|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book
Two
|
Книга Вторая
|
THE
BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ |
|
|
Canto IX
|
Песня IX
|
THE
PARADISE OF THE LIFE-GODS
|
РАЙ БОГОВ ЖИЗНИ |
|
|
Around him shone a great felicitous Day. |
Вокруг него сиял широкий яркий День. |
A lustre of some rapturous Infinite, |
Сверкание какого-то восторга Бесконечности, |
It held in the splendour of its golden laugh |
Он заражал великолепьем своего счастливого веселья |
Regions of the heart’s happiness set free, |
Пространства счастья сердца, ставшего свободным, |
Intoxicated with the wine of God, |
И опьянял вином Всевышнего, |
Immersed in light, perpetually divine. |
И погружал в свой свет, божественный и вечный. |
A favourite and intimate of the Gods |
Любимец, близкий друг Богов, |
Obeying the divine command to joy, |
Он выполнял божественное повеленье — радоваться, |
It was the sovereign of its own delight |
Властитель собственного наслаждения, |
And master of the kingdoms of its force. |
Хозяин царств ему принадлежащей силы. |
Assured of the bliss for which all forms were made, |
Уверенный в блаженстве, для которого сотворены все формы, |
Unmoved by fear and grief and the shocks of Fate |
И не касаемый ни страхом, ни страданьем, ни ударами Судьбы, |
And unalarmed by the breath of fleeting Time |
И не тревожимый дыханием летящего как ветер Времени, |
And unbesieged by adverse circumstance, |
Не осаждаемый плохими обстоятельствами, |
It breathed in a sweet secure unguarded ease |
Мир Дня дышал в надёжной, сладкой и беспечной лёгкости, |
Free from our body’s frailty inviting death, |
Свободный от непрочности земного тела, притягательной для
смерти, |
Far from our danger-zone of stumbling Will. |
Далёкий от опасной зоны нашей спотыкающейся Воли. |
It needed not to curb its passionate beats; |
Он не нуждался в обузданьи страстного биенья; |
Thrilled by the clasp of the warm satisfied
sense |
Он трепетал в объятьях тёплых и довольных чувств, |
And the swift wonder-rush and flame and cry |
Дрожал от натиска стремительных чудес, |
Of the life-impulses’ red magnificent race, |
От пламени и зова алой пышной гонки жизненного импульса, |
It lived in a jewel-rhythm of the laughter of
God |
И жил в каком-то драгоценном ритме смеха Бога |
And lay on the breast of universal love. |
Расположившись на груди космической любви. |
Immune the unfettered Spirit of Delight |
Освобождённый, сбросивший оковы, Дух Восторга, |
Pastured his gleaming sun-herds and
moon-flocks |
Он пас свои стада, сверкающие солнцем, лунные отары |
Along the lyric speed of griefless streams |
Вдоль поэтичной живости безгорестных ручьёв |
In fragrance of the unearthly asphodel. |
В благоуханьи неземной, чудесной асфодели. |
A silence of felicity wrapped the heavens, |
Там небеса окутывались тишиною счастья, |
A careless radiance smiled upon the heights; |
И беззаботное сиянье улыбалось на вершинах гор; |
A murmur of inarticulate ravishment |
Там тихое журчание несказанного восхищения |
Trembled in the winds and touched the
enchanted soil; |
Дрожало на ветру, касаясь очарованной земли; |
Incessant in the arms of ecstasy |
В объятиях экстаза, постоянно повторяя |
Repeating its sweet involuntary note |
Свою невольную и сладостную ноту, |
A sob of rapture flowed along the hours. |
Часами изливался плач восторга. |
Advancing under an arch of glory and peace, |
Под аркой славы и покоя продвигаясь, |
Traveller on plateau and on musing ridge, |
Наш путешественник, ступая
по плато и размышляющему гребню, |
As one who sees in the World-Magician’s glass |
Мог видеть словно в зеркале чудесном Мира-Мага |
A miracled imagery of soul-scapes flee |
Загадочные образы полёта-избавления души, |
He traversed scenes of an immortal joy |
Пересекал виденья сцен бессмертных удовольствий |
