|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Two
|
Книга Вторая
|
THE BOOK OF THE
TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
|
|
|
Canto XI
|
Песня
XI
|
THE KINGDOMS
AND GODHEADS
|
ЦАРСТВА И БОЖЕСТВА
|
OF THE GREATER
MIND
|
БОЛЕЕ ВЕЛИКОГО УМА
|
|
|
There ceased the
limits of the labouring Power. |
Ушли ограниченья труженицы Силы. |
But being and creation
cease not there. |
Однако бытиё, творенье не исчезли. |
For Thought transcends
the circles of mortal mind, |
Поскольку Мысль выходит за пределы смертного ума, |
It is greater than its
earthly instrument: |
Она гораздо больше своего земного инструмента: |
The godhead crammed
into mind’s narrow space |
И словно божество, что втискивают в тесное ментальное пространство |
Escapes on every side
into some vast |
Она бежит в любую сторону, в любой простор, |
That is a passage to
infinity. |
Способный стать проходом в бесконечность. |
It moves eternal in the
spirit’s field, |
Мысль вечно движется в духовной сфере, |
A runner towards the far
spiritual light, |
Она — бегун, чья цель — божественный далёкий свет, |
A child and servant of
the spirit’s force. |
Она дитя, служанка силы духа. |
But mind too falls
back from a nameless peak. |
Но ум, бывает, тоже падает с неописуемых вершин. |
His being stretched
beyond the sight of Thought. |
Всё существо в нём (Ашвапати) устремилось за пределы взора Мысли. |
For the spirit is
eternal and unmade |
Дух — это вечное и он несотворён, |
And not by thinking
was its greatness born, |
И не мышленьем было рождено его величие, |
And not by thinking
can its knowledge come. |
И не мышлением может знание к нему придти. |
It knows itself and in
itself it lives, |
Он знает самого себя, живёт в самом себе, |
It moves where no
thought is nor any form. |
Он двигается там, где нет ни форм, ни мысли. |
Its feet are steadied
upon finite things, |
Стопами опирается он на конечное, |
Its wings can dare to
cross the Infinite. |
Его крыла дерзают пролетать сквозь Бесконечное. |
Arriving into his ken
a wonder space |
Плывущее к нему (Ашвапати) чудесное пространство |
Of great and marvellous
meetings called his steps, |
Великих, поражающих воображенье встреч, звало его шаги |
Where Thought leaned
on a Vision beyond thought |
Туда, где Мысль нашла опору в Видении за пределом мысли |
And shaped a world
from the Unthinkable. |
И формирует из Немыслимого мир. |
On peaks imagination
cannot tread, |
На пиках гор, куда воображенью не добраться, |
In the horizons of a
tireless sight, |
На самом горизонте, видимом неутомимым оком, |
Under a blue veil of
eternity |
Под голубой вуалью вечности |
The splendours of
ideal Mind were seen |
Сияла роскошь идеального Ума, |
Outstretched across
the boundaries of things known. |
Что протянулся за границы нам известного. |
Origin of the little
that we are, |
Источник для той малости, чем мы являемся, |
Instinct with the
endless more that we must be, |
И полный бесконечно большим, чем мы стать должны, |
A prop of all that
human strength enacts, |
Опора для всего, на что способна человеческая сила, |
Creator of hopes by
earth unrealised, |
Творец надежд, ещё не воплощённых нашею землёю, |
It spreads beyond the
expanding universe; |
Он протянулся за пределы расширяющейся в бесконечности
вселенной; |
It wings beyond the
boundaries of Dream, |
Он улетает за ограничения Мечты, |
It overtops the
ceiling of life’s soar. |
Он превосходит потолок паренья жизни. |
Awake in a luminous
sphere unbound by Thought, |
И пробуждаясь в светлых областях, свободный от ограничений Мысли, |
Exposed to omniscient immensities, |
Открывшийся всезнающим безмерностям, |
It casts on our world
its great crowned influences, |
Бросает он в наш мир свои великие, венчающие всё влияния, |
Its speed that
outstrips the ambling of the hours, |
И скорость, обгоняющую наш неторопливый шаг часов, |
Its force that strides
invincibly through Time, |
И силу, что идёт непобедимо через Время, |
Its mights that bridge
the gulf twixt man and God, |
Могущества, мостом перекрывающие пропасть меж людьми и Богом, |
Its lights that combat
Ignorance and Death. |
Огни, которые сражаются с Невежеством и Смертью. |
In its vast ambit of
ideal Space |
В его безбрежном царстве идеального Пространства, |
Where beauty and
mightiness walk hand in hand, |
Где красота и мощь идут рука в руке, |
The Spirit’s truths
take form as living Gods |
И правда Духа принимает облики живых Богов, |
And each can build a
world in its own right. |
И каждый Бог способен
возвести свой мир в пределах своего
влияния. |
In an air which doubt
and error cannot mark |
В той атмосфере где ошибка и сомнение |
With the stigmata of their
deformity, |
Не могут наследить своими пятнами уродства, |
In communion with the
musing privacy |
В общеньи с размышляющим уединеньем истины |
Of a truth that sees
in an unerring light |
Что видит в безошибочном и ясном свете, |
Where the sight
falters not nor wanders thought, |
И где не дрогнет взгляд, не отклонится мысль, |
Exempt from our
world’s exorbitant tax of tears, |
Свободные от непомерной ноши слёз, рыданий в нашем мире, |
Dreaming its luminous
creations gaze |
Его высокие и озарённые творения, мечтая, всматриваются |
On the Ideas that
people eternity. |
В Идеи, населяющие вечность. |
In a sun-blaze of joy
and absolute power |
И в солнечном сияньи радости и абсолютного могущества |
Above the Masters of
the Ideal throne |
Над ними царствуют Владыки Идеального |
In sessions of secure
felicity, |
В собраниях уверенного счастья, |
In regions of
illumined certitude. |
В районах озарённой несомненности. |
Far
are those realms from our labour and yearning and call, |
Те сферы далеки от нашего труда, стремления и зова, |
Perfection’s reign and
hallowed sanctuary |
Благословенное убежище и царство совершенства |
Closed to the
uncertain thoughts of human mind, |
Закрыто для колеблющихся мыслей нашего ума, |
Remote from the turbid
tread of mortal life. |
Отдалено от путаного шага смертной жизни. |
But since our secret
selves are next of kin, |
Но так как наши тайные и внутренние “я” подобны самым близким и родным, |
A breath of unattained
divinity |
Дыханье недостигнутой ещё божественности |
Visits the imperfect
earth on which we toil; |
Спускается на полную несовершенства землю, где мы трудимся; |
Across a gleaming
ether’s golden laugh |
Сквозь золотистый смех блестящего эфира |
A light falls on our
vexed unsatisfied lives, |
Нисходит свет на наши раздражённые и недовольные всем жизни, |
A thought comes down
from the ideal worlds |
Из идеальных царств спускается вниз мысль |
And moves us to
new-model even here |
И даже здесь нас побуждает заново лепить |
Some image of their
greatness and appeal |
Какой-то образ их величия, призыва |
And wonder beyond the
ken of mortal hope. |
И чуда за пределами надежды смертных. |
Amid the heavy
sameness of the days |
Среди тяжёлого однообразия обычных дней |
And contradicted by
the human law, |
И отрицаемая всем людским законом, |
A faith in things that
are not and must be |
Надежда, вера в то, чего здесь нет, но что должно здесь быть, |
