|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
|
Book
Two
|
Книга Вторая
|
THE
BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ |
|
|
|
Canto X
|
Песня X |
THE
KINGDOMS AND GODHEADS
|
ЦАРСТВА И БОЖЕСТВА |
OF
THE LITTLE MIND
|
МАЛОГО УМА
|
|
|
|
|
This too must now be
overpassed and left, |
Сейчас и это нужно было отодвинуть прочь и превзойти, |
|
As all must be until
the Highest is gained |
И так со всем, пока не доберёмся мы до Наивысшего, |
|
In whom the world and self
grow true and one: |
В котором мир и внутреннее "я", соединившись воедино, станут истиной: |
|
Till That is reached
our journeying cannot cease. |
Пока мы не достигнем Этого, наш путь не может прекратиться. |
|
Always a nameless goal
beckons beyond, |
Всегда какая-то неведомая цель нас манит за пределы, |
|
Always ascends the
zigzag of the gods |
Всегда взбирается зигзагами богов |
|
And upward points the
spirit’s climbing Fire. |
И в небо целится, идущее к высотам, Пламя духа. |
|
This breath of
hundred-hued felicity |
Дыханье радости, играющее сотнями оттенков, |
|
And its pure
heightened figure of Time’s joy, |
Её возвышенный и чистый образ наслаждений Времени, |
|
Tossed upon waves of
flawless happiness, |
Носимый в волнах незапятнанного счастья, |
|
Hammered into single
beats of ecstasy, |
Стучащий в каждом пульсе этого экстаза, |
|
This fraction of the
spirit’s integer |
Частица целостности духа, |
|
Caught into a
passionate greatness of extremes, |
Захваченная в страстное величье крайностей, |
|
This limited being
lifted to zenith bliss, |
Всё это ограниченное бытиё, что поднимается в зенит блаженства, |
|
Happy to enjoy one
touch of things supreme, |
Счастливо наслаждается от одного прикосновенья высочайшего, |
|
Packed into its sealed
small infinity, |
Закрывшись в запечатанную маленькую бесконечность, |
|
Its endless time-made
world outfacing Time, |
И нескончаемый, построенный во времени свой мир, что будоражит Время, |
|
A little output of
God’s vast delight. |
В одну из малых толик необъятного восторга Бога. |
|
The moments stretched
towards the eternal Now, |
Мгновения расширились до вечного Сейчас, |
|
The hours discovered
immortality, |
Часы открыли для себя бессмертие, |
|
But, satisfied with
their sublime contents, |
Однако, радуясь своей возвышенной и тонкой полноте, |
|
On peaks they ceased whose
tops half-way to Heaven |
Они остановились рядом с пиками, что встав на пол-дороги к Небесам |
|
Pointed to an apex
they could never mount, |
Указывали на вершину, до которой им вовеки не добраться, |
|
To a grandeur in whose
air they could not live. |
На то величие, в чьём воздухе они бы не смогли
существовать. |
|
Inviting to their high
and exquisite sphere, |
В свою высокую, изысканную сферу приглашая, |
|
To their secure and fine
extremities |
К своим прекрасным, безопасным крайностям, |
|
This creature who hugs
his limits to feel safe, |
В творение, что держится пределов ради ощущения надёжности, |
|
These heights declined
a greater adventure’s call. |
Высоты эти отклоняли зов иных, и более великих приключений. |
|
A glory and sweetness
of satisfied desire |
Великолепие и сладость удовлетворённого желания |
|
Tied up the spirit to
golden posts of bliss. |
Привязывали дух к их позолоченным столбам блаженства. |
|
It could not house the
wideness of a soul |
Здесь невозможно стало поселить простор души, |
|
Which needed all
infinity for its home. |
Душе нужна вся бесконечность для жилища. |
|
A memory soft as grass
and faint as sleep, |
Воспоминанья, мягкие как травы, тающие, словно сон, |
|
The beauty and call
receding sank behind |
Призыв и красота, беззвучно отступая, опускались позади, |
|
Like a sweet song heard
fading far away |
И слышались как сладостная затухающая песня, |
|
Upon the long high
road to Timelessness. |
Вдоль долгого высокого пути к Вневременью. |
|
Above was an ardent
white tranquillity. |
Над этим всем стояло пламенное чистое спокойствие. |
|
A musing spirit looked
out on the worlds |
О чём-то размышлявший дух смотрел оттуда на миры, |
|
And like a brilliant
clambering of skies |
И, словно бриллиант в оправе из небес, |
|
Passing through
clarity to an unseen Light |
Пройдя прозрачности невидимого Света, |
|
Large lucent realms of
Mind from stillness shone. |
Широкие и светлые владения Ума сияли из безмолвия. |
|
But first he met a
silver-grey expanse |
Но поначалу Ашвапати встретил серебристо-серые просторы, |
|
Where Day and Night
had wedded and were one: |
Где День и Ночь обручены и были заодно: |
|
It was a tract of dim
and shifting rays |
То было областью неясных, переменчивых лучей, |
|
Parting Life’s
sentient flow from Thought’s self-poise. |
Что отделяла Жизни чувствующее течение от саморавновесья Мысли. |
|
A coalition of
uncertainties |
Здесь коалиция из неопределённостей |
|
There exercised uneasy
government |
Вела своё нелёгкое правление |
|
On a ground reserved
for doubt and reasoned guess, |
На землях, что оставлены сомненьям и догадкам разума, |
|
A rendezvous of
Knowledge with Ignorance. |
Для встречи Знания с Невежеством. |
|
At its low extremity held difficult sway |
На этом низшем уровне удерживал своё нелёгкое правленье ум |
|
A mind that hardly saw
and slowly found; |
Что еле видел и медлительно искал; |
|
Its nature to our earthly nature close |
Его природа здесь близка земной природе нашей |
|
And kin to our precarious mortal thought |
И родственна обманчивой и ненадёжной смертной мысли, |
|
That looks from soil to sky and sky to soil |
Что смотрит — то с земли на небо, то с небес на землю, |
|
But knows not the below nor the beyond, |
Не зная ни о том, что ниже, ни о том, что за пределами, |
|
It only sensed itself
and outward things. |
И ощущает лишь себя и внешний мир. |
|
This was the first means of our slow ascent |
Тот ум был первым средством нашего неспешного подъёма |
|
From the
half-conscience of the animal soul |
От полуосознания души животного, |
|
Living in a crowded
press of shape-events |
Живущей в свалке образов-событий, |
|
In a realm it cannot understand nor change; |
В реальности, которую она не может ни понять, ни изменить; |
|
Only it sees and acts in a given scene |
Она лишь видит, действует в конкретной заданной ей сцене, |
|
And feels and joys and
sorrows for a while. |
И в это время радуется, чувствует, страдает. |
|
The ideas that drive
the obscure embodied spirit |
Идеи, что ведут неясный воплощённый дух |
|
Along the roads of
suffering and desire |
Дорогами страданий и желаний |
|
In a world that struggles to discover Truth, |
В том мире, что сражается, стремясь увидеть Истину, |
|
Found here their power
to be and Nature-force. |
Нашли здесь силу быть, свою Природу-силу. |
|
Here are devised the forms of an ignorant life |
Так здесь изобретаются формации невежественной жизни, |
|
That sees the empiric fact as settled law, |
Что видит факты опыта как установленный закон, |
|
Labours for the hour and not for eternity |
И трудится для часа, а не ради вечности, |
|
And trades its gains to meet the moment’s call: |
Своими благами торгует под влиянием текущего момента: |
|
The slow process of a material
mind |
Неторопливое движение материального ума, |
|
Which serves the body it should rule and use |
Который служит телу, должен пользоваться им и управлять, |
|
And needs to lean upon
an erring sense, |
И вынужден искать опору в ошибающемся чувстве, |
|
Was born in that
luminous obscurity. |
Родилось в той светящейся неясности. |
|
Advancing tardily from a limping start, |
Медлительно шагая от хромающего старта, |
|
Crutching hypothesis on argument, |
Он опирается в гипотезах своих на аргумент, |
|
Throning its theories as certitudes, |
Свои теории возводит на престол как несомненное, |
|
It reasons from the half-known to the unknown, |
И рассуждает, двигаясь от полупонятого к неизвестному, |
|
Ever constructing its frail house of thought, |
И постоянно конструирует свою непрочную обитель мысли, |
|
Ever undoing the web
that it has spun. |
И постоянно разрушает сеть, которая уже им сплетена. |
|
A twilight sage whose shadow seems to him self, |
Сидящий в сумерках мудрец, что тень свою считает высшим “я”, |
|
Moving from minute to
brief minute lives; |
Живёт, от одного короткого мгновенья до другого; |
|
A king dependent on
his satellites |
Царь, подчиняющийся подданным, |
|
Signs the decrees of
ignorant ministers, |
Подписывает все распоряжения невежд-министров, |
|
A judge in
half-possession of his proofs, |
Судья, наполовину разобравшийся в своих уликах, |
|
A voice clamant of
uncertainty’s postulates, |
Он — голос шумно заявляющий о постулатах неопределённости, |
|
An architect of
knowledge, not its source. |
Он архитектор знания, но не его источник. |
|
This powerful
bondslave of his instruments |
Могучий раб своих же инструментов |
|
Thinks his low station
Nature’s highest top, |
Свой низший пост он видит высшим достижением Природы, |
|
Oblivious of his share
in all things made |
Забыв, какой удел его во всём творении |
|
And haughtily humble
in his own conceit |
Высокомерно скромен он в своём воображении, |
|
Believes himself a
spawn of Matter’s mud |
Себя считает порожденьем слякоти Материи, |
|
And takes his own
creations for his cause. |
Свои творенья принимает за свою причину. |
|
To eternal light and knowledge meant to rise, |
Мы созданы, чтоб подниматься к вечным знаниям и свету, |
|
Up from man’s bare beginning is our climb; |
От человеческой начальной стадии наш путь идёт наверх; |
