и тесной перспективе, |
They live content with
some small greatness won. |
Они живут, довольные каким-то малым завоёванным величием. |
To rule the little empire of themselves, |
Руководить и править маленькой империей самих себя, |
To be a figure in their private world |
Быть значимой фигурой в личном мире |
And make the milieu’s joys and griefs their own |
И делать радости и горести родных своими, |
And satisfy their
life-motives and life-wants |
И утолять желания и импульсы их жизни — |
Is charge enough and
office for this strength, |
Достаточная служба и забота этой силы, |
A steward of the
Person and his fate. |
Служителя Персоны и её судьбы. |
This was transition-line and starting-point, |
То было пограничной линией и точкой старта, |
A first immigration into heavenliness, |
То было первой иммиграцией в божественные планы |
For all who cross into
that brilliant sphere: |
Для всех, проникших в ту сверкающую сферу: |
These are the kinsmen
of our earthly race; |
Там — родственники нашего земного человечества, |
This region borders on
our mortal state. |
И этот регион граничит с нашим смертным состоянием. |
This wider
world our greater movements gives, |
Тот более широкий мир рождает наши более
великие движения, |
Its strong formations build our growing selves; |
Его могучие образования выстраивают наши вырастающие “я”; |
Its creatures are our brighter replicas, |
Его творения — улучшенные копии творений наших, |
Complete the types we only initiate |
Законченные типы для того, что мы лишь начинаем, |
And are securely what
we strive to be. |
Которые определённо то, чем мы стремимся быть. |
As if thought-out
eternal characters, |
Как хорошо продуманные, вечные характеры, |
Entire, not pulled as we by contrary tides, |
И цельные, не разрываемые противоположными теченьями как мы, |
They follow the unseen
leader in the heart, |
Они идут за лидером незримом в сердце, |
Their lives obey the
inner nature’s law. |
Их жизни подчиняются закону внутренней природы. |
There is kept grandeur’s store, the hero’s mould; |
Там сохраняется резерв величия и героический характер; |
The soul is the watchful builder of its fate; |
Душа — внимательный строитель собственной судьбы; |
None is a spirit indifferent and inert; |
И не бывает духа безразличного или инертного; |
They choose their
side, they see the god they adore. |
На чьей быть стороне —
они решили, они глядят собственного обожаемого бога. |
A battle is joined
between the true and false, |
Завязывается борьба меж истиной и ложью, |
A pilgrimage sets out
to the divine Light. |
К божественному Свету направляются паломники. |
For even Ignorance
there aspires to know |
Там и Невежество стремится знать, |
And shines with the
lustre of a distant star; |
Сияя как далёкая звезда; |
There is a knowledge
in the heart of sleep |
Там знание лежит в глубокой сердцевине сна, |
And Nature comes to
them as a conscious force. |
Природа к ним приходит как сознательная сила. |
An ideal is their
leader and their king: |
Там идеал — их лидер и их царь: |
Aspiring to the monarchy
of the sun |
Стремясь к монархии пылающего солнца, |
They call in Truth for
their high government, |
Они зовут и просят Истину стать их высоким руководством, |
Hold her incarnate in their daily acts |
И постоянно воплощаться в повседневных их делах, |
And fill their
thoughts with her inspired voice |
И наполнять их мысли вдохновляющими голосами, |
And shape their lives
into her breathing form, |
И вкладывать их жизни в дышащую форму Истины, |
Till in her sun-gold
godhead they too share. |
Пока они все тоже не вольются в золотисто-солнечное божество её. |
Or to the truth of Darkness they subscribe; |
Однако, к правде Тьмы они способны присоединиться тоже; |
Whether for Heaven or
Hell they must wage war: |
За Небеса, за Ад — они должны вести войну: |
Warriors of Good, they serve a shining cause |
Как воины Добра, они на службе у сияющей первопричины, |
Or are Evil’s soldiers
in the pay of Sin. |
В другой момент они — солдаты Зла, на жалованьи у Греха. |
For evil and good an equal tenure keep |
Всё потому, что и добро, и зло имеют одинаковую власть |
Wherever Knowledge is
Ignorance’s twin. |
Везде, где Знание близнец Невежества. |
All powers of Life towards their godhead tend |
Все силы Жизни направляются к их собственному божеству |
In the wideness and
the daring of that air, |
В обширности и смелости той атмосферы, |
Each builds its temple and expands its cult, |
Там каждый строит собственный свой храм, распространяет собственный свой культ, |
And Sin too there is a
divinity. |
И Грех там тоже божество. |
Affirming the beauty and splendour of her law |
Так, утверждая красоту и роскошь своего закона, |
She claims life as her natural domain, |
Она (богиня Греха) жизнь требует как собственную вотчину, |
Assumes the world’s throne or dons the papal robe: |
Присваивает трон вселенной или ходит в папской мантии: |
Her worshippers proclaim
her sacred right. |
А почитатели провозглашают это всё её священным правом. |
A red-tiaraed Falsehood they revere, |
Они боготворят увенчанную красною тиарой Ложь, |
Worship the shadow of
a crooked God, |
И поклоняясь, превозносят тень кривого Бога, |
Admit the black Idea
that twists the brain |
Согласны с чёрною Идеей, что скручивает мозг, |
Or lie with the harlot
Power that slays the soul. |
Или лежат с развратной Силой, убивая душу. |
A mastering virtue statuesques the pose, |
Там добродетель, став у власти, застывает монументом в этой позе, |
Or a Titan passion goads to a proud unrest: |
А страсть Титана гонит к горделивому волнению: |
At Wisdom’s altar they are kings and priests |
Пред алтарями Мудрости они — цари, жрецы, |
Or their life a
sacrifice to an idol of Power. |
Или их жизни — жертва идолу Могущества. |
Or Beauty shines on
them like a wandering star; |
Или блуждающей звездой сияет Красота над ними; |
Too far to reach, passionate they follow her light; |
Пускай она недостижима далека, они, наполненные страстью, следуют за этим светом; |
In Art and life they catch the All-Beautiful’s ray |
Они улавливают в жизни и
Искусстве луч божественного Все-Прекрасного |
And make the world their radiant treasure house: |
И превращают мир в своё хранилище лучащихся сокровищ: |
Even common figures are with marvel robed; |
В нём даже самые обыденные образы облачены в чудесное; |
A charm and greatness locked in every hour |
Величие, очарованье в каждом часе будят радость, |
Awakes the joy which
sleeps in all things made. |
Что спит во всякой сотворённой вещи. |
A mighty victory or a
mighty fall, |
Могучая победа или же могучее падение, |
A throne in heaven or
a pit in hell, |
Трон в небе или яма в преисподней, |
The dual Energy they
have justified |
Они оправдывали двойственную ту Энергию |
And marked their souls
with her tremendous seal: |
И помечали собственные души страшною её печатью: |
Whatever Fate may do
to them they have earned; |
И что бы им Судьба не сделала, они то заслужили; |
Something
they have done, something they have been, they live. |
Они сумели что-то сделать, чем-то быть, они живут. |
There Matter is soul’s
result and not its cause. |
Материя там — следствие души, а не её причина. |
In a contrary balance
to earth’s truth of things |
В балансе, противоположном истине земных вещей, |
The gross weighs less,
the subtle counts for more; |
Всё грубое там весит меньше, тонкое идёт как дорогое; |
On inner values hangs
the outer plan. |
На внутренней системе ценностей подвешен внешний план. |
As quivers with the
thought the expressive word, |