And gazed into abysms of beauty and bliss. |
И вглядывался в бездны красоты и пропасти блаженства. |
Around him was a light of conscious suns |
Вокруг него был свет осознающих солнц, |
And a brooding gladness of great symbol
things; |
Задумчивые радости великих символических творений; |
To meet him crowded plains of brilliant calm, |
Ему навстречу шли толпой алмазные равнины тишины, |
Mountains and violet valleys of the Blest, |
Лиловые лощины и высокие хребты Благословения, |
Deep glens of joy and crooning waterfalls |
И узкие глубокие долины радости, и тихо напевающие водопады, |
And woods of quivering purple solitude; |
Леса наполненные царственным вибрирующим уединением; |
Below him lay like gleaming jewelled thoughts |
Под ним лежали как мерцающие бриллианты мысли |
Rapt dreaming cities of Gandharva kings. |
Восторженно мечтающие города царей Гандхарвов. |
Across the vibrant secrecies of Space |
Сквозь трепетанье тайн Пространства |
A dim and happy music sweetly stole, |
В него вливались сладостью счастливые расплывчатые звуки
музыки, |
Smitten by unseen hands he heard heart-close |
Он слышал близкий сердцу, извлекаемый незримыми руками |
The harps’ cry of the heavenly minstrels pass, |
Плач арфы от игры небесных менестрелей |
And voices of unearthly melody |
И неземных мелодий голоса, |
Chanted the glory of
eternal love |
Что воспевали вечную любовь |
In the white-blue-moonbeam air of Paradise. |
Под бело-голубыми лунными лучами атмосферы Рая. |
A summit and core of all that marvellous
world, |
Поодаль, сердце и вершина этой изумительной страны, |
Apart stood high Elysian nameless hills, |
Стремились ввысь неописуемые Елисейские холмы, |
Burning like sunsets in a trance of eve. |
Горящие закатом в трансе вечера. |
As if to some new unsearched profundity, |
И словно в неизведанные новые глубины, |
Into a joyful stillness plunged their base; |
Ныряла их основа в радостную тишину; |
Their slopes through a hurry of laughter and
voices sank, |
Их склоны опускались через нетерпенье голосов и смеха, |
Crossed by a throng of singing rivulets, |
Пересекаемые толчеёй поющих ручейков, |
Adoring blue heaven with their happy hymn, |
Что поклонялись голубому небу их счастливым гимном, |
Down into woods of shadowy secrecy: |
Всё глубже вниз, в леса тенистой тайны: |
Lifted into wide voiceless mystery |
Их пики, поднятые в молчаливую широкую мистерию, |
Their peaks climbed towards a greatness beyond
life. |
Взбирались до величия за гранью жизни. |
The shining Edens of the vital gods |
И боги жизни в ослепительных Эдемах |
Received him in their deathless harmonies. |
Впускали Ашвапати в их бессмертные гармонии. |
All things were perfect there that flower in
Time; |
Всё, что цветёт во Времени, там совершенно; |
Beauty was there creation’s native mould, |
Там Красота была естественною формою творения, |
Peace was a thrilled voluptuous purity. |
Покой был чувственной и волновавшей чистотой. |
There Love fulfilled her gold and roseate
dreams |
Любовь там воплощала золотистые и розовые грёзы Жизни, |
And Strength her crowned and mighty reveries; |
А Сила — завершённые, могучие мечты; |
Desire climbed up, a swift omnipotent flame, |
Желание взбиралось вверх как всемогущее стремительное пламя, |
And Pleasure had the stature of the gods; |
А Удовольствие имело стан богов; |
Dream walked along the highways of the stars; |
Мечта гуляла там по автострадам звёзд; |
Sweet common things turned into miracles: |
Приятные обыденные вещи превращались в чудеса: |
Overtaken by the spirit’s sudden spell, |
Захваченная неожиданным очарованьем духа, |
Smitten by a divine passion’s alchemy, |
И поражённая алхимией небесной страсти, |
Pain’s self compelled transformed to potent
joy |
Сама суть боли становилась там могучей радостью, |
Curing the antithesis twixt heaven and hell. |
