|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Two
|
Книга Вторая
|
THE BOOK OF THE
TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
|
|
|
Canto XIV
|
Песня
XIV
|
THE WORLD-SOUL
|
МИР ДУШИ
|
|
|
A covert answer to his seeking came. |
Его (Ашвапати) исканья получили скрытый, непрямой ответ. |
In a far shimmering background of Mind-Space |
На фоне отдалённого мерцания Ума-Пространства |
A glowing mouth was seen, a luminous shaft; |
Был виден вход в светящуюся шахту, пылающий открытый зев; |
A recluse gate it seemed, musing on joy, |
Уединёнными воротами казался он, раздумьями о радости, |
A veiled retreat and escape to mystery. |
Замаскированным убежищем и выходом в таинственное действо. |
Away from the unsatisfied surface world |
Из этого всегда голодного, поверхностного мира |
It fled into the bosom of the unknown, |
Он уносился в недра неизвестного, |
A well, a tunnel of the depths of God. |
К источнику, в туннель глубин Всевышнего. |
It plunged as if a mystic groove of hope |
Чем глубже этот путь нырял,
мистическою колеёй надежды, |
Through many layers of formless voiceless self |
Сквозь множество слоёв беззвучного,
бесформенного “я”, |
To reach the last profound of the world’s
heart, |
Стремясь достигнуть окончательной основы сердца мира, |
And from that heart there surged a wordless
call |
Тем ощутимее, навстречу поднимался
бессловесный зов, |
Pleading with some still impenetrable Mind, |
Упрашивая всё ещё неумолимый Ум, |
Voicing some passionate unseen desire. |
И страстно выражая некое незримое желание. |
As if a beckoning finger of secrecy |
Как будто манящий перст тайны протянулся |
Outstretched into a crystal mood of air, |
В хрустальном настроеньи этой атмосферы, |
Pointing at him from some near hidden depth, |
Указывая на него (на Ашвапати) из близких скрытых недр, |
As if a message from the world’s deep soul, |
Как будто бы посланье из глубин души вселенной, |
An intimation of a lurking joy |
Намёк на затаившуюся радость, |
That flowed out from a cup of brooding bliss, |
Мерцало, незаметно проникая внутрь Ума |
A mute and quivering ecstasy of light, |
Немым трепещущим экстазом света, |
A passion and delicacy of roseate fire. |
В утонченность и страстность розового пламени. |
As one drawn to his lost spiritual home |
Как человек, которого влечёт вернуться в свой духовный дом, |
Feels now the closeness of a waiting love, |
Сильнее и сильнее
ощущает близость ждущей там его любви, |
Into a passage dim and tremulous |
В дрожащий и неясный переход, |
That clasped him in from day and night’s pursuit, |
Что заключал его в объятья от преследований дня и ночи, |
He travelled led by a mysterious sound. |
Входил он (Ашвапати) направляемый загадочным звучанием. |
A murmur multitudinous and lone, |
Оно казалось шумом
многих голосов и одиноким бормотаньем, |
All sounds it was in turn, yet still the same. |
Поочерёдно становилось
всеми звуками и всё же оставалось тем же самым. |
A hidden call to unforeseen delight |
Сокрытый зов к непредсказуемому наслажденью |
In the summoning voice of one long-known,
well-loved, |
В призывном голосе кого-то хорошо знакомого и горячо любимого, |
But nameless to the unremembering mind, |
Но безымянного в непомнящем уме, |
It led to rapture back the truant heart. |
Обратно вёл к восторгу праздно прозябающее сердце. |
The immortal cry ravished the captive ear. |
Бессмертный крик терзал и восхищал пленённый слух. |
Then, lowering its imperious mystery, |
Затем, снижая властную свою мистерию, |
It sank to a whisper circling round the soul. |
Стихал до шёпота, кружащего вокруг души. |
It seemed the yearning of a lonely flute |
Он представал стремленьем одинокой флейты, |
That roamed along the shores of memory |
Что странствовала берегами памяти |
And filled the eyes with tears of longing joy. |
И наполняла глаз слезой тоскующей о чём-то радости. |
A cricket’s rash and fiery single note, |
Стремительной и пылкой, одинокой нотою сверчка, |
It marked with shrill melody night’s moonless hush |
Пронзительной мелодией отметил он безлунную ночную тишину, |
And beat upon a nerve of mystic sleep |
Ударил в нерв мистического сна |