И как трепещет мыслью выразительное слово, |
As yearns the act with
the passion of the soul |
Как действие тоскует страстностью души, |
This world’s apparent
sensible design |
Так явный ощутимый замысел вселенной |
Looks vibrant back to
some interior might. |
Оглядывается с дрожью на могущество внутри. |
A Mind not limited by external sense |
Не ограниченный поверхностным и внешним ощущеньем Ум, |
Gave figures to the
spirit’s imponderables, |
Неуловимое, пришедшее от духа, наделял фигурами, |
The world’s impacts without channels registered |
Без видимых каналов регистрировал толчки, идущие от мира, |
And turned into the body’s concrete thrill |
И превращал в конкретные телесные вибрации |
The vivid workings of
a bodiless Force; |
Живое действо бестелесной Силы; |
Powers here subliminal that act unseen |
Энергии, здесь подсознательные, что работают незримо, |
Or in ambush crouch
waiting behind the wall |
Или припав к земле, сидят в засаде, |
Came out in front
uncovering their face. |
Там выходили на передний план и раскрывали лик. |
The occult grew there
overt, the obvious kept |
Оккультное там становилось неприкрытым, |
A covert turn and shouldered the unknown; |
А очевидное хранило скрытый поворот, на плечи взваливая
неизвестное; |
The unseen was felt
and jostled visible shapes. |
Незримое там было ощутимым и теснило видимые формы. |
In the communion of
two meeting minds |
В общении двух повстречавшихся умов, |
Thought looked at
thought and had no need of speech; |
Мысль вглядывалась в мысль и не нуждалась в речи; |
Emotion clasped
emotion in two hearts, |
Одна эмоция с эмоцией другою обнималась в двух сердцах, |
They felt each other’s
thrill in the flesh and nerves |
И ощущала трепетание другого в нервах, в плоти, |
Or melted each in each and grew immense |
Или друг в друге растворялась, становилась чем-то
необьятным, |
As when two houses burn and fire joins fire: |
Как если бы горели два соседних дома, и один огонь сливался бы с другим: |
Hate grappled hate and love broke in on love, |
Сцеплялись ненависть и ненависть, любовь врывалась внутрь любви, |
Will wrestled with will on mind’s invisible ground; |
Боролась воля с волей на незримом основании ума; |
Others’ sensations passing through like waves |
И ощущения других, как волны проходя насквозь, |
Left quivering the subtle body’s frame, |
Свою вибрацию оставив тонком теле, |
Their anger rushed
galloping in brute attack, |
Их гнев галопом нёсся в жесточайшую атаку, |
A charge of trampling
hooves on shaken soil; |
Дробя копытами трясущуюся землю; |
One felt another’s
grief invade the breast, |
Там каждый чувствовал сжимающее грудь страдание одних, |
Another’s joy exulting ran through the blood: |
Восторженную радость у других, бежавшую в крови: |
Hearts could draw close through distance, voices near |
Сердца могли тянуться через расстояния, а голоса приблизить |
That spoke upon the
shore of alien seas. |
Слова, что говорились на далёких берегах чужих морей. |
There beat a throb of living interchange: |
В том царстве бился пульс взаимного обмена жизни: |
Being felt being even when afar |
Там существо могло почувствовать другое существо издалека, |
And consciousness
replied to consciousness. |
Сознанье отвечало напрямик сознанию. |
And yet the ultimate
oneness was not there. |
Но всё же совершенного единства не было пока. |
There was a
separateness of soul from soul: |
Существовала отделённость душ: |
An inner wall of
silence could be built, |
Там можно было выстроить внутри стену молчания, |
An armour of conscious
might protect and shield; |
Броня сознания могла там защищать и заслонять, |
The being could be
closed in and solitary; |
И существо могло закрыться и уединиться, |
One could remain apart
in self, alone. |
И можно было жить особняком, в самом себе. |
Identity was not yet nor
union’s peace. |
Отождествленье не было ещё покоем единения. |
All was imperfect still, half-known, half-done: |
Всё оставалось полупонятым, несовершенным, полусделанным: |
The miracle of Inconscience overpassed, |
То чудо Несознания, которое сумели превзойти, |
The miracle of the Superconscient still, |
То чудо тихого покоя Сверхсознания, |
Unknown, self-wrapped, unfelt, unknowable, |
Неведомое и укутанное в самого себя, неощутимое,
непознаваемое, |
Looked down on them,
origin of all they were. |
Смотрело вниз на них, источник для всего, чем были здесь они. |
As forms they came of the formless Infinite, |
Они спускались вниз как формы из бесформенного
Бесконечного, |
As names lived of a
nameless Eternity. |
И жили именами безымянной Вечности. |
The beginning and the
end were there occult; |
Оккультны были там начало и конец; |
A middle term worked unexplained, abrupt: |
Необъяснимо и внезапно действовало то, что посредине: |
They were words that spoke to a vast wordless Truth, |
Они существовали как слова, что говорили с широтой беззвучной Истины, |
They were figures
crowding an unfinished sum. |
Как образы, что наполняли незаконченный итог. |
None truly knew himself or knew the world |
Никто по-настоящему не знал ни мира, ни себя, |
Or the Reality living there enshrined: |
Ни той живой Реальности, которую они лелеяли: |
Only they knew what Mind could take and build |
Они познали только то, что Ум сумел принять и выстроить, |
Out of the secret
Supermind’s huge store. |
Взяв из огромного запаса тайного Сверхразума. |
A darkness under them, a bright Void above, |
Под ними — тьма, над головой — сияющая Пустота, |
Uncertain they lived in a great climbing Space; |
И неопределённость жизни в том великом, уходящем ввысь Пространстве; |
By mysteries they
explained a Mystery, |
Они мистерию пытались объяснить мистериями, |
A riddling answer met
the riddle of things. |
Загадочным ответом отвечали на загадку всех вещей. |
As he moved in this ether of ambiguous life, |
Пока он (Ашвапати) проходил через эфир двусмысленной, неясной жизни, |
Himself was soon a
riddle to himself; |
Он сам скорее был загадкой для себя; |
As symbols he saw all
and sought their sense. |
Он видел всё как символы, старался отыскать их смысл. |
|
|
Across the leaping
springs of death and birth |
Сквозь бьющие ключом источники рождения и смерти, |
And over shifting
borders of soul-change, |
Переходя подвижные границы изменения души, |
A hunter on the
spirit’s creative track, |
Он, как охотник, шёл по созидающей дороге духа, |
He followed in life’s
fine and mighty trails |
Отыскивал прекрасный, полный сил след жизни, |
Pursuing her sealed
formidable delight |
Преследуя её огромный, но скрываемый восторг |
In a perilous
adventure without close. |
В опасном приключеньи без конца. |
At first no aim appeared in those large steps: |
Сначала никакой понятной цели не сквозило в тех больших шагах: |
Only the wide source
he saw of all things here |
Он видел лишь обширнейший источник всех вещей, |
Looking towards a
wider source beyond. |
Глядящий на другой, ещё обширней, в запредельном. |
For as she drew away from earthly lines, |
Но постепенно, с удаленьем Жизни от земных привычных черт, |
A tenser drag was felt
from the Unknown, |
Всё больше ощущалось притяжение Неведомого, |
A higher context of
delivering thought |
Возвышенное окруженье мыслей, дарящих свободу |
Drove her towards
marvel and discovery; |
Тянуло Жизнь к открытию и чуду; |
There came a high release from pettier cares, |
К ней (Жизни) приходила высота освобождения от мелочных забот, |
A mightier image of
desire and hope, |
И образ более могучего желанья и надежды, |
A vaster formula, a
greater scene. |
И более широкой формулы, и более великой сцены. |