Что исцеляла противостоянье ада и небес. |
All life’s high visions are embodied there, |
Здесь воплотились все высокие виденья жизни, |
Her wandering hopes achieved, her aureate combs |
Достигнуты её блуждавшие надежды, золотые соты пойманы |
Caught by the honey-eater’s darting tongue, |
Молниеносным языком медового гурмана-едока, |
Her burning guesses changed to ecstasied truths, |
Все жгучие её догадки превратились в экстатические истины, |
Her mighty pantings stilled in deathless calm |
Могучие подъёмы
напряженья стихли, уступив бессмертному
спокойствию, |
And liberated her immense desires. |
Освободили необъятные её желания. |
In that paradise of perfect heart and sense |
В том райском царстве сердце, чувства совершенны, |
No lower note could break the endless charm |
И никакая
низшая по тону нота не могла нарушить бесконечное очарование |
Of her sweetness ardent and immaculate; |
Её (Жизни) горячей, безупречной сладости; |
Her steps are sure of their intuitive fall. |
Её ступни уверенно шагали, направляемые интуицией. |
After the anguish of the soul’s long strife |
Так после длительной борьбы, мучения души, |
At length were found calm and celestial rest |
Он (Ашвапати) наконец обрёл спокойствие, небесный отдых, |
And, lapped in a magic flood of sorrowless hours, |
И погружённое в магический поток безгорестных часов, |
Healed were his warrior nature’s wounded limbs |
Его израненное тело воина |
In the encircling arms of Energies |
Лечилось в обнимающих
руках Энергий, |
That brooked no stain and feared not their own
bliss. |
Что не выносят ни единого пятна и не страшатся своего блаженства. |
In scenes forbidden to our pallid sense |
И в сценах, что запретны нашим бледным чувствам, |
Amid miraculous scents and wonder-hues |
Среди чудесных запахов и удивительных оттенков цвета |
He met the forms that divinise the sight, |
Ему встречались формы, что обожествляли зрение, |
To music that can immortalise the mind |
Он слушал музыку, что может обессмертить ум |
And make the heart wide as infinity |
И сердце распахнуть до бесконечности, |
Listened, and captured the inaudible |
Его пленяли еле различимые |
Cadences that awake the occult ear: |
Каденции, будившие оккультный слух: |
Out of the ineffable hush it hears them come |
И было слышно, как они приходят из невыразимой тишины, |
Trembling with the beauty of a wordless
speech, |
Вибрируя от красоты беззвучной речи, |
And thoughts too great and deep to find a
voice, |
От мыслей, чересчур великих и глубоких, чтоб найти свой голос, |
Thoughts whose desire new-makes the universe. |
Тех мыслей, чьё желанье заново творит вселенную. |
A scale of sense that climbed with fiery feet |
Размахом чувства, поднимавшегося пылкими стопами |
To heights of unimagined happiness, |
К высотам невообразимого доселе счастья, |
Recast his being’s
aura in joy-glow, |
Вся аура его была преобразована в свеченье радости, |
His body glimmered like a skiey shell; |
А тело тихо озарялось как небесно-голубая оболочка; |
His gates to the world were swept with seas of
light. |
Его ворота в мир теперь распахнуты морями света. |
His earth, dowered with celestial competence, |
Его земля, в наследство получив небесные способности, |
Harboured a power that needed now no more |
Дала приют могуществу, которому уже не нужно было |
To cross the closed customs-line of mind and
flesh |
Пересекать закрытую таможню плоти и ума |
And smuggle godhead into humanity. |
И контрабандой проносить божественное людям. |
It shrank no more from the supreme demand |
Теперь она не уклонялась от высоких требований к ней |
Of an untired capacity for bliss, |
Способности без устали воспринимать блаженство, |
A might that could explore its own infinite |
И силу, что исследовать могла бы собственную бесконечность, |
And beauty and passion and the depths’ reply |