Lives comrade of this
world’s delight and pain, |
Живёт как друг мучения и наслажденья мира, |
The child of the
secret soul’s forbidden desire |
Дитя запретного желанья скрытой в глубине души, |
Born of its amour with
eternity. |
Рождённое от тайного её романа с вечностью. |
Our spirits break free
from their environment; |
Наш дух стремится вырваться из собственного окружения; |
The future brings its
face of miracle near, |
Грядущее подносит ближе лик своих чудес, |
Its godhead looks at
us with present eyes; |
Его божественность глядит на нас глазами настоящего; |
Acts deemed impossible
grow natural; |
Дела, которые казались невозможными, становятся естественными; |
We feel the hero’s
immortality; |
Мы чувствуем бессмертие героя; |
The courage and the
strength death cannot touch |
Отвага, сила, до которых смерть не может дотянуться, |
Awake in limbs that
are mortal, hearts that fail; |
Отныне просыпаются в телах, что смертны и в сердцах, что терпят неудачу; |
We move by the rapid
impulse of a will |
Нас движет быстрый импульс воли, |
That scorns the tardy
trudge of mortal time. |
Что презирает медленную, трудную дорогу в смертном времени. |
These promptings come
not from an alien sphere: |
Все эти побуждения приходят не из чуждых сфер: |
Ourselves are citizens
of that mother State, |
Мы — граждане своей родной Страны, |
Adventurers, we have
colonised Matter’s night. |
Мы ищем приключения, мы заселили ночь Материи. |
But now our rights are
barred, our passports void; |
Сейчас, однако, перекрыты наши все права и паспорта лишились силы; |
We live self-exiled
from our heavenlier home. |
Теперь живём, изгнав самих себя из нашего небесного жилища. |
An errant ray from the
immortal Mind |
И странствующий луч бессмертного Ума |
Accepted the earth’s
blindness and became |
Приняв земную слепоту |
Our human thought,
servant of Ignorance. |
Стал нашей человеческою мыслью, стал слугой Невежества. |
An exile, labourer on
this unsure globe |
Изгой, чернорабочий на колеблющейся, неуверенной планете, |
Captured and driven in
Life’s nescient grasp, |
Пленённый и ведомый в несознательных объятьях Жизни, |
Hampered by obscure
cell and treacherous nerve, |
Зажатый в тёмных клетках, вероломных нервах, |
It dreams of happier
states and nobler powers, |
Мечтает он о более счастливых состояниях и благородных силах, |
The natural privilege
of unfallen gods, |
Врождённой привилегии богов, не знающих падения, |
Recalling still its old lost sovereignty. |
И всё ещё зовёт назад свою утраченную независимость. |
Amidst earth’s mist
and fog and mud and stone |
Среди земных туманов, мглы, камней, грязи |
It still remembers its
exalted sphere |
Он помнит до сих пор свою восторженную область, |
And the high city of
its splendid birth. |
Высокий город своего великолепного рождения. |
A memory steals in
from lost heavens of Truth, |
Украдкой входит память из потерянной небесной сферы Истины, |
A wide release comes
near, a Glory calls, |
Широкое освобожденье подступает ближе, призывает Слава, |
A might looks out, an
estranged felicity. |
Проглядывает мощь и отдалённое, пока что, счастье. |
In glamorous passages
of half-veiled light |
Блуждая в тусклых переходах полускрытого завесой света, |
Wandering, a brilliant
shadow of itself, |
Подобно яркой тени самого себя, |
This quick uncertain
leader of blind gods, |
Сомнительный, спешащий проводник слепых богов, |
This tender of small
lamps, this minister serf |
Фонарщик маленьких светильников, министр-крепостной, |
Hired by a mind and
body for earth-use |
Что нанят телом и умом для нужд земли, |
Forgets its work mid
crude realities; |
Столкнувшись с грубою реальностью, он забывает о своей работе; |
It recovers its renounced
imperial right, |
Он восстанавливает заново свои забытые верховные права, |
It wears once more a
purple robe of thought |
Он снова носит пурпурную тогу мысли |
And knows itself the
Ideal’s seer and king, |
И узнает в себе провидца Идеала и царя, |
Communicant and
prophet of the Unborn, |
Глашатая, пророка Нерождённого, |
Heir to delight and
immortality. |
Наследника восторга и бессмертия. |
All things are real
that here are only dreams, |
Всё там реально, что для нас здесь — лишь мечты, |
In our unknown depths
sleeps their reserve of truth, |
В непознанных глубинах наших спит резерв их истины, |
On our unreached
heights they reign and come to us |
Они царят на недостигнутых ещё вершинах и приходят к нам |
In thought and muse
trailing their robes of light. |
В раздумьи, в мысли, принося с собою одеяния из света. |
But our dwarf will and
cold pragmatic sense |
Но наша воля карликов, холодный прагматичный здравый смысл |
Admit not the
celestial visitants: |
Не принимают тех небесных посетителей: |
Awaiting us on the
Ideal’s peaks |
Нас ожидая на высоких пиках Идеального, |
Or guarded in our
secret self unseen |
Незримо охраняемые в нашем тайном “я”, |
Yet flashed sometimes
across the awakened soul, |
И всё же иногда сверкая через пробуждение души, |
Hide from our lives their
greatness, beauty, power. |
Они скрывают красоту свою, величие, могущество от наших жизней. |
Our present feels
sometimes their regal touch, |
Бывает, наше настоящее способно ощутить их царское касание, |
Our future strives
towards their luminous thrones: |
А наше будущее устремляется к их светлым тронам: |
Out of spiritual
secrecy they gaze, |
Они внимательно глядят на нас из тайны духа, |
Immortal footfalls in
mind’s corridors sound: |
И их бессмертные шаги слышны из коридоров нашего ума: |
Our souls can climb
into the shining planes, |
Душа в нас может подниматься в их сияющие планы, |
The breadths from
which they came can be our home. |
Просторы, из которых прибыли они, способны стать и нашим домом тоже. |
His privilege regained
of shadowless sight |
Вернув себе обратно привилегию отчётливого виденья, |
The Thinker entered
the immortals’ air |
Мыслитель (Ашвапати) оказался в воздухе бессмертных |
And drank again his
pure and mighty source. |
И снова пил из своего могучего и чистого источника. |
Immutable in rhythmic
calm and joy |
Он оставался незатронутым средь ритмов радости и тишины, |
He saw, sovereignly
free in limitless light, |
И видел, полновластный и свободный, в безграничном свете, |
The unfallen planes,
the thought-created worlds |
Не знавшие паденья планы, мыслью сотворённые миры, |
Where Knowledge is the
leader of the act |
Где Знанье управляет действием, |
And Matter is of
thinking substance made, |
Материя вся сделана из мыслящей субстанции, |
Feeling, a heaven-bird
poised on dreaming wings, |
А чувство, птица из небес, паря на распростёршихся крылах мечты, |
Answers Truth’s call
as to a parent’s voice, |
Призыву Истины внимает как родительскому голосу, |
Form luminous leaps
from the all-shaping beam |
Светящаяся форма прыгает из формирующего всё луча, |
And Will is a
conscious chariot of the Gods, |
И Воля, ставшая сознательною колесницею Богов, |
And Life, a splendour
stream of musing Force, |
И Жизнь — роскошное теченье думающей Силы |
Carries the voices of
the mystic Suns. |
Приносят голоса мистичных Солнц. |
