|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Two
|
Книга Вторая
|
THE BOOK OF THE
TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
|
|
|
Canto XV
|
Песня
XV
|
THE KINGDOMS OF
THE GREATER KNOWLEDGE
|
ЦАРСТВА БОЛЕЕ ВЕЛИКОГО ЗНАНИЯ
|
|
|
After a measureless moment of the soul |
Пройдя неизмеримое мгновение души, |
Again returning to these surface fields |
В поверхностные области обратно возвращаясь |
Out of the timeless depths where he had sunk, |
Из глубины вневременья, куда он погружался, |
He heard once more the slow tread of the
hours. |
Он (Ашвапати) слышал вновь неторопливый ход часов. |
All once perceived and lived was far away; |
Всё то, что было прожито и понято, осталось далеко; |
Himself was to himself his only scene. |
Он сам был для себя единственною сценой. |
Above the Witness and his universe |
Поднявшись над Свидетелем, и всей его вселенной, |
He stood in a realm of boundless silences |
Стоял он в царстве безграничного безмолвия, |
Awaiting the Voice that spoke and built the
worlds. |
И ждал там Голоса, что словом
создавал миры. |
A light was round him wide and absolute, |
Широкий, абсолютный свет сиял вокруг него, |
A diamond purity of eternal sight; |
Алмазной чистотою взгляда вечности; |
A consciousness lay still, devoid of forms, |
Сознание, лишённое всех форм, лежало тихое, |
Free, wordless, uncoerced by sign or rule, |
Свободное и бессловесное, не ограниченное символом и
правилом, |
For ever content with only being and bliss; |
Всегда довольное лишь быть и ощущать блаженство; |
A sheer existence lived in its own peace |
Там чистое существованье пребывало в собственном покое |
On the single spirit’s bare and infinite
ground. |
На оголённом основании единства духа. |
Out of the sphere of Mind he had arisen, |
Он поднимался выше областей Ума, |
He had left the reign of Nature’s hues and
shades; |
Оставив за собою царство цвета и теней Природы; |
He dwelt in his self’s colourless purity. |
Он жил в бесцветной чистоте, принадлежащей
внутреннему “я”. |
It was a plane of undetermined spirit |
Здесь находилась сфера неопределимого, неописуемого духа, |
That could be a zero or round sum of things, |
Который мог быть и нулём, и полной суммою всего, |
A state in which all ceased and all began. |
И состоянием, в котором всё заканчивалось и опять брало
начало. |
All it became that figures the absolute, |
Всё становилось тем, что отражает абсолют, |
A high vast peak whence Spirit could see the
worlds, |
Просторным гребнем в вышине, откуда Дух мог наблюдать миры, |
Calm’s wide epiphany, wisdom’s mute home, |
Широким откровеньем тишины, безмолвным домом мудрости, |
A lonely station of Omniscience, |
Уединённым местом для Всеведенья, |
A diving-board of the Eternal’s power, |
Пружинящим трамