|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Two
|
Книга Вторая
|
THE BOOK OF THE
TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
|
|
|
Canto XIII
|
Песнь XIII
|
IN THE SELF OF
MIND
|
В ВЫСШЕМ “Я” УМА
|
|
|
At last there came a bare indifferent sky |
И вот пришло бесстрастное, ничем не занятое небо, |
Where Silence listened to the cosmic Voice, |
Там, где Молчанье слушало вселенский Голос, |
But answered nothing to a million calls; |
Не отвечая ничего на миллион его призывов, |
The soul’s endless question met with no response. |
И нескончаемые поиски души не получали для себя ответа. |
An abrupt conclusion ended eager hopes, |
Внезапно появившийся финал убил
все страстные надежды, |
A deep cessation in a mighty calm, |
Он был глубоким
прекращением всего в могучей тишине, |
A finis-line on the last page of thought |
Итоговой чертой на заключительной странице мысли, |
And a margin and a blank of wordless peace. |
Границей, пустотою бессловесного покоя. |
There paused the climbing hierarchy of worlds. |
Остановилась восходящая к
вершинам иерархия миров. |
He stood on a wide arc of summit Space |
Стоял он (Ашвапати) на широком своде самого высокого
Пространства |
Alone with an enormous Self of Mind |
Наедине с огромным Высшим “Я” Ума, |
Which held all life in a corner of its vasts. |
Которое всю жизнь держало в уголке своих просторов. |
Omnipotent, immobile and aloof, |
Всесильное, недвижимое, отстранённое, |
In the world which sprang from it, it took no part: |
Оно участия не принимало в мире, возникавшем из него: |
It gave no heed to the paeans of victory, |
Оно не замечало радостную песнь победы, |
It was indifferent to its own defeats, |
И было безразлично к собственному поражению, |
It heard the cry of grief and made no sign; |
Услышав крики горя не давало никакого знака; |
Impartial fell its gaze on evil and good, |
Его взгляд безучастно опускался и на зло и на добро, |
It saw destruction come and did not move. |
Оно смотрело, как приходит разрушенье и не двигалось. |
An equal Cause of things, a lonely Seer |
Так, равная Причина всех вещей и одинокий Видящий, |
And Master of its multitude of forms, |
Хозяин своего многообразья форм, |
It acted not but bore all thoughts and deeds, |
Оно не действовало, но несло все мысли и дела, |
The witness Lord of Nature’s myriad acts |
Свидетель-Господин всех мириадов дел Природы, |
Consenting to the movements of her Force. |
Дающий санкцию движениям её огромной Силы. |
His mind reflected this vast quietism. |
Ум Ашвапати отражал безбрежность этого покоя. |
This witness hush is the Thinker’s secret base: |
Та наблюдающая тишина — есть тайная основа для Мыслителя: |
Hidden in silent depths the word is formed, |
Укрытое в молчании глубин, приобретает форму слово, |
From hidden silences the act is born |
Из скрытого безмолвия рождаются поступки и дела, |
Into the voiceful mind, the labouring world; |
Они приходят в шумный
ум, работающий мир; |
In secrecy wraps the seed the Eternal sows |
И тайною окутаны те семена, что Вечное бросает |
Silence, the mystic birthplace of the soul. |
В Безмолвие, мистическую родину души. |
In God’s supreme withdrawn and timeless hush |
В той втянутой в себя, вне времени, предельной тишине
Всевышнего |
A seeing Self and potent Energy met; |
Встречались полная возможностей Энергия и видящее “Я”; |
The Silence knew itself and thought took form: |
Там познавало самого себя Безмолвие и мысли принимали
форму: |
Self-made from the dual power creation rose. |
Творение, создавшее себя двойным могуществом, вставало
ввысь. |
In the still self he lived and it in him; |
Он (Ашвапати) жил в том тихом “я”, а в нём жило оно; |
Its mute immemorable listening depths, |
Его внимающие, древние, молчащие глубины, |
Its vastness and its stillness were his own; |
Его безбрежность и спокойствие теперь принадлежали Ашвапати; |
One being with it he grew wide, powerful,
free. |
В одном существованьи с
ним он расширялся, становясь сильнее и свободней. |
Apart, unbound, he looked on all things done. |
Не связанный ничем и отстранённый, он смотрел на
сотворённое. |
As one who builds his own imagined scenes |
Как будто выстроив свои воображаемые сцены |
And loses not himself in what he sees, |
Но не теряя самого себя в увиденном, |
Spectator of a drama self-conceived, |
Как зритель им самим придуманной и выстроенной драмы, |
He looked on the world and watched its motive
thoughts |
Он вглядывался в мир и видел побуждающие мысли, |