A happiness it brings
of whispered truth; |
Приходит счастье тихого шептанья истины; |
There runs in its flow
honeying the bosom of Space |
Бегут, потоком мёда заполняя грудь Пространства, |
A laughter from the
immortal heart of Bliss, |
Смех из бессмертной сердцевины вечного Блаженства, |
And the unfathomed Joy
of timelessness, |
Бездонные глубины Радости безвременья, |
The sound of Wisdom’s
murmur in the Unknown |
Журчащий голос Мудрости в Неведомом, |
And the breath of an
unseen Infinity. |
Дыхание незримой Бесконечности. |
In gleaming clarities
of amethyst air |
В сверкающей прозрачности той атмосферы в аметистовых тонах |
The chainless and
omnipotent Spirit of Mind |
Свободный от оков, всесильный Дух Ума |
Brooded on the blue
lotus of the Idea. |
Неторопливо размышлял на синем лотосе Идеи. |
A gold supernal sun of
timeless Truth |
Божественное золотое солнце Истины вне времени |
Poured down the mystery
of the eternal Ray |
Вниз изливало тайну вечного Луча |
Through a silence
quivering with the word of Light |
Сквозь тишину, трепещущую словом Света |
On an endless ocean of
discovery. |
На бесконечный океан открытия. |
Far-off he saw the
joining hemispheres. |
А вдалеке он (Ашвапати) видел две соединявшиеся полусферы. |
On meditation’s
mounting edge of trance |
На горном гребне транса медитации |
Great stairs of
thought climbed up to unborn heights |
Великие ступени мысли поднимались к нерождённым пикам, |
Where Time’s last
ridges touch eternity’s skies |
Где Времени последние гряды касаются небесных планов вечности |
And Nature speaks to
the spirit’s absolute. |
И где Природа разговаривает с абсолютом духа. |
|
|
A triple realm of ordered
thought came first, |
В начале шло тройное
царство упорядоченной мысли, |
A small beginning of
immense ascent: |
Как скромный старт безмерного подъёма: |
Above were bright
ethereal skies of mind, |
Над ним сияли яркие эфирные слои небес ума, |
A packed and endless
soar as if sky pressed sky |
Уложенные, бесконечно воспаряющие и теснящие друг друга, |
Buttressed against the
Void on bastioned light; |
С опорою на бастионы света против Пустоты; |
The highest strove to neighbour
eternity, |
Там высочайшее стремилось подойти к соседней вечности, |
The largest widened
into the infinite. |
Там широчайшее распространялось в бесконечность. |
But though immortal,
mighty and divine, |
Однако, пусть бессмертные, божественные и могучие, |
The first realms were close and
kin to human mind; |
Все эти царства были родственны, близки для нашего ума; |
Their deities shape
our greater thinking’s roads, |
Их божества прокладывают путь высоким нашим мыслям, |
A fragment of their
puissance can be ours: |
И часть их силы может быть и нашей: |
These
breadths were not too broad for our souls to range, |
Их широта не слишком широка перед размахом наших душ, |
These heights were not
too high for human hope. |
Их высота не слишком высока для человеческой надежды. |
A triple flight led to
this triple world. |
Тройной полет ведёт к тому тройному миру. |
Although abrupt for common
strengths to tread, |
Хотя и трудный, чтоб взбираться на него при помощи обычных сил, |
Its upward slope looks
down on our earth-poise: |
Его идущий ввысь наклон взирал на наше равновесие земное сверху: |
On a slant not too precipitously
steep |
На склоне, что не слишком был отвесным и крутым, |
One could turn back travelling
deep descending lines |
Глубокие, идущие вниз линии, способны были повернуть свой
путь назад, |
To commune with the
mortal’s universe. |
Чтоб побеседовать с вселенной смертных. |
The mighty wardens of
the ascending stair |
Могучие смотрители идущей в выси лестницы, |
Who intercede with the
all-creating Word, |
Посредники все-созидающего Слова, |
There waited for the
pilgrim heaven-bound soul; |
Здесь ждали пилигрима, к небесам привязанную душу; |
Holding the thousand
keys of the Beyond |
Владея тысячью ключами к Запредельному, |
They proffered their
knowledge to the climbing mind |
Они свои познанья предлагали восходящему уму |
And filled the life
with Thought’s immensities. |
И наполняли жизнь безмерностями Мысли. |
The prophet
hierophants of the occult Law, |
Пророки и жрецы оккультного Закона, |
The flame-bright
hierarchs of the divine Truth, |
И яркие, как пламя, иерархи Истины небес, |
Interpreters between
man’s mind and God’s, |
Переводя ум Бога на язык ума людей, |
They bring the
immortal fire to mortal men. |
Они огонь бессмертного приносят смертным людям. |
Iridescent, bodying the invisible, |
Играя красками, и воплощая мир незримого, |
The guardians of the
Eternal’s bright degrees |
Хранители сверкающих ступеней Вечного |
Fronted the Sun in
radiant phalanxes. |
Стояли перед Солнцем лучезарными фалангами. |
Afar they seemed a
symbol imagery, |
Издалека они казались символическими образами, |
Illumined originals of
the shadowy script |
И озарёнными источниками призрачного манускрипта, |
In which our sight
transcribes the ideal Ray, |
В котором наше виденье пытается прочесть Луч идеала, |
Or icons figuring a
mystic Truth, |
Или картинками, что представляют нам мистическую Истину, |
But, nearer, Gods and
living Presences. |
Но ближе — виделись Богами и ожившими Присутствиями. |
A march of friezes
marked the lowest steps; |
Полоскою бордюров отделялись низшие ступени; |
Fantastically ornate and
richly small, |
На тех роскошно небольших ступенях, с фантастическим орнаментом, |
They had room for the
whole meaning of a world, |
Нашлось пространство и для смысла мира в целом, |
Symbols minute of its
perfection’s joy, |
И для сиюминутных символов, несущих радость совершенства, |
Strange beasts that
were Nature’s forces made alive |
И для диковинных зверей — оживших сил Природы, |
And, wakened to the wonder
of his role, |
И для, проснувшегося к осознанию своей чудесной роли, человека, |
Man grown an image
undefaced of God |
Растущего в неискаженный образ Бога, |
And objects the fine coin
of Beauty’s reign; |
И для вещей, что стали полновесною монетой царства Красоты; |
But wide the terrains
were those levels serve. |
Но между тем, широким областям служили эти уровни. |
In front of the
ascending epiphany |
Перед лицом растущего богоявления, |
World-Time’s enjoyers,
favourites of World-Bliss, |
Вкушавшие Мир Времени, входящие как фавориты в Мир Блаженства, |
The Masters of things
actual, lords of the hours, |
Властители реального, хозяева часов, |
Playmates of youthful
Nature and child God, |
Друзья по играм молодой Природы и ребёнка-Бога, |
Creators of Matter by
hid stress of Mind |
Творцы Материи замаскированным давлением Ума, |
Whose subtle thoughts
support unconscious Life |
Чьё тонкое мышление поддерживает бессознательную Жизнь, |
And guide the fantasy
of brute events, |
Руководит фантазией простых событий, |
Stood there, a race of
young keen-visioned gods, |
Стояли расой юных остро видящих богов, |
King-children born on Wisdom’s
early plane, |
Детьми-царями, что родились в изначальном плане Мудрости, |
Taught in her school
world-making’s mystic play. |
И изучали в школе Мудрости мистическую скрытую игру творенья мира. |
Archmasons of the
