|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book
Two
|
Книга Вторая
|
THE
BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ |
|
|
Canto VII
|
Песня VII |
THE
DESCENT INTO NIGHT
|
СПУСК В НОЧЬ |
|
|
A mind absolved from life, made calm to know, |
Освободив от жизни ум и сделав тихим, чтобы знать, |
A heart divorced from the blindness and the
pang, |
Он (Ашвапати) сердце отделил от слепоты и боли, |
The seal of tears, the bond of ignorance, |
От уз невежества, печати слёз, |
He turned to find that wide world-failure’s
cause. |
И стал искать причину для обширных недостатков в мире. |
Away he looked from Nature’s visible face |
Он отвернулся от поверхностного, зримого обличия Природы, |
And sent his gaze into the viewless Vast, |
Послал свой взгляд в невидимый Простор, |
The formidable unknown Infinity, |
В громадную неведомую Бесконечность, |
Asleep behind the endless coil of things, |
Что спит за беспрерывной суетой вещей, |
That carries the universe in its timeless
breadths |
Несёт в своих вневременных размахах всю вселенную |
And the ripples of its being are our lives. |
И маленькую рябь в её существованьи — наши жизни. |
The worlds are built by its unconscious Breath |
Благодаря её несознающему Дыханию построены миры, |
And Matter and Mind are its figures or its
powers, |
Материя и Ум — её обличья или силы, |
Our waking thoughts the output of its dreams. |
А мысли наши, постепенно отходящие от сна — плоды её
мечтаний. |
The veil was rent that covers Nature’s depths: |
Покров был снят, скрывавший глубину Природы: |
He saw the fount of the world’s lasting pain |
Увидел он (Ашвапати) источник продолжающейся боли мира |
And the mouth of the black pit of Ignorance; |
И пасть чёрневшей впадины Невежества; |
The evil guarded at the roots of life |
Зло, охраняющее корни жизни, |
Raised up its head and looked into his eyes. |
Подняло голову, взглянув ему в глаза. |
On a dim bank where dies subjective Space, |
На тусклом берегу, где умирает субъективное Пространство, |
From a stark ridge overlooking all that is, |
С застывшего хребта обозревая всё, что существует, |
A tenebrous awakened Nescience, |
Проснулось мрачное Незнание, |
Her wide blank eyes wondering at Time and
Form, |
И удивляясь Времени и Форме, его пустые, широко открытые глаза |
Stared at the inventions of the living Void |
Смотрели на изобретения живущего Ничто |
And the Abyss whence our beginnings rose. |
На Бездну, из которой поднимаются начала наши и истоки. |
Behind appeared a grey carved mask of Night |
За этим появилась серая резная маска Ночи, |
Watching the birth of all created things. |
Которая смотрела на рождение всего творения. |
A hidden Puissance conscious of its force, |
Сокрытое Могущество, что знало собственную силу, |
A vague and lurking Presence everywhere, |
Неясное и ускользавшее Присутствие повсюду, |
A contrary Doom that threatens all things
made, |
Упрямый Рок, что угрожал всем созданным вещам, |
A Death figuring as the dark seed of life, |
Смерть, выступавшая как тёмное, дурное семя жизни, |
Seemed to engender and to slay the world. |
Казалось, порождали, а потом и убивали мир. |
Then from the sombre mystery of the gulfs |
Затем из сумрачной мистерии пучин, |
And from the hollow bosom of the Mask |
Пустого недра этой Маски, выползло вперёд |
Something crept forth that seemed a shapeless
Thought. |
Неведомое нечто, что предстало как бесформенная Мысль. |
A fatal Influence upon creatures stole |
Фатальное Влияние подкралось к существам, |
Whose lethal touch pursued the immortal spirit, |
И смертоносное его касанье начало преследовать бессмертный
дух, |
On life was laid the haunting finger of death |
На жизнь наложен был навязчивый перст смерти, |
And overcast with error, grief and pain |
Страданьем, болью и ошибкой перекрыли |
The soul’s native will for truth and joy and
light. |
Души врождённое стремленье к правде, радости и свету. |
A deformation coiled that claimed to be |
Уродство скручивало то, что требовало стать |
The being’s very turn, Nature’s true drive. |
И настоящим поворотом бытия, и истинным водителем Природы. |
A hostile and perverting Mind at work |
Враждебный, извращавший вещи Ум, |
In every corner ensconced of conscious life |
Работая во всех укромных уголках осознающей жизни, |
Corrupted Truth with her own formulas; |
Стал портить Истину её же собственными постулатами, |
Interceptor of the listening of the soul, |
Мешал прислушиваться к голосу души, |
Afflicting knowledge with the hue of doubt |
И разрушал оттенками сомненья знание, |
It captured the oracles of the occult gods, |
И перехватывал оккультные предвиденья богов; |
Effaced the signposts of Life’s pilgrimage, |
Сметая указатели-столбы паломничества Жизни, |
Cancelled the firm rock-edicts graved by Time, |
Он отменял указы, твёрдые как скалы, что высекались Временем, |
And on the foundations of the cosmic Law |
И на фундаменте вселенского Закона |
Erected its bronze pylons of misrule. |
Он воздвигал свои отлитые из бронзы пилоны-основанья
беспорядка. |
Even Light and Love by that cloaked danger’s spell |
И даже Свет с Любовью чарами замаскированной угрозы |
Turned from the brilliant nature of the gods |
Прочь отворачивались от сияющей природы божества |
To fallen angels and misleading suns, |
И шли к обманчивым, сбивающим с дороги солнцам, к падшим ангелам, |
Became themselves a danger and a charm, |
И становились сами прелестью, опасностью, |
A perverse sweetness, heaven-born malefice: |
Какой-то искажённой сладостью, рождённым небесами злом: |
Its power could deform divinest things. |
Его могущество могло божественные вещи превратить в
уродство. |
A wind of sorrow breathed upon the world; |
Ветра печали обдували этот мир; |
All thought with falsehood was besieged, all
act |
Любая мысль здесь попадала в окруженье лжи, любое дело |
Stamped with defect or with frustration’s
sign, |
Клеймилось недостатками и признаком крушения, |
All high attempt with failure or vain success, |
А всякая высокая попытка — неудачей или никому не нужными успехами, |
But none could know the reason of his fall. |
Однако здесь никто не мог понять причину своего падения. |
The grey Mask whispered and,
though no sound was heard, |
Шептала сумрачная Маска и, хотя не слышно не было ни звука, |
Yet in the ignorant heart a seed was sown |
В невежественное сердце всё же попадали семена, |
That bore black fruit of suffering, death and
bale. |
Что приносили чёрные плоды страданья, смерти и беды. |
Out of the chill steppes of a bleak Unseen |
Из ледяных степей унылого Незримого |
Invisible, wearing the Night’s grey mask, |
Невидимые, в серых масках Ночи, |
Arrived the shadowy dreadful messengers, |
Всё прибывали призрачные жуткие гонцы, |
Invaders from a dangerous world of power, |
Захватчики из угрожающего мира силы, |
Ambassadors of evil’s absolute. |
Посланцы абсолюта зла. |
In silence the inaudible voices spoke, |
Звучали в тишине неслышимые голоса, |
Hands that none saw planted the fatal grain, |
Никем не замечаемые руки клали смертоносное зерно, |
No form was seen, yet a dire work was done, |
Их формы не видал никто, но страшная работа совершалась, |
An iron decree in crooked uncials written |
Стальной указ, написанный кривым унициальным шрифтом |
Imposed a law of sin and adverse fate. |
Навязывал закон греха и злой судьбы. |
Life looked at him with changed and sombre eyes: |