Its high insistent magical reveille. |
Своим магическим настойчивым высоким горном. |
A jingling silver laugh of anklet bells |
Серебряный звенящий смех от колокольчиков ножных браслетов |
Travelled the roads of a solitary heart; |
Гулял дорогами уединившегося сердца; |
Its dance solaced an eternal loneliness: |
И танцем утешая вечно длящееся одиночество, |
An old forgotten sweetness sobbing came. |
Пришла, в рыданиях, забытая когда-то сладость. |
Or from a far harmonious distance heard |
Или, возможно, долетая мелодичным звуком издалёка, |
The tinkling pace of a long caravan |
Казался временами звякающим шагом длинных караванов, |
It seemed at times, or a vast forest’s hymn, |
Он слышался как гимн широкого пространства леса, |
The solemn reminder of a temple gong, |
Звучал торжественным напоминаньем храмового гонга, |
A bee-croon honey-drunk in summer isles |
Гудением пчелиных ульёв, опьянённых мёдом в летних островах, |
Ardent with ecstasy in a slumbrous noon, |
Пылающих экстазом в дрёме полудня, |
Or the far anthem of a pilgrim sea. |
Или торжественным далёким пеньем моря-пилигрима. |
An incense floated in the quivering air, |
В дрожащем воздухе плыл фимиам, |
A mystic happiness trembled in the breast |
Мистическое счастье отзывалось трепетом в груди |
As if the invisible Beloved had come |
Как если б незаметно подошёл невидимый Любимый, |
Assuming the sudden loveliness of a face |
И вдруг возникло бы его прекрасное лицо, |
And close glad hands could seize his fugitive
feet |
И в радостном объятьи можно было ухватить его летящие ступни, |
And the world change with the beauty of a
smile. |
И мир бы стал другим от красоты его улыбки. |
Into a wonderful bodiless realm he came, |
В чудесные и бестелесные чертоги прибыл Ашвапати, |
The home of a passion without name or voice, |
В дом страсти, не имеющей ни имени, ни голоса, |
A depth he felt answering to every height, |
Он ощутил там глубину, что отвечала каждой высоте, |
A nook was found that could embrace all
worlds, |
Нашёлся угол, могущий объять все царства и миры, |
A point that was the conscious knot of Space, |
И точка, что была сознательным узлом Пространства, |
An hour eternal in the heart of Time. |
Час вечности, что находился в самом сердце Времени. |
The silent Soul of all the world was there: |
Безмолвная Душа всего огромнейшего мира там была: |
A Being lived, a Presence and a Power, |
Там жило Существо, Присутствие и Сила, |
A single Person who was himself and all |
Единственная Личность, что была и им самим, и всеми, |
And cherished Nature’s sweet and dangerous
throbs |
И сладкой и опасною пульсацией любимой с нежностью Природы, |
Transfigured into beats divine and pure. |
Преобразуемой в божественные, чистые удары. |
One who could love without return for love, |
Та, что могла любить и без любви в ответ, |
Meeting and turning to the best the worst, |
Встречая худшее и поворачивая к лучшему, |
It healed the bitter cruelties of earth, |
Что исцеляла горькие жестокости земли, |
Transforming all experience to delight; |
Преобразуя всякий опыт в наслаждение; |
Intervening in the sorrowful paths of birth |
Так, вмешиваясь в скорбные пути рождения, |
It rocked the cradle of the cosmic Child |
Она качала колыбель космического своего Дитя |
And stilled all weeping with its hand of joy; |
И утешала все рыдания руками радости; |
It led things evil towards their secret good, |
Она дурное приводила к тайному добру, |
It turned racked falsehood into happy truth; |
Измученную ложь преобразуя в радостную правду; |
Its power was to reveal divinity. |
Её могуществом была способность выявлять божественность. |
Infinite, coeval with the mind of God, |
Так бесконечная, ровесница ума Всевышнего, |
It bore within itself a seed, a flame, |
Она внутри себя несёт и семя, и огонь, |
A seed from which the Eternal is new-born, |
То семя, из которого рождается вновь Вечный, |
A flame that cancels death in mortal things. |
Огонь, что отменяет в смертном смерть. |
All grew to all kindred and self and near; |
Всё становилось для всего родным, собой и близким; |
The intimacy of God was everywhere, |
И близость к Богу здесь была везде, |