Ever she circled towards some far-off Light: |
Она кружила, постоянно
приближаясь к отдалённому сверкающему Свету: |
Her signs still covered more than they revealed; |
И символы её пока скрывали больше, чем приоткрывали; |
But tied to some immediate sight and will |
Привязанные к непосредственному виденью и воле, |
They lost their purport in the joy of use, |
Они теряли собственную цель и погружались в радость быть
полезным, |
Till stripped of their infinite meaning they became |
Пока их бесконечное значение не становилось видимым, |
A cipher gleaming with
unreal sense. |
Они на время превращались в шифр, мерцавший нереальным
смыслом. |
Armed with a magical and haunted bow |
Вооружённая магическим, используемым часто луком, |
She aimed at a target kept invisible |
Жизнь метила в какой-то образ цели, остающейся незримой |
And ever deemed remote
though always near. |
Казавшейся всегда далёкой, хоть всегда была вблизи. |
As one who spells
illumined characters, |
И словно разбирая озаряемые светом буквы, |
The key-book of a
crabbed magician text, |
И указатель к непонятному магическому тексту, |
He scanned her subtle
tangled weird designs |
Он (Ашвапати) изучал их утонченные, путаные, колдовские схемы, |
And the screened
difficult theorem of her clues, |
И непростую, скрытую вуалью теорему хода её мыслей, |
Traced in the
monstrous sands of desert Time |
Прослеживал в чудовищных песках пустыни Времени |
The thread beginnings
of her titan works, |
Нить начинаний титанических её работ, |
Watched her charade of
action for some hint, |
И наблюдал её шараду действий ради некого намёка, |
Read the No-gestures
of her silhouettes, |
Читал её немые жесты силуэтов, |
And strove to capture
in their burdened drift |
Стараясь уловить в их вихре полном смысла |
The dance-fantasia of
her sequences |
Похожую на танец, фантазию её последствий, |
Escaping into rhythmic mystery, |
Что ускользали от него в ритмической мистерии, |
A glimmer of fugitive
feet on fleeing soil. |
Мелькании бегущих ног по улетающей земле. |
In the labyrinth
pattern of her thoughts and hopes |
В её узоре-лабиринте мыслей и надежд |
And the byways of her
intimate desires, |
И на окольных тропках сокровенного желания, |
In the complex corners
crowded with her dreams |
В запутанных углах, заполненных мечтами, |
And rounds crossed by
an intrigue of irrelevant rounds, |
И очертаниях, пересекаемых интригою другого очертания, |
A wanderer straying
amid fugitive scenes, |
Блуждая странником средь мимолётных сцен, |
He lost its signs and
chased each failing guess. |
Он то терял их знаки, то охотился за каждою случайною
догадкой. |
Ever he met key-words,
ignorant of their key. |
Он постоянно находил слова-ключи, не зная их значения. |
A sun that dazzled its
own eye of sight, |
А солнце, ослепляя собственное видящее око, |
A luminous enigma’s
brilliant hood |
Алмазный капюшон светящейся загадки, |
Lit the dense purple barrier of thought’s sky: |
Там заливало светом плотный фиолетовый барьер небесной
сферы мысли: |
A dim large trance
showed to the night her stars. |
Широкий смутный транс показывал ночи её узоры звёзд. |
As if sitting near an open window’s gap, |
И словно сидя близко у раскрытого окна-провала, |
He read by lightning-flash on crowding flash |
Он мог читать при вспышках молний в переполненном мгновении |
Chapters of her metaphysical
romance |
Её метафизический роман |
Of the soul’s search
for lost Reality |
О поиске душой утраченной Реальности, |
And her fictions drawn
from spirit’s authentic fact, |
Её придуманные сказки, взятые из подлинных событий духа, |
Her caprices and
conceits and meanings locked, |
Её капризы, и причудливые образы, и зашифрованные смыслы, |
Her rash unseizable
freaks and mysteried turns. |
Её неуловимые стремительные странности, таинственные повороты. |
The magnificent
wrappings of her secrecy |
Её великолепные покровы тайн, |
That fold her
desirable body out of sight, |
Что укрывали от очей её желаемое тело, |
The strange significant forms woven on her robe, |
Он видел странные и важные картины, вытканные на её одеждах, |
Her meaningful
outlines of the souls of things |
Её наполненные смыслом очертанья душ вещей, |
He saw, her false
transparencies of thought-hue, |
И мнимые прозрачности её оттенков мысли, |
Her rich brocades with
imaged fancies sewn |
Её богатую парчу и фантастические вышитые образы, |
And mutable masks and
broideries of disguise. |
И переменчивые маски, и украшения обманчивой личины. |
A thousand baffling
faces of the Truth |
Так сотни ставящих в тупик лиц Истины |
Looked at him from her
forms with unknown eyes |
Смотрели на него из форм её, с их незнакомыми глазами, |
And wordless mouths
unrecognisable, |
И бессловесными неузнаваемыми ртами, |
Spoke from the figures
of her masquerade, |
С ним говорили, словно персонажи маскарада, |
Or peered from the
recondite magnificence |
Или выглядывали из богатой сложности её великолепий |
And subtle splendour
of her draperies. |
И тонкой роскоши её прекрасных драпировок. |
In sudden
scintillations of the Unknown, |
Среди внезапного сияния Неведомого, |
Inexpressive sounds became veridical, |
Невыразимое звучанье становилось главным и решающим, |
Ideas that seemed unmeaning flashed out truth; |
Идеи, что казались ранее бессмыслицей, сверкали истиной; |
Voices that came from unseen waiting worlds |
Те голоса, что приходили из незримых ожидающих миров, |
Uttered the syllables
of the Unmanifest |
Произносили слоги Непроявленного, |
To clothe the body of the mystic Word, |
Стремясь облечь мистическое Слово, |
And wizard diagrams of
the occult Law |
А колдовскими диаграммами оккультного Закона |
Sealed some precise unreadable harmony, |
Там ставили печать какой-то точной, и не поддающейся прочтению гармонии, |
Or used hue and figure
to reconstitute |
И брали образы и цвет, стремясь восстановить |
The herald blazon of
Time’s secret things. |
Глашатая, что выдаёт секреты Времени. |
In her green
wildernesses and lurking depths, |
В её зелёных зарослях и в затаившихся глубинах, |
In her thickets of joy where danger clasps delight, |
И в чащах радости, там где опасность обнимала наслаждение, |
He glimpsed the hidden
wings of her songster hopes, |
Он видел мельком скрытые крыла её певца надежд, |
A glimmer of blue and
gold and scarlet fire. |
И слабый проблеск золотого, синего и алого огня. |
In her covert lanes,
bordering her chance field-paths |
На тайных тропках, окаймляющих пути в её полях случайности, |
And by her singing
rivulets and calm lakes |
И рядом с тихими озёрами, её поющими ручьями, |
He found the glow of
her golden fruits of bliss |
Он находил жар золотых плодов её блаженства |
And the beauty of her
flowers of dream and muse. |
И красоту её цветов мечты и размышления. |
As if a miracle of heart’s change by joy |
И словно чудо измененья сердца от пришедшей радости |
He watched in the alchemist radiance of her suns |
Он видел в алхимическом сияньи солнц её |
The crimson outburst of one secular flower |
Малиновую вспышку одного единственного вечного цветка |
On the
tree-of-sacrifice of spiritual love. |
На древе жертвоприношения духовною любовью. |
In the sleepy
splendour of her noons he saw, |
Он видел в сонной роскоши её полуденных зенитов |
A perpetual repetition
through the hours, |
И вечном повтореньи сквозь часы, |
Thought’s dance of
dragonflies on mystery’s stream |
Стрекозий танец мыслей, улетающий в потоке тайны, |
That skim but never test its murmurs’ race, |
И никогда не проверяющий откуда происходит этот шум; |