И жизнь смотрела на него (Ашвапати) изменчивым, угрюмым
взглядом. |
Her beauty he saw and the yearning heart in
things |
Он видел красоту её, томящееся сердце в существах, |
That with a little happiness is content, |
Которые довольны маленьким их счастьем, |
Answering to a small ray of truth or love; |
И отвечают небольшому свету правды и любви; |
He saw her gold sunlight and her far blue sky, |
Он видел золотой свет солнца и её высокую синь неба, |
Her green of leaves and hue and scent of
flowers |
Её зелёную листву, богатство красок, аромат цветов, |
And the charm of children and the love of
friends |
Очарование детей, любовь друзей, |
And the beauty of women and kindly hearts of
men, |
Прекрасных женщин, добрые сердца мужчин, |
But saw too the dreadful Powers that drive her
moods |
Но видел также страшные Могущества, что управляют настроением
её, |
And the anguish she has strewn upon her ways, |
Мучения, расставленные ею на её путях, |
Fate waiting on the unseen steps of men |
Судьбу, подстерегавшую незримые шаги людей, |
And her evil and sorrow and last gift of
death. |
Страдание её и зло, и завершающий подарок — смерть. |
A breath of disillusion and decadence |
Дыханье разочарованья и упадка, |
Corrupting watched for Life’s maturity |
Своим гниеньем поджидало зрелость жизни |
And made to rot the full grain of the soul: |
И превращало в плесень полновесное зерно души: |
Progress became a purveyor of Death. |
Развитие играло роль поставщика для Смерти. |
A world that clung to the law of a slain Light |
Мир, что цеплялся за закон загубленного Света, |
Cherished the putrid corpses of dead truths, |
Лелеял разлагавшиеся трупы мёртвых истин, |
Hailed twisted forms as things free, new and true, |
Приветствовал уродливые
формы словно нечто новое, свободное и настоящее, |
Beauty from ugliness and evil drank |
И упивался красотою безобразного и злого, |
Feeling themselves guests at a banquet of the
gods |
Воображающих себя гостями на пиру богов, |
And tasted corruption like a high-spiced food. |
Вкушал гнильё как острую приправу к пище. |
A darkness settled on the heavy air; |
Тьма утвердилась в той тяжёлой атмосфере; |
It hunted the bright smile from Nature’s lips |
Она сгоняла яркую улыбку с губ Природы |
And slew the native confidence in her heart |
И убивала прирождённое доверие в её широком сердце, |
And put fear’s crooked look into her eyes. |
И вкладывала ей в глаза придавленное выраженье страха. |
The lust that warps the spirit’s natural good |
Так вожделенье, искажавшее естественное благо духа, |
Replaced by a manufactured virtue and vice |
Искусственными добродетелью или пороком |
The frank spontaneous impulse of the soul: |
Там заменяло искренность спонтанного движения души: |
Afflicting Nature with the dual’s lie, |
И мучая Природу ложью дуализма, |
Their twin values whetted a forbidden zest, |
Их двойственные ценности лишь разжигали вкус запретного, |
Made evil a relief from spurious good, |
Зло делали освобожденьем от поддельного добра, |
The ego battened on righteousness and sin |
Откармливали эго праведностью и грехами, |
And each became an instrument of Hell. |
И каждый становился инструментом Ада. |
In rejected heaps by a monotonous road |
В помойных кучах, вдоль однообразного пути |
The old simple delights were left to lie |
Привычные простые радости оставили лежать |
On the wasteland of life’s descent to Night. |
В пустынных землях спуска жизни в Ночь. |
All glory of life was dimmed, tarnished with doubt; |
Вся слава жизни стала затуманена, запятнана сомнением; |
All beauty ended in an aging face; |
Вся красота заканчивалась старческим лицом; |
All power was dubbed a tyranny cursed by God |
Всю силу сузили и превратили в тиранию, проклятую Богом, |
And Truth a fiction needed by the mind: |
А Истину свели до вымысла, необходимого уму: |
The chase of joy was now a tired hunt; |
Охота за весельем, радостью, теперь была усталою погоней; |
All knowledge was left a questioning
Ignorance. |
Всё знанье обернулось вопрошающим Невежеством. |
|
|
As from a womb obscure he saw
emerge |
Он (Ашвапати) видел как из
сумрачного лона |
The body and visage of a dark Unseen |
Выходит тело и обличье тёмного Незримого, |
Hidden behind the fair outsides of life. |
Сокрытого за яркой
внешней стороною жизни. |
Its dangerous commerce is our suffering’s
cause. |
Его опасная коммерция — причина нашего страдания. |
Its breath is a subtle poison in men’s hearts; |
Его дыханье — тонкий яд в сердцах людей; |
All evil starts from that ambiguous face. |
Все зло берёт начало с этого двусмысленного лика. |
A peril haunted now the common air; |
Обычный воздух стал пропитан страшною опасностью; |
The world grew full of menacing Energies, |
Мир наполнялся угрожавшими всему Энергиями, |
And wherever turned for help or hope his eyes, |
Куда б за помощью или надеждой он ни кинул бы свой взгляд, |
In field and house, in street and camp and
mart |
В домах и в поле, в лагере, на улице, на рынке, |
He met the prowl and stealthy come and go |
Встречал он лишь крадущиеся тайные приходы и уходы |
Of armed disquieting bodied Influences. |
Вооружённых беспокойством воплотившихся Влияний. |
A march of goddess figures dark and nude |
Богини с тёмными и обнажёнными фигурами шли маршем, |
Alarmed the air with grandiose unease; |
Тревожа воздух грандиозными накатами волнения; |
Appalling footsteps drew invisibly near, |
Пугавшие шаги незримо подходили ближе, |
Shapes that were threats invaded the dream-light, |
А формы, что являлись сами по себе угрозами, захватывали
свет мечты, |
And ominous beings passed him on the road |
Зловещие созданья проходили мимо по дороге, |
Whose very gaze was a calamity: |
Чей даже взгляд был страшною бедой: |
A charm and sweetness sudden and formidable, |
Очарование и сладость, грозные, внезапные, |
Faces that raised alluring lips and eyes |
И лица, поднимавшиеся перед ним, пленяя губы и глаза, |
Approached him armed with beauty like a snare, |
Стремились подойти к нему, вооружённые своею красотою как ловушкой, |
But hid a fatal meaning in each line |
И в каждой линии таили смертоносный смысл, |
And could in a moment dangerously change. |
И в каждый миг могли опасно измениться. |
But he alone discerned that screened attack. |
Лишь он один мог видеть эти скрытые атаки. |
A veil upon the inner vision lay, |
На внутреннее зрение была наложена вуаль, |
A force was there that hid its dreadful steps; |
Здесь ощущалась сила, что скрывала страшные свои шаги; |
All was belied, yet thought itself the truth; |
Всё было изолгавшимся, хотя себя считало правдой; |
All were beset but knew not of the siege: |
Все были в круговой осаде, но об этом не подозревали: |
For none could see the authors of their fall. |
Никто не мог увидеть авторов своих падений. |
Aware of some dark wisdom still
withheld |
Но
зная о какой-то тёмной, всё ещё сокрытой мудрости, |
That was the seal and warrant of this
strength, |
Которая была гарантией и основаньем этой силы, |
He followed the track of dim tremendous steps |
Он шёл по следу жутковатых неотчётливых шагов, |
Returning to the night from which they came. |
Что возвращались в ночь, откуда вышли. |
A tract he reached unbuilt and owned by none: |
Он подошёл к какой-то незастроенной и никому не нужной полосе: |
There all could enter but none stay for long. |
Сюда войти мог каждый, но никто не оставался здесь надолго. |
It was a no man’s land of evil air, |