|
Out of earth’s heavy smallness we must break, |
Нам надо оторваться от тяжёлой малости земли, |
|
We must search our nature with spiritual fire: |
Нам надо отыскать с духовным пламенем свою природу: |
|
An insect crawl preludes our glorious flight; |
Как ползание насекомого — прелюдия для нашего великолепного
полёта; |
|
Our human state cradles the future god, |
Так человеческое состояние качает в колыбели будущего бога, |
|
Our mortal frailty an
immortal force. |
А наша хрупкость смертного готовит нам бессмертное могущество. |
|
At the
glow-worm top of these pale glimmer-realms |
На светлячке-вершине этих бледных и едва мерцающих земель, |
|
Where dawn-sheen gambolled with the native dusk |
Там, где сияние зари резвилось с прирождённым сумраком |
|
And helped the Day to
grow and Night to fail, |
И помогало Дню расти, а Ночи — становиться всё слабее, |
|
Escaping over a wide
and shimmering bridge, |
Покинув это место по широкому, искристому мосту, |
|
He came into a realm
of early Light |
Он (Ашвапати) прибыл в царство утреннего Света, |
|
And the regency of a
half-risen sun. |
На попеченье полупоказавшегося солнца. |
|
Out of its rays our
mind’s full orb was born. |
Вся сфера нашего ума родилась из его лучей. |
|
Appointed by the
Spirit of the Worlds |
Сам Дух Миров назначил этот мир |
|
To mediate with the
unknowing depths, |
Посредничать с невежественной глубиной; |
|
A prototypal
deft Intelligence |
Как прототип искусного, утонченного Интеллекта, |
|
Half-poised on equal
wings of thought and doubt |
Полупаря на равных крыльях мысли и сомнения, |
|
Toiled ceaselessly
twixt being’s hidden ends. |
С трудом, настойчиво, он шёл меж скрытыми от глаза полюсами
бытия. |
|
A Secrecy breathed in
life’s moving act; |
Дышала Тайна в движущемся действе жизни; |
|
A covert nurse of Nature’s miracles, |
Замаскированный кормилец удивительных вещей Природы, |
|
It shaped life’s
wonders out of Matter’s mud: |
Он жизни чудеса лепил из слякоти Материи: |
|
It cut the pattern of
the shapes of things, |
И вырезал узоры обликов вещей, |
|
It pitched mind’s tent
in the vague ignorant Vast. |
Раскидывал шатёр ума в неясном и незнающем Просторе. |
|
A master Magician of
measure and device |
Так главный Маг, хозяин способа и меры, |
|
Has made an eternity
from recurring forms |
Из повторяющихся форм построил вечность, |
|
And to the wandering
spectator thought |
И, как блуждающему наблюдателю, |
|
Assigned a seat on the
inconscient stage. |
Назначил место мысли в этой сцене несознания. |
|
On earth by the will
of this Arch-Intelligence |
И на земле, по воле Архи-Интеллекта |
|
A bodiless energy put
on Matter’s robe; |
Бесплотная энергия отныне облачилась в одеяние Материи; |
|
Proton and photon served the imager Eye |
Протон с фотоном служат Глазу, строящему образы, |
|
To change things
subtle into a physical world |
Чтоб тонкие явленья превратились в мир физический, |
|
And the invisible
appeared as shape |
Невидимое проявилось в виде формы, |
|
And the impalpable was
felt as mass: |
Неосязаемое стало ощутимым, стало массой: |
|
Magic of percept joined with concept’s art |
Так магия процесса восприятия слилась с
искусством построения понятий |
|
And lent to each object an interpreting name: |
И наделила все объекты объясняющими именами: |
|
Idea was disguised in a body’s artistry, |
Идея замаскировалась в артистизме тел, |
|
And by a strange atomic law’s mystique |
И мистикою странных атомных законов |
|
A frame was made in which the sense could put |
Построили каркас, в который ощущение могло вложить |
|
Its symbol picture of
the universe. |
Свой образ символической картины мира. |
|
Even a greater miracle
was done. |
И даже сотворили чудо более великого масштаба. |
|
The mediating light linked body’s power, |
Посредник-свет соединил здесь силу тела, |
|
The sleep and dreaming
of the tree and plant, |
Воображение и сон деревьев и растений, |
|
The animal’s vibrant
sense, the thought in man, |
Трепещущее чувство у животных, мысли в человеке |
|
To the effulgence of a
Ray above. |
С сиянием Луча над нами. |
|
Its skill endorsing Matter’s right to think |
Его искусство, поддержавшее права Материи на мысль, |
|
Cut sentient passages
for the mind of flesh |
Прорезало проходы-ощущенья для телесного ума |
|
And found a means for
Nescience to know. |
И для Незнанья отыскало способ знать. |
|
Offering its little
squares and cubes of word |
Так, предлагая маленькие кубики и клетки слов |
|
As figured substitutes
for reality, |
Как символические заменители реальности, |
|
A mummified mnemonic
alphabet, |
Тот мнемонический мумифицированный алфавит, |
|
It helped the unseeing
Force to read her works. |
Незрячей Силе помогал читать её творения. |
|
A buried consciousness arose in her |
Сознание, когда-то похороненное, воскресает в ней, |
|
And now she dreams
herself human and awake. |
И вот она себя воображает человеком, пробуждается от сна. |
|
But all was still a mobile Ignorance; |
Однако всё пока что оставалось здесь изменчивым Невежеством; |
|
Still Knowledge
could not come and firmly grasp |
И Знанье не могло ещё придти и крепкими руками взять |
|
This huge invention
seen as a universe. |
Гигантское изобретение, что выглядело как вселенная. |
|
A specialist of
logic’s hard machine |
Специалист по строгой логике машин |
|
Imposed its rigid artifice
on the soul; |
Навязывал душе свои негибкие уловки; |
|
An aide of the
inventor intellect, |
Помощник у изобретательного интеллекта, |
|
It cut Truth into
manageable bits |
Он резал Истину удобными частями, |
|
That each might have
his ration of thought-food, |
Чтоб каждый получил паёк свой мысли-пищи, а потом — |
|
Then new-built Truth’s slain body by its art: |
Своим искусством заново
выстраивал загубленное тело Истины: |
|
A robot exact and serviceable and false |
Став точным исполнительным, фальшивым роботом, |
|
Displaced the spirit’s
finer view of things: |
Он вытеснил духовный тонкий взгляд на вещи: |
|
A polished engine did
the work of a god. |
Блестящая лощёная машина делала работу бога. |
|
None the true body found, its soul seemed dead: |
Никто не находил в ней истинной основы, её душа казалась
умершей: |
|
None had the inner look which sees Truth’s whole; |
Никто не обладал тем взглядом изнутри, что видит Истину
всю, в целом; |
|
All glorified the
glittering substitute. |
Всё прославляло яркие на вид подмены. |
|
Then from the secret heights a wave swept down, |
Затем с сокрытых ото всех высот вниз пронеслась волна, |
|
A brilliant chaos of
rebel light arose; |
Поднялся хаос из сверкавшего, бунтующего света; |
|
It looked above and
saw the dazzling peaks, |
Он посмотрел наверх — увидел ослепительные пики, |
|
It looked within and
woke the sleeping god. |
Он заглянул вовнутрь — и разбудил заснувшего там бога. |
|
Imagination called her shining squads |
Воображение-богиня позвала свои великолепные отряды, |
|
That venture into undiscovered scenes |
На это приключенье в неисследованных сценах, |
|
Where all the marvels lurk none
yet has known: |
Где прятались ещё никем не познанные чудеса: |
|
Lifting her beautiful
and miraculous head, |
Подняв свою прекрасную и удивительную голову, |
|
She conspired with
inspiration’s sister brood |
С сестрою-вдохновеньем сговорясь, она задумала |
|
To fill thought’s
skies with glimmering nebulae. |
Заполнить небеса мышления мерцающей туманностью. |
|
A bright Error fringed the mystery-altar’s frieze; |
По краю алтаря мистерии расположилась яркая Ошибка; |
|
Darkness grew nurse to wisdom’s occult sun, |
Над сокровенным солнцем мудрости нависла нянька — Темнота, |
|
Myth suckled knowledge with her lustrous milk; |
И вымыслы кормили знание своим сверкавшим молоком; |
|
The infant passed from
dim to radiant breasts. |
Дитя переходило от невыразительных грудей к сияющим. |
|
Thus worked the Power upon the growing world; |
Вот так трудилась эта Сила над растущим миром; |
|
Its subtle craft withheld
the full-orbed blaze, |
Её утонченное мастерство удерживало полное своё великолепие, |
|
Cherished the soul’s
childhood and on fictions fed |
И сберегало детство для души, питая выдумками, |
|
Far richer in their
sweet and nectarous sap |
Которые в их сладостном нектарном соке |
|
Nourishing its
immature divinity |
Гораздо лучше вскармливали юную божественность, |
|
Than the staple or dry
straw of Reason’s tilth, |
Чем грубое зерно и скучная солома пашни Разума, |
|
Its heaped fodder of
innumerable facts, |
Его нагромождённый корм неисчислимых фактов, |
|
Plebeian fare on which
today we thrive. |
Еда плебеев, на которой мы сейчас растём. |
|
Thus streamed down
from the realm of early Light |
Так устремлялся вниз из царства утреннего Света |
|
Ethereal thinkings
into Matter’s world; |
Поток эфирных мыслей в мир Материи; |
|
Its gold-horned herds
trooped into earth’s cave-heart. |
Их златорогие стада гурьбою шли в земную нишу сердца. |
|
Its morning rays illume our twilight’s eyes, |
Своими ранними лучами озаряя наши очи сумерек, |
|
Its young formations
move the mind of earth |
Их юные формации толкали ум земли |
|
To labour and to dream
and new-create, |
Трудиться и мечтать, и заново творить, |
|
To feel beauty’s touch
and know the world and self: |
И чувствовать касанье красоты и познавать себя и мир: |
|
The Golden Child began
to think and see. |
Так Золотой Ребёнок начинал смотреть и размышлять. |
|
|
|
|
In those bright realms
are Mind’s first forward steps. |