And heard the laughter
of her rose desires |
Он слышал смех её прекрасной розы многочисленных желаний, |
Running as if to escape from longed-for hands, |
Бегущей, словно чтобы ускользнуть от жаждущих объятий, |
Jingling sweet
anklet-bells of fantasy. |
Звенящей мелодичными ножными колокольцами фантазии. |
Amidst live symbols of
her occult power |
Среди оживших символов её оккультной силы |
He moved and felt them as close real forms: |
Он двигался и ощущал их словно близкие реальные фигуры: |
In that life more concrete than the lives of men |
В той жизни, что конкретнее чем человеческие жизни, |
Throbbed heart-beats
of the hidden reality: |
Стучала пульсом сердца скрытая реальность: |
Embodied was there
what we but think and feel, |
Там воплощалось то, о чём мы только думаем, что ощущаем, |
Self-framed what here
takes outward borrowed shapes. |
Там самооформлялось то,
что принимает здесь лишь внешние, чужие формы. |
A comrade of Silence
on her austere heights |
Товарищем Безмолвия, поднявшись на её суровые высоты, |
Accepted by her mighty
loneliness, |
И принятый её могучим одиночеством, |
He stood with her on
meditating peaks |
Стоял он рядом с ней на медитирующих пиках, |
Where life and being
are a sacrament |
Где жизнь и бытиё есть таинство, |
Offered to the Reality beyond, |
Что предлагается лежащей за пределами Реальности, |
And saw her loose into infinity |
И видел как она освобождает в бесконечное, снимая колпачки, |
Her hooded eagles of
significance, |
Своих орлов глубоких смыслов, |
Messengers of Thought
to the Unknowable. |
Посланников Мышления в Непознаваемое. |
Identified in soul-vision and soul-sense, |
Отождествляясь с виденьем души и ощущением души, |
Entering into her
depths as into a house, |
Входя в её глубины, словно в дом, |
All he became that she was or longed to be, |
Он становился всем, чем там она была или стремилась быть, |
He
thought with her thoughts and journeyed with her steps, |
Он думал мыслями её и шёл её шагами, |
Lived with her breath
and scanned all with her eyes |
Он жил её дыханьем и глядел на всё её глазами, |
That so he might learn
the secret of her soul. |
И только так он мог понять секрет её души. |
A witness overmastered
by his scene, |
Свидетель, покорённый собственною сценой, |
He admired her
splendid front of pomp and play |
Он восхищался роскошью её фасада, блеском и игрой |
And the marvels of her
rich and delicate craft, |
И чудесами тонкого, богатого её искусства, |
And thrilled to the
insistence of her cry; |
И трепетал перед её настойчивым призывом, |
Impassioned he bore the sorceries of her might, |
Его охватывала страсть, он на себе испытывал всю магию её могущества, |
Felt laid on him her abrupt mysterious will, |
И чувствовал возложенную на него её внезапную таинственную волю, |
Her hands that knead fate in their violent grasp, |
Её ладони, что замешивают рок судьбы в своём неистовом усилии, |
Her touch that moves,
her powers that seize and drive. |
Её касание, что движет, и её могущества, что обнимают и
ведут. |
But this too he saw, her soul that wept within, |
Но и другое видел он — он видел душу, плачущую у неё внутри, |
Her seekings vain that clutch at fleeing truth, |
И бесполезный поиск, что хватается за ускользающую истину, |
Her hopes whose sombre gaze mates with despair, |
Её надежды, мрачный взгляд которых обручён с отчаяньем, |
The passion that
possessed her longing limbs, |
И страсть, владевшую её желавшим телом, |
The trouble and
rapture of her yearning breasts, |
Волнение, восторг её тоскующей груди, |
Her mind that toils unsatisfied with its fruits, |
И ум её, что трудится в поту, но недоволен результатом, |
Her heart that
captures not the one Beloved. |
И сердце, не сумевшее пленить единственного для неё Любимого. |
Always he met a veiled
and seeking Force, |
Всё время он встречал сокрытую вуалью, ищущую Силу, |
An exiled goddess
building mimic heavens, |
Приговорённую к изгнанию богиню, возводящую подобие небес, |
A Sphinx whose eyes
look up to a hidden Sun. |
И Сфинкса, чьи глаза глядят на скрытое в вершинах Солнце. |
|
|
Ever he felt near a
spirit in her forms: |
За формами её всё время ощущался дух: |
Its passive presence
was her nature’s strength; |
Его пассивное присутствие и было силою её природы; |
This sole is real in
apparent things, |
Во всём проявленном реален только он, |
Even upon earth the
spirit is life’s key, |
И даже на земле он ключевой момент для жизни, |
But her solid outsides
nowhere bear its trace. |
Но жёсткая её поверхность не несёт нигде его следа. |
Its stamp on her acts
is undiscoverable. |
Его печать на действиях её нельзя увидеть. |
A pathos of lost
heights is its appeal. |
Энтузиазм утерянных высот — его призыв. |
Only sometimes is caught a shadowy line |
Лишь изредка мы можем встретить призрачную линию, |
That seems a hint of
veiled reality. |
Что кажется намёком на сокрытую реальность. |
Life stared at him with vague confused outlines |
Так Жизнь, с неясными, запутанными очертаньями смотрела на него, |
Offering a picture the eyes could not keep, |
И предлагала некую картину, что глазам не удавалось удержать, |
A story that was yet
not written there. |
Историю, которую ещё не написали. |
As in a fragmentary half-lost design |
И словно в неком фрагментарном и утраченном наполовину
замысле |
Life’s meanings fled
from the pursuing eye. |
Значенья жизни ускользали от преследующих глаз. |
Life’s visage hides life’s real self from sight; |
Обличье жизни прятало от взгляда настоящую суть жизни; |
Life’s secret sense is
written within, above. |
Смысл тайный жизни пишется внутри и выше. |
The thought that gives it sense lives far beyond; |
Та мысль, что наделяет это смыслом, живёт вне нашей сферы, вдалеке; |
It is not seen in its
half-finished design. |
Она не видима в наполовину завершённом замысле. |
In vain we hope to
read the baffling signs |
Напрасно мы надеемся прочесть сбивающие с толку знаки, |
Or find the word of
the half-played charade. |
Составить слово, пользуясь полуразгаданной шарадой. |
Only in that greater life a cryptic thought |
Лишь в этой более великой жизни можно обнаружить |
Is found, is hinted some interpreting word |
Ту зашифрованную мысль, что превращает миф земли |
That makes the
earth-myth a tale intelligible. |
В понятную историю благодаря намёку объясняющего слова. |
Something was seen at
last that looked like truth. |
И что-то, наконец, похожее на истину, открылось взгляду. |
In a half-lit air of
hazardous mystery |
Там в атмосфере сумрака опасной тайны |
The eye that looks at
the dark half of truth |
Глаза, что видят тёмную часть истины, |
Made out an image mid
a vivid blur |
Создали некий образ в середине яркого пятна |
And peering through a
mist of subtle tints |
И, вглядываясь сквозь туман нюансов и оттенков, |
He
saw a half-blind chained divinity |
Увидел он полуслепого, скованного бога, |
Bewildered by the
world in which he moved, |
Который был сбит с толку миром, где он пребывал, |
Yet conscious of some
light prompting his soul. |
Но всё же знал о неком свете, помогающем его душе. |
Attracted to strange
far-off shimmerings, |
Притянутый к далёкому и странному мерцанию, |
Led by the fluting of
a distant Player |
Ведомый флейтой Музыканта вдалеке, |
He sought his way amid
life’s laughter and call |
Искал он путь свой среди смеха и призыва жизни, |
And the index chaos of
her myriad steps |
И указатель в хаосе её бесчисленных шагов |
Towards some total
deep infinitude. |
На некую глубокую и всеобъемлющую бесконечность. |
Around crowded the