No veil was felt, no brute barrier inert, |
Не ощущалось ни завесы, ни инертного и грубого барьера, |
Distance could not divide, Time could not
change. |
И расстоянье не могло здесь разделять, а Время — изменять. |
A fire of passion burned in spirit-depths, |
В глубинах духа полыхало пламя страсти, |
A constant touch of sweetness linked all
hearts, |
И все сердца соединяло постоянное прикосновенье сладости, |
The throb of one adoration’s single bliss |
Единый пульс блаженства обожания |
In a rapt ether of undying love. |
В том восхищённом воздухе неумирающей любви. |
An inner happiness abode in all, |
Во всём светилось внутреннее счастье, |
A sense of universal harmonies, |
И ощущение космических гармоний, |
A measureless secure eternity |
Неизмеримая и полная покоя вечность истины и красоты, |
Of truth and beauty and good and joy made one. |
Добра и радости, что слились воедино. |
Here was the welling core of finite life; |
Здесь находилась бьющая ключами сердцевина всей конечной жизни; |
A formless spirit became the soul of form. |
И дух без формы становился здесь душою формы. |
|
|
All there was soul or made of sheer soul-stuff; |
Всё было там душою или
сделано из чистой и прозрачнейшей материи души; |
A sky of soul covered a deep soul-ground. |
Глубокую, таинственную душу-землю укрывали небеса души. |
All here was known by a spiritual sense: |
Всё познавалось здесь духовным чувством: |
Thought was not there but a knowledge near and
one |
И не было ни мысли, только знание — единое и близкое |
Seized on all things by a moved identity, |
Овладевало всем при помощи подвижного отождествления, |
A sympathy of self with other selves, |
Взаимопониманья внутреннего “я” с другими “я”, |
The touch of consciousness on consciousness |
Прикосновения сознания к сознанию, |
And being’s look on being with inmost gaze |
И внутреннего взгляда на другое существо, |
And heart laid bare to heart without walls of speech |
И сердца, что лежало
обнажённым для другого сердца, без словесных
стен, |
And the unanimity of seeing minds |
И общего единодушия умов, способных видеть |
In myriad forms luminous with the one God. |
В неисчислимых мириадах форм, светящихся единым Богом. |
Life was not there, but an impassioned force, |
Там Жизни не было, однако там была охваченная страстью
сила, |
Finer than fineness, deeper than the deeps, |
Прекраснее прекрасного и глубже глубины, |
Felt as a subtle and spiritual power, |
И ощущалась словно тонкая духовная энергия, |
A quivering out from soul to answering soul, |
Что с трепетаньем выходила
из одной души для отвечающей другой души, |
A mystic movement, a close influence, |
Мистическое, тайное движенье, близкое влияние, |
A free and happy and intense approach |
И пылкое, свободное, наполненное счастьем приближенье существа
|
Of being to being with no screen or check, |
К другому существу, без всякого заслона и проверки, |
Without which life and love could never have
been. |
И без чего бы никогда любовь и жизнь не появились. |
Body was not there, for bodies were needed
not, |
Тел не было, тела там были не нужны, |
The soul itself was its own deathless form |
Душа сама была своей бессмертной формой, |
And met at once the touch of other souls |
Она могла встречать касанье сразу многих душ |
Close, blissful, concrete, wonderfully true. |
Наполненное близостью, конкретностью, блаженством,
удивительно правдивое. |
As when one walks in sleep through luminous
dreams |
И как во сне, когда идёшь сквозь яркие видения, |
And, conscious, knows the truth their figures
mean, |
И став осознающим, понимаешь суть увиденных фигур, |
Here where reality was its own dream, |
Здесь, где реальность стала собственным воображением |
He knew things by their soul and not their
shape: |
Он (Ашвапати) знал любую
вещь не через форму, а при помощи её души: |
As those who have lived long made one in love |
Как тем, кто долго прожили и стали от любви едины, |
Need word nor sign for heart’s reply to heart, |
Не нужно слов и знаков для ответа сердца сердцу, |
He met and communed without bar of speech |
Без лишнего препятствия из речи он общался и |