В тех ярких царствах делаются первые шаги Ума. |
|
Ignorant of all but
eager to know all, |
Во всём невежда, но желающий всё знать, |
|
Its curious slow enquiry there begins; |
Он начинает там пытливое и медленное изучение; |
|
Ever its searching
grasps at shapes around, |
Всё время поиски его хватаются за образы вокруг, |
|
Ever it hopes to find
out greater things. |
Всё время он в надежде обнаружить нечто более великое. |
|
Ardent and
golden-gleamed with sunrise fires, |
Сверкая золотом огней рассвета, страстный, |
|
Alert it lives upon
invention’s verge. |
Внимательный ко всем вещам, живёт он там на грани выдумки. |
|
Yet all it does is on
an infant’s scale, |
Пока что все дела его — на уровне младенца, |
|
As if the cosmos were
a nursery game, |
Как если б космос был ребяческой игрой, |
|
Mind, life the
playthings of a Titan’s babe. |
А жизнь и ум — забавами дитя Титана. |
|
As one it works who builds a mimic fort |
Он трудится, как будто делает игрушечную крепость, |
|
Miraculously stable for a while, |
Устойчивую чудом на короткий срок, |
|
Made of the sands upon
a bank of Time |
Построенную из песка на отмели-наносе Времени |
|
Mid an occult
eternity’s shoreless sea. |
Среди безбрежных океанов и морей оккультной вечности. |
|
A small keen instrument the great Puissance chose, |
Великое Могущество избрало этот маленький и острый
инструмент, |
|
An arduous pastime passionately pursues; |
Со страстью устремляясь к трудным развлечениям; |
|
To teach the Ignorance
is her difficult charge, |
Учить Невежество — её нелёгкая забота, |
|
Her thought starts
from an original nescient Void |
Её мысль начинает путь от неосознающей изначальной Пустоты, |
|
And what she teaches
she herself must learn |
И то, чему она стремится научить, она сама должна учиться, |
|
Arousing knowledge
from its sleepy lair. |
Стараясь знание поднять из сонного его жилища. |
|
For knowledge comes not to us as a guest |
Всё это потому, что знанье не приходит к нам как гость, |
|
Called into our chamber from the outer world; |
Которого позвали в комнату из внешней жизни; |
|
A friend and inmate of our secret self, |
Оно и друг и обитатель нашей тайной внутренней души, |
|
It hid behind our
minds and fell asleep |
Оно сокрыто позади умов и спит, |
|
And slowly wakes
beneath the blows of life; |
Неторопливо пробуждаясь от ударов жизни; |
|
The mighty daemon lies
unshaped within, |
Бесформенный, могучий бог лежит у нас внутри, |
|
To evoke, to give it
form is Nature’s task. |
Ему дать форму, разбудить — задача для Природы. |
|
All was a chaos of the
true and false, |
Всё оставалось хаосом из истины и лжи, |
|
Mind sought amid deep
mists of Nescience; |
Ум вёл свой поиск посреди глубокой мглы Неведенья; |
|
It looked within itself
but saw not God. |
Он направлял взгляд внутрь себя, но там не видел Бога. |
|
A material interim diplomacy |
Так дипломатия материального посредника |
|
Denied the Truth that transient truths might live |
Не подпускала Истину, чтобы могли жить временные истины, |
|
And hid the Deity in
creed and guess |
Скрывала Божество под догмами, догадками религий, |
|
That the
World-Ignorance might grow slowly wise. |
Чтоб Мир Невежества мог медленно расти и становиться
мудрым. |
|
This was the imbroglio made by sovereign Mind |
То было путаницей, созданной высоким независимым Умом, |
|
Looking from a gleam-ridge into the Night |
Что со своих высоких пиков вглядывался в Ночь |
|
In her first tamperings with Inconscience: |
И наблюдал за первыми её вмешательствами Несознанием: |
|
Its alien dusk baffles her luminous eyes; |
Его чужие сумерки сбивали с толку ясные её глаза; |
|
Her rapid hands must learn a cautious zeal; |
Её стремительным рукам пришлось учиться осторожному усердию; |
|
Only a slow advance
the earth can bear. |
Лишь постепенное движение вперёд способна вынести земля. |
|
Yet was her strength
unlike the unseeing earth’s |
И всё таки, могущество той силы непохоже на могущество невидящей земли, |
|
Compelled to handle makeshift instruments |
Что вынуждена брать кустарные и временные инструменты, |
|
Invented by the
life-force and the flesh. |
Изобретаемые силой жизни или плотью. |
|
Earth all perceives through doubtful images, |
Земля воспринимает всё через сомнительные образы, |
|
All she conceives in hazardous jets of sight, |
Она всё постигает сквозь рискованные струйки зрения, |
|
Small lights kindled
by touches of groping thought. |
Сквозь маленькие огоньки, зажжённые касаньем мысли, ищущей вслепую. |
|
Incapable of the soul’s direct inlook |
Так, неспособная к прямому виденью души, |
|
She sees by spasms and solders knowledge-scrap, |
Она всё видит лишь обрывками, сшивая лоскуты добытых
знаний, |
|
Makes Truth the slave-girl of her indigence, |
Из Правды делает рабыню-девочку для мелких нужд, |
|
Expelling Nature’s mystic unity |
Отбросив всё мистическое единение Природы, |
|
Cuts into quantum and
mass the moving All; |
На массы, кванты разбивает динамичное Всецелое; |
|
She takes for
measuring-rod her ignorance. |
За измерительный шаблон она берёт своё невежество. |
|
In her own domain a
pontiff and a seer, |
В своих чертогах — римский папа и провидец, |
|
That greater Power
with her half-risen sun |
Та Сила, более великая, с её полувзошедшим солнцем |
|
Wrought within limits but possessed her field; |
Работала внутри пределов, но владела собственною сферой; |
|
She knew by a
privilege of thinking force |
Она могла знать привилегией владенья силой мысли, |
|
And claimed an infant
sovereignty of sight. |
Стремилась к зарождающейся независимости видения. |
|
In her eyes however
darkly fringed was lit |
В её глазах, пусть окаймлённых тёмной бахромой, |
|
The Archangel’s gaze
who knows inspired his acts |
Светился взгляд Архангела, что вдохновенно знает действия свои |
|
And shapes a world in
its far-seeing flame. |
И формирует мир в своём вдаль видящем огне. |
|
In her own realm she stumbles not nor fails, |
В своих владениях она не спотыкается, не знает неудачи, |
|
But moves in
boundaries of subtle power |
Но движется в границах тонкой силы, |
|
Across which mind can
step towards the sun. |
Через которую ум может перейти, шагнув по направленью к солнцу. |
|
A candidate
for a higher suzerainty, |
Как кандидат на более высокое владычество, |
|
A passage she cut through
from Night to Light, |
Она рубила переход из Ночи к Свету, |
|
And searched for an
ungrasped Omniscience. |
Отыскивая недоступное Всеведенье. |
|
|
|
|
A dwarf three-bodied
trinity was her serf. |
Трёхтелый, триединый карлик был её рабом. |
|
First, smallest of the three, but strong of limb, |
Так первый, самый маленький из этих трёх, но сильный телом, |
|
A low-brow with a square and heavy jowl, |
Непритязательный, с квадратной и тяжёлой челюстью, |
|
A pigmy Thought needing to live in bounds |
Пигмейский Бог Мышления, которому необходимо жить в границах, |
|
For ever stooped to
hammer fact and form. |
Согнувшись, он ковал всё время факты, форму. |
|
Absorbed and cabined
in external sight, |
Зажатый, поглощённый внешним виденьем, |
|
It takes its stand on
Nature’s solid base. |
Свой уровень он принимал за прочную основу всей Природы. |
|
A technician
admirable, a thinker crude, |
Прекрасный техник, но незрелый как мыслитель, |
|
A riveter of Life to
habit’s grooves, |
Привязывавший Жизнь к знакомой колее привычки, |
|
Obedient to gross
Matter’s tyranny, |
Послушный тирании грубости Материи |
|
A prisoner of the
moulds in which it works, |
И узник тех шаблонов по которым он работает, |
|
It binds itself by
what itself creates. |
Он связывает сам себя всем тем, что создаёт. |
|
A slave of a fixed
mass of absolute rules, |
Раб неизменной массы абсолютных правил, |
|
It sees as Law the
habits of the world, |
Он видит как Закон привычки мира, |
|
It sees as Truth the
habits of the mind. |
Как Истину — привычные движения ума. |
|
In its realm of concrete images and events |
В своей стране конкретных образов, событий, |
|
Turning in a worn circle of ideas |
Всё время двигаясь по кругу из избитых мыслей и идей |
|
And ever repeating old familiar acts, |
И постоянно повторяя старые привычные дела, |
|
It lives content with
the common and the known. |
Живёт, довольный он обычным и понятным. |
|
It loves the old ground that was its
dwelling-place: |
Он любит землю, где он прежде обитал: |
|
Abhorring change as an
audacious sin, |
Так, ненавидя измененье словно страшный грех, |
|
Distrustful of each
new discovery |
И подозрительный к любому новому открытию, |
|
Only it advances step
by careful step |
Он осторожно продвигается, ступая шаг за шагом |
|
And fears as if a
deadly abyss the unknown. |
И как смертельной пропасти боится неизвестного. |
|
A prudent treasurer of
its ignorance, |
Расчётливый хранитель своего невежества, |
|
It shrinks from adventure, blinks at glorious hope, |
Отшатывается от приключения, закрыв глаза на славную
надежду, |
|
Preferring a safe
foothold upon things |
Предпочитает твёрдую опору из вещей |
|
To the dangerous joy
of wideness and of height. |
Опасной радости просторов и высот. |
|
The world’s slow
impressions on its labouring mind, |
Неспешные картины мира, отражённые в его трудящемся уме, |
|
Tardy imprints
almost indelible, |
Почти неизгладимые, медлительные отпечатки, |
|
Increase their value
by their poverty; |
От скудости становятся ценнее; |
|
The old sure memories
are its capital stock: |
Надёжные знакомые воспоминанья — главной капитал: |
|
Only what sense can grasp seems absolute: |