With the burden of luminous prophecy in their
eyes, |
Несущие груз светлого пророчества в глазах, |
Its forces with their feet of wind and fire |
Он видел силы мира с поступью огня и ветра, |
Arisen from the dumbness in his soul. |
Встающие из немоты в его душе. |
All now he seemed to understand and know; |
Казалось, он сейчас всё понимал и знал; |
Desire came not nor any gust of will, |
Не приходило ни желанья, ни порыва воли, |
The great perturbed inquirer lost his task; |
Великий, возмущающий спокойствие исследователь отошёл от дел; |
Nothing was asked nor wanted any more. |
Не нужно было спрашивать и было незачем желать. |
There he could stay, the Self, the Silence won: |
Он мог бы оставаться в завоёванном Безмолвии и Высшем “Я”: |
His soul had peace, it knew the cosmic Whole. |
Его душа нашла покой, познав космическое Целое. |
Then suddenly a luminous finger fell |
Затем сияющий как солнце перст внезапно опустился |
On all things seen or touched or heard or felt |
На всё, что видимо, доступно
осязанью, слышимо и ощутимо, |
And showed his mind that nothing could be
known; |
И показал его уму, что невозможно ничего познать; |
That must be reached from which all knowledge
comes. |
Достигнуть нужно то, откуда появляется всё знание на свете. |
The sceptic Ray disrupted all that seems |
Скептичный Луч разрушил всё, что лишь казалось, |
And smote at the very roots of thought and
sense. |
Ударил в самый корень ощущения и мысли. |
In a universe of Nescience they have grown, |
Здесь, в космосе Неведения выросли они, |
Aspiring towards a superconscient Sun, |
И устремляясь к сверхсознательному Солнцу, |
Playing in shine and rain from heavenlier
skies |
Играя под дождём и светом с более возвышенных небес, |
They never can win however high their reach |
Они не могут их завоевать, как высоко не поднимался б их охват, |
Or overpass however keen their probe. |
И превзойти, каким бы не был острым их исследовательский
зонд. |
A doubt corroded even the means to think, |
Сомненье разъедало даже способ мыслить, |
Distrust was thrown upon Mind’s instruments; |
И недоверие набросили на инструменты этого Ума; |
All that it takes for reality’s shining coin, |
Всё то, что он считал блестящими монетами реальности, |
Proved fact, fixed inference, deduction clear, |
Доказанные факты, твёрдый вывод, ясность логики, |
Firm theory, assured significance, |
Понятный смысл и прочную теорию, |
Appeared as frauds upon Time’s credit bank |
Отныне стало выглядеть
фальшивками в кредитном банке Времени |
Or assets valueless in Truth’s treasury. |
Активами, что ничего не стоят в казначействе Истины. |
An Ignorance on an uneasy throne |
Невежество на беспокойном троне |
Travestied with a fortuitous sovereignty |
Своей случайной
властью искажало |
A figure of knowledge garbed in dubious words |
Фигуру знания, одетую в сомнительные фразы |
And tinsel thought-forms brightly inadequate. |
И показные мыслеформы, явно ей несоразмерные. |
A labourer in the dark dazzled by half-light, |
Чернорабочий в темноте, вдруг ослеплённый полусветом, |
What it knew was an image in a broken glass, |
То, что он знал — оказывалось образом в разбитом зеркале, |
What it saw was real but its sight untrue. |
То, что он видел — было некою реальностью, но виденье его —
оказывалось ложным. |
All the ideas in its vast repertory |
И все идеи из его обширного репертуара |
Were like the mutterings of a transient cloud |
Похожи были на далёкие раскаты мимолётной тучи, |
That spent itself in sound and left no trace. |
Которая себя растрачивает в громе, но не оставляет и следа. |
A frail house hanging in uncertain air, |
Как хрупкий дом, висящий в ненадёжном воздухе, |
The thin ingenious web round which it moves, |
Искусная, утонченная
паутина-сеть, вокруг которой это знание вращается, |
Put out awhile on the tree of the universe, |
Развешенная временно на дереве вселенной, |
And gathered up into itself again, |
И снова собранная внутрь себя опять, |
Was only a trap to catch life’s insect food, |
Он был лишь небольшой ловушкой насекомых пищи жизни, |
Winged thoughts that flutter fragile in brief
light |
Крылатых мыслей, что едва порхают при недолгом свете, |
But dead, once captured in fixed forms of
mind, |
Но умирают, стоит им попасться в жёсткие формации ума, |
Aims puny but looming large in man’s small scale, |
Намерений и целей незначительных, но обретающих огромные
размеры в мелких человеческих масштабах, |
Flickers of imagination’s brilliant gauze |
Мерцаний яркой дымки в воздухе воображения, |