Та полоса была ничейною землёю этой атмосферы зла, |
A crowded neighbourhood without one home, |
Переполняющее, тесное соседство, без единого жилища, |
A borderland between the world and hell. |
Земля-граница, разделяющая мир и ад. |
There unreality was Nature’s lord: |
Хозяйкою Природы там царила
нереальность. |
It was a space where nothing could be true, |
То было место, где ничто не может быть ни истинным, ни
настоящим, |
For nothing was what it had claimed to be: |
Там ничего по сути не являлось тем, на что оно претендовало
быть: |
A high appearance wrapped a specious void. |
Возвышенная видимость была оберткой для обманывавшей
пустоты. |
Yet nothing would confess its own pretence |
Однако ничего здесь не признало бы притворства |
Even to itself in the ambiguous heart: |
Хотя бы пред самим собой, в двуличном сердце: |
A vast deception was the law of things; |
Обширнейший обман был здесь законом бытия; |
Only by that deception they could live. |
И лишь при помощи обмана все они могли существовать. |
An unsubstantial Nihil guaranteed |
Так нематериальное Ничто служило здесь гарантом |
The falsehood of the forms this Nature took |
Для лживости тех форм, которые Природа эта приняла |
And made them seem awhile to be and live. |
Заставив временно казаться, что они и существуют и живут. |
A borrowed magic drew them from the Void; |
Навязанная магия на время вытянула их из Пустоты; |
They took a shape and stuff that was not theirs |
Они здесь приняли и облик и материю, которые им не
принадлежали |
And showed a colour that they could not keep, |
И демонстрировали цвет, что не могли бы сохранить, |
Mirrors to a phantasm of reality. |
Став отраженьем некой фантастической реальности. |
Each rainbow brilliance was a splendid lie; |
Там каждый радужный, манящий блеск был разновидностью блестящей лжи, |
A beauty unreal graced a glamour face. |
И нереальная краса лежала на искусственно прекрасных лицах. |
Nothing could be relied on to remain: |
Не оставалось ничего, в чём можно было быть уверенным: |
Joy nurtured tears and good an evil proved, |
И радость там питала слёзы, а добро доказывало правду зла, |
But never out of evil one plucked good: |
Но никогда от зла никто не получал добра: |
Love ended early in hate, delight killed with pain, |
Любовь довольно быстро
умирала в ненависти, наслажденье убивалось болью, |
Truth into falsity grew and death ruled life. |
И истина перерастала в ложь, а смерть командовала жизнью. |
A Power that laughed at the mischiefs of the
world, |
Та Сила, что смеялась над мученьем мира, |
An irony that joined the world’s contraries |
Ирония, соединявшая противоречья мира, |
And flung them into each other’s arms to
strive, |
Бросавшая сражаться их в объятии друг с другом, |
Put a sardonic rictus on God’s face. |
Кривила сардонической усмешкой лик Всевышнего. |
Aloof, its influence entered everywhere |
Её влиянья, отстранённые, входили всюду |
And left a cloven hoof-mark on the breast; |
И оставляли след раздвоенных копыт, как метки, на груди; |
A twisted heart and a strange sombre smile |
Обманутое сердце, странная угрюмая улыбка, |
Mocked at the sinister comedy of life. |
Высмеивали жизнь в обличие дурной комедии. |
Announcing the advent of a perilous Form |
И возвещая о прибытии опасной Формы, |
An ominous tread softened its dire footfall |
Зловещие шаги смягчали звуки страшной поступи, |
That none might understand or be on guard; |
Чтобы никто не мог об этом догадаться или быть настороже; |
None heard until a dreadful grasp was close. |
Никто не слышал ничего, пока его не накрывали страшные
объятия. |
Or else all augured a divine approach, |
Бывало и наоборот — всё говорило о божественном приходе, |
An air of prophecy felt, a heavenly hope, |
Пророчество витало в атмосфере и небесная надежда, |
Listened for a gospel, watched for a new star. |
На слух воспринимаясь
как евангелие, а глазами — словно новая звезда. |
The Fiend was visible but cloaked in light; |
И Дьявол становился видимым, хотя и облачённым в свет; |
He seemed a helping angel from the skies: |
Казался он несущим помощь ангелом с небес: |
He armed untruth with Scripture and the Law; |
Неправду он вооружал Писаниями и Законом; |
He deceived with wisdom, with virtue slew the
soul |
Обманывая мудростью и убивая добродетелями душу |
And led to perdition by the heavenward path. |
Он вёл к погибели дорогой в небеса. |
A lavish sense he gave of power and joy, |
Он щедро сыпал ощущеньем радости и силы, |
And, when arose the warning from within, |
И если поднималось изнутри предупреждение, |
He reassured the ear with dulcet tones |
Он ухо убеждал нежнейшими оттенками и интонацией, |
Or took the mind captive in its own net; |
Захватывал ум пленником в его же сети; |
His rigorous logic made the false seem true. |
Так строгая его логичность заставляла ложь казаться
истиной. |
Amazing the elect with holy lore |
Он изумлял избранника священным знанием, |
He spoke as with the very voice of God. |
Он говорил как будто от лица Всевышнего. |
The air was full of treachery and ruse; |
Весь воздух был наполнен хитростью и вероломством; |
Truth-speaking was a stratagem in that place; |
Сказать кому-то правду было лишь уловкой в этом месте; |
Ambush lurked in a smile and peril made |
В улыбке пряталась засада, а опасность превращала |
Safety its cover, trust its entry’s gate: |
Надёжность — в свой покров, доверие — в свои ворота: |
Falsehood came laughing with the eyes of truth; |
Ложь приходила, улыбаясь и смеясь, с глазами правды; |
Each friend might turn an enemy or spy, |
Там каждый друг мог стать шпионом и врагом, |
The hand one clasped ensleeved a dagger’s stab |
Рука, протянутая для рукопожатия, таила в рукаве удар
кинжала, |
And an embrace could be Doom’s iron cage. |
Объятия могли стать клеткою железной Рока. |
Agony and danger stalked their trembling prey |
Опасность и агония подкрадывались к их трепещущей добыче |
And softly spoke as to a timid friend: |
И мягко говорили с ней, как с робким другом: |
Attack sprang suddenly vehement and unseen; |
Вдруг делалась атака, невидимо, неистово; |
Fear leaped upon the heart at every turn |
На сердце прыгал страх, при каждом повороте, |
And cried out with an anguished dreadful voice; |
Кричал мучительным и страшным голосом; |
It called for one to save but none came near. |
Он звал на помощь, но никто не приближался. |
All warily walked, for death was ever close; |
Здесь все ходили
осторожно и с опаской, ибо смерть была всё время рядом; |
Yet caution seemed a vain expense of care, |
Но эта осторожность часто виделась напрасной тратой сил, |
For all that guarded proved a deadly net, |
И всё, что охраняло, лишь усиливало те смертельные тенета, |
And when after long suspense salvation came |
А если после долгой неизвестности случалось обрести
спасение |
And brought a glad relief disarming strength, |
И приходило радостное облегчение, разоружающее силу, |
It served as a smiling passage to worse fate. |
Оно подобно было улыбавшемуся переходу к ещё худшей участи. |
There was no truce and no safe place to rest; |
Там не было ни перемирия, ни безопасных мест, чтобы
отдохнуть; |
One dared not slumber or put off one’s arms: |
Никто не смел вздремнуть и опустить на время руки: |
It was a world of battle and surprise. |
Тот мир был миром битвы и внезапности. |
All who were there lived for themselves alone; |
И все в нём жили только для самих себя; |