Лишь то, что можно получить от чувства, он считает абсолютным: |
|
External fact it figures as sole truth, |
Извне пришедший факт он видит как единственную истину, |
|
Wisdom identifies with the earthward look, |
Отождествляя мудрость с приземлённым взглядом, |
|
And things long known and actions always done |
А вещи, что давно ему известны и дела, которые всегда он выполнял — |
|
Are to its clinging hold a balustrade |
В его цепляющемся понимании подобны балюстраде безопасности |
|
Of safety on the
perilous stair of Time. |
На длинных и опасных лестничных пролётах Времени. |
|
Heaven’s trust to it are the established ancient ways, |
Так для него доверие небес — давно укоренившиеся, древние пути, |
|
Immutable laws man has no right to change, |
И непреложные законы, которых люди не имеют права изменять, |
|
A sacred legacy from the great dead past |
Священное наследие великого и умершего прошлого |
|
Or the one road that God has made for life, |
Или один единственный возможный путь, что Бог нам дал для жизни, |
|
A firm shape of Nature never to be changed, |
Устойчивое состояние Природы, что никогда не будет изменяться, |
|
Part of the huge
routine of the universe. |
И часть гигантского порядка во вселенной. |
|
A smile from the
Preserver of the Worlds |
Улыбка от Хранителя Миров (Бога Вишну) |
|
Sent down of old this
guardian Mind to earth |
Издревле посылалась вниз на землю этому опекуну-Уму, |
|
That all might stand
in their fixed changeless type |
Чтоб
всё
могло
здесь
стать
устойчивым
в
своём
назначенном
и
неизменном
типе |
|
And from their secular
posture never move. |
И никогда не отходить от многовекового положения. |
|
One sees it circling
faithful to its task, |
Мы видим, как он кружится, как верен он своей задаче, |
|
Tireless in an
assigned tradition’s round; |
Неутомим в предписанном традициями круге; |
|
In decayed and
crumbling offices of Time |
В хиреющих и распадающихся учрежденьях Времени |
|
It keeps close guard
in front of custom’s wall, |
Несёт он строгую охрану у стены обычая, |
|
Or in an ancient
Night’s dim environs |
Или, возможно, в тусклом окруженьи древней Ночи |
|
It dozes on a little
courtyard’s stones |
Насторожённо спит на камнях небольшого дворика |
|
And barks at every
unfamiliar light |
И гавкает на каждый незнакомый свет |
|
As at a foe who would
break up its home, |
Как на врага, что мог бы силою вломиться в дверь его жилища, |
|
A watch-dog of the
spirit’s sense-railed house |
Сторожевой пёс дома духа, обнесённого забором чувств, |
|
Against intruders from
the Invisible, |
Чтоб не вторгались гости из Незримого; |
|
Nourished on scraps of
life and Matter’s bones |
Его вскормили на объедках жизни и костях Материи, |
|
In its kennel of
objective certitude. |
В собачей конуре уверенности, объективности. |
|
And yet behind it stands a cosmic might: |
И всё же, и за ним стоит космическая сила: |
|
A measured Greatness keeps its vaster plan, |
Размеренное, ровное Величие хранит свой грандиозный план, |
|
A fathomless sameness
rhythms the tread of life; |
Непостижимая похожесть отмеряет ритмы хода жизни; |
|
The stars’ changeless
orbits furrow inert Space, |
Звёзд неизменные орбиты бороздят инертное Пространство, |
|
A million species
follow one mute Law. |
И миллионы видов подчиняются единому безмолвному Закону. |
|
A huge inertness is
the world’s defence, |
Гигантская инертность — вот защита мира. |
|
Even in change is
treasured changelessness; |
И даже в измененьи он оберегает неизменность; |
|
Into inertia
revolution sinks, |
В инерции слабеют, тонут революции, |
|
In a new dress the old
resumes its role; |
И в новом одеяньи, старое — всё ту же продолжает роль; |
|
The Energy acts, the
stable is its seal: |
Так действует Энергия, устойчивость — её печать: |
|
On Shiva’s breast is
stayed the enormous dance. |
И на груди у Шивы продолжается громадный танец. |
|
A fiery spirit came,
next of the three. |
Дух огненный пришёл, второй из трёх. |
|
A hunchback rider of
the red Wild-Ass, |
Горбун-наездник красного Осла Безумств, |
|
A rash Intelligence leaped down lion-maned |
Стремительный, неосторожный Интеллект, со львиной гривой, |
|
From the great mystic Flame that rings the worlds |
Вниз спрыгнул из великого мистического Пламени, что окружает все миры |
|
And with its dire edge
eats at being’s heart. |
И поедает их со своего ужасного ножа в глубинном сердце бытия. |
|
Thence sprang the
burning vision of Desire. |
Затем оттуда прыгнуло горящее видение Желания. |
|
A thousand shapes it wore, took numberless names: |
Носил он (Интеллект) тысячи обличий, принимал бесчисленные
имена: |
|
A need of multitude and uncertainty |
Необходимость в множестве и неопределённости |
|
Pricks it for ever to pursue the One |
Его пришпоривает вечно и всегда преследовать Единого |
|
On countless roads across the vasts of Time |
По всем бесчисленным дорогам на просторах Времени |
|
Through circuits of
unending difference. |
По всем круговоротам бесконечного различия. |
|
It burns all breasts
with an ambiguous fire. |
У всех он обжигает грудь своим двусмысленным огнём. |
|
A radiance
gleaming on a murky stream, |
Сияние, что отражается от мрачного потока, |
|
It flamed towards heaven, then sank, engulfed, towards hell; |
Он огненным столбом шёл в небеса,
затем, поверженный, он падал в ад; |
|
It climbed to drag
down Truth into the mire |
Он поднимался, чтобы Истину стащить в болото, |
|
And used for muddy
ends its brilliant Force; |
И
пользовался
в
грязных
целях
своей
сверкавшей
Силой; |
|
A huge chameleon gold and blue and red |
Огромнейший хамелеон, то золотой, то голубой, то алый, |
|
Turning to black and grey and lurid brown, |
Он превращался в чёрного, коричневого, серого, |
|
Hungry it stared from
a mottled bough of life |
Голодный, всматривался с пёстрых веток жизни, |
|
To snap up insect
joys, its favourite food, |
Чтобы ухватить ничтожных радостей, его любимую еду, |
|
The dingy sustenance
of a sumptuous frame |
Сомнительную пищу для его богатой, пышной оболочки, |
|
Nursing the splendid
passion of its hues. |
Кормившую его роскошную и страстную игру оттенков цвета. |
|
A snake of flame with a dull cloud for tail, |
Он был как змей из пламени с неясным облаком на месте, где обычно хвост, |
|
Followed by a
dream-brood of glittering thoughts, |
Потом шли грёзы-размышления мерцавших мыслей, |
|
A lifted head with
many-tinged flickering crests, |
И поднятая голова с цветными и трепетными гребешками, |
|
It licked at knowledge
with a smoky tongue. |
Которая на знание облизывалась дымным языком. |
|
A whirlpool sucking in
an empty air, |
Водоворот, засасывающий в пустую атмосферу, |
|
It based on vacancy stupendous claims, |
Он возводил на пустоте огромные претензии, |
|
In Nothingness born to Nothingness returned, |
В Ничто рождённый, он в Ничто и возвращался, |
|
Yet all the time unwittingly it drove |
Хотя, при этом, всю дорогу он невольно правил |
|
Towards the hidden
Something that is All. |
К сокрытому, неведомому Нечто, что есть Всё. |
|
Ardent to find, incapable to retain, |
Он пылкий в поиске, но неспособный удержать, |
|
A brilliant
instability was its mark, |
Сверкающая нестабильность — характерная его черта, |
|
To err its inborn
trend, its native cue. |
Блуждать — его обычная манера, склонность от рождения. |
|
At once to an unreflecting credence prone, |
И в то же время, склонный к безрассудной вере, |
|
It thought all true that flattered its own hopes; |
Он видел истинным всё то, что льстило собственным его надеждам; |
|
It cherished golden
nothings born of wish, |
Лелеял золотые пустяки, рождённые желанием, |
|
It snatched at the
unreal for provender. |
Хватал всё нереальное и делал это пищей. |
|
In darkness it discovered luminous shapes; |
Во тьме он открывал светящиеся формы; |
|
Peering into a shadow-hung half-light |
И вглядываясь в полутёмную подвешенную тень, |
|
It saw hued images scrawled on Fancy’s cave; |
Он видел разноцветные виденья, нарисованные на стенах пещер Фантазии; |
|
Or it swept in circles through conjecture’s night |
Бывало, он описывал круги в ночи предположения |
|
And caught in imagination’s camera |
И в фотокамеру воображения ловил |
|
Bright scenes of promise held by transient flares, |
Блестящие, живые сцены обещания, ухваченные в моментальных вспышках, |
|
Fixed in life’s air the feet of hurrying dreams, |
И привлекал шаги спешащих к нам мечтаний в воздух жизни, |
|
Kept prints of passing
Forms and hooded Powers |
Надолго сохраняя отпечатки мимолётных Форм, и скрытых под покровами Энергий, |
|
And flash-images of
half-seen verities. |
И вспышки-образы наполовину видимых нам истин. |
|
An eager spring to
seize and to possess |
Нетерпеливо броситься, схватить и овладеть, |
|
Unguided by reason or
the seeing soul |
Не подчиняясь ни рассудку, ни глядящей внутрь душе, |
|
Was its first natural
motion and its last, |
Его естественное первое движение, оно же и последнее, |
|
It squandered life’s
force to achieve the impossible: |
Он щедро тратил силу жизни, чтоб достигнуть невозможного: |
|
It
scorned the straight road and ran on wandering curves |
Он презирал прямую ровную дорогу, нёсся по извилистым кривым |
|
And left what it had
won for untried things; |
И оставлял всё прежде завоёванное ради неиспытанных вещей; |
|
It saw unrealised aims
as instant fate |
Он видел нереализованные цели настоятельной судьбой |
|
And chose the precipice
for its leap to heaven. |
И выбирал обрыв чтоб прыгнуть в небеса. |