eternal Thaumaturge, |
Архимасоны вечного Магистра, |
Moulders and measurers
of fragmented Space, |
Дизайнеры и землемеры фрагментарного Пространства, |
They have made their
plan of the concealed and known |
Свой план известного или сокрытого |
A dwelling-house for
the invisible king. |
Отныне сделали жилищем для незримого царя. |
Obeying the Eternal’s
deep command |
И слушаясь глубоких указаний Вечного, |
They have built in the
material front of things |
Они в материальный, внешний лик вещей |
This wide
world-kindergarten of young souls |
Сумели встроить наш широкий мир — детсад для юных душ, |
Where the infant
spirit learns through mind and sense |
Где учат молодой незрелый дух при помощи ума и чувств |
To read the letters of
the cosmic script |
По буквам разбирать вселенский почерк, |
And study the body of
the cosmic self |
Исследовать основу для космического “я”, |
And search for the
secret meaning of the whole. |
Искать сокрытый тайный смысл для целого. |
To all that Spirit conceives
they give a mould; |
Для всех вещей, которые придумал Дух, они находят форму; |
Persuading Nature into
visible moods |
Склонив Природу к зримым настроениям, |
They lend a finite
shape to infinite things. |
Они дают конечный образ бесконечному. |
Each power that leaps
from the Unmanifest |
Любую силу, прыгающую из Непроявленного, |
Leaving the largeness
of the Eternal’s peace |
Оставив широту покоя Вечного, |
They seized and held
by their precisian eye |
Они хватают и удерживают педантичным взглядом |
And made a figurante
in the cosmic dance. |
И делают статисткою космического танца. |
Its free caprice they
bound by rhythmic laws |
Они её свободные капризы ограничивают правилами ритма |
And compelled to
accept its posture and its line |
И заставляют в нужной позе встать на нужный ряд |
In the wizardry of an
ordered universe. |
В их колдовстве налаженной вселенной. |
The All-containing was
contained in form, |
Сам Все-объемлющий был помещён в одну из форм, |
Oneness was carved
into units measurable, |
Единство разложили на отдельные и измеряемые единицы, |
The limitless built
into a cosmic sum: |
Свели в космическую сумму беспредельное: |
Unending Space was
beaten into a curve, |
Разбили на кривые бесконечное Пространство, |
Indivisible Time into small minutes cut, |
Неразделяемое Время раскроили на короткие минуты, |
The infinitesimal
massed to keep secure |
Собрали в массу бесконечно малое, чтоб в нём надёжно сохранить |
The mystery of the
Formless cast into form. |
Мистерию Бесформенного, брошенного в форму. |
Invincibly their craft
devised for use |
Их мастерство непобедимо строило, изобретало ради пользы |
The magic of sequent
number and sign’s spell, |
И чары символов, и магию идущих по порядку чисел, |
Design’s miraculous
potency was caught |
Ухватывало чудодейственную силу замысла, |
Laden with beauty and
significance |
Наполненного красотой и смыслом; |
And by the determining
mandate of their gaze |
Мандат их видения мира, |
Figure and quality
equating joined |
Определяло внешний вид и внутреннее качество, |
In an inextricable
identity. |
Уравнивал и всё соединял в неразделимое единство. |
On each event they
stamped its curves of law |
В любом событии они впечатывали линию его закона |
And its trust and
charge of burdened circumstance; |
Его задачу, бремя трудных обстоятельств; |
A free and divine
incident no more |
Оно не стало в каждый миг желать |
At each moment willed
or adventure of the soul, |
Свободной и божественной случайности и приключения души, |
It lengthened a
fate-bound mysterious chain, |
Оно лишь удлиняло некую определённую судьбой таинственную цепь, |
A line foreseen of an
immutable plan, |
Предвиденную линию неизменяемого плана, |
One step more in
Necessity’s long march. |
Очередной шаг в долгом путешествии Необходимости. |
A term was set for
every eager Power |
Был выставлен предел для каждой устремлённой Силы, |
Restraining its will
to monopolise the world, |
Чтоб ограничить их желанье монополизировать весь мир, |
A groove of bronze
prescribed for force and act |
Предписывая действиям и силам бронзовую колею, |
And shown to each
moment its appointed place |
В любой момент показывая заданное место, |
Forewilled inalterably
in the spiral |
И неизменно предопределяя в той спирали |
Huge Time-loop
fugitive from eternity. |
Огромнейшую петлю Времени, сбежавшую из вечности. |
Inevitable their
thoughts like links of Fate |
Их мысли неизбежны как связующая цепь Судьбы, |
Imposed on the leap
and lightning race of mind |
Что наложила на прыжок, молниеносный бег ума, |
And on the frail
fortuitous flux of life |
На хрупкое случайное теченье жизни, |
And on the liberty of
atomic things |
И на свободу неделимых сущностей |
Immutable cause and
adamant consequence. |
Свои несокрушимые последствия и непреложные причины. |
Idea gave up the
plastic infinity |
Идея, отказавшись от пластичной бесконечности, |
To which it was born
and now traced out instead |
Ради которой некогда здесь родилась, взамен сейчас лишь порождала |
Small separate steps
of chain-work in a plot: |
Отдельные короткие шаги цепи работ в каком-то замысле: |
Immortal once, now
tied to birth and end, |
Когда-то бывшее бессмертным, но сейчас привязанное к смерти и рождению, |
Torn from its
immediacy of errorless sight, |
И вырванное из спонтанности прямого безошибочного виденья, |
Knowledge was rebuilt
from cells of inference |
Всё знание отныне выводилось из ячеек умозаключений |
Into a fixed body
flasque and perishable; |
И стало жёсткою основой, дряблой и непрочной; |
Thus bound it grew,
but could not last and broke |
Оно росло в тех рамках, но не сохраняясь, разрушалось, |
And to a new
thinking’s body left its place. |
Освобождая место для основы нового мышления. |
A cage for the
Infinite’s great-eyed seraphim Thoughts |
Так клетка с большеглазым серафимом Мыслей Бесконечного |
Was closed with a
criss-cross of world-laws for bars |
Была закрыта накрест, как засовами, законами земного мира, |
And hedged into a curt
horizon’s arc |
И отгорожено дугою ограниченного горизонта |
The irised vision of the
Ineffable. |
Искрящееся виденье Невыразимого. |
A timeless Spirit was
made the slave of the hours; |
Так Дух вне времени здесь стал рабом часов; |
The Unbound was cast
into a prison of birth |
А Безграничность бросили в тюрьму рождения, |
To make a world that
Mind could grasp and rule. |
Чтоб мир стал тем, что Ум способен понимать и чем мог править. |
On an earth which
looked towards a thousand suns, |
И на земле, смотревшую на тысячу сиявших солнц, |
That the created might
grow Nature’s lord |
Чтоб это сотворённое могущество могло бы стать хозяином Природы, |
And Matter’s depths be
illumined with a soul |
Чтоб глубина Материи была б озарена душой, |
They tied to date and
norm and finite scope |
Они связали сроком, нормой и конечными пределами |
The million-mysteried
movement of the One. |
Движенье миллионов тайн Единого. |
Above stood ranked a
subtle archangel race |
А выше выстроилась раса тонких проницательных архангелов |
With larger lids and
looks that searched the unseen. |