forest of her signs: |
Вокруг толпился лес её разнообразных знаков: |
At hazard he read by
arrow-leaps of Thought |
И стрелами-прыжками Мысли, |
That hit the mark by
guess or luminous chance, |
Что попадают в цель догадкой или светлою удачей, |
Her changing coloured
road-lights of idea |
Читал он наугад её изменчивые разноцветные дорожные огни идеи, |
And her signals of
uncertain swift event, |
Её сигналы быстрых и изменчивых событий, |
The hieroglyphs of her
symbol pageantries |
И иероглифы её роскошных символических великолепий, |
And her landmarks in
the tangled paths of Time. |
Её ориентиры на запутанных дорогах Времени. |
In her mazes of
approach and of retreat |
Так в лабиринтах приближения и отдаления |
To every side she
draws him and repels, |
В любую сторону она его и тянет и отталкивает, |
But drawn too near
escapes from his embrace; |
Но, слишком близко подойдя, выскальзывает из объятий; |
All ways she leads him
but no way is sure. |
По всем путям она ведёт его, но нет ни одного пути надёжного. |
Allured by the
many-toned marvel of her chant, |
Притянутый её многоголосым чудом пения, |
Attracted by the
witchcraft of her moods |
Прельстившись колдовством её различных настроений |
And moved by her
casual touch to joy and grief, |
И движимый её случайными прикосновеньями к страданию и радости, |
He loses himself in
her but wins her not. |
Он сам себя теряет в ней, не побеждая. |
A fugitive paradise
smiles at him from her eyes: |
И улыбается ему из глаз её непрочный мимолётный рай: |
He dreams of her beauty made for ever his, |
Мечтает он о красоте её, чтобы она ему всегда принадлежала, |
He dreams of his
mastery her limbs shall bear, |
Мечтает он, чтоб тело у неё терпело бремя его власти, |
He dreams of the magic
of her breasts of bliss. |
Мечтает он о магии её грудей блаженства. |
In her illumined
script, her fanciful |
В её несущем озаренье манускрипте, |
Translation of God’s
pure original text, |
В её замысловатом переводе чистого оригинала Бога, |
He thinks to read the
Scripture Wonderful, |
Надеется он прочитать Чудесное Писание, |
Hieratic key to
unknown beatitudes. |
Священный ключ к неведомым блаженствам. |
But the Word of Life
is hidden in its script, |
Но Слово Жизни скрыто в этом манускрипте, |
The chant of Life has
lost its divine note. |
А песня Жизни растеряла все свои божественные ноты. |
Unseen, a captive in a
house of sound, |
Невидимый, став пленником в палате звука, |
The spirit lost in the
splendour of a dream |
Дух, потерявшийся в великолепьи грёз, |
Listens to a
thousand-voiced illusion’s ode. |
Внимает оде распеваемой иллюзией на сотни голосов. |
A delicate weft of sorcery steals the heart |
И если нежная ткань волшебства захватывает постепенно сердце, |
Or a fiery magic tints her tones and hues, |
И если огненная магия окрашивает всё в тона, оттенки жизни, |
Yet they but wake a
thrill of transient grace; |
Они лишь пробуждают трепет мимолётной милости; |
A vagrant march struck
by the wanderer Time, |
Скиталец Времени там отбивает свой бродячий марш, |
They call to a brief unsatisfied delight |
Они зовут его (дух) к короткому восторгу, что не утоляет жажду, |
Or wallow in
ravishments of mind and sense, |
Или зовут купаться в восхищении ума и чувств, |
But miss the luminous
answer of the soul. |
Но упустить при этом озаряющий ответ души. |
A blind heart-throb that reaches joy through tears, |
Слепой пульс сердца, достигающий веселья, радости сквозь слёзы, |
A yearning towards peaks for ever unreached, |
Стремление к вершинам, что всегда недостижимы, |
An ecstasy of unfulfilled desire |
Экстаз неутолённого желания, |
Track the last
heavenward climbings of her voice. |
Прокладывали путь её последним, восходящим в небеса, подъёмам голоса. |
Transmuted are past suffering’s memories |
Воспоминанье пережитого страдания становится |
Into an old sadness’s sweet escaping trail: |
Приятным уходящим следом старой грусти: |
Turned are her tears
to gems of diamond pain, |
Её рыдания и слёзы превратились в драгоценности алмазной боли, |
Her sorrow into a
magic crown of song. |
Её страдание — в магический венец и завершенье песни. |
Brief are her snatches
of felicity |
Но коротки её урывки счастья, |
That touch the surface, then escape or die: |
Они касаются поверхностных вещей, затем уходят или умирают: |
A lost remembrance echoes in her depths, |
Воспоминанья о потерях эхом отзываются в её глубинах, |
A deathless longing is hers, a veiled self’s call; |
В ней есть бессмертное стремление, призыв сокрытого вуалью “я”; |
A prisoner in the mortal’s limiting world, |
И узник в ограниченной вселенной смертных — дух, |
A spirit wounded by life sobs in her breast; |
Измучен от рыданий жизни у неё в груди; |
A cherished suffering
is her deepest cry. |
Страдание, которое она лелеет — крик её глубин. |
A wanderer on forlorn despairing routes, |
Скиталец по заброшенным маршрутам безысходности, |
Along the roads of
sound a frustrate voice |
Гуляет по дорогам звука бесполезный голос, |
Forsaken cries to a
forgotten bliss. |
Покинуто взывает к позабытому блаженству. |
Astray in the echo
caverns of Desire, |
Блуждая в отдающих эхом подземелиях Желания, |
It guards the phantoms
of a soul’s dead hopes |
Он караулит призрачные тени умерших надежд души |
And keeps alive the voice of perished
things |
И сохраняет как живые голоса исчезнувших вещей, |
Or lingers upon sweet and errant notes |
А может, медлит среди нежных и непостоянных нот, |
Hunting for pleasure
in the heart of pain. |
За наслаждением охотясь в сердце боли. |
A fateful hand has touched
the cosmic chords |
Вот судьбоносная рука берёт космический аккорд, |
And the intrusion of a
troubled strain |
И появленье беспокоящей мелодии |
Covers the inner music’s hidden key |
Перекрывает скрытую тональность музыки, играющей внутри, |
That guides unheard
the surface cadences. |
Неслышно направляющей поток поверхностных каденций. |
Yet is it joy to live and to create |
Но всё же есть такая радость — жить и создавать, |
And joy to love and labour though all fails, |
И радость от любви и от работы, несмотря на все падения, |
And joy to seek though all we find deceives |
И радость поиска, хотя всё то, что мы находим — нас обманывает, |
And all on which we lean betrays our trust; |
И всё, на что мы опираемся, подводит, предаёт доверие; |
Yet something in its depths was worth the pain, |
И всё же что-то там, в её глубинах стоило страданий, |
A passionate memory
haunts with ecstasy’s fire. |
И страстное воспоминание преследует огнём экстаза. |
Even grief has joy hidden beneath its roots: |
Ведь даже горе обладает радостью, что скрыта под его корнями: |
For nothing is truly vain the One has made: |
Нет ничего по настоящему напрасного из сотворённого Единым: |
In our defeated hearts God’s strength survives |
У нас, в растроенных сердцах, всё время остаётся сила Бога, |
And victory’s star
still lights our desperate road; |
Звезда победы продолжает освещать отчаянный наш путь, |
Our death is made a
passage to new worlds. |
А наша смерть становится проходом в новые миры. |
This to Life’s music
gives its anthem swell. |
Всё это дарит музыке её (Жизни) размах победной песни. |
To all she lends the
glory of her voice; |
Она все вещи наделяет славой своего звучания; |
Heaven’s raptures
whisper to her heart and pass, |
Восторги неба шепчут её сердцу и проходят, |
Earth’s transient
yearnings cry from her lips and fade. |
Недолговечные стремления земли кричат из уст её и затихают. |
Alone the God-given hymn escapes her art |