|
Adventure its system
in the gamble of life, |
В азартных играх жизни авантюра — главная его система, |
|
It took fortuitous gains as safe results; |
Случайные удачи принимал он за надёжный результат; |
|
Error discouraged not its confident view |
Ошибка не могла смутить его уверенный в успехе взгляд, |
|
Ignorant of the deep law of being’s ways |
Не знавший про глубокие законы и дороги бытия, |
|
And failure could not slow its fiery clutch; |
А неудача не могла замедлить пылкой хватки; |
|
One chance made true
warranted all the rest. |
Один лишь шанс оправдывал всё остальное. |
|
Attempt, not victory,
was the charm of life. |
Попытка, не победа, были для него очарованьем жизни. |
|
An uncertain winner of
uncertain stakes, |
Сомнительный призёр в сомнительной игре, |
|
Instinct its dam and
the life-mind its sire, |
Инстинкт был матерью его, ум жизни был отцом, |
|
It ran its race and
came in first or last. |
Бежит он в гонке и приходит первым иль последним. |
|
Yet were its works nor small and vain nor null; |
И всё таки, его труд был ни мелким, ни напрасным, ни пустым; |
|
It nursed a portion of
infinity’s strength |
Он вскармливал часть силы бесконечности |
|
And could create the
high things its fancy willed; |
И мог творить высокое, всё, что могла лишь пожелать его фантазия; |
|
Its passion caught
what calm intelligence missed. |
В нем страсть улавливала то, что упускал спокойный интеллект. |
|
Insight of impulse laid its leaping grasp |
И озаренье импульса дотягивало прыгнувшее пониманье до небес, |
|
On heavens high Thought had hidden in dazzling mist, |
Которые высокое Мышленье укрывало в ослепительном тумане, |
|
Caught glimmers that revealed a lurking sun: |
Улавливало блеск, что выдавал таившееся солнце: |
|
It probed the void and
found a treasure there. |
Исследовал он пустоту и находил в той пустоте сокровище. |
|
A half-intuition
purpled in its sense; |
Так полуинтуиция окрашивала в пурпур чувства; |
|
It threw the
lightning’s fork and hit the unseen. |
Кидая вилы озарения он попадал в незримое. |
|
It saw in the dark and
vaguely blinked in the light, |
Он видел в темноте и щурился беспомощно при свете, |
|
Ignorance was its
field, the unknown its prize. |
Невежество — его большое поле, а неведомое — приз. |
|
Of all these Powers
the greatest was the last. |
Из этих Сил последняя была и самою
большой. |
|
Arriving late from a
far plane of thought |
Явившись, под конец, из дальней сферы мысли |
|
Into a packed
irrational world of Chance |
В наш иррациональный, переполненный мир Случая, |
|
Where all was grossly
felt and blindly done, |
Где грубо всё для чувств и слепо сделано, |
|
Yet the haphazard seemed the inevitable, |
И где случайное нам предстаёт как неизбежное, |
|
Came Reason, the squat godhead artisan, |
Пришла Богиня Разума, в обличии приземистой мастеровой, |
|
To her narrow house
upon a ridge in Time. |
В свой тесный дом, на гребень Времени. |
|
Adept of clear
contrivance and design, |
Эксперт по замыслу и чистой выдумке, |
|
A pensive face and
close and peering eyes, |
С задумчивым лицом, внимательным и острым взглядом, |
|
She took her firm and
irremovable seat, |
Она заняла прочное своё и несменяемое место, |
|
The strongest, wisest
of the troll-like Three. |
Сильнейшая, мудрейшая из той троллеподобной Троицы. |
|
Armed with her lens
and measuring-rod and probe, |
Вооружившись
линзами, линейкою и зондом, |
|
She looked upon an object universe |
Она смотрела на вселенную, как на объект, |
|
And the multitudes that in it live and die |
На множество существ, что в ней живут и умирают, |
|
And the body of Space and the fleeing soul of Time, |
На тело Космоса-Пространства, на летящую в нём душу Времени, |
|
And took the earth and
stars into her hands |
Затем брала всю землю, звёзды в собственные руки, |
|
To try what she could
make of these strange things. |
Попробовать, что можно сделать с теми странными вещами. |
|
In her strong purposeful
laborious mind, |
В своём могучем целеустремлённом и старательном уме, |
|
Inventing her
scheme-lines of reality |
Изобретая схемы-очертания реальности, |
|
And the geometric curves of her time-plan, |
Геометрические линии кривых её по времени расписанного плана, |
|
She multiplied her slow half-cuts at Truth: |
Она приумножала медленные половинчатые вырезки из Истины: |
|
Impatient of enigma
and the unknown, |
Нетерпящая всё загадочное, неизвестное, |
|
Intolerant of the lawless and the unique, |
И нетерпимая к тому, что уникально и не подчиняется закону, |
|
Imposing reflection on
the march of Force, |
Навязывая рефлексию маршу Силы, |
|
Imposing clarity on
the unfathomable, |
Навязывая ясность, чистоту неизмеримому, |
|
She strove to reduce
to rules the mystic world. |
Она стремилась к правилам свести мистический наш мир. |
|
Nothing she knew but
all things hoped to know. |
Она не знала ничего, но всё надеялась познать. |
|
In dark inconscient realms once void of thought, |
Так, в некогда лишённых мысли, тёмных царствах несознания, |
|
Missioned by a supreme Intelligence |
Однажды посланная высшим Интеллектом, |
|
To throw its ray upon the obscure Vast, |
Чтоб бросить луч его на тусклые Просторы, |
|
An imperfect
light leading an erring mass |
И на несовершенный свет, ведущий ошибавшуюся массу |
|
By the power of sense
and the idea and word, |
Могуществом идеи, слова, чувств, |
|
She ferrets out
Nature’s process, substance, cause. |
Она исследует процесс, причину и субстанцию Природы. |
|
All life to harmonise by thought’s control, |
И чтобы привести всю жизнь в гармонию под управлением мысли, |
|
She with the huge imbroglio struggles still; |
Она до сей поры сражается с гигантским беспорядком; |
|
Ignorant of all but her own seeking mind |
Невежественная во всём, за исключеньем своего пытливого ума, |
|
To save the world from
Ignorance she came. |
Она пришла спасти мир от Невежества. |
|
A sovereign worker through the centuries |
Прекрасная работница, на протяжении столетий |
|
Observing and remoulding all that is, |
Она смотрела, изучая и переплавляя всё, что существует, |
|
Confident she took up
her stupendous charge. |
Самоуверенно взвалив себе на плечи свой огромный замысел. |
|
There the low bent and
mighty figure sits |
Склонившись низко, напряжённая, могучая фигура |
|
Bowed under the
arc-lamps of her factory home |
Сидит, согнувшись, в бледном освещеньи заводского цеха, |
|
Amid the clatter and
ringing of her tools. |
Средь грохота и звона инструментов. |
|
A rigorous stare in
her creative eyes |
И строгий взгляд её творящих глаз, |
|
Coercing the plastic
stuff of cosmic Mind, |
Умело подчиняет гибкую материю вселенского Ума, |
|
She sets the hard
inventions of her brain |
И вкладывает сложные изобретенья собственного мозга |
|
In a pattern of
eternal fixity: |
В шаблоны вечной неизменности: |
|
Indifferent to the cosmic dumb demand, |
Так, безразличная к безмолвному космическому требованию, |
|
Unconscious of too close realities, |
Не сознавая слишком близкие реальности, |
|
Of the unspoken thought, the voiceless
heart, |
Беззвучный голос сердца, непроизнесённую вслух мысль, |
|
She leans to forge her credos and iron codes |
Она склоняется ковать свои стальные кодексы и убеждения, |
|
And metal structures to imprison life |
Железные структуры для посаженной в темницу жизни, |
|
And mechanic models of
all things that are. |
И механические обобщённые модели для всего, что существует. |
|
For the world seen she
weaves a world conceived: |
Для мира зримого она ткёт мир задуманный: |
|
She spins in stiff but unsubstantial lines |
Она сплетает в невещественных, но плотных линиях |
|
Her gossamer
word-webs of abstract
thought, |
Свою изысканную ткань словесных паутин абстрактной мысли, |
|
Her segment systems of
the Infinite, |
Свои частичные системы Бесконечности, |
|
Her theodicies and
cosmogonic charts |
Свои теодицеи и космогонические диаграммы, |
|
And myths by which she
explains the inexplicable. |
И вымыслы, которыми она способна объяснить необъяснимое. |
|
At will she spaces in thin air of mind |
По усмотренью своему она развешивает в тонком воздухе ума, |
|
Like maps in the school-house of intellect hung, |
Подобно картам, что висят на стенах школы интеллекта, |
|
Forcing wide Truth
into a narrow scheme, |
Упаковав обширнейшую Истину в искусственную узость схем, |
|
Her numberless
warring strict philosophies; |
Свои бесчисленные строгие враждующие философии; |
|
Out of Nature’s body of phenomenon |
Из корпуса проявленной Природы |
|
She carves with Thought’s keen edge in rigid lines, |
Она выкраивает острой бритвой Мысли жёсткие края, |
|
Like rails for the World-Magician’s power to run, |
Похожие на рельсы, по которым сила Мира-Мага понесётся вдаль, |
|
Her sciences precise
and absolute. |
Свои науки, точные и абсолютные. |
|
On the huge bare walls of human nescience |
На высоченных голых стенах человеческого тусклого незнания, |
|
Written round Nature’s deep dumb hieroglyphs |
Исписанных кругом глубокими немыми иероглифами-знаками Природы, |
|
She pens in clear demotic characters |
Она записывает ясными, понятными всем буквами |
|
The vast encyclopaedia
of her thoughts; |
Обширную энциклопедию своих идей и мыслей; |
|
An algebra of her mathematics’ signs, |
Она выстраивает алгебру своих математических обозначений, |
|
Her numbers and
unerring formulas |
И безошибочные формулы, и числа, |
|
She builds to clinch
her summary of things. |