All warred against all, but with a common hate |
Все воевали против всех, но с общей ненавистью |
Turned on the mind that sought some higher
good; |
Кидались на умы, искавшие каких-то более высоких благ; |
Truth was exiled lest she should dare to speak |
Там истину изгнали, чтоб она не смела говорить |
And hurt the heart of darkness with her light |
И жалить сердце тьмы своим сияньем, |
Or bring her pride of knowledge to blaspheme |
Чтобы неся с собою гордость знания, она не смела поносить |
The settled anarchy of established things. |
Всю эту постоянную анархию установившегося положения вещей. |
|
|
Then the scene changed,
but kept its dreadful core: |
Затем сменилась сцена, сохранив свой страшный смысл: |
Altering its form the life remained the same. |
Переменив обличье, жизнь осталась всё такой же. |
A capital was there without a State: |
Столица там была без Государства: |
It had no ruler, only groups that strove. |
В ней не было правителя, лишь группы, что сражались. |
He saw a city of ancient Ignorance |
Он видел город древнего Невежества, |
Founded upon a soil that knew not Light. |
Построенный на почве, что не знала Света. |
There each in his own darkness walked alone: |
Там каждый в темноте своей шагал один: |
Only they agreed to differ in Evil’s paths, |
Они согласны были отличаться лишь путями Зла, |
To live in their own way for their own selves |
Жить на свой лад, и для самих себя |
Or to enforce a common lie and wrong; |
И проводить в жизнь общепринятую ложь, несправедливость; |
There Ego was lord upon his peacock seat |
Там Эго было господином на своём павлиньем троне, |
And Falsehood sat by him, his mate and queen: |
А Ложь сидела рядом с ним, супруга и царица: |
The world turned to them as Heaven to Truth
and God. |
Мир поворачивался к ним, как Небо к Истине и Богу. |
Injustice justified by firm decrees |
Несправедливость укреплялась твёрдыми
указами |
The sovereign weights of Error’s legalised trade, |
Игравших роль державных
мерных гирь Ошибки в узаконенной её торговле, |
But all the weights were false and none the same; |
Но эти гири были все фальшивые и ни одна не совпадала; |
Ever she watched with her balance and a sword, |
С её весами и мечом она всегда следила |
Lest any sacrilegious word expose |
Чтоб ни одно кощунственное слово не разоблачило |
The sanctified formulas of her old misrule. |
Святые формулы её дурного старого правления. |
In high professions wrapped self-will walked
wide |
Одетое в высокие профессии, везде гуляло своеволие, |
And licence stalked prating of order and
right: |
И гордо выступало злоупотребление, болтая о порядке и правах: |
There was no altar raised to Liberty; |
И не было там алтаря, воздвигнутого в честь Свободы, |
True freedom was abhorred and hunted down: |
А настоящую свободу ненавидели, преследуя: |
Harmony and tolerance nowhere could be seen; |
Терпимость и гармонию нельзя увидеть было там нигде, |
Each group proclaimed its dire and naked Law. |
И каждая из групп
провозглашала оголённый, крайний, собственный Закон. |
A frame of ethics knobbed with scriptural rules |
Границы этики выпячивались с помощью библейских правил, |
Or a theory passionately believed and praised |
Или теории, что страстно верила и восхваляла некую
скрижаль, |
A table seemed of high Heaven’s sacred code. |
Казавшуюся освящённым сводом истины возвышенных Небес. |
A formal practice mailed and iron-shod |
Формальные обычаи, покрытые бронёй, одетые в железо, |
Gave to a rude and ruthless warrior kind |
Давали грубому, безжалостному и воинственному роду, |
Drawn from the savage bowels of the earth |
Что только вышел в мир из диких недр земли, |
A proud stern poise of harsh nobility, |
Прямую гордую суровую осанку благородства, |
A civic posture rigid and formidable. |
Гражданскую позицию, и жёсткую, и грозную. |
But all their private acts belied the pose: |
Но все их личные поступки и дела опровергали эту позу: |
Power and utility were their Truth and Right, |
Для них лишь выгода и сила были Истиной и Правом, |
An eagle rapacity clawed its coveted good, |
С орлиной жадностью они хватали вожделенное добро, |
Beaks pecked and talons tore all weaker prey. |
Раздалбливая клювом и когтями разрывая всякую добычу
послабее. |
In their sweet secrecy of pleasant sins |
И в сладкой тайне наслаждения грехами, |
Nature they obeyed and not a moralist God. |
Они Природе подчинялись, а не моралисту Богу. |
Inconscient traders in bundles of contraries, |
Несознающие торговцы в путаных узлах противоречий, |
They did what in others they would persecute; |
Они там сами делали всё то, за что других бы начали
преследовать; |
When their eyes looked upon their fellow’s vice, |
Когда у них глаза глядели на пороки ближнего, |
An indignation flamed, a virtuous wrath; |
Их взгляды загорались возмущением и гневом добродетели; |
Oblivious of their own deep-hid offence, |
Забыв о глубоко сокрытых собственных проступках, |
Moblike they stoned a neighbour caught in sin. |
Подобно своре забивали камнями соседа, уличённого в грехе. |
A pragmatist judge within passed false decrees, |
И прагматичный
внутренний судья, озвучивая лживые указы, |
Posed worst iniquities on equity’s base, |
Вводил гораздо хуже беззакония на базе справедливости, |
Reasoned ill actions just, sanctioned the scale |
Оправдывая даже злодеяния, давал свободу для различных дел |
Of the merchant ego’s interest and desire. |
Нацеленных на выгоду желаний, интересов эго. |
Thus was a balance kept, the world could live. |
Так сохранялось равновесие, так этот мир мог жить. |
A zealot fervour pushed their ruthless cults, |
Их фанатичный пыл творил безжалостные культы, |
All faith not theirs bled scourged as heresy; |
Любая вера, что не их, там бичевалась до крови как ересь; |
They questioned, captived, tortured, burned or
smote |
Они гнались, хватали и пытали, избивали и сжигали, |
And forced the soul to abandon right or die. |
И заставляли душу или позабыть про справедливость, или
умереть. |
Amid her clashing creeds and warring sects |
Среди своих сражающихся убеждений и воюющих течений, |
Religion sat upon a blood-stained throne. |
Религия сидела на своём запятнанном кровавыми делами троне. |
A hundred tyrannies oppressed and slew |
Так сотни тираний и мучили, и убивали, |
And founded unity upon fraud and force. |
Единство возводя на силе и обмане. |
Only what seemed was prized as real there: |
Лишь то, что
представлялось чем-то, там считалось настоящим и ценилось: |
The ideal was a cynic ridicule’s butt; |
Над идеалом там цинично надсмехались; |
Hooted by the crowd, mocked by enlightened wits, |
Освистанный толпой и пародируемый просвещёнными умами, |
Spiritual seeking wandered outcasted,— |
Духовный поиск, изгнанный, скитался, — |
A dreamer’s self-deceiving web of thought |
Казался или сам себя обманывавшей паутиной грёз мечтателя, |
Or mad chimaera deemed or hypocrite’s fake, |
Или безумною химерою, фальшивкой лицемера, |
Its passionate instinct trailed through minds
obscure |
И страстное его чутьё, пройдя по затемнённому уму, |
Lost in the circuits of the Ignorance. |
Тонуло в многочисленных кругах Невежества. |
A lie was there the truth and truth a lie. |
Там ложь была как истина, а истина — как ложь. |
Here must the traveller of the upward Way — |
И путешественник по вверх идущему Пути — |
For daring Hell’s kingdoms winds the heavenly
route — |
А царства дерзкой Преисподней обвивают тот маршрут небес — |
Pause or pass slowly through that perilous space, |
Был должен или приостановиться,
или медленно пройти опасное пространство, |
A prayer upon his lips and the great Name. |
С великим Именем, молитвой на устах. |
If probed not all discernment’s keen spear-point, |
И если б он не проверял все вещи острым различением-копьём, |
He might stumble into falsity’s endless net. |
То мог бы провалиться в бесконечные тенета лжи. |
Over his shoulder often he must look back |
Он часто должен был смотреть — что происходит за его
плечом, |
Like one who feels on his neck an enemy’s
breath; |
Как тот, кто шеей чувствует дыхание врага; |
Else stealing up behind a treasonous blow |
Иначе бы подкравшийся предательский удар |
Might prostrate cast and pin to unholy soil, |
Мог опрокинуть навзничь, пригвождая к грешной почве, |
Pierced through his back by Evil’s poignant
stake. |
Насквозь пронзая спину острым колом Зла. |
So might one fall on the Eternal’s road |
Так может кто-либо погибнуть на дороге Вечности, |
Forfeiting the spirit’s lonely chance in Time |
И потерять свой духа одинокий шанс во Времени, |
And no news of him reach the waiting gods, |
И никакая новость не дойдет о нём до ожидающих богов, |
Marked “missing” in the register of souls, |
Отмеченное как “пропавший” в их реестре душ, |
His name the index of a failing hope, |
Подаренное
при его рожденьи имя станет указателем несбывшейся надежды, |
The position of a dead remembered star. |
И положением погибшей, вспоминаемой звезды. |
Only were safe who kept God in their hearts: |
Лишь тот, кто сохранял
Божественное в сердце, оставался в безопасности: |
Courage their armour, faith their sword, they must walk, |
Отвага - их доспехи, вера — острый меч, они должны
идти, |
The hand ready to smite, the eye to scout, |
Рука готова поражать, а глаз — разведывать, |
Casting a javelin regard in front, |
Бросая копья острого вниманья пред собой, |
Heroes and soldiers of the army of Light. |
Герои и солдаты войска Света. |
Hardly even so, the grisly danger past, |
И вот, с трудом пройдя ужасную опасность, |
Released into a calmer purer air, |
Придя в себя в спокойном, чистом воздухе, |
They dared at length to breathe and smile once
more. |
Они в конце концов осмелятся вздохнуть и снова улыбнуться. |
Once more they moved beneath a real sun. |
И вновь они идут под настоящим солнцем. |
Though Hell claimed rule, the spirit still had
power. |
Хоть Ад претендовал на власть, у духа оставалась сила. |
This No-man’s-land he passed without debate; |
Так та ничейная земля была им (Ашвапати) пройдена без
спора; |
Him the heights missioned, him the Abyss
desired: |
Он послан был высотами, его желала Бездна: |
None stood across his way, no voice forbade. |
Никто не преграждал дороги, никакие голоса не запрещали. |
For swift and easy is the downward path, |
Ведь быстр и лёгок путь ведущий вниз, |
And now towards the Night was turned his face. |
И к Ночи было в этот час обращено его лицо. |
|
|
A greater darkness waited,
a worse reign, |
Ещё чернее тьма ждала его и злее царство, |
If worse can be where all is evil’s extreme; |
Конечно, если злее может быть в местах, где всё есть крайность зла; |
Yet to the cloaked the uncloaked is naked
worst. |
И всё таки, в сравнении
с сокрытым, неприкрытое гораздо хуже. |
There God and Truth and the supernal Light |
Божественное, Истина, небесный Свет |
Had never been or else had power no more. |
Там или не бывали никогда, иль не имели больше силы. |
As when one slips in a deep moment’s trance |
Как будто бы в глубоком моментальном трансе |
Over mind’s border into another world, |
Скользя по краешку мышления к другому миру, |
He crossed a boundary whose stealthy trace |
Он пересёк границу, чей сокрытый след |
Eye could not see but only the soul feel. |
Не смог бы глаз увидеть, но заметила душа. |
Into an armoured fierce domain he came |
В безжалостные, полные оружия владенья он пришёл, |
And saw himself wandering like a lost soul |
Он видел сам себя блуждающим, затерянной душой |
Amid grimed walls and savage slums of Night. |
Среди зловещих стен, жестоких, варварских трущоб Ночи. |
Around him crowded grey and squalid huts |
Вокруг него толпились серые и жалкие бараки, |
Neighbouring proud palaces of perverted Power, |
Граничащие с гордыми дворцами извращённой Силы, |
Inhuman quarters and demoniac wards. |
Бесчеловечные кварталы, демоничные районы. |
A pride in evil hugged its wretchedness; |
Там гордость в глубине несчастья и беды, цеплялась за своё
ничтожество; |
A misery haunting splendour pressed those fell |
Там нищета, преследуя любую роскошь,
сдавливала те жестокие |
Dun suburbs of the cities of dream-life. |
И тёмные районы городов воображенья жизни. |
There Life displayed to the spectator soul |
Там Жизнь показывала зрителю-душе |
The shadow depths of her strange miracle. |
Глубины своего неведомого, призрачного чуда. |
A strong and fallen goddess without hope, |
Там сильная и падшая богиня, потеряв надежду, |
Obscured, deformed by some dire Gorgon spell, |
Вся тёмная, обезображенная страшным колдовством Горгоны, |
As might a harlot empress in a bouge, |
Как проститутка, как звезда притона, |
Nude, unashamed, exulting she upraised |
Бесстыжая и голая, ликуя поднимала |
Her evil face of perilous beauty and charm |
Своё порочное лицо опасного очарования и красоты, |
And, drawing panic to a shuddering kiss |
И, панику неся в дрожь вызывавшем поцелуе, |
Twixt the magnificence of her fatal breasts, |
Меж пышностью её убийственных грудей, |
Allured to their abyss the spirit’s fall. |
Заманивала в пропасти паденья духа. |
Across his field of sight she multiplied |
Пересекая поле зрения его она приумножала |
As on a scenic film or moving plate |
Как в киноленте или движущейся фотоплёнке, |
The implacable splendour of her nightmare
pomps. |
Неумолимый блеск её кошмарного великолепия. |
On the dark background of a soulless world |
На тёмном фоне мира без души, |
She staged between a lurid light and shade |
Средь грозового света и теней |
Her dramas of the sorrow of the depths |
Она фабриковала драмы горя и мучения глубин, |
Written on the agonised nerves of living
things: |
Писала их на нервах бьющихся в агонии живых существ: |
Epics of horror and grim majesty, |
Эпические сериалы ужаса, жестокого величия, |
Wry statues spat and stiffened in life’s mud, |
Кривые статуи, оплёванные и закоченевшие в грязи и тине жизни, |
A glut of hideous forms and hideous deeds |
Переизбыток страшных дел и отвратительнейших форм, |
Paralysed pity in the hardened breast. |
Парализовывали жалость в сдавленной груди. |
In booths of sin and night-repairs of vice |
В публичных заведениях греха, |
Styled infamies of the body’s concupiscence |
В ночных пристанищах
порока, стилизованные низости телесной похоти, |
And sordid imaginations etched in flesh, |
И грязные фантазии, врезавшиеся в плоть, |
Turned lust into a decorative art: |
Там вожделенье превращали в вид декоративного искусства: |
Abusing Nature’s gift her pervert skill |
И оскорбляя дар Природы, извращённое её умение |
Immortalised the sown grain of living death, |
Увековечивало некогда посаженные семена живущей смерти, |
In a mud goblet poured the bacchic wine, |
Вакхические вина разливала в грязные бокалы, |
To a satyr gave the thyrsus of a god. |
Сатиру отдавало жезл бога. |
Impure, sadistic, with grimacing mouths, |