С широкими очами, с взглядом, ищущим незримое. |
A light of liberating
knowledge shone |
И свет освобождающего знания сиял |
Across the gulfs of
silence in their eyes; |
В их взгляде через бездны тишины; |
They lived in the mind
and knew truth from within; |
Они способны были жить в уме и знали правду изнутри; |
A sight withdrawn in
the concentrated heart |
Их взгляд, уйдя в сосредоточенное сердце, |
Could pierce behind
the screen of Time’s results |
Мог проникать за ширму результатов Времени, |
And the rigid cast and
shape of visible things. |
За жёсткие слепки и формы видимых вещей. |
All that escaped
conception’s narrow noose |
Всё то, что не ухватывали узкие силки понятий, |
Vision descried and
gripped; their seeing thoughts |
Ловил, распознавал их взгляд; |
Filled in the blanks
left by the seeking sense. |
Их видящие мысли дополняли то, что пропускало ищущее чувство. |
High architects
of possibility |
Живущие в высоких царствах архитекторы
возможного, |
And engineers of the
impossible, |
И инженеры невозможного, |
Mathematicians of the
infinitudes |
Алгебраисты бесконечностей |
And theoricians of
unknowable truths, |
И теоретики непостижимых истин, |
They formulate
enigma’s postulates |
Они выстраивают постулаты тайны, |
And join the unknown
to the apparent worlds. |
Соединяя неизвестное с проявленными планами вселенной. |
Acolytes they wait
upon the timeless Power, |
Помощники, они прислуживают вечной Силе |
The cycle of her works
investigate; |
И постигают цикл её работ; |
Passing her fence of
wordless privacy |
Пройдя через ограду бессловесного её уединения, |
Their mind could
penetrate her occult mind |
Их ум способен проникать в её оккультный ум |
And draw the diagram
of her secret thoughts; |
И строить диаграмму тайных мыслей; |
They read the codes
and ciphers she had sealed, |
Они узнали коды, шифры, что она скрывала за печатью, |
Copies they made of
all her guarded plans, |
Они скопировали все её секретные и охраняемые планы, |
For every turn of her
mysterious course |
Со всеми поворотами её загадочного курса |
Assigned a reason and
unchanging rule. |
Они связали неизменный принцип и причину. |
The unseen grew
visible to student eyes, |
Невидимое становилось видимым для изучающего взгляда, |
Explained was the
immense Inconscient’s scheme, |
Давалось объясненье необъятной схеме Несознания, |
Audacious lines were
traced upon the Void; |
И дерзкими границами они разметили Ничто; |
The Infinite was
reduced to square and cube. |
Так Бесконечное они свели к квадрату, к кубу. |
Arranging symbol and
significance, |
Организуя символы и их значения, |
Tracing the curve of a
transcendent Power, |
Отслеживая, как идёт кривая трансцендентной Силы, |
They framed the
cabbala of the cosmic Law, |
Они сформировали каббалу вселенского Закона, |
The balancing line
discovered of Life’s technique |
И вывели границы равновесия, открывавшие секреты техник Жизни |
And structured her
magic and her mystery. |
И приводящие в систему магию её и тайну. |
Imposing schemes of
knowledge on the Vast |
Накладывая схемы знания на Необъятность, |
They clamped to
syllogisms of finite thought |
Они привязывали к силлогизмам из конечных мыслей |
The free logic of an
infinite Consciousness, |
Свободные логические схемы бесконечного Сознания, |
Grammared the hidden
rhythms of Nature’s dance, |
Классифицировали потайные ритмы танцевальных па Природы, |
Critiqued the plot of
the drama of the worlds, |
Критически смотрели на сюжеты драматической мистерии миров, |
Made figure and number
a key to all that is: |
Число, фигуру делали ключом к всему, что существует: |
The psycho-analysis of
cosmic Self |
Они вели психоанализ высшего космического “Я” |
Was traced, its
secrets hunted down, and read |
Открыли для себя его секреты, прочитали |
The unknown pathology
of the Unique. |
Неведомую патологию Неповторимого. |
Assessed was the
system of the probable, |
Была оценена система вероятностей, |
The hazard of fleeing
possibilities, |
Риск исчезающих возможностей, |
To account for the
Actual’s unaccountable sum, |
Чтоб подсчитать невычисляемый итог Реальности, |
Necessity’s
logarithmic tables drawn, |
Чтоб выписать таблицы логарифмов для Необходимости, |
Cast into a scheme the
triple act of the One. |
И в схему поместить тройное действие Единого. |
Unveiled, the abrupt invisible multitude |
Внезапно приоткрытая невидимая масса сил, |
Of forces whirling
from the hands of Chance |
Летящих вихрями из рук Случайности, |
Seemed to obey some vast imperative: |
Должна была, казалось, подчиняться некому широкому императиву: |
Their tangled motives
worked out unity. |
Их спутанные побуждения соединялись в нечто целое. |
A wisdom read their mind to themselves unknown, |
В их ум, для них самих неведомый, смотрела мудрость, |
Their anarchy rammed into a formula |
И утрамбовывала их анархию в одну из формул, |
And from their giant randomness of Force, |
Из их гигантской беспорядочности Силы, |
Following the habit of their million paths, |
Держась привычек миллиона их путей, |
Distinguishing each
faintest line and stroke |
И различая даже самый слабый штрих, черту |
Of a concealed
unalterable design, |
Сокрытого, но неизменного намеренья, |
Out of the chaos of
the Invisible’s moods |
Из хаотичных настроений и причуд Незримого |
Derived the calculus
of Destiny. |
Она искусно выводила исчисление Судьбы. |
In its bright pride of universal lore |
И в яркой гордости космического мастерства |
Mind’s knowledge overtopped the Omniscient’s power: |
Познания Ума затмили мощь Всеведающего: |
The Eternal’s winging eagle puissances |
Крылатые орлиные могущества и силы Вечного, |
Surprised in their untracked empyrean |
Врасплох захваченные в их нехоженых небесных эмпиреях, |
Stooped from their gyres to obey the beck of Thought: |
Срывались со своих спиралей вниз, чтоб подчиниться взмаху Мысли: |
Each mysteried God forced to revealing form, |
И каждое загадочного Бога втискивало в объясняющую тайны форму, |
Assigned his settled moves in Nature’s game, |
Ему навязывая предопределённые ходы в игре Природы, |
Zigzagged at the gesture of a chess-player Will |
Зигзагом продвигая жестом шахматиста Воли |
Across the
chequerboard of cosmic Fate. |
По клетчатой доске космической Судьбы. |
In the wide sequence
of Necessity’s steps |
В обширных следствиях предсказанных шагов Необходимости, |
Predicted, every act
and thought of God, |
Во всяком действии и мысли Бога, |
Its values weighed by
the accountant Mind, |
Их смыслы были взвешены бухгалтером-Умом, |
Checked in his mathematised omnipotence, |
Проверены при помощи его математического всемогущества, |
Lost its divine aspect
of miracle |
Теряли свой божественный аспект чудесного |
And was a figure in a
cosmic sum. |
И становились некою фигурою в космическом итоге. |
The mighty Mother’s whims and lightning moods |
Молниеносные изменчивые настроения и прихоти могучей Матери, |
Arisen from her all-wise unruled delight |
Поднявшись из её все-знающего и неуправляемого восхищения, |
In the freedom of her
sweet and passionate breast, |