Чтоб окончательно найти свои итоги для всего. |
|
On all sides runs as if in a cosmic mosque |
И как в космической мечети, во все стороны бежит, |
|
Tracing the scriptural verses of her laws |
Выписывая тщательно священные стихи её законов, |
|
The daedal of her patterned arabesques, |
Затейливая вязь её украшенных узором арабесок, |
|
Art of her wisdom,
artifice of her lore. |
Искусство мудрости её, изобретенье эрудиции. |
|
This art, this
artifice are her only stock. |
Искусство это и изобретение — её единственные капиталы. |
|
In her high works of pure intelligence, |
В её возвышенных твореньях чистой силы интеллекта, |
|
In her withdrawal from the senses’ trap, |
В её уходе от ловушки чувств, |
|
There comes no
breaking of the walls of mind, |
Не происходит разрушенье стен ума, |
|
There leaps no rending
flash of absolute power, |
Не возникает разрывающая вспышка абсолютной силы, |
|
There dawns no light
of heavenly certitude. |
Не разгорается зарёю свет божественной уверенности. |
|
A million faces wears
her knowledge here |
Её познанья носят миллионы лиц, |
|
And every face is
turbaned with a doubt. |
Но все они увенчаны тюрбанами сомнения. |
|
All now is questioned,
all reduced to nought. |
Всё ныне под вопросом, и всё сводится к ничто. |
|
Once monumental in their massive craft |
Монументальные когда-то в массовом своём обмане, |
|
Her old great mythic writings disappear |
Её мифические древние великие преданья исчезают, |
|
And into their place start strict ephemeral signs; |
И на их месте возникают строгие, но эфемерно существующие символы; |
|
This constant change spells progress to her eyes: |
В её глазах идущее всё время измененье означает ход прогресса: |
|
Her thought is an
endless march without a goal. |
И мысль её — какой-то бесконечный марш без всякой цели. |
|
There is no summit on
which she can stand |
И нет вершины, на которую она могла бы встать, |
|
And see in a single
glance the Infinite’s whole. |
Единым взглядом охватив всю Бесконечность. |
|
An inconclusive play
is Reason’s toil. |
Незавершённая игра — вот тяжкий труд Богини Разума. |
|
Each strong idea can use her as its tool; |
Любая сильная идея может пользоваться ею словно
инструментом; |
|
Accepting every brief
she pleads her case. |
Во всяком деле, принятом в суде, она отстаивает лишь свой случай. |
|
Open to every thought,
she cannot know. |
Открытая для каждой мысли, она не может познавать. |
|
The eternal Advocate seated as judge |
Она, как вечный Адвокат, в судейском кресле, |
|
Armours in logic’s invulnerable mail |
Одев в неуязвимую кольчугу логики |
|
A thousand
combatants for Truth’s veiled throne |
Десятки тысяч воинов
за трон сокрытой Истины |
|
And sets on a high
horse-back of argument |
Садится на высокий лошадиный круп дискуссии, |
|
To tilt for ever with
a wordy lance |
Чтобы вечно биться копьями из слов |
|
In a mock tournament
where none can win. |
В пародии-турнире, где никто не может победить. |
|
Assaying thought’s values with her rigid tests |
Испытывая ценность мысли косными своими тестами, |
|
Balanced she sits on wide and empty air, |
Она сидит поддерживая равновесие в пустой, широкой атмосфере, |
|
Aloof and pure in her
impartial poise. |
Поодаль, чистая и беспристрастная. |
|
Absolute her judgments seem but none is sure; |
Её сужденья предстают как абсолютные, но нет ни одного надёжного; |
|
Time cancels all her
verdicts in appeal. |
И Время отменяет все её решения при аппеляции. |
|
Although like sunbeams to our glow-worm mind |
Хотя, подобное потокам солнечных лучей для наших светлячков-умов, |
|
Her knowledge feigns
to fall from a clear heaven, |
Её накопленное знанье притворяется, что падает с небес, |
|
Its rays are a
lantern’s lustres in the Night; |
Его лучи — неяркий отсвет фонаря в Ночи; |
|
She throws a
glittering robe on Ignorance. |
Она набрасывает лишь блестящие одежды на Невежество. |
|
But now is lost her ancient sovereign claim |
Но в наши времена утрачена её высокая и древняя претензия |
|
To rule mind’s high realm in her absolute right, |
Повелевать высокой сферою ума, имея абсолютные права, |
|
Bind thought with logic’s forged infallible chain |
И связывать мышление непогрешимой кованою цепью логики, |
|
Or see truth nude in a
bright abstract haze. |
И видеть правду неприкрытою в абстрактном и слепящем глаз тумане. |
|
A master and slave of
stark phenomenon, |
Хозяйка и раба застывшего явления, |
|
She travels on the roads of erring sight |
Она, бывает, бродит по дорогам склонного к ошибкам зрения |
|
Or looks upon a set mechanical
world |
Или, возможно, смотрит на установившийся механистичный мир, |
|
Constructed for her by
her instruments. |
Что для неё построен с помощью её же инструментов. |
|
A bullock yoked in the cart of proven fact, |
Как вол, запряжённый в телегу верного, доказанного факта, |
|
She drags huge knowledge-bales through Matter’s dust |
Она везёт огромнейшие кипы знаний по пыли Материи, |
|
To reach utility’s
immense bazaar. |
Стремясь попасть на необъятный рынок пользы. |
|
Apprentice she has grown to her old drudge; |
Из ученицы-новичка она сумела вырастить себе испытанную старую работницу; |
|
An aided sense is her
seeking’s arbiter. |
И помогающее ощущение — арбитр её исканий. |
|
This now she uses as
the assayer’s stone. |
Она использует его сейчас как пробный камень. |
|
As if she knew not facts are husks of truth, |
И словно бы не ведая, что факты — лишь скорлупки истины, |
|
The husks she keeps,
the kernel throws aside. |
Она скорлупки бережёт, а ядрышко отбрасывает прочь. |
|
An ancient wisdom fades into the past, |
Так мудрость древних постепенно исчезает в прошлом, |
|
The ages’ faith becomes an idle tale, |
И многовековая вера превращается в пустую, праздную историю, |
|
God passes out of the
awakened thought, |
Уходит Бог из просыпающейся мысли, |
|
An old discarded dream
needed no more: |
Отброшенные старые мечты отныне стали не нужны: |
|
Only she seeks
mechanic Nature’s keys. |
Она отыскивает ключ лишь к механической Природе. |
|
Interpreting stone-laws inevitable |
И принимая каменный закон за неизбежное, |
|
She digs into Matter’s hard concealing soil, |
Она копает в твёрдой и скрывающей земле Материи, |
|
To unearth the
processes of all things done. |
Чтобы найти источники процессов для всего творения. |
|
A loaded huge self-worked machine appears |
И появляется гигантская, загруженная и работающая сама машина |
|
To her eye’s eager and admiring stare, |
Перед её нетерпеливым, восхищённым взглядом, |
|
An intricate and
meaningless enginery |
Запутанная и бессмысленная машинерия |
|
Of ordered fateful and
unfailing Chance: |
Отточенного, рокового, безошибочного Случая: |
|
Ingenious and
meticulous and minute, |
Его искусное, детальное, дотошное, |
|
Its brute unconscious accurate
device |
Жестокое, несознающее, но аккуратное устройство |
|
Unrolls an unerring march, maps a sure road; |
Развёртывает свой непогрешимый марш и чертит безопасный путь, |
|
It plans without thinking, acts without a will, |
Оно планирует без размышлений, действует без собственных желаний, |
|
A million purposes
serves with purpose none |
И миллиону целей служит безо всякой цели, |
|
And builds a rational
world without a mind. |
И создаёт рациональный мир, не пользуясь умом. |
|
It has no mover, no maker, no idea: |
И у него нет ни идеи, ни создателя, ни движущих устройств: |
|
Its vast self-action toils without a cause; |
Его широкое самостоятельное действие идёт без принуждающей причины; |
|
A lifeless Energy irresistibly driven, |
Неудержимо направляемая неодушевлённая Энергия, |
|
Death’s head on the
body of Necessity, |
И с головою Смерти, что венчает тело Настоятельной потребности, |
|
Engenders life and fathers
consciousness, |
Рождает жизнь, становится отцом сознанию, |
|
Then wonders why all
was and whence it came. |
И после удивляется — зачем всё это было и откуда что
пришло. |
|
Our thoughts are parts
of the immense machine, |
Все наши мысли — это
части этой коллосальнейшей машины, |
|
Our ponderings but a
freak of Matter’s law, |
Раздумья наши — лишь причуда, разрешённая законами Материи, |
|
The mystic’s lore was
a fancy or a blind; |
Мистическое знанье было или слепотою, или выдумкой; |
|
Of soul or spirit we
have now no need: |
Душа и дух сейчас нам не нужны: |
|
Matter is the
admirable Reality, |
Материя является прекрасною Реальностью, |
|
The patent unescapable
miracle, |
Запатентованным и неизбежным чудом, |
|
The hard truth of
things, simple, eternal, sole. |
И твёрдой истиной всего, простой, единственной и вечной. |
|
A suicidal rash expenditure |
Стремительная и самоубийственная щедрость, |
|
Creating the world by
a mystery of self-loss |
Творящая вселенную мистерией самопотери, |
|
Has poured its scattered
works on empty Space; |
Разлила по пустому Космосу свои разбросанные тут и там творения; |
|
Late shall the
self-disintegrating Force |
А после — саморазрушающая Сила |
|
Contract the immense
expansion it has made: |
Сожмёт безмерную и ею сотворённую экспансию: |
|
Then ends this mighty
and unmeaning toil, |
Затем закончит этот весь бессмысленный, могучий труд, |
|
The Void is left bare,
vacant as before. |
Останется лишь Пустота, свободная и голая, как прежде. |
|
Thus vindicated, crowned, the grand new Thought |
Вот так, доказанная, коронованная, новая, возвышенная Мысль |
|
Explained the world and mastered all its laws, |
Описывала, объясняла мир, осваивала все его законы, |
|