With beings unveiled by a material frame. |
Встречался с существами, не прикрытыми материальной
оболочкой. |
There was a strange spiritual scenery, |
Там расстилались одухотворённые и странные пейзажи, |
A loveliness of lakes and streams and hills, |
Царила красота озёр, ручьёв,
холмов, |
A flow, a fixity in a soul-space, |
Текучесть и устойчивость в душе-пространстве, |
And plains and valleys, stretches of soul-joy, |
Равнины и долины, и широкие просторы радости-души, |
And gardens that were flower-tracts of the
spirit, |
Сады, которые раскинулись цветущими полями духа, |
Its meditations of tinged reverie. |
И становились тонкой медитацией с неуловимым привкусом мечты. |
Air was the breath of a pure infinite. |
Весь воздух был
дыханьем чистой бесконечности. |
A fragrance wandered in a coloured haze |
Благоухание блуждало в разноцветной дымке, |
As if the scent and hue of all sweet flowers |
Как будто аромат и краски всех нежнейших и прекраснейших цветов |
Had mingled to copy heaven’s atmosphere. |
Смешались, чтобы повторить божественную атмосферу. |
Appealing to the soul and not the eye |
Не к взорам обращаясь, а к душе, |
Beauty lived there at home in her own house, |
Там красота жила в своём привычном доме, |
There all was beautiful by its own right |
И было всё прекрасным там по праву, |
And needed not the splendour of a robe. |
И не нуждалось в роскоши одежд. |
All objects were like bodies of the Gods, |
Все вещи были как тела Богов, |
A spirit symbol environing a soul, |
Как символические знаки духа, окружающие душу, |
For world and self were one reality. |
Поскольку мир и
внутреннее “я” сливались, становясь одной
реальностью. |
|
|
Immersed in voiceless internatal trance |
И погружённые в беззвучный транс между рожденьями |
The beings that once wore forms on earth sat there |
Те существа, что прежде принимали форму на земле, сидели
там |
In shining chambers of spiritual sleep. |
В сияющих палатах для духовного, особенного сна. |
Passed were the pillar-posts of birth and
death, |
Они прошли почтовые столбы рождения и смерти, |
Passed was their little scene of symbol deeds, |
Они прошли их маленькую сцену символических работ и дел, |
Passed were the heavens and hells of their
long road; |
Они прошли по небесам и преисподням долгой их дороги; |
They had returned into the world’s deep soul. |
Они вернулись, наконец, в глубокую, мистическую душу мира. |
All now was gathered into pregnant rest: |
Сейчас всё было собрано в их отдыхе, исполненного смысла: |
Person and nature suffered a slumber change. |
С природой их и личностью происходил сон-изменение. |
In trance they gathered back their bygone selves, |
Они в том трансе собирали заново свои недавно прожитые “я”, |
In a background memory’s foreseeing muse |
В предвидящем раздумье памяти, на заднем фоне, |
Prophetic of new personality |
Пророчество о новой личности |
Arranged the map of their coming destiny’s course: |
Выстраивало карту курса ждущей их судьбы: |
Heirs of their past, their future’s discoverers, |
Наследниками
собственного прошлого и первооткрывателями собственного будущего, |
Electors of their own self-chosen lot, |
Самостоятельно избрав грядущий свой удел, |
They waited for the adventure of new life. |
Они в том плане ожидали приключений новой жизни. |
A Person persistent through the lapse of worlds, |
Так, Личность, что несёт своё существованье сквозь падение
миров, |
Although the same for ever in many shapes |
Всё время та же самая во многих обликах, |
By the outward mind unrecognisable, |
Неощутимая для внешнего ума, |
Assuming names unknown in unknown climes |
И принимающая множество неведомых имён в
неведомых различных странах, |
Imprints through Time upon the earth’s worn page |
Сквозь Время отпечатывает на истрёпанной земной странице |
A growing figure of its secret self, |
Растущий образ своего таинственного внутреннего “я”, |
And learns by experience what the spirit knew, |
И учится на опыте тому, о чём уже знал дух, |
Till it can see its truth alive and God. |
Пока она не сможет видеть здесь свою живую истину и Бога. |
Once more they must face the problem-game of birth, |