В свободе страстной, полной нежности груди, |
Robbed
of their wonder were chained to a cause and aim; |
Теряли чудеса свои, прикованные к цели и причине; |
An idol of bronze
replaced her mystic shape |
Так идол, сделанный из бронзы, подменил её мистическую форму, |
That captures the
movements of the cosmic vasts, |
Которая хранит движения космических просторов, |
In the sketch precise
of an ideal face |
В наброске точном идеального лица |
Forgotten was her
eyelashes’ dream-print |
Забыт был отпечаток красоты её ресниц, |
Carrying on their
curve infinity’s dreams, |
Несущих на своих изгибах грёзы бесконечности, |
Lost the alluring
marvel of her eyes; |
Утрачено её пленяющее чудо глаз; |
The surging
wave-throbs of her vast sea-heart |
Огромные валы-биения её обширнейшего моря-сердца |
They bound to a
theorem of ordered beats: |
Они привязывали к теореме упорядоченных колебаний: |
Her deep designs which
from herself she had veiled |
Её глубокие намеренья, которые она скрывала от самой себя, |
Bowed self-revealed in
their confessional. |
Склонялись, само-раскрываясь в их исповедальне. |
For the birth and
death of the worlds they fixed a date, |
Они установили даты зарождения и гибели миров, |
The diameter of
infinity was drawn, |
Очерчен был диаметр бесконечности, |
Measured the distant
arc of the unseen heights |
Измерен был далёкий свод невидимых высот, |
And visualised the
plumbless viewless depths, |
И стали видимыми непроглядные, неизмеримые глубины, |
Till all seemed known
that in all time could be. |
Пока не показалось
понятым всё то, что может быть во времени. |
All was coerced by
number, name and form; |
Всё было связано числом, названием и формой; |
Nothing was left
untold, incalculable. |
Не оставалось ничего необъяснённого и неподсчитанного ими. |
Yet was their wisdom
circled with a nought: |
Но мудрость их кружилась понапрасну: |
Truths they could find and hold but not the one Truth: |
Они нашли и овладели истинами, но не нашли единой Истины: |
The Highest was to
them unknowable. |
Сам Высочайший был для них непознаваемым. |
By
knowing too much they missed the whole to be known: |
И
зная слишком многое, они теряли целое, что надо знать: |
The fathomless heart
of the world was left unguessed |
В бездонном сердце мира оставались неразгаданные тайны, |
And the Transcendent
kept its secrecy. |
И Трансцендентное хранило свой секрет. |
|
|
In a sublimer and more daring soar |
В парении, всё более возвышенном и смелом, |
To the wide summit of the triple stairs |
К широкой высшей точке триединой лестницы, |
Bare steps climbed up
like flaming rocks of gold |
Пустые
голые
ступени
поднимались
словно
пламенеющие
глыбы
золота, |
Burning their way to a
pure absolute sky. |
И прожигали путь свой к небу абсолюта. |
August and few the sovereign Kings of Thought |
Немногие величественные и независимые Властелины Мысли |
Have made of Space their wide all-seeing gaze |
Пространство превратили в свой все-видящий широкий взгляд, |
Surveying the enormous
work of Time: |
Обозревающий огромную работу Времени: |
A breadth of
all-containing Consciousness |
И широта вмещающего всё Сознания |
Supported Being in a
still embrace. |
Поддерживала Бытиё в спокойствии своих объятий. |
Intercessors with a
luminous Unseen, |
Посредники сверкавшего Незримого, |
They capt in the long
passage to the world |
Они улавливают в длинном переходе к миру |
The imperatives of the
creator Self |
Указы созидающего “Я”, |
Obeyed by unknowing
earth, by conscious heaven; |
Которым подчиняются неведающая земля и полные сознанья небеса; |
Their thoughts are
partners in its vast control. |
В его широком управлении их мысли — равноправные партнёры. |
A great all-ruling Consciousness is there |
Там есть великое Сознание, что правит всем |
And Mind unwitting serves a higher Power; |
И Ум невольно служит более высокой Силе; |
It is a channel, not
the source of all. |
Он — лишь канал, но не источник всех вещей. |
The cosmos is no
accident in Time; |
Наш космос — не нечаянный курьёз во Времени; |
There is a meaning in
each play of Chance, |
Есть смысл в любой игре Случайности, |
There is a freedom in
each face of Fate. |
И есть свобода в каждом облике Судьбы. |
A Wisdom knows and guides the mysteried world; |
Божественная Мудрость знает и ведёт загадочный наш мир; |
A Truth-gaze shapes its beings and events; |
Взгляд Истины здесь наделяет формой существа, события; |
A Word self-born upon creation’s heights, |
Так Слово, что рождается само на высших уровнях творения, |
Voice of the Eternal in the temporal spheres, |
И предстаёт как Голос
Вечного во временных и преходящих сферах, |
Prophet of the seeings
of the Absolute, |
Пророк видений Абсолюта, |
Sows the Idea’s
significance in Form |
Значение и смысл Идеи засевает в Форму, |
And from that seed the
growths of Time arise. |
Чтоб семя принесло плоды во Времени. |
On peaks beyond our ken the All-Wisdom sits: |
На пиках, за пределом человеческого понимания сидит
Все-Мудрый: |
A single and infallible
look comes down, |
Его единое и безошибочное виденье спускается к нам вниз, |
A silent touch from
the supernal’s air |
Безмолвное касание небесной атмосферы |
Awakes to ignorant knowledge in its acts |
Его делами пробуждает пользоваться в знании невежества |
The secret power in
the inconscient depths, |
Особенную силу в тех глубинах несознания, |
Compelling the blinded
Godhead to emerge, |
И заставляет появиться здесь слепое Божество, |
Determining
Necessity’s nude dance |
Определяя танец обнажившейся Необходимости, |
As she passes through
the circuit of the hours |
Пока она проходит сквозь круговорот часов, |
And vanishes from the chase of finite eyes |
И укрывается от ограниченного взгляда, |
Down circling vistas
of aeonic Time. |
В глубинах канувшего в лету Времени. |
The unseizable forces
of the cosmic whirl |
Поток неощутимых сил космического вихря |
Bear in their bacchant
limbs the fixity |
Несёт в своих вакхических телах устойчивость и твёрдость |
Of an original
foresight that is Fate. |
Первоначального предвиденья, которое и есть Судьба. |
Even Nature’s ignorance is Truth’s instrument; |
Для Истины невежество Природы — тоже инструмент; |
Our struggling
ego cannot change her course: |
И как бы наше эго не сражалось, оно не может изменить её текущий курс: |
Yet is it a conscious
power that moves in us, |
Однако именно сознательная сила — то, что движет нами, |
A seed-idea is parent
of our acts |
Зерно-идея — прародитель наших действий, |
And destiny the
unrecognised child of Will. |
И неизбежный рок — неузнанный сын Воли. |
Infallibly by Truth’s directing gaze |
Так, безошибочно, под руководством взгляда Истины |
All creatures
here their secret self disclose, |
Все существа здесь раскрывают спрятанные внутренние “я”, |
Forced to become what
in themselves they hide. |
И вынуждены становиться тем, что сами прячут от себя. |
For He who Is grows manifest in the years |
Поскольку Он, кто
Существует в нас, растёт и проявляется с годами, |
And the slow Godhead
shut within the cell |
И запертое в клетках Божество |
Climbs from the plasm
to immortality. |