И красоту, и страсть, и отклики глубин, |
Nor feared the swoon of glad identity |
И не боялась обморока радостного тождества, |
Where spirit and flesh in inner ecstasy join |
Где дух и плоть сливаются во внутреннем экстазе воедино, |
Annulling the quarrel between self and shape. |
Стирая ссору между “я” внутри и внешней формой. |
It drew from sight and sound spiritual power, |
Она из зрения и звука извлекала силу духа, |
Made sense a road to reach the intangible: |
И чувство делала дорогой, чтоб достичь неосязаемых вещей: |
It thrilled with the supernal influences |
Она дрожала от небесного влияния, |
That build the substance of life’s deeper
soul. |
Которая для плана жизни
ткёт субстанцию лежащей глубже, чем сейчас, души. |
Earth-nature stood reborn, comrade of heaven. |
Земли природа встала, заново рождённая, товарищ небесам. |
A fit companion of the timeless Kings, |
Достойный спутник не подвластных времени Царям, |
Equalled with the godheads of the living Suns, |
И равный божествам живущих Солнц, |
He mixed in the radiant pastimes of the
Unborn, |
Он растворялся там в сиявших светом развлеченьях Нерождённого, |
Heard whispers of the Player never seen |
И слышал шёпот Игрока, всегда незримого, |
And listened to his voice that steals the
heart |
Он (Ашвапати) вслушивался в голос, что прокрадывался в сердце, |
And draws it to the breast of God’s desire, |
Тянул его к груди желанья Бога, |
And felt its honey of felicity |
И чувствовал как мёд его счастливой радости |
Flow through his veins like the rivers of
Paradise, |
Течёт по венам словно реки Рая, |
Made body a nectar-cup of the Absolute. |
И превращает тело в кубок для нектара Абсолюта. |
In sudden moments of revealing flame, |
Так, в неожиданных моментах проявляющего пламени, |
In passionate responses half-unveiled |
И в страстных полускрытых откликах, |
He reached the rim of ecstasies unknown; |
Он достигал границ неведомых экстазов; |
A touch supreme surprised his hurrying heart, |
Высокое касание внезапно поражало его спешащее куда-то
сердце, |
The clasp was remembered of the Wonderful, |
Объятие напоминало о Чудесном, |
And hints leaped down of white beatitudes. |
Прыжком спускались вниз намёки чистого блаженства. |
Eternity drew close disguised as Love |
Под маскою Любви притягивала ближе Вечность |
And laid its hand upon the body of Time. |
Своей ладонью накрывала тело Времени. |
A little gift comes from the Immensitudes, |
Хотя из тех Безмерностей приходит невеликие дары, |
But measureless to life its gain of joy; |
Бесценны радости, которые они приносят жизни; |
All the untold Beyond is mirrored there. |
В них можно видеть всё неописуемое Запредельное. |
A giant drop of the Bliss unknowable |
Огромнейшая капля из непознаваемого, высшего Блаженства |
Overwhelmed his limbs and round his soul became |
Залила тело Ашвапати, затопила всё вокруг его души, |
A fiery ocean of felicity; |
Став огненным, безбрежным океаном счастья; |
He foundered drowned in sweet and burning
vasts: |
Он шёл ко дну в тех жгучих, сладостных просторах: |
The dire delight that could shatter mortal flesh, |
Ужаснейшее наслаждение, способное на части разорвать плоть
смертного, |
The rapture that the gods sustain he bore. |
Восторг, что переносят только боги, теперь испытывал и он. |
Immortal pleasure cleansed him in its waves |
Неувядаемое наслажденье очищало Ашвапати в этих волнах |
And turned his strength into undying power. |
И превращало силу в нём в неумирающую мощь. |
Immortality captured Time and carried Life. |
Бессмертие захватывало Время, уносило Жизнь. |
|
|
End of Canto
Nine |
Конец
девятой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
2000 янв 30 вс — 2006 апр
26 ср, 2008 май 01 чт — 2008 июнь 09 пн, |
|
2014 сент 18 чт — 2014
сент 24 ср |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>