Touched the dumb roots, woke veiled tremendous powers; |
Дотрагивалась до его немых корней, будила скрытые громадные
энергии, |
|
It bound to service
the unconscious djinns |
И вынуждала ей служить несознающих джиннов, |
|
That sleep unused in
Matter’s ignorant trance. |
Что спят, попав в невежественный транс Материи, без всякой пользы. |
|
All was precise,
rigid, indubitable. |
Всё было точно, жёстко и бесспорно. |
|
But when on Matter’s rock of ages based |
И вот когда на той скале веков Материи |
|
A whole stood up firm and clear-cut and safe, |
Обосновалось нечто целое, и встало твёрдо и надёжно, с чёткими границами, |
|
All staggered back
into a sea of doubt; |
Шатнулось всё назад, в моря сомнения |
|
This solid scheme melted in endless flux: |
И эта прочная система растворилась в нескончаемом потоке: |
|
She had met the
formless Power inventor of forms; |
Так встретила она (Богиня Разума) бесформенную Силу, автора всех форм; |
|
Suddenly she stumbled upon things unseen: |
Она внезапно для себя споткнулась об незримое: |
|
A lightning from the
undiscovered Truth |
И молния из нераскрытой Истины |
|
Startled her eyes with
its perplexing glare |
Слепила ей глаза своим ошеломляющим, невыносимым блеском |
|
And dug a gulf between
the Real and Known |
И углубляла пропасть меж Реальностью и Познанным, |
|
Till all her knowledge
seemed an ignorance. |
Пока все знания свои не показались ей невежеством. |
|
Once more the world
was made a wonder-web, |
Мир снова стал переплетением чудес, |
|
A magic’s process in a
magical space, |
Движеньем магии в магическом пространстве, |
|
An unintelligible
miracle’s depths |
Неясными глубинами чудесного, |
|
Whose source is lost
in the Ineffable. |
Начала у которого затеряны в Невыразимом. |
|
Once more we face the
blank Unknowable. |
И снова встретились лицом к лицу мы с чистым, подлинным Непознаваемым. |
|
In a crash of values, in a huge doom-crack, |
В крушеньи ценностей, в гигантском роковом надломе, |
|
In the sputter and scatter of her breaking work |
В разбрасывании и превращеньи в пыль её разваленной работы, |
|
She lost her clear
conserved constructed world. |
Она теряла ясный неизменный, сконструированный мир. |
|
A quantum dance remained, a sprawl of chance |
Лишь оставался танец квантов, неуклюжее движенье случая |
|
In Energy’s stupendous tripping whirl: |
В огромном, перепутанном вращении Энергии: |
|
A ceaseless motion in the unbounded Void |
И беспрестанное движенье в безграничной Пустоте |
|
Invented forms without a thought or aim: |
Изобретало формы безо всякой мысли или цели: |
|
Necessity and Cause were shapeless ghosts; |
Необходимость и Причина были как бесформенные призраки; |
|
Matter was an incident
in being’s flow, |
Материя была случайностью в потоке бытия, |
|
Law but a clock-work
habit of blind force. |
Закон — лишь заведённой, как часы привычкою ослепшей силы. |
|
Ideals, ethics, systems had no base |
Системы, этика, и идеалы — теряли всякую основу |
|
And soon collapsed or without sanction
lived; |
И вскоре разрушались или жили, потеряв на это
санкцию; |
|
All grew a chaos, a
heave and clash and strife. |
Всё превращалось в хаос, качку, столкновенья и борьбу. |
|
Ideas warring and fierce leaped upon life; |
Неистовые и враждующие
меж собой идеи налетали сверху вниз на жизнь; |
|
A hard compression
held down anarchy |
Тяжёлое давленье насаждало там анархию, |
|
And liberty was only a phantom’s name: |
Свобода оборачивалась именем для фикции: |
|
Creation and destruction waltzed inarmed |
Творение и разрушенье танцевали вальс, обнявшись на груди |
|
On the bosom of a torn
and quaking earth; |
Израненной, трясущейся земли; |
|
All reeled into a
world of Kali’s dance. |
И всё вертелось в мире танца Кали. |
|
Thus tumbled, sinking,
sprawling in the Void, |
Так рушась, оседая, расползаясь в Пустоте, |
|
Clutching for props, a
soil on which to stand, |
Хватаясь за подпорки, почву, чтобы встать, |
|
She only saw a thin atomic Vast, |
Она могла лишь видеть
тонкий атомный Простор, |
|
The rare-point sparse substratum universe |
Отдельные вкрапления рассеянной субстанции вселенной, |
|
On which floats a
solid world’s phenomenal face. |
Что держит на плаву феноменальный облик нашего устойчивного мира. |
|
Alone a process of
events was there |
Там оставался лишь поток событий, |
|
And Nature’s plastic
and protean change |
Пластичная, разнообразная изменчивость Природы, |
|
And, strong by death
to slay or to create, |
И, смертью сильная, нацеленная убивать и создавать, |
|
The riven invisible
atom’s omnipotent force. |
Всепобеждающая сила расщеплённого невидимого атома. |
|
One chance remained
that here might be a power |
Был шанс, что здесь скрывается могущество, |
|
To liberate
man from the old inadequate means |
Способное освободить людей от устаревших и несовершенных
средств, |
|
And leave him
sovereign of the earthly scene. |
И сделать человека повелителем земли. |
|
For Reason then might grasp the original Force |
Богиня Разума могла бы ухватить первоначальное Могущество, |
|
To drive her car upon
the roads of Time. |
И повести свою машину по дорогам Времени. |
|
All then might serve
the need of the thinking race, |
Тогда бы всё служило нуждам мыслящего вида, |
|
An absolute State found order’s absolute, |
И в абсолютном Государстве был бы абсолют порядка, |
|
To a standardised
perfection cut all things, |
Всё стало бы урезано до типового совершенства, |
|
In society build a
just exact machine. |
А общество бы превратили в точную машину. |
|
Then science and
reason careless of the soul |
Затем наука, разум, не заботясь о душе, |
|
Could iron out a tranquil uniform world, |
Смогли бы разутюжить всё в спокойный и однообразный мир, |
|
Aeonic seekings glut with outward truths |
Извечные искания свели бы к внешним истинами, |
|
And a single-patterned thinking force on mind, |
А в ум вложили бы мышление, построенное по единому шаблону, |
|
Inflicting Matter’s
logic on Spirit’s dreams |
Воображенью Духа навязали логику Материи, |
|
A reasonable animal
make of man |
Из человека сотворили бы разумное животное |
|
And a symmetrical
fabric of his life. |
Из жизни — симметричную структуру. |
|
This would be Nature’s
peak on an obscure globe, |
И это стало бы вершиною Природы на потерявшей блеск планете, |
|
The grand result of
the long ages’ toil, |
Великим результатом долгого труда эпох, |
|
Earth’s evolution
crowned, her mission done. |
Венцом всей эволюции земли и завершённой миссией. |
|
So might it be if the
spirit fell asleep; |
И так могло случиться, если б дух заснул; |
|
Man then might rest
content and live in peace, |
Тогда бы человек мог стать довольным и зажить в покое, |
|
Master of Nature who
once her bondslave worked, |
Хозяином Природы, некогда трудившимся как крепостной, |
|
The world’s disorder
hardening into Law,- |
Весь беспорядок мира сцементировав в Закон, |
|
If Life’s dire heart
arose not in revolt, |
И если только ужасающее сердце Жизни не восстанет в бунте, |
|
If God within could
find no greater plan. |
И если Бог внутри нам не подыщет более великий план. |
|
But many-visaged is
the cosmic Soul; |
Но у космической Души бывает много лиц; |
|
A touch can alter the
fixed front of Fate. |
Одно касание способно изменить застывший накрепко фасад Судьбы. |
|
A sudden turn can
come, a road appear. |
Придёт внезапный поворот, появится дорога. |
|
A greater Mind may see a greater Truth, |
И более великий Ум сумеет овладеть другой и более великой Истиной, |
|
Or we may find when all the rest has failed |
Или, возможно, сможем мы найти, когда всё остальное не удастся, |
|
Hid in ourselves the
key of perfect change. |
Сокрытый в нас самих ключ совершенной перемены. |
|
Ascending from the soil where creep our days, |
Поднявшись с почвы, где ползут неторопливо наши дни, |
|
Earth’s consciousness
may marry with the Sun, |
Сознание Земли способно обвенчаться с Солнцем, |
|
Our mortal life ride
on the spirit’s wings, |
Жизнь смертного — парить на крыльях духа, |
|
Our finite thoughts
commune with the Infinite. |
А наша ограниченная мысль — общаться с Бесконечностью. |
|
In the bright kingdoms
of the rising Sun |
В тех ярких царствах поднимавшегося Солнца |
|
All is a birth into a
power of light: |
Всё есть рожденье в силу света: |
|
All here deformed guards there its happy shape, |
Всё то, что здесь искажено, хранит там свой счастливый облик, |
|
Here all is mixed and
marred, there pure and whole; |
Здесь всё испорчено и перемешано, там — чистое и целое; |
|
Yet each is a passing
step, a moment’s phase. |
И всё здесь преходящий шаг, особенность момента. |
|
Awake to a greater Truth beyond her acts, |
Так, пробудившись к более великой Истине, за рамками своих привычных дел, |
|
The mediatrix sat and saw her works |
Богиня Разума, посредница, сидела и смотрела на свои труды |
|
And felt the marvel in
them and the force |
И ощущала чудо в них и силу, |
|
But knew the power behind
the face of Time: |
Но знала о могуществе за ликом Времени: |
|
She did the task, obeyed the knowledge given, |
Она хотела выполнить свою задачу, повинуясь данному ей знанию, |
|
Her deep heart yearned towards great ideal things |
Глубины сердца в ней стремились подойти к великому и идеальному |
|
And from the light
looked out to wider light: |
И выглянуть в иной, широкий свет: |
|
A brilliant hedge drawn round her narrowed
her power; |
Сверкающая изгородь вокруг неё сужала силу; |
|
Faithful to her
limited sphere she toiled, but knew |