And cobweb-wrapped beliefs alive no more. |
И оплетённых паутиной нежизнеспособных убеждений. |
The magic hut of built-up certitudes |
Магическая хижина искуственных определённостей, |
Made out of glittering dust and bright
moonshine |
Построенная из блестящей пыли, яркой чепухи, |
In which it shrines its image of the Real, |
В которой он (Ум) хранит свой образ-представление
Реальности, |
Collapsed into the Nescience whence it rose. |
Обрушилась в Неведенье, откуда некогда поднялась. |
Only a gleam was there of symbol facts |
Осталось лишь сиянье фактов-символов, |
That shroud the mystery lurking in their glow, |
Что пеленали тайну, скрытую в их блеске, |
And falsehoods based on hidden realities |
И масса ложных мыслей, опиравшихся на скрытые реальности, |
By which they live until they fall from Time. |
Которыми они живут, пока не выпадут из Времени. |
Our mind is a house haunted by the slain past, |
Наш ум есть дом, преследуемый мёртвым прошлым, |
Ideas soon mummified, ghosts of old truths, |
Идеями, что быстро стали мумиями, призраками старых истин, |
God’s spontaneities tied with formal strings |
Спонтанностями Бога, связанными, как верёвками, формальностями, |
And packed into drawers of reason’s trim
bureau, |
И аккуратно упакованными в шкаф рассудка, |
A grave of great lost opportunities, |
Могила для великих, но упущенных возможностей, |
Or an office for misuse of soul and life |
И офис для дурного обращения с душой и жизнью, |
And all the waste man makes of heaven’s gifts |
Помойка для даров небес, которых люди превращают в
мусор, |
And all his squanderings of Nature’s store, |
Для всех его безумных расточительств кладовых Природы, |
A stage for the comedy of Ignorance. |
Подмостки для комедии Невежества. |
The world seemed a long aeonic failure’s scene: |
Мир стал казаться сценой долгих, многовековых потерь и
неудач: |
All sterile grew, no base was left secure. |
Бесплодным становилось всё, не оставалось никакой надёжной
и проверенной основы. |
Assailed by the edge of the convicting beam |
И атакованная лезвием все обличающего света |
The builder Reason lost her confidence |
Строительница этого, Богиня Разума утратила свою уверенность |
In the successful sleight and turn of thought |
В удачной ловкости и повороте мысли, |
That makes the soul the prisoner of a phrase. |
Что превращает душу в пленницу словесной фразы. |
Its highest wisdom was a brilliant guess, |
Её подарки наивысшей мудрости
здесь были лишь сверкающей догадкой, |
Its mighty structured science of the worlds |
Её организованная, сильная наука о мирах — |
A passing light on being’s surfaces. |
Недолгим светом на поверхностную жизнь. |
There was nothing there but a schema drawn by sense, |
И не было там ничего, лишь схема, нарисованная чувством, |
A substitute for eternal mysteries, |
Подмена вечно длящихся мистерий, |
A scrawl figure of reality, a plan |
Небрежное отображение реальности, |
And elevation by the architect Word |
Проект, чертёж что был наложен Словом-архитектором, |
Imposed upon the semblances of Time. |
На внешние аспекты Времени. |
Existence’ self was shadowed by a doubt; |
Сам смысл существования был затемнён сомнением; |
Almost it seemed a lotus-leaf afloat |
Оно казалось лотоса листом, плывущим |
On a nude pool of cosmic Nothingness. |
По голой заводи вселенского Небытия. |
This great spectator and creator Mind |
И Ум, великий зритель и творец, |
Was only some half-seeing’s delegate, |
Был лишь посланником чего-то полузримого |
A veil that hung between the soul and Light, |
Вуалью, что висит между душой и Светом, |
An idol, not the living body of God. |
Каким-то идолом, а не живым, реальным телом Бога. |
Even the still spirit that looks upon its works |
И даже неподвижный дух, что смотрит на свои работы, |
Was some pale front of the Unknowable; |
Предстал как некий бледный лик Непознаваемого; |
A shadow seemed the wide and witness Self, |
Широкое и наблюдающее “Я” казалось тенью, |
Its liberation and immobile calm |
Его освобождение и неподвижное молчание — |
A void recoil of being from Time-made things, |
Пустым отшатываньем бытия от сотворённых Временем вещей, |
Not the self-vision of Eternity. |
А не проникновеньем взгляда Вечности в саму себя. |
Deep peace was there, but not the nameless Force: |
Глубокий мир, покой был
там, но не было невыразимой Силы: |
Our sweet and mighty Mother was not there |
И не было там нашей нежной и могучей Матери, |
Who gathers to her bosom her children’s lives, |