Один лишь Богом данный гимн спасает всё её искусство, |
That came with her from her spiritual home |
Что вместе с ней спустилось из её духовного жилища, |
But stopped half-way and failed, a silent word |
Но здесь, на пол-пути, остановилось и ослабло, стало тихим
словом, |
Awake in some deep pause of waiting worlds, |
Проснувшимся в глубокой паузе средь ожидающих миров, |
A murmur suspended in eternity’s hush: |
И шёпотом, повисшим средь молчанья вечности: |
But no breath comes from the supernal peace: |
Ни дуновенья не приходит из небесного покоя: |
A sumptuous interlude
occupies the ear |
Роскошнейшая интерлюдия захватывает слух, |
And the heart listens
and the soul consents; |
И сердце слушает, и соглашается душа; |
An evanescent music it
repeats |
Она вторит той мимолётной музыке, |
Wasting on transience
Time’s eternity. |
Растрачивая вечность Времени на преходящее. |
A tremolo of the
voices of the hours |
Тремоло голосов земных часов |
Oblivious screens the
high intended theme |
Рассеяно скрывает тему высшего предназначения, |
The self-embodying
spirit came to play |
Что само-воплощённый дух пришёл сыграть |
On the vast clavichord
of Nature-Force. |
На широчайшем клавикорде божественной Природы-Силы. |
Only a mighty murmur here and there |
И лишь могучий гул и здесь, и там |
Of the eternal Word, the blissful Voice |
Несущий Слово вечного, наполненный блаженством Голос, |
Or Beauty’s touch transfiguring heart and sense, |
Касанье Красоты, преображающее ощущение и сердце, |
A wandering splendour and a mystic cry, |
Блуждание великолепия, мистический призыв, |
Recalls the strength
and sweetness heard no more. |
Взывают к силе, к сладости, которых более не слышно. |
|
|
Here is the
gap, here stops or sinks life’s force; |
Здесь есть провал, здесь замирает или убывает сила жизни; |
This deficit paupers the magician’s skill: |
И этот недостаток обедняет мастерство волшебника: |
This want makes all
the rest seem thin and bare. |
Нехватка эта заставляет остальное всё казаться скудным и пустым. |
A half-sight draws the
horizon of her acts: |
Какой-то полувзгляд очерчивает горизонт её работ: |
Her depths remember
what she came to do, |
Её глубины помнят, что она пришла здесь совершить, |
But the mind has
forgotten or the heart mistakes: |
Но ум забыл и сердце ошибается, |
In Nature’s endless
lines is lost the God. |
И где-то, в бесконечных линиях Природы затерялся Бог. |
In knowledge to sum up
omniscience, |
Суммировать всеведение в знании, |
In action to erect the Omnipotent, |
А в действии — воздвигнуть Всемогущество, |
To create her Creator
here was her heart’s conceit, |
Здесь сотворить её Творца — самонадеянно желало сердце, |
To invade the cosmic
scene with utter God. |
Здесь покорить
космическую сцену совершенным Богом. |
Toiling to transform the still far Absolute |
Работая, чтоб преобразовать пока ещё далекий Абсолют |
Into an all-fulfilling epiphany, |
В богоявленье, наполняющее всё на свете, |
Into an utterance of
the Ineffable, |
И в проявление Невыразимого, |
She would bring the
glory here of the Absolute’s force, |
Она хотела принести сюда великолепье силы Абсолюта, |
Change poise into creation’s rhythmic swing, |
И сдвинуть равновесие в ритмическом движении творения, |
Marry with a sky of
calm a sea of bliss. |
И обручить моря блаженства с небесами тишины. |
A fire to call eternity into Time, |
Она хотела пламени, которое во Время призывает вечность, |
Make body’s joy as vivid as the soul’s, |
Чтоб радость тела стала бы такой же яркой, что и радости души, |
Earth she would lift
to neighbourhood with heaven, |
Поднять всю Землю до соседства с небесами, |
Labours life to equate
with the Supreme |
Работу жизни уравнять с Всевышним |
And reconcile the
Eternal and the Abyss. |
И примирить между собою Вечное и Бездну. |
Her pragmatism of the transcendent Truth |
И эта прагматичность трансцендентной Истины |
Fills silence with the voices of the gods, |
Здесь наполняет тишину звучаньем голосов богов, |
But in the cry the
single Voice is lost. |
Но среди них теряется единственный, наиважнейший Голос. |
For Nature’s vision
climbs beyond her acts. |
Но так как взгляд Природы поднимается над сферой её действий. |
A life of gods in heaven she sees above, |
Она способна видеть снизу жизнь богов на небесах, |
A demigod emerging from an ape |
И полубожество, что появляется из обезьяны, |
Is all she can in our
mortal element. |
Есть всё, на что она способна в нашей смертной части. |
Here the half-god, the
half-titan are her peak: |
Здесь полубог, полутитан — её вершина: |
This greater life
wavers twixt earth and sky. |
Меж небом и землёй колеблется тот план высокой жизни. |
A poignant paradox pursues her dreams: |
Мучительный и острый парадокс преследует её мечты: |
Her hooded energy
moves an ignorant world |
Её сокрытая энергия ведёт невежественный мир |
To look for a joy her
own strong clasp puts off: |
Искать ту радость, что её могучая рука отводит в сторону: |
In her embrace it
cannot turn to its source. |
В её объятьях мир не может повернуться к своему источнику. |
Immense her power, endless her act’s vast drive, |
Безмерна сила в ней и бесконечно широка энергия её деяний, |
Astray is its
significance and lost. |
Но заблудился смысл у этих дел и утерялся. |
Although she carries
in her secret breast |
Хотя она несёт в своей скрываемой груди |
The law and journeying
curve of all things born |
Закон и направленье путешествия всего, что здесь родилось, |
Her knowledge partial
seems, her purpose small; |
Её познанья кажутся частичными, а цели — небольшими; |
On a soil of yearning
tread her sumptuous hours. |
По почве устремления тяжёлой поступью идут её часы
великолепия. |
A leaden Nescience
weighs the wings of Thought, |
Свинцовое Незнание отягощает крылья Мысли, |
Her power oppresses
the being with its garbs, |
Её могущество сдавило бытие своими одеяньями, |
Her actions prison its
immortal gaze. |
От дел её стал узником бессмертный взгляд. |
A sense of limit haunts her masteries |
Её владения преследует всё время ощущение предела, |
And nowhere is assured content or peace: |
Нигде нет ни покоя, ни гарантии согласия: |
For all the depth and
beauty of her work |
Всей глубине и красоте её работы |
A wisdom lacks that
sets the spirit free. |
Не достаёт той мудрости, которая освобождает дух. |
An old and faded charm
had now her face |
Поблекнувшее прежнее очарованье снова на её лице, |
And palled for him her
quick and curious lore; |
И блекнут для него (Ашвапати) её пытливые, живые знания; |
His wide soul asked a
deeper joy than hers. |
Его широкая душа просила более глубокой радости. |
Out of her daedal lines he sought escape; |
Он стал искать как выбраться из сложного её узора линий; |
But neither gate of horn nor ivory |
Но ни ворот из рога или из слоновой кости, |
He found nor postern
of spiritual sight, |
Ни запасной калитки зренья духа, |
There was no issue
from that dreamlike space. |
Не находил он, никакого выхода из этого похожего на сон пространства. |
Our being must move eternally through Time; |
Так наше существо обречено навечно двигаться сквозь Время; |
Death helps us not, vain is the hope to cease; |
И смерть не помогает нам, напрасно мы надеемся остановиться; |
A secret Will compels
us to endure. |
Таинственная Воля заставляет нас терпеть. |
Our life’s repose is in the Infinite; |
И отдохнуть от нашей жизни сможем только в Бесконечном; |
It cannot end, its end
is Life supreme. |
Не может жизнь закончиться, её конец — высокая вершина
Жизни. |
Death is a passage,
not the goal of our walk: |