Неторопливо поднимается от плазмы до бессмертия. |
But hidden, but denied to mortal grasp, |
Но скрыта, недоступна пониманью смертных, |
Mystic, ineffable is the spirit’s truth, |
Невыразима и мистична правда духа, |
Unspoken, caught only
by the spirit’s eye. |
Её нельзя пересказать, она воспринимается лишь внутренним, духовным взглядом. |
When naked of ego and
mind it hears the Voice; |
Лишившись эго и ума, дух слышит Голос; |
It looks through light
to ever greater light |
Сквозь этот свет он смотрит на иной, великий свет |
And sees Eternity
ensphering Life. |
И видит Вечность, окружающую Жизнь. |
This greater Truth is foreign to our thoughts; |
Но эта более возвышенная Истина чужда для наших мыслей; |
Where a free Wisdom works, they seek for a rule; |
В работе, действии свободной Мудрости, они выискивают правило; |
Or we only see a
tripping game of Chance |
Мы видим или непонятную игру Случайности, |
Or a labour in chains
forced by bound Nature’s law, |
Или
тяжёлый
труд
в
цепях, навязанный
законом
ограниченной
Природы, |
An absolutism of dumb
unthinking Power. |
Абсолютизм немого и бездумного Могущества. |
Audacious in their
sense of God-born strength |
Набравшись дерзости от ощущения рождённой Богом силы, |
These
dared to grasp with their thought Truth’s absolute; |
Они (Цари Мысли) своими мыслями осмеливались прикасаться к абсолюту Истины; |
By an abstract purity
of godless sight, |
Абстрактной чистотой не верящего в бога взгляда, |
By a percept nude,
intolerant of forms, |
И оголённым восприятьем, нетерпимым к формам, |
They brought to Mind
what Mind could never reach |
Они Уму давали то, что Ум не смог бы никогда достичь, |
And hoped to conquer
Truth’s supernal base. |
Надеясь покорить небесную основу Истины. |
A stripped
imperative of conceptual phrase |
Отбросивший всё лишнее императив концептуальной фразы, |
Architectonic and
inevitable |
Систематичный, неизбежный, |
Translated the
unthinkable into thought: |
Переводил немыслимое в мысль: |
A silver-winged fire
of naked subtle sense, |
Серебряно-крылатые огни открытых тонких ощущений, |
An ear of mind
withdrawn from the outward’s rhymes |
И слух ума, что отвернулся от поэзии и ритма внешнего, |
Discovered the
seed-sounds of the eternal Word, |
Здесь открывали зёрна-звуки вечно существующего Слова, |
The rhythm and music
heard that built the worlds, |
Воспринимали ритм и музыку, что строят целые миры, |
And seized in things
the bodiless Will to be. |
Во всём улавливали бестелесную, бесформенную Волю быть. |
The Illimitable they
measured with number’s rods |
Они линейкой чисел измеряли Беспредельное, |
And traced the last
formula of limited things, |
И выводили окончательную формулу для ограниченных вещей, |
In transparent systems
bodied termless truths, |
В понятных для ума системах воплощали безграничность истин, |
The Timeless
made accountable to Time |
Вневременное превращали в объяснимое для Времени, |
And valued the
incommensurable Supreme. |
Оценивали несоизмеримость Наивысшего. |
To park and hedge the ungrasped infinitudes |
Стремясь поставить на стоянку и отгородить ещё не понятые бесконечности, |
They erected absolute walls of thought and speech |
Они воздвигли абсолютные, непроницаемые стены из речей и мыслей |
And made a vacuum to
hold the One. |
И сотворили вакуум, чтоб поместить в него Единого. |
In their sight they
drove towards an empty peak, |
В их виденьи они вели к пустому пику, |
A mighty space of cold
and sunlit air. |
Могучему пространству, полного холодного, пронизанного солнцем воздуха. |
To unify their task, excluding life |
Чтобы упростить свою задачу, исключающую жизнь, |
Which cannot bear the nakedness of the Vast, |
Что не способна вынести той оголённости Простора, |
They made a cipher of a multitude, |
Они многообразие вещей свели до цифры, |
In negation found the
meaning of the All |
Ничто признали абсолютным позитивом |
And in nothingness the
absolute positive. |
И в отрицании нашли значение Всего. |
A single law simplessed
the cosmic theme, |
Космическая тема упрощалась от единого закона, |
Compressing Nature into a formula; |
Природа втискивалась в формулу; |
Their titan labour made all knowledge
one, |
Всё знание их титаническим трудом связалось воедино, |
A mental algebra of
the Spirit’s ways, |
Ментальной алгеброй движений Духа, |
An abstract of the
living Divinity. |
Абстракцией живой Божественности. |
Here the mind’s wisdom stopped; it felt complete; |
Здесь мудрость их ума остановилась, ощутила полноту; |
For nothing more was left to think or know: |
И не осталось больше ничего, что стоило обдумать и понять: |
In a spiritual zero it sat throned |
В духовной пустоте она воссела на престоле |
And took its vast
silence for the Ineffable. |
И приняла её безбрежное молчанье за Невыразимое. |
|
|
This was the play of
the bright gods of Thought. |
Такой была игра тех выдающихся
богов Мышления. |
Attracting into time
the timeless Light, |
Притягивая Свет вне времени во время, |
Imprisoning eternity
in the hours, |
И вечность заточив в часах, |
This they have
planned, to snare the feet of Truth |
Они всё так спланировали, чтоб поймать шаг Истины |
In an aureate net of
concept and of phrase |
В их золотую сеть понятия и фразы, |
And keep her captive
for the thinker’s joy |
Чтобы держать её как пленницу для радости мыслителя |
In his little world built of immortal dreams: |
В его коротком маленьком мирке, что создан из бессмертных грёз: |
There must she dwell mured in the human mind, |
И там она должна была существовать, замуровав себя в ум человека, |
An empress prisoner in
her subject’s house, |
Императрица, заточённая в жилище подданного, |
Adored and pure and
still on his heart’s throne, |
На троне сердца — обожаемая, чистая, спокойная, |
His splendid property
cherished and apart |
Его роскошнейшая собственность, лелеемая, отделённая |
In the wall of silence
of his secret muse, |
Стеной молчания его секретных мыслей, |
Immaculate in white virginity, |
И безупречная своею чистой девственностью, |
The same for ever and
for ever one, |
Всегда одна та же, и всегда одна, |
His worshipped
changeless Goddess through all time. |
Его Богиня, почитаемая, неизменная во все века. |
Or else, a faithful
consort of his mind |
Или, возможно, верная супруга для его ума, |
Assenting to his
nature and his will, |
Согласная с его характером и волей, |
She sanctions
and inspires
his words and acts |
Она санкционирует и вдохновляет все его слова и действия, |
Prolonging their
resonance through the listening years, |
И продлевает отзвук их на долгие внимающие годы, |
Companion and recorder
of his march |
Став спутницей и летописцем марша, |
Crossing a brilliant
tract of thought and life |
Пересекающего
яркую, сверкающую
область
мысли, жизни, |
Carved out of the
eternity of Time. |
Оставившую вечность Времени. |
A witness to his high
triumphant star, |
Свидетелем своей звезды высокого триумфа, |
Her godhead servitor
to a crowned Idea, |
Её божественный служитель коронованной Идеи |
He shall dominate by
her a prostrate world; |
Благодаря ей будет властвовать над распростёртым миром; |