Им предстоит ещё раз встретиться с игрой-проблемою
рождения, |
The soul’s experiment of joy and grief |
С экспериментами души — страданием и радостью, |
And thought and impulse lighting the blind act, |
И с мыслями, и с импульсами побуждений, освещающих слепые
действия, |
And venture on the roads of circumstance, |
И с риском на дорогах обстоятельства, |
Through inner movements and external scenes |
Которые через движения внутри и путешествие по внешним
сценам, |
Travelling to self across the forms of things. |
Сквозь формы, облики вещей приводят к внутреннему
"я". |
Into creation’s centre he had come. |
И вот он (Ашвапати) вышел в самый центр творения. |
The spirit wandering from state to state |
Тот дух, что странствует от состоянья к состоянью, |
Finds here the silence of its starting-point |
Находит здесь безмолвие своей начальной точки |
In the formless force and the still fixity |
В бесформенном могуществе, и тихой неподвижности, |
And brooding passion of the world of Soul. |
И страстном устремленьи, что вынашивает мир Души. |
All that is made and once again unmade, |
Всё то, что создано и снова уничтожено, |
The calm persistent vision of the One |
Спокойный постоянный взгляд Единого |
Inevitably re-makes, it lives anew: |
Неодолимо пересоздаёт и снова наполняет жизнью: |
Forces and lives and beings and ideas |
Идеи, силы, жизни, существа, |
Are taken into the stillness for a while; |
Берутся в эту тишину на время; |
There they remould their purpose and their
drift, |
Они в ней перестраивают цель и направление, |
Recast their nature and re-form their shape. |
И пересматривают заново свою природу, формируют новый
облик. |
Ever they change and changing ever grow, |
Они всё время изменяются, и в изменении всегда растут, |
And passing through a fruitful stage of death |
И проходя сквозь смерть, как через стадию, несущую свои
плоды, |
And after long reconstituting sleep |
И после долгого, всё составляющего по-другому, сна |
Resume their place in the process of the Gods |
Они вновь получают место в динамическом развитии Богов, |
Until their work in cosmic Time is done. |
Пока работа их в космическом, вселенском Времени не
завершится. |
Here was the fashioning chamber of the worlds. |
Здесь находился зал, в котором формируются миры. |
An interval was left twixt act and act, |
И только оставался интервал меж действием и действием, |
Twixt birth and birth, twixt dream and waking dream, |
Между одним рожденьем и другим, меж сном и пробуждённым
сном, |
A pause that gave new strength to do and be. |
Та пауза, что наделяла новой силой быть и делать. |
Beyond were regions of delight and peace, |
А за пределом этого лежали области восторга и покоя, |
Mute birthplaces of light and hope and love, |
Безмолвные места рождения надежды, света и любви, |
And cradles of heavenly rapture and repose. |
И колыбели для божественного отдыха и восхищения. |
In a slumber of the voices of the world |
В дремоте голосов, звучащих
в этом мире |
He of the eternal moment grew aware; |
Он (Ашвапати) всё сильней осознавал то вечное мгновение, |
His knowledge stripped bare of the garbs of
sense |
И знание его, лишённое одежды чувств |
Knew by identity without thought or word; |
Всё понимало через тождество, без мысли или слова; |
His being saw itself without its veils, |
Там существо его смотрело на себя и видело всё без вуали, |
Life’s line fell from the spirit’s infinity. |
И жизни путь спускался из духовной бесконечности. |
Along a road of pure interior light, |
Вдоль по дороге чистого, сияющего внутреннего света, |
Alone between tremendous Presences, |
Один между огромными Присутствиями, |
Under the watching eyes of nameless Gods, |
Под наблюдающими взглядами неведомых Богов, |
His soul passed on, a single conscious power, |
Его душа шла дальше, одинокая сознательная сила, |
Towards the end which ever begins again, |
К концу, что вечно начинается сначала, |
Approaching through a stillness dumb and calm |
Всё ближе подходя сквозь тихую немую неподвижность, |
To the source of all things human and divine. |
К источнику всего — и человеческого и божественного. |
There he beheld in their mighty union’s poise |