Которая своих детей, их жизни собирает на своей груди, |
Her clasp that takes the world into her arms |
И рук её, берущих мир в свои объятия |
In the fathomless rapture of the Infinite, |
В бездонном наслажденьи Бесконечного, |
The Bliss that is creation’s splendid grain |
И не было Блаженства — роскошного зерна всего творения, |
Or the white passion of God-ecstasy |
И чистого экстаза-страсти Бога, что смеётся |
That laughs in the blaze of the boundless
heart of Love. |
В сияньи сердца не имеющей границ Любви. |
A greater Spirit than the Self of Mind |
Тот Дух что выше внутреннего “Я” Ума, |
Must answer to the questioning of his soul. |
Ответить должен был на поиски его (Ашвапати) души. |
For here was no firm clue and no sure road; |
Здесь не было ни прочной
путеводной нити, ни надёжного пути; |
High-climbing pathways ceased in the unknown; |
Идущие вверх тропы пропадали в неизвестном; |
An artist Sight constructed the Beyond |
И Виденье артиста конструировало Запредельное |
In contrary patterns and conflicting hues; |
В противоречащих шаблонах, в конфликтующих оттенках; |
A part-experience fragmented the Whole. |
Частичный опыт разбивал на части Целое. |
He looked above, but all was blank and still: |
Он (Ашвапати) посмотрел
наверх, но там всё оставалось тихим и пустым: |
A sapphire firmament of abstract Thought |
Сапфирный небосвод абстрактной Мысли |
Escaped into a formless Vacancy. |
Терялся, уходя в бесформенную Пустоту. |
He looked below, but all was dark and mute. |
Он посмотрел вниз под собой, но там всё было тёмным и
немым. |
A noise was heard, between, of thought and
prayer, |
Меж ними слышался неясный шум, шум мысли и молитвы, |
A strife, a labour without end or pause; |
Борьбы, труда без передышки и конца; |
A vain and ignorant seeking raised its voice. |
Невежественный и напрасный поиск возвышал свой голос. |
A rumour and a movement and a call, |
Молва, движение и зов, |
A foaming mass, a cry innumerable |
Бесчисленные крики, пузырящаяся масса, |
Rolled ever upon the ocean surge of Life |
Катились нескончаемо над океанскими валами Жизни |
Along the coasts of mortal Ignorance. |
Вдоль побережий смертного Невежества. |
On its unstable and enormous breast |
И на его огромной, неустойчивой груди |
Beings and forces, forms, ideas like waves |
Идеи, формы, существа и силы, словно волны |
Jostled for figure and supremacy, |
Толкались ради воплощения и власти, |
And rose and sank and rose again in Time; |
И поднимались, и тонули, и во Время поднимались снова; |
And at the bottom of the sleepless stir, |
А в глубине, на дне той неусыпной суеты, |
A Nothingness parent of the struggling worlds, |
Небытиё, родитель этих борющихся царств, |
A huge creator Death, a mystic Void, |
Огромная и созидающая Смерть, мистическая Пустота, |
For ever sustaining the irrational cry, |
Всегда поддерживающая этот иррациональный крик, |
For ever excluding the supernal Word, |
Всегда не допускающая внутрь божественное Слово, |
Motionless, refusing question and response, |
Недвижимая, отвергающая и вопросы, и ответы, |
Reposed beneath the voices and the march |
Покоилась под голосами этими, и этим маршем |
The dim Inconscient’s dumb incertitude. |
Немою неопределённостью неясного, глухого Несознания. |
Two firmaments of darkness and of light |
Два небосвода — темноты и света |
Opposed their limits to the spirit’s walk; |
Свои пределы противопоставили прогулке духа; |
It moved veiled in from Self’s infinity |
Тот скрыто двигался из бесконечности, из Внутреннего “Я” |
In a world of beings and momentary events |
В наш мир существ и мимолётно пролетающих событий, |
Where all must die to live and live to die. |
Где всё должно всё время умирать, чтобы жить, и жить, чтобы
умирать. |
Immortal by renewed mortality, |
Бессмертный через обновленье смертных, |
It wandered in the spiral of its acts |
Блуждал он (дух) по спирали дел своих, |
Or ran around the cycles of its thought, |
Бежал по циклам своего мышления, |
Yet was no more than its original self |
Однако был не больше, чем своё, в начале созданное, “я”, |
And knew no more than when it first began. |
И знал не больше, чем когда впервые начал. |
To be was a prison, extinction the escape. |
Быть — было здесь тюрьмой, а угасанье — избавлением. |
|
|
End of Canto
Thirteen |
Конец тринадцатой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2000 май 13 сб —
2007 авг 23 чт, 2009 июль 18 сб — 2009 окт 04 вс, |
|
2014 дек 08 пн — 2015 март 07 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>