Она работала, была верна своим ограничениям, но знала, |
|
Its highest, widest
seeing was a half-search, |
Что самый высший и широкий взгляд её был только полупоиском, |
|
Its mightiest acts a
passage or a stage. |
А самые её могучие дела — лишь переходом или стадией. |
|
For not by Reason was
creation made |
Ибо не Разум создал некогда творение, |
|
And not by Reason can
the Truth be seen |
Не через Разум можем мы увидеть Истину, |
|
Which
through the veils of thought, the screens of sense |
Которую через покровы мысли и экраны чувства |
|
Hardly the spirit’s
vision can descry |
С трудом заметить может зренье духа, |
|
Dimmed by the
imperfection of its means: |
Что затуманено из-за несовершенства средств: |
|
The little Mind is
tied to little things: |
Так малый Ум привязан к маленьким вещам: |
|
Its sense is but the
spirit’s outward touch, |
В нём чувство — только внешнее касание духа, |
|
Half-waked in a world
of dark Inconscience; |
Полупроснувшегося в тёмном мире Несознания; |
|
It feels out for its
beings and its forms |
Он ощущает существа его и формы |
|
Like one left fumbling
in the ignorant Night. |
Как если б он наощупь шёл в невежественной Ночи. |
|
In this small mould of infant mind and sense |
В том маленьком шаблоне-заготовке зарождающихся чувств, ума |
|
Desire is a child-heart’s cry crying for bliss, |
Желанье — крик младенческого сердца, плачущего по блаженству, |
|
Our reason only a
toys’ artificer, |
Наш разум — лишь механик по игрушкам, |
|
A rule-maker in a
strange stumbling game. |
Ведущий в странных запинающихся играх. |
|
But she her dwarf aides knew whose confident sight |
Она (Природа), однако, понимала этих карликов-помощников, |
|
A bounded prospect
took for the far goal. |
Чей убеждённый взгляд фрагмент открывшегося вида принимал
за цель. |
|
The world she has made
is an interim report |
Тот мир, что создан ею — промежуточный отчёт |
|
Of a traveller towards
the half-found truth in things |
Мистического путешественника к полунайденной им истине вещей, |
|
Moving twixt nescience
and nescience. |
Идущего от одного незнанья до другого. |
|
For nothing is known while aught remains concealed; |
Ведь не известно ничего, пока хоть что-то остаётся нераскрытым; |
|
The Truth is known
only when all is seen. |
Нам Истина известна лишь когда мы видим всё. |
|
Attracted by the All
that is the One, |
Притянутая Всем, которое — Единый, |
|
She yearns towards a
higher light than hers; |
Она стремится к свету, выше чем её; |
|
Hid by her cults and
creeds she has glimpsed God’s face: |
Она мельком увидела лик Бога за её ученьями и культами: |
|
She knows she has but
found a form, a robe, |
Она осознает, что обнаружила лишь форму, одеяние, |
|
But ever she hopes to
see him in her heart |
Но каждый раз надеется его увидеть в сердце |
|
And feel the body of
his reality. |
И ощутить основу у его реальности. |
|
As yet a mask is there
and not a brow, |
Пока же маска там, а не чело, |
|
Although sometimes two
hidden eyes appear: |
Хотя, бывает, появляются два скрытых глаза: |
|
Reason cannot tear off
that glimmering mask, |
Богине Разума не удаётся скинуть ту мерцающую маску, |
|
Her efforts only make
it glimmer more; |
Её усилия лишь заставляют маску ту мерцать ещё сильнее; |
|
In packets she ties up
the Indivisible; |
И собирает Неделимое она в свои тюки; |
|
Finding her hands too
small to hold vast Truth |
Найдя, что
руки
слишком
коротки, чтоб
охватить
обширнейшую
Истину, |
|
She breaks up
knowledge into alien parts |
Она раскалывает знание на чуждые фрагменты, |
|
Or peers through
cloud-rack for a vanished sun: |
Отыскивает в пелене нависших туч исчезнувшее солнце: |
|
She sees, not
understanding what she has seen, |
И всматривается, не понимая то, что видит, |
|
Through the locked
visages of finite things |
Через закрытые обличия конечного, |
|
The myriad aspects of
infinity. |
В неисчислимый мириад аспектов бесконечности. |
|
One day the Face must
burn out through the mask. |
Придёт однажды день и Лик прожжёт насквозь все эти маски. |
|
Our ignorance is Wisdom’s chrysalis, |
Невежество у человека — кокон Мудрости, |
|
Our error weds new knowledge on its way, |
Ошибка наша обручается со свежим, новым знаньем на своём пути, |
|
Its darkness is a
blackened knot of light; |
И тьма её — лишь затемнённый узел света; |
|
Thought dances hand in
hand with Nescience |
Так мысль танцует об руку с Незнанием |
|
On the grey road that
winds towards the Sun. |
На сером серпантине, вьющемся всё выше к Солнцу. |
|
Even while her fingers
fumble at the knots |
И даже если пальцы рук её затягивают новые узлы, |
|
Which bind them to
their strange companionship, |
Что связывают эту пару в странную компанию, |
|
Into the moments of
their married strife |
В моменты их семейных ссор |
|
Sometimes break
flashes of the enlightening Fire. |
Подчас врываются зарницы просвещающего Пламени. |
|
Even now great thoughts are here that walk alone: |
И даже здесь, сейчас, присутствуют великие, гуляющие в одиночку мысли: |
|
Armed they have come with the infallible word |
Они спускаются, вооружившись безошибочным, надёжным словом |
|
In an investiture of
intuitive light |
И облачившись в свой интуитивный свет, |
|
That is a sanction
from the eyes of God; |
Который — санкция из ока Бога; |
|
Announcers of a
distant Truth they flame |
Глашатаи далекой Истины, они пылают, |
|
Arriving from the rim
of eternity. |
Прибыв сюда из отдалённейших окраин вечности. |
|
A fire shall come out of the infinitudes, |
Из этих бесконечностей когда-то должен вырваться огонь, |
|
A greater Gnosis shall regard the world |
И более великий Гнозис станет наблюдать за миром, |
|
Crossing out of some far omniscience |
Шагая из какого-то далекого всеведенья по ослепительным
морям |
|
On lustrous
seas from the still rapt Alone |
Он выйдет из восторга и спокойствия Единого, |
|
To illumine the deep
heart of self and things. |
Чтоб озарить глубины сердца духа и вещей. |
|
A timeless knowledge
it shall bring to Mind, |
Он принесёт Уму вневременное знание, |
|
Its aim to life, to
Ignorance its close. |
Для жизни — цель, а для Невежества — его конец. |
|
|
|
|
Above in a high breathless stratosphere, |
Над этим всем, в высокой, неподвижной стратосфере, |
|
Overshadowing the dwarfish trinity, |
Затмив сияньем тройку карликов ума, |
|
Lived, aspirants to a limitless Beyond, |
Скользили кандидатами
на безграничность Запредельного, |
|
Captives of Space, walled by the limiting heavens, |
Подобно пленникам Пространства, обнесённого границей из небес, |
|
In the unceasing circuit of the hours |
В безостановочном круговороте дней, часов |
|
Yearning for the
straight paths of eternity, |
Тоскуя по прямым дорогам вечности, |
|
And from their high
station looked down on this world |
Взирая со своих высот на этот мир, |
|
Two sun-gaze Daemons
witnessing all that is. |
Сияющим, как солнце, взглядом, два высоких Духа, видя всё. |
|
A power to uplift the laggard world, |
Могущество, способное поднять наш вечно отстающий мир, |
|
Imperious rode a huge high-winged Life-Thought |
Летела полновластная, огромная высококрылая Мысль Жизни, |
|
Unwont to tread the firm unchanging soil: |
Ни разу не ступавшая на твёрдую и неменяющуюся почву: |
|
Accustomed to a blue
infinity, |
Привыкнув к синей бесконечности, |
|
It planed in sunlit
sky and starlit air; |
Она парила в залитом горячим солнцем небе, в звёздной атмосфере |
|
It saw afar the
unreached Immortal’s home |
И видела вдали недостижимый дом Бессмертных, |
|
And heard afar the
voices of the Gods. |
Прислушиваясь к отдалённым голосам Богов. |
|
Iconoclast and shatterer of Time’s forts, |
Иконоборец, разрушитель бастионов Времени, |
|
Overleaping limit and exceeding norm, |
Превосходя границы, преступая через нормы |
|
It lit the thoughts that glow through the centuries |
Она там зажигала мысли, что пылают сквозь столетия |
|
And moved to acts of
superhuman force. |
И побуждала к действиям сверхчеловеческой, гигантской силы. |
|
As far as its
self-winged air-planes could fly, |
Так далеко, как могут долететь её аэропланы, окрыляемые духом, |
|
Visiting the future in
great brilliant raids |
Исследуя грядущее в сверкающих великих рейдах, |
|
It reconnoitred vistas
of dream-fate. |
Она разведывала открывающийся вид судьбы- мечты. |
|
Apt to conceive, unable to attain, |
Умея понимать, не в силах этого добиться, |
|
It drew its concept-maps and vision-plans |
Она чертила карты из понятий, планы представлений, |
|
Too large for the
architecture of mortal Space. |
Что слишком велики для воплощения в архитектуре смертного Пространства. |
|
Beyond in wideness where no footing is, |
А в Запредельном, в широте, где нет опоры для стопы, |
|
An imagist of bodiless
Ideas, |
Творящий бестелесные Идеи, |
|
Impassive to the cry
of life and sense, |
Бесстрастный к зову чувств и зову жизни, |
|
A pure Thought-Mind
surveyed the cosmic act. |
Очищенный Ум Мысли изучал космическое действо. |
|
Archangel of a white
transcending realm, |
Архангел белой трансцендентной сферы, |
|
It saw the world from
solitary heights |
Он видел мир с уединённых пиков, |
|
Luminous in a remote
and empty air. |
Светящихся в свободной и далёкой атмосфере. |
|
|
|
|
End of Canto Ten |
Конец десятой песни |
|
|
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
2000 янв 29 сб — 2006 июнь 28 ср, 2008 май 15 чт — 2008 окт
16 чт, |
|
|
2014 сент 23 вт — 2014 окт
07 вт |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>