Нечистые, садистские, с кривлявшимися ртами, |
Grey foul inventions gruesome and macabre |
И отвратительные серые изобретенья, страшные и мрачные, |
Came televisioned from the gulfs of Night. |
К ней приходили, как по телевизору, из бездн Ночи. |
Her craft ingenious in monstrosity, |
Её умение, искусное в своём уродстве, |
Impatient of all natural shape and poise, |
И нетерпимое ко всякому естественному равновесию и облику, |
A gape of nude exaggerated lines, |
Зияние преувеличенных и оголённых линий, |
Gave caricature a stark reality, |
Служили злой карикатурой на застывшую реальность, |
And art-parades of weird distorted forms, |
А арт-парады диких искажённых форм, |
And gargoyle masques obscene and terrible |
Готические рыльца театральных масок, непристойные, ужасные, |
Trampled to tormented postures the torn sense. |
Топтали до изнеможения истерзанное чувство. |
An inexorable evil’s worshipper, |
Безжалостная почитательница зла, |
She made vileness great and sublimated filth; |
Она из отвратительного делала великое и возвышала грязь; |
A dragon power of reptile energies |
Драконья мощь энергии рептилий, |
And strange epiphanies of grovelling Force |
И странные прозренья пресмыкающейся Силы, |
And serpent grandeurs couching in the mire |
Змеиные великолепия, что притаились в иле, |
Drew adoration to a gleam of slime. |
Притягивали восхищенье к их мерцавшей слизи. |
All Nature pulled out of her frame and base |
И вся Природа, вынутая из своей основы и каркаса, |
Was twisted into an unnatural pose: |
Была согнута, скрючена до неестественного положения: |
Repulsion stimulated inert desire; |
Так отвращенье стимулировало тусклое, инертное желание; |
Agony was made a red-spiced food for bliss, |
Агония там становилась острою приправой для блаженства, |
Hatred was trusted with the work of lust |
Работу вожделенья поручали ненависти, |
And torture took the form of an embrace; |
А пытка принимала облик дружеских объятий; |
A ritual anguish consecrated death; |
Там ритуальное мученье освящало смерть; |
Worship was offered to the Undivine. |
Там поклоненье предлагалось Небожественному. |
A new aesthesis of Inferno’s art |
И эта новая эстетика искусства Инфернального, |
That trained the mind to love what the soul
hates, |
Учила ум любить, что души ненавидят, |
Imposed allegiance on the quivering nerves |
Несла зависимость дрожащим нервам |
And forced the unwilling body to vibrate. |
И заставляла нежелающее тело колотиться в возбуждении. |
Too sweet and too harmonious to excite |
Так слишком сладкая и слишком гармоничная, чтоб волновать, |
In this regime that soiled the being’s core, |
При этом строе, пачкающем сердцевину существа, |
Beauty was banned, the heart’s feeling dulled to sleep |
Любая красота
была запретной, чувства сердца притупились до оцепененья сна, |
And cherished in their place sensation’s
thrills; |
А вместо них ценился трепет ощущений; |
The world was probed for jets of sense-appeal. |
Мир проверялся струйками из чувств-влечений. |
Here cold material intellect was the judge |
Материальный хладнокровный интеллект здесь был судьёй, |
And needed sensual prick and jog and lash |
Нуждаясь в ощутимых для него уколах, встряске, плети, |
That its hard dryness and dead nerves might feel |
Чтоб жёсткость, сухость, омертвевшие в нём нервы ощутили бы |
Some passion and power and acrid point of
life. |
Какой-то пыл и силу, острую “соль” жизни. |
A new philosophy theorised evil’s rights, |
И новая система философии доказывала право зла, |
Gloried in the shimmering rot of decadence, |
Гордилась проблесками гнили декаданса, |
Or gave to a python Force persuasive speech |
Питонью Силу наделяла убедительнейшей речью, |
And armed with knowledge the primaeval brute. |
И знанием вооружала первобытную жестокость. |
Over life and Matter only brooding bowed, |
Согнувшись, чтобы думать лишь над жизнью и Материей, |
Mind changed to the image of a rampant beast; |
Ум изменился, стал похож на зверя, вставшего на задних
лапах; |
It scrambled into the pit to dig for truth |
Он втискивался в яму, чтобы докопаться до необходимой истины |
And lighted its search with the subconscient’s
flares. |
И освещал свой поиск всполохами подсознания. |
Thence bubbling rose sullying the upper air, |
Оттуда поднимались, пузырясь и загрязняя более высокий воздух, |
The filth and festering secrets of the Abyss: |
Отбросы и гниющие секреты Бездны: |
This it called positive fact and real life. |
Их называли несомненным фактом и реальной жизнью. |
This now composed the fetid atmosphere. |
Всё это ныне составляло дурно пахнущую атмосферу. |
A wild-beast passion crept from secret Night |
Страсть зверя кралась среди тайной Ночи |
To watch its prey with fascinating eyes: |
Подкарауливать свою добычу, очаровывая взглядом: |
Around him like a fire with sputtering tongues |
Вокруг него (Ашвапати), подобно пламени с плюющимися языками, |
There lolled and laughed a bestial ecstasy; |
Сидел вразвалку и смеялся скотский, чувственный экстаз; |
The air was packed with longings brute and
fierce; |
Вся атмосфера переполнена была неистовыми, грубыми желаньями; |
Crowding and stinging in a monstrous swarm |
Толпясь и жаля в исполинском рое, |
Pressed with a noxious hum into his mind |
В ум Ашвапати вдавливались с пагубным гуденьем мысли, |
Thoughts that could poison Nature’s
heavenliest breath, |
Которые могли бы отравить любое, самое небесное дыхание Природы, |
Forcing reluctant lids assailed the sight |
И заставляли неохотно поднимавшиеся веки мучить взгляд |
Acts that revealed the mystery of Hell. |
Делами, открывающими тайну Ада. |
All that was there was on this pattern made. |
И всё там было сделано по этому шаблону. |
|
|
A race possessed inhabited
those parts. |
Края те населяла раса одержимых. |
A force demoniac lurking in man’s depths |
Ведь демоническая сила, спрятавшись в глубинах человека, |
That heaves suppressed by the heart’s human law, |
Шатаясь под давлением закона человеческого сердца, |
Awed by the calm and sovereign eyes of Thought, |
Страшась спокойного и независимого взгляда Мысли, |
Can in a fire and earthquake of the soul |
В пожаре, при землетрясении души |
Arise and, calling to its native night, |
Способна вдруг подняться и, призвав свою родную ночь, |
Overthrow the reason, occupy the life |
Откинуть разум, захватить над жизнью власть, |
And stamp its hoof on Nature’s shaking ground: |
И отпечатать след копыта на трясущейся земле Природы: |
This was for them their being’s flaming core. |
Для них всё это было пламенною сутью собственного существа. |
A mighty energy, a monster god, |
Могучая энергия, чудовищный, огромный бог, |
Hard to the strong, implacable to the weak, |
Для сильного суровый, а для слабого — неумолимый, |
It stared at the harsh unpitying world it made |
Смотрел на созданный им мир, безжалостный и грубый |
With the stony eyelids of its fixed idea. |
Холодными глазницами застывшей намертво идеи. |
Its heart was drunk with a dire hunger’s wine, |
В нём сердце было пьяно от вина ужасной жажды, |
In others’ suffering felt a thrilled delight |
В страданиях другого ощущал он возбуждающий восторг, |
And of death and ruin the grandiose music heard. |
А в разрушении и смерти слышал грандиознейшую музыку. |
To have power, to be master, was sole virtue and good: |
Быть сильным, быть
хозяином — единственное благо, добродетель для него: |
It claimed the whole world for Evil’s living room, |