Здесь Ашвапати встретил в равновесии могучего единства |
The figure of the deathless Two-in-One, |
Видение бессмертного Двоих-в-Одном, |
A single being in two bodies clasped, |
Увидел существо, единое в своих обнявшихся телах, |
A diarchy of two united souls, |
Увидел двоевластье двух объединённых душ, |
Seated absorbed in deep creative joy; |
Сидевших поглощёнными в глубокую и созидающую радость; |
Their trance of bliss sustained the mobile
world. |
Их транс блаженства нёс, поддерживая, наш подвижный мир. |
Behind them in a morning dusk One stood |
А позади, за ними, в утренних неясных сумерках
стояла Та, |
Who brought them forth from the Unknowable. |
Что принесла их из Непознаваемого. |
Ever disguised she awaits the seeking spirit; |
Всегда сокрытая, она ждала прихода ищущего духа; |
Watcher on the supreme unreachable peaks, |
Как наблюдатель на недостижимых высочайших пиках, |
Guide of the traveller of the unseen paths, |
Она ведёт духовных путников незримыми путями, |
She guards the austere approach to the Alone. |
И охраняет аскетические подступы к Единому. |
At the beginning of each far-spread plane |
В начале каждого, идущего вдаль плана, |
Pervading with her power the cosmic suns |
Пронизывая собственной энергией космические солнца, |
She reigns, inspirer of its multiple works |
Царит Она — и вдохновительница их бесчисленных работ |
And thinker of the symbol of its scene. |
И выдумщица символа их сцены. |
Above them all she stands supporting all, |
Над ними, выше всех стоит она, поддерживая всё, |
The sole omnipotent Goddess ever-veiled |
Всесильная и одинокая Богиня, вечно за вуалью, |
Of whom the world is the inscrutable mask; |
Та, для которой мир —её загадочная маска; |
The ages are the footfalls of her tread, |
Века — лишь отзвуки её шагов, |
Their happenings the figure of her thoughts, |
События — её картина мыслей, |
And all creation is her endless act. |
А всё творение — её божественное, нескончаемое действо. |
His spirit was made a vessel of her force; |
Дух Ашвапати стал сосудом для её могущества; |
Mute in the fathomless passion of his will |
Безмолвный от бездонной страсти своего намеренья, |
He outstretched to her his folded hands of
prayer. |
Он протянул к ней руки, сложенные для молитвы. |
Then in a sovereign answer to his heart |
Затем, в величественном отклике его трепещущему сердцу |
A gesture came as of worlds thrown away, |
Явился жест, который словно сбрасывал миры, |
And from her raiment’s lustrous mystery raised |
И из блистающей мистерии её одежд поднялась |
One arm half-parted the eternal veil. |
Одна рука, сорвавшую наполовину вечную вуаль. |
A light appeared still and imperishable. |
Свет появился, тихий и непреходящий. |
Attracted to the large and luminous depths |
Притянутый к широким и светящимся глубинам |
Of the ravishing enigma of her eyes, |
Загадки, тайны глаз её, всё наполняющих восторгом, |
He saw the mystic outline of a face. |
Увидел он мистическое очертание её лица. |
Overwhelmed by her implacable light and bliss, |
И переполненный её неумолимым светом и блаженством, |
An atom of her illimitable self |
Став атомом её неограниченного “я”, |
Mastered by the honey and lightning of her
power, |
Весь покорённый сладостью, молниеносностью её энергии, |
Tossed towards the shores of her
ocean-ecstasy, |
Бросаемый на берега её океанического, необъятного экстаза, |
Drunk with a deep golden spiritual wine, |
Став опьянённым после золотого, крепкого духовного вина, |
He cast from the rent stillness of his soul |
Он испустил из разрываемой на части тишины своей души |
A cry of adoration and desire |
Крик обожания, желания, |
And the surrender of his boundless mind |
И подчиненья безграничного ума, |
And the self-giving of his silent heart. |
И самопосвященья в тихом сердце. |
He fell down at her feet unconscious, prone. |
Он, бессознательный и распростёртый, пал к её ногам. |
|
|
End of Canto
Fourteen |
Конец четырнадцатой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2000 июнь 16 пт — 2007 окт 31 ср, 2009 авг 01 сб —
2009 дек 09 ср, |
|
2014 дек 24 ср — 2015 март 07 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>