Смерть — только переход, не цель прогулки нашей: |
Some ancient deep impulsion labours on: |
Какой то древний и глубокий импульс продолжает действовать: |
Our souls are dragged as with a hidden leash, |
И наши души тянут, словно на незримой привязи, |
Carried from birth to birth, from world to world, |
Их переносят от рождения к рождению, от мира к миру, |
Our acts prolong after the body’s fall |
Поступки наши продолжают, после отделения от тела, |
The old perpetual
journey without pause. |
Свой прежний вечный
путь без передышки. |
No silent peak is
found where Time can rest. |
И не найти нам ни одной вершины, где Время в тишине могло бы отдохнуть. |
This was a magic
stream that reached no sea. |
То был магический поток, что никогда не достигает моря. |
However far he went, wherever turned, |
И как бы далеко он (Ашвапати) там ни заходил, куда б ни поворачивал, |
The wheel of works ran
with him and outstripped; |
Всё время колесо работ бежало рядом с ним и обгоняло; |
Always a farther task
was left to do. |
Всегда была какая-то дальнейшая задача, которую необходимо сделать. |
A beat of action and a
cry of search |
Биенье действия, призыв искать |
For ever grew in that unquiet world; |
Всё время возрастали в этом беспокойном мире, |
A busy murmur filled
the heart of Time. |
А деловитый шум и гомон наполняли сердце Времени. |
All was contrivance
and unceasing stir. |
Всё было выдумкой и непрестанной суетой. |
A hundred ways to live were tried in vain: |
И сотни вариантов жизни — испытывались понапрасну: |
A sameness that assumed a thousand forms |
Однообразие, что принимало тысячу различных форм, |
Strove to escape from
its long monotone |
Старалось убежать от долгой монотонности |
And made new things
that soon were like the old. |
И создавало новое, что скоро становилось тем же, что и прежде. |
A curious decoration lured the eye |
Там странность декораций привлекала взгляд, |
And novel values furbished ancient themes |
И новообретаемые ценности счищали ржавчину со старых тем, |
To cheat the mind with
the idea of change. |
Чтоб обмануть умы идеей изменения. |
A different picture
that was still the same |
Различные картины, но по сути те же самые, |
Appeared upon the
cosmic vague background. |
Там появлялась на космическом неясном фоне. |
Only another
labyrinthine house |
И лишь ещё один, |
Of creatures
and their doings and events, |
На лабиринт похожий дом существ, их дел, и их событий, |
A city of the traffic
of bound souls, |
И город, где торгуют связанные меж собою души, |
A market of creation
and her wares, |
И рынок творчества с его товарами, |
Was offered to the
labouring mind and heart. |
Там предлагались сердцу и трудолюбивому уму. |
A circuit ending where it first began |
Круговорот, что завершается, где начинается, |
Is dubbed the forward
and eternal march |
Шлифуется вперёд идущим вечным маршем |
Of progress on
perfection’s unknown road. |
Прогресса по неведомой дороге совершенства. |
Each final scheme
leads to a sequel plan. |
Любая окончательная схема там приводит к плану-продолжению. |
Yet every new departure seems the last, |
При этом, каждый новый поворот развития там кажется последним, |
Inspired evangel, theory’s ultimate peak, |
Как вдохновенное евангелие, как предельный пик теории, |
Proclaiming a panacea for all Time’s ills |
Провозглашая панацею ото всех болезней Времени |
Or carrying thought in
its ultimate zenith flight |
И мысли унося предельной траекторией в зенит, |
And trumpeting supreme discovery; |
Трубя о высочайшем и невиданном открытии; |
Each brief idea, a
structure perishable, |
Любая мелкая идея, шаткая структура, |
Publishes the immortality of its rule, |
Там объявляет о бессмертной жизни собственного правила, |
Its claim to be the
perfect form of things, |
И о своей претензии быть совершенной формою вещей, |
Truth’s last epitome,
Time’s golden best. |
Последним достиженьем Истины, прекрасным результатом Времени. |
But nothing has been achieved of infinite worth: |
Но ничего из бесконечных ценностей пока не достигалось: |
A world made ever anew, never complete, |
Мир, вечно создающий заново себя, всегда незавершённый, |
Piled always half-attempts on lost attempts |
Всё время громоздил одни напрасные полупопытки на другие, |
And saw a fragment as
the eternal Whole. |
Воспринимая небольшой фрагмент, как Целое из вечности. |
In the aimless mounting total of things done |
И в той бесцельно поднимающейся груде сделанных вещей |
Existence seemed a vain necessity’s act, |
Существование казалось действием пустой необходимости, |
A wrestle of eternal opposites |
Борьбою вечных противоположностей |
In a clasped antagonism’s close-locked embrace, |
В объятии-переплетении сжимающих антагонизмов, |
A play without
denouement or idea, |
Игрой без завершения и без идеи, |
A hunger march of
lives without a goal, |
Голодным маршем жизней без какой-то цели, |
Or, written on a bare blackboard of Space, |
Или, написанным на чистой чёрной письменной доске Пространства |
A futile and recurring sum of souls, |
Ненужным, повторяющимся вновь и вновь, итогом душ, |
A hope that failed, a
light that never shone, |
Надеждой, что не сбылась, светом, никогда не засиявшим, |
The labour of an unaccomplished
Force |
Трудом несовершенной Силы, |
Tied to its acts in a
dim eternity. |
Привязанной к своим делам в неясной вечности. |
There is no end or
none can yet be seen: |
Там нет конца и ничего пока нельзя увидеть: |
Although defeated, life must struggle on; |
Хотя и побеждённая, жизнь вынуждена продолжать борьбу; |
Always she sees a crown she cannot grasp; |
Она всё время видит некую корону, что не может захватить, |
Her eyes are fixed
beyond her fallen state. |
И взгляд её сосредоточен за пределами её падения. |
There quivers still
within her breast and ours |
Внутри её груди и в наших, до сих пор трепещет |
A glory that was once and is no more, |
Та слава, что была у ней когда-то и которой больше нет, |
Or there calls to us from some unfulfilled beyond |
Которая взывает к нам из некой неосуществлённой запредельности, |
A greatness yet
unreached by the halting world. |
Величие, ещё не достижимое для этого хромающего мира. |
In a memory behind our mortal sense |
И в памяти, за нашим смертным ощущением, |
A dream persists of larger happier air |
Всё продолжает жить мечта о более широком и счастливом воздухе, |
Breathing around free hearts of joy and love, |
Что обдувал со всех сторон свободные сердца любви и радости, |
Forgotten by us,
immortal in lost Time. |
О воздухе, забытом нами,
бессмертном в заблудившемся когда-то Времени. |
A ghost of bliss
pursues her haunted depths; |
Видение блаженства постоянно посещает и преследует её глубины; |
For she remembers still, though now so far, |
Она всё время помнит, хоть сейчас всё это отошло так далеко, |
Her realm of golden ease and glad desire |
Свои чертоги золотистой лёгкости, весёлого желания, |
And
the beauty and strength and happiness that were hers |
И красоты, и сил, и счастья, что когда-то были у неё |
In the sweetness of
her glowing paradise, |
В широкой сладости её сверкающего рая, |
In her kingdom of
immortal ecstasy |
В её стране бессмертного экстаза |
Half-way between God’s
silence and the Abyss. |
На пол-пути между безмолвием Всевышнего и Пропастью. |
This knowledge in our hidden parts we keep; |
Мы сохраняем это знанье в наших спрятанных частях; |
Awake to a vague mystery’s appeal, |
Проснувшись от призыва некой неотчётливой мистерии, |
We meet a deep unseen Reality |
Мы вдруг встречаемся с глубокою, незримою Реальностью, |
Far truer than the world’s face of present truth: |
Намного более правдивою, чем облик правды мира в настоящем: |
We are chased by a self we cannot now recall |
И нас преследует то внутреннее “я”, что мы сейчас не можем
воскресить, |
And moved by a Spirit
we must still become. |
И нами движет Дух, которым мы должны когда-то стать. |
As one who has lost
the kingdom of his soul, |
Как те, кто потеряли царство собственной души, |
We look back to some god-phase of our birth |
Мы смотрим в прошлое, на некую божественную фазу нашего
рождения, |
Other than this
imperfect creature here |
Иную, чем несовершенное творенье здесь, |
And hope in this or a diviner world |
Надеясь или в этом мире, или в более божественном |
To recover yet from
Heaven’s patient guard |
Ещё вернуть у терпеливых стражников Небес |
What by our mind’s forgetfulness we miss, |
Всё то, что мы когда-то упустили нашим забывающим умом, |
Our being’s natural felicity, |
Естественное счастье собственного существа, |
Our heart’s delight we
have exchanged for grief, |
Восторг сердец, который обменяли мы на горе, |
The body’s thrill we bartered for mere pain, |
И трепетанье тел, что мы когда-то даром отдали за боль, |
The bliss for which our mortal nature yearns |
Блаженство, о котором наша смертная природа и мечтает, и стремится, |
As yearns an obscure
moth to blazing Light. |
Как незаметный мотылёк стремится к ослепительному Свету. |
Our life is a march to
a victory never won. |
Жизнь наша — это марш к такой победе, которой никогда ещё не добивались. |
This wave of being longing for delight, |
И эти волны бытия, что устремляются к восторгу, |
This eager turmoil of unsatisfied strengths, |
И тот нетерпеливый шум и суматоха жаждущих чего-то сил, |
These long far files of forward-striving hopes |
И эти длинные, идущие издалека, колонны рвущихся вперёд надежд |
Lift worshipping eyes to the blue Void called heaven |
Возводят обожающие очи к синей Пустоте, что называют небом, |
Looking for the golden
Hand that never came, |
Выискивая золотую Длань, что никогда не приходила, |
The advent for which all creation waits, |
Пришествие, которого здесь ожидает всё творение, |
The beautiful visage of Eternity |
Прекрасный, изумительный лик Вечности, |
That shall appear upon
the roads of Time. |
Который должен появиться на дорогах Времени. |
Yet still to ourselves we say rekindling faith, |
И до сих пор мы говорим самим себе, воспламеняя веру, |
“Oh, surely one day he shall come to our cry, |
“Конечно же, однажды он придёт на наш призыв, |
One day he shall create our life anew |
В один прекрасный день он нашу жизнь построит заново, |
And utter the magic
formula of peace |
Произнесёт магическую формулу покоя, |
And bring perfection
to the scheme of things. |
И принесёт нам совершенство в этой схеме бытия. |
One day he shall descend to life and earth, |
В один прекрасный день он спустится до жизни и земли, |
Leaving the secrecy of the eternal doors, |
Оставив таинство дверей, ведущих в вечность, |
Into a world that cries to him for help, |
И в мир, взывающий к нему о помощи, придёт, |
And bring the truth that sets the spirit free, |
И принесёт ту истину, с которой дух становится свободным, |
The joy that is the
baptism of the soul, |
И радость, что является крещением души, |
The strength that is
the outstretched arm of Love. |
И силу, что есть распростёртые объятия Любви. |
One day he shall lift his beauty’s dreadful veil, |
Однажды он поднимет страшную вуаль, освобождая красоту, |
Impose delight on the
world’s beating heart |
Опустит свой восторг на бьющееся сердце мира |
And bare his secret
body of light and bliss.” |
И обнажит своё скрываемое тело света и блаженства.” |
But now we strain to reach an unknown goal: |
А мы сейчас стремимся подойти к неведомой нам цели: |
There is no end of seeking and of birth, |
И нет конца исканьям и рождению; |
There is no end of dying and return; |
И нет конца для умирания и возвращения, |
The life that wins its aim asks greater aims, |
Та жизнь, что добивается своих целей, всё время просит ещё более высоких, |
The life that fails
and dies must live again; |
Та жизнь, что падает и погибает, вынуждена жить опять; |
Till it has found
itself it cannot cease. |
И до тех пор, пока она здесь не найдёт себя, не сможет это прекратиться. |
All must be done for
which life and death were made. |
Должно быть сделано всё то, ради чего создали жизнь и
смерть. |
But who shall say that
even then is rest? |
Но кто нам скажет, что потом наступит отдых? |
Or there repose and
action are the same |
А может, там покой и действие становятся едины — |
In the deep breast of
God’s supreme delight. |
В груди глубокой высшего восторга Бога. |
In a high state where ignorance is no more, |
В высоком состоянии, где больше нет неведения, каждое
движение, |
Each movement is a
wave of peace and bliss, |
Становится волной покоя и блаженства, |
Repose God’s motionless creative force, |
Там отдых — неподвижная и созидающая сила Бога, |
Action a ripple in the
Infinite |
Рождение — жест Вечности, |
And birth a gesture of
Eternity. |
А действие — рябь Бесконечности. |
A sun of
transfiguration still can shine |
И солнце преобразованья ещё сможет засиять, |
And Night can bare its
core of mystic light; |
А Ночь — открыть своё ядро мистического света; |
The self-cancelling,
self-afflicting paradox |
И само-отменяющийся, приносящий самому себе мученье парадокс |
Into a self-luminous
mystery might change, |
Сумеет превратиться в само-озарённую мистерию, |
The imbroglio into a
joyful miracle. |
А путаница — в радостное чудо. |
Then God could be
visible here, here take a shape; |
Тогда Бог станет зримым здесь, здесь обретёт свой облик; |
Disclosed would be the
spirit’s identity; |
Тогда открылось бы отождествленье духа; |
Life would reveal her
true immortal face. |
Жизнь показала бы свой истинный бессмертный лик. |
But now a termless
labour is her fate: |
Но счас её судьба — труд без конца и без начала: |
In its recurrent decimal of events |
В той бесконечной дроби повторяющейся череды её событий |
Birth, death are a ceaseless iteration’s points; |
Рождение и смерть — лишь нескончаемые точки итерации; |
The old question-mark margins each finished page, |
И старый знак вопроса стоит в конце любой законченной
страницы, |
Each volume of her
effort’s history. |
И завершает каждый том истории её усилий. |
A limping Yes through
the aeons journeys still |
Хромое ‘Да’ гуляет сквозь эпохи, всё ещё |
Accompanied by an
eternal No. |
Сопровождаемое вечным ‘Нет’. |
All seems in vain, yet
endless is the game. |
Всё кажется напрасным и пустым, и всё же нескончаема её игра. |
Impassive turns the ever-circling Wheel, |
Бесстрастно поворачивается всегда идущее по кругу Колесо, |
Life has no issue,
death brings no release. |
Жизнь не имеет выхода, и смерть нам не несёт освобождения. |
A prisoner of itself
the being lives |
Как узник самого себя живёт всё наше бытие |
And keeps its futile immortality; |
И сохраняет бесполезное своё бессмертие, |
Extinction is denied,
its sole escape. |
И в угасании, его единственном возможном избавлении, ему отказано. |
An error of the gods
has made the world. |
Ошибкою богов был создан этот мир. |
Or indifferent the
Eternal watches Time. |
Или бесстрастным Вечным, смотрящим на Время. |
|
|
End of Canto Six |
Конец шестой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
1999 ноя 11 чт — 2007 май 28 пн, 2007 июнь 25 пн — 2008
июнь 10 вт, |
|
2014 июль 15 вт — 2014
сент 10 ср |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>