Он требовал весь мир для жизненного места Зла, |
Its party’s grim totalitarian reign |
Тоталитарного зловещего правления своей команды |
The cruel destiny of breathing things. |
Над горькою судьбою дышащих существ. |
All on one plan was shaped and standardised |
Всё подгонялось под один проект, единственный стандарт |
Under a dark dictatorship’s breathless weight. |
Под удушающим давленьем тёмной диктатуры. |
In street and house, in councils and in courts |
На улице, в домах, в соборах и дворах |
Beings he met who looked like living men |
Ему встречались существа, что выглядели как живые люди |
And climbed in speech upon high wings of
thought |
И поднимались в речи на высоких крыльях мысли, |
But harboured all that is subhuman, vile |
Но открывали дверь всему, что подло, ниже человека, |
And lower than the lowest reptile’s crawl. |
И ниже ползания самой низменной рептилии. |
The reason meant for nearness to the gods |
Рассудок, предназначенный для близости к богам, |
And uplift to heavenly scale by the touch of
mind |
И поднятый до высоты небес касанием ума, |
Only enhanced by its enlightening ray |
Усиливал лишь озаряющим своим лучом |
Their inborn nature’s wry monstrosity. |
Чудовищность и перекошенность их внутренней природы. |
Often, a familiar visage studying |
И часто, изучая хорошо знакомое лицо, |
Joyfully encountered at some dangerous turn, |
Что с радостью он встретил на очередном опасном повороте, |
Hoping to recognise a look of light, |
Надеясь в нём найти какой-то облик света, |
His vision warned by the spirit’s inward eye |
Его глаза, предупреждённые особым взглядом духа, |
Discovered suddenly Hell’s trademark there, |
Внезапно обнаруживали отпечаток Преисподней, |
Or saw with the inner sense that cannot err, |
Или, бывало, чувством изнутри, которое не ошибается, |
In the semblance of a fair or virile form |
В чертах прекрасной или мужественной формы |
The demon and the goblin and the ghoul. |
Он видел демона, вампира или гоблина. |
An insolence reigned of cold stone-hearted
strength |
Царили наглость хладнокровной силы каменного сердца, |
Mighty, obeyed, approved by the Titan’s law, |
Послушной, мощной, одобряемой законами Титана, |
The huge laughter of a giant cruelty |
И громогласный смех жестокости гиганта, |
And fierce glad deeds of ogre violence. |
И злая радость дел неистовых чудовищ. |
In that wide cynic den of thinking beasts |
В широком и циничном логовище мыслящих зверей |
One looked in vain for a trace of pity or love; |
Напрасно было ждать следов любви и сострадания; |
There was no touch of sweetness anywhere, |
Касанья сладости там не было нигде, |
But only Force and its acolytes, greed and
hate: |
А только Сила и её обслуга — ненависть и жадность: |
There was no help for suffering, none to save, |
Страдающим никто не помогал, никто их не спасал, |
None dared resist or speak a noble word. |
Никто не смел сопротивляться или высказать хоть слово
благородства. |
Armed with the aegis of tyrannic Power, |
Вооружившись покровительством Могущества тирана, |
Signing the edicts of her dreadful rule |
Подписываясь под указами своей ужасной власти |
And using blood and torture as a seal, |
И пользуясь кровопролитием и пыткой как печатью, |
Darkness proclaimed her slogans to the world. |
Тьма лозунги свои провозглашала миру. |
A servile blinkered silence hushed the mind |
Тупое, рабское молчанье опустилось на умы, |
Or only it repeated lessons taught, |
И ум лишь повторял заученные им уроки, |
While mitred, holding the good shepherd’s
staff, |
В то время как, увенчанная митрой Ложь, держа в руках свой посох, словно добрый пастырь, |
Falsehood enthroned on awed and prostrate
hearts |
В трепещущих и распростёршихся сердцах |
The cults and creeds that organise living
death |
На трон сажала культы, убеждения, что превращают всё в живую смерть, |
And slay the soul on the altar of a lie. |
На жертвеннике лжи губила душу. |
All were deceived or served their own deceit; |
Там каждый или был обманут, или же служил для своего
обмана; |
Truth in that stifling atmosphere could not
live. |
В той удушавшей, атмосфере Истина жить не могла. |
There wretchedness believed in its own joy |
Несчастье верило там в собственную радость, |
And fear and weakness hugged their abject depths; |
А страх и слабость обнимали жалкие свои глубины; |
All that is low and sordid-thoughted, base, |
Всё то, что низко, подло и задумано для выгоды, |
All that is drab and poor and miserable, |
И всё, что серо, бедно и убого, |
Breathed in a lax content its natural air |
Дышало, вяло наслаждаясь собственною атмосферой, |
And felt no yearning of divine release: |
Не чувствуя стремления к божественной свободе: |
Arrogant, gibing at more luminous states |
Высокомерно надсмехаясь над другим, высоким состоянием, |
The people of the gulfs despised the sun. |
Все, населяющие эти бездны, презирали солнце. |
A barriered autarchy excluded light; |
Самодержавие, отгородив себя барьерами, не допускало свет; |
Fixed in its will to be its own grey self, |
Настойчивое в воле продолжать быть серым “я”, |
It vaunted its norm unique and splendid type: |
Оно превозносило
собственные нормы словно уникальный и роскошный образец: |
It soothed its hunger with a plunderer’s
dream; |
Свой голод утоляло грёзами о грабежах; |
Flaunting its cross of servitude like a crown, |
Так, гордо выставляя напоказ крест рабства, словно он —
корона, |
It clung to its dismal harsh autonomy. |
Оно цеплялось за гнетущую и жёсткую самостоятельность. |
A bull-throat bellowed with its brazen tongue; |
Подобно бычьей глотке, что ревёт лужёном языком; |
Its hard and shameless clamour filling Space |
Его бесстыжие, безжалостные крики наполняли всё Пространство, |
And threatening all who dared to listen to
truth |
И угрожали каждому, кто смел прислушиваться к истине, |
Claimed the monopoly of the battered ear; |
И требовали монопольной власти на измученное ухо; |
A deafened acquiescence gave its vote, |
Согласие, всем этим оглушённое,
свой отдавало голос, |
And braggart dogmas shouted in the night |
Хвастливые догматы, что выкрикивались по ночам, |
Kept for the fallen soul once deemed a god |
Для душ, когда-то приближавшихся к богам, а ныне — павших, |
The pride of its abysmal
absolute. |
Хранили гордость абсолюта бездны. |
|
|
A lone discoverer in these menacing realms |
Так Ашвапати, одинокий первооткрыватель в этих
леденящих душу царствах, |
Guarded like termite cities from the sun, |
Подобно городам термитов охраняемых от солнца, |
Oppressed mid crowd and tramp and noise and
flare, |
Подавленный толпою, топотом, сверканием и шумом, |
Passing from dusk to deeper dangerous dusk, |
Переходя из мрака в ещё более глубокий и опасный мрак, |
He wrestled with powers
that snatched from mind its light |
Боролся с силами, что похищали свет его ума, |
And smote from him their clinging influences. |
Сбивал с себя их липкие влияния. |
Soon he emerged in a dim wall-less space. |
И вскоре он попал в не обнесённое оградой тусклое
пространство. |
For now the peopled tracts were left behind; |
Сейчас районы, где хоть кто-то жил, остались позади; |
He walked between wide banks of
failing eve. |
Он шёл среди широких берегов заката. |
Around him grew a gaunt spiritual blank, |
Вокруг рос мрак духовной пустоты, |
A threatening waste, a sinister loneliness |
Зловещая пустыня и пугающее одиночество, |
That left mind bare to an unseen assault, |