A warrant for his
deeds and his beliefs, |
Оправдывая все его сужденья и дела, |
She attests his right
divine to lead and rule. |
Она заверила его божественное право царствовать и возглавлять. |
Or as a lover clasps his one beloved, |
А может, как любовник, обнимает ту единственную, что он
любит, |
Godhead of his life’s
worship and desire, |
Богиню культа жизни и желания, |
Icon of his heart’s
sole idolatry, |
Икону одинокого служенья сердца, |
She now is his and
must live for him alone: |
Она сейчас — его, и жить должна лишь для него: |
She has invaded him
with her sudden bliss, |
Она его завоевала вдруг открывшимся блаженством, |
An exhaustless marvel
in his happy grasp, |
Неисчерпаемое чудо в торжествующих его объятиях, |
An allurement, a
caught ravishing miracle. |
Очарованье, пойманное восхитительное диво. |
Her now he claims after long rapt pursuit, |
Он после увлечённой, длительной погони требует её, |
The one joy of his
body and his soul: |
Единственную радость тела и души: |
Inescapable is her
divine appeal, |
Её божественное обаяние — фатально, |
Her immense possession
an undying thrill, |
Её неизмеримые владения — экстаз, |
An intoxication and an
ecstasy: |
Бессмертный трепет, опьянение: |
The passion of her
self-revealing moods, |
Страсть самопроявляющихся настроений, |
A heavenly glory and
variety, |
Божественная слава и разнообразие, |
Makes ever new her
body to his eyes, |
Способны сделать тело у неё всё время новым для его очей |
Or else repeats the
first enchantment’s touch, |
И повторять прикосновенье первого очарования, |
The luminous rapture
of her mystic breasts |
И озаряющий восторг её мистической груди |
And beautiful vibrant
limbs a living field |
Прекрасного и трепетного тела, как живого поля |
Of throbbing new
discovery without end. |
Волнующего нового и бесконечного открытия. |
A new beginning
flowers in word and laugh, |
Так новое начало расцветает в смехе и словах, |
A new charm brings
back the old extreme delight: |
И новое очарование приносит прежний поразительный восторг: |
He is lost in her, she
is his heaven here. |
Он затерялся в ней, она его — божественные небеса. |
Truth smiled upon the
gracious golden game. |
И улыбалась Истина на эту добрую прекрасную игру. |
Out of her hushed
eternal spaces leaned |
Склонившись из своих затихших вечных сфер, |
The great and
boundless Goddess feigned to yield |
Великая и безграничная Богиня притворилась, что она |
The sunlit sweetness
of her secrecies. |
Отныне уступает залитую солнцем сладость всех своих секретов. |
Incarnating her beauty in his clasp |
Став воплощённой красотой в его объятиях, |
She gave for a brief kiss her immortal
lips |
Она дарила для его коротких поцелуев наслаждение своих бессмертных губ, |
And drew to her bosom
one glorified mortal head: |
К своей груди тянула смертную, увенчанную славой голову: |
She
made earth her home, for whom heaven was too small. |
И землю сделала своим жилищем, та, кому и небо было
чересчур мало. |
In a human breast her occult presence lived; |
В груди у человека стало жить её оккультное присутствие; |
He carved from his own
self his figure of her: |
Из собственного "я" он вырезал себе её изображение: |
She shaped her body to
a mind’s embrace. |
Она придала форму собственному телу для объятия его ума. |
Into thought’s narrow
limits she has come; |
Она спустилась в узкие пределы мысли; |
Her greatness she has
suffered to be pressed |
Она позволила, чтоб всё её величие |
Into the little cabin
of the Idea, |
Он втиснул в маленькую хижину Идеи, |
The closed room of a
lonely thinker’s grasp: |
Закрытую палату пониманья одинокого мыслителя: |
She has lowered her
heights to the stature of our souls |
Свои высоты опустила до масштаба наших душ, |
And dazzled our lids
with her celestial gaze. |
Своим небесным взглядом ослепляя наши веки. |
Thus each is satisfied
with his high gain |
Так каждый наслаждается своим высоким выигрышем |
And thinks himself beyond mortality blest, |
И думает, что он — блаженный за пределом смертных, |
A king of truth upon
his separate throne. |
Царь истины, сидящий на своём отдельном троне. |
To her possessor in
the field of Time |
Тому, кто обладает ею в сфере Времени |
A single splendour
caught from her glory seems |
Ухваченный отдельный отблеск от её величья кажется |
The one true light,
her beauty’s glowing whole. |
Единственно возможным светом истины и яркой полнотою красоты. |
But thought nor word can seize eternal Truth: |
Но ни мышление, ни слово не способны подобраться к пониманью вечной Истины: |
The whole world lives
in a lonely ray of her sun. |
Так целый мир живёт в одном луче её сверкающего солнца. |
In our thinking’s close and narrow lamp-lit house |
В закрытом, тесном, освещённом лампой доме нашего мышления, |
The vanity of our shut mortal mind |
Тщеславность нашего зашоренного смертного ума |
Dreams that the chains
of thought have made her ours; |
Воображает, что цепями мысли эту Истину мы сделали своей; |
But only we play with our own brilliant bonds; |
Но мы лишь продолжаем забавляться нашими сверкающими узами; |
Tying her down, it is
ourselves we tie. |
Её привязывая к низу, мы привязываем лишь самих себя. |
In our hypnosis by one
luminous point |
В гипнозе от одной блестящей точки |
We see not what small
figure of her we hold; |
Не видим мы насколько малым образом её мы обладаем; |
We feel not her
inspiring boundlessness, |
Не ощущаем мы её одухотворённой безграничности, |
We share not her
immortal liberty. |
Не разделяем мы её бессмертную свободу. |
Thus is it even with the seer and sage; |
И это происходит даже с мудрецами и провидцами; |
For still the human limits the divine: |
Так человеческое продолжает ограничивает божественное: |
Out of our thoughts we
must leap up to sight, |
Из наших мыслей нужно прыгнуть вверх до видения, |
Breathe her divine illimitable air, |
Начать дышать в её божественной и беспредельной атмосфере, |
Her simple vast supremacy confess, |
Признать её безбрежное и явное господство, |
Dare to surrender to her absolute. |
И осмелеть до сдачи абсолюту. |
Then the Unmanifest reflects his form |
Тогда сам Непроявленный свою проявит форму |
In the still mind as
in a living glass; |
В спокойствии ума, как в зеркале живом; |
The timeless Ray
descends into our hearts |
В сердца людей сойдёт вниз Луч вне времени |
And we are rapt into
eternity. |
И нас утянет в вечность. |
For Truth is wider,
greater than her forms. |
Всё потому, что Истина гораздо шире, больше собственных разнообразных форм. |
A thousand icons they
have made of her |
Они создали тысячи её изображений, |
And find her in the
idols they adore; |
Её находят в идолах и ими восхищаются; |
But she remains
herself and infinite. |
Однако Истина всё время продолжает быть сама собой и бесконечностью. |
|
|
End of Canto Eleven |
Конец одиннадцатой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида Ованесбекова |
|
|
|
2000 апр 12 ср — 2007 июль
12 чт, 2008 сент 30 вт — 2009 ноя 28 сб, |
|
2014 окт 14 вт — 2014 ноя
22 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>