Что оставляло ум незащищённым от незримых нападений, |
An empty page on which all that willed could write |
Пустой страницей, на которой каждый, кто хотел, мог
написать |
Stark monstrous messages without control. |
Застывшие ужасные послания без всякого контроля. |
A travelling dot on downward roads of Dusk |
Как точка, что блуждает по ведущим вниз дорогам Сумрака, |
Mid barren fields and barns and straggling
huts |
Среди пустых полей, сараев и разбросанных лачуг, |
And a few crooked and phantasmal trees, |
Немногочисленных кривых и призрачных деревьев, |
He faced a sense of death and conscious void. |
Он встретился лицом к
лицу с осознающей пустотой и ощущеньем смерти. |
But still a hostile Life unseen was there |
Но всё же там ещё была враждебная невидимая Жизнь, |
Whose deathlike poise resisting light and truth |
Чьё равновесие, похожее на смерть, сопротивляясь истине и
свету, |
Made living a bleak gap in nullity. |
Лишь оживляло блеклую лакуну в пустоте. |
He heard the grisly voices that deny; |
Он слышал устрашающие голоса, что гнали прочь; |
Assailed by thoughts that swarmed like
spectral hordes, |
Перенося атаки мыслей, что кишели призрачными ордами, |
A prey to the staring phantoms of the gloom |
Став жертвой пристально глядящих на него фантомов тьмы |
And terror approaching with its lethal mouth, |
И страха, подползавшего со смертоносной пастью, |
Driven by a strange will down ever down, |
Ведомый странной волей вниз, всё время вниз, |
The sky above a communiqué
of Doom, |
Под небом, ставшим приговором Рока, |
He strove to shield his spirit from despair, |
Он бился, чтобы защитить свой дух от горечи отчаянья, |
But felt the horror of the growing Night |
Но ощущал лишь ужас возрастающей Ночи |
And the Abyss rising to claim his soul. |
И Бездну, что вставала заявить свои права на душу. |
Then ceased the abodes of creatures and their forms |
Но вот закончились места, где жили существа и ими созданные
формы |
And solitude wrapped him in its voiceless
folds. |
И одиночество окутало его беззвучными покровами. |
All vanished suddenly like a thought expunged; |
Внезапно всё пропало, как, бывает, исчезает мысль; |
His spirit became an empty listening gulf |
Дух стал пустой и слушающей бездной, |
Void of the dead illusion of a world: |
Лишённой умершей иллюзии вселенной: |
Nothing was left, not even an evil face. |
И не осталось ничего, ни даже лика зла. |
He was alone with the grey python Night. |
Он был наедине с питоном серым Ночи. |
A dense and nameless Nothing conscious, mute, |
Густое, безымянное Ничто, осознающее, немое, |
Which seemed alive but without body or mind, |
Что выглядело как живое, но без тела и ума, |
Lusted all beings to annihilate |
Неистово желало истребить все существа, |
That it might be for ever nude and sole. |
Чтобы потом оно могло навеки оставаться оголённым и
единственным. |
As in a shapeless beast’s intangible jaws, |
Он словно был в неощутимых челюстях аморфной твари, |
Gripped, strangled by that lusting viscous blot, |
Его схватило и
душило это вожделеющее липкое пятно, |
Attracted to some black and giant mouth |
Притягивало к некой черной, необъятной пасти, |
And swallowing throat and a huge belly of doom, |
К заглатывавшей всё на
свете глотке, и к огромнейшему брюху роковой судьбы, |
His being from its own vision disappeared |
Всё существо его, что растворялось прямо на глазах, |
Drawn towards depths that hungered for its
fall. |
Утянутое в страшные глубины, жадно
ждавшие его падения. |
A formless void oppressed his struggling brain, |
Бесформенная пустота давила на его сражающийся мозг, |
A darkness grim and cold benumbed his flesh, |
Жестокий и холодный мрак хватал оцепененьем плоть, |
A whispered grey suggestion chilled his heart; |
От шёпота болезненных внушений леденило сердце; |
Haled by a serpent-force from its warm home |
Змееподобной силой вытащенная из своего уютного жилища |
And dragged to extinction in bleak vacancy |
И увлекаемая к угасанью в голой пустоте, |
Life clung to its seat with cords of gasping
breath; |
Жизнь из последних сил цеплялась за свою опору ниточками судорожных вздохов; |
Lapped was his body by a tenebrous tongue. |
Огромным тёмным языком заглатывалось тело. |
Existence smothered travailed to survive; |
Существованье, задавленное, напрягалось, чтобы выжить; |
Hope strangled perished in his empty soul, |
Надежда, задыхаясь исчезала в пустоте его души, |
Belief and memory abolished died |
В нём умирала, разрушалась, вера, память, |
And all that helps the spirit in its course. |
И всё, что помогает духу на его пути. |
There crawled through every tense and aching nerve |
Там через каждый нерв, натянутый, больной и возбуждённый, |
Leaving behind its poignant quaking trail |
Оставив за собой мучительный, дрожащий след, |
A nameless and unutterable fear. |
Полз безымянный и невыразимый страх. |
As a sea nears a victim bound and still, |
Как море подступает к связанной и неподвижной жертве, |
The approach alarmed his mind for ever dumb |
Его всегда безмолвный ум сигналил об опасном приближении |
Of an implacable eternity |
Неумолимой вечности |
Of pain inhuman and intolerable. |
Нечеловеческой, невыносимой боли. |
This he must bear, his hope of heaven estranged; |
И это он был должен испытать, его надежда на богов небес ослабла; |
He must ever exist without extinction’s peace |
Он должен был теперь
всегда существовать, без шанса успокоиться, погаснув, |
In a slow suffering Time and tortured Space, |
В неторопливой муке Времени, в агонии Пространства, |
An anguished nothingness his endless state. |
Ничто, измученное болью — вот нескончаемое состояние его. |
A lifeless vacancy was now his breast, |
Безжизненною пустотой была сейчас его душа, |
And in the place where once was luminous thought, |
А там, где некогда жила сверкающая мысль, |
Only remained like a pale motionless ghost |
Осталось лишь похожее на бледный неподвижный призрак |
An incapacity for faith and hope |
Банкротство его веры и надежды |
And the dread conviction of a vanquished soul |
И страшная уверенность поверженной души, |
Immortal still but with its godhead lost, |
Ещё бессмертной, но лишившейся своей божественности, |
Self lost and God and touch of happier worlds. |
В том, что она лишилась
и себя, и Бога, и касанья более счастливых планов. |
But he endured, stilled the vain terror, bore |
Но всё же он крепился, успокаивал напрасный ужас и терпел |
The smothering coils of agony and affright; |
Все эти удушающие кольца страха и агонии; |
Then peace returned and the soul’s sovereign
gaze. |
И вот вернулся вновь покой и суверенный взгляд души. |
To the blank horror a calm Light replied: |
Пустому ужасу спокойный Свет ответил: |
Immutable, undying and unborn, |
Неумирающее, неизменное и нерождённое, |
Mighty and mute the Godhead in him woke |
Могучее, немое Божество проснулось в нём |
And faced the pain and danger of the world. |
И встретило лицом к лицу опасности и боль вселенной. |
He mastered the tides of Nature with a look: |
Одним движением он овладел потоками Природы: |
He met with his bare spirit naked Hell. |
Он встретил неприкрытым духом голый Ад. |
|
|
End of Canto
Seven |
Конец седьмой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
2000 янв 31пн — 2005 июнь 10 пт, 2007 сент 10 пн — 2007
дек 06 чт, |
|
2014 авг 27 ср — 2014 сент
22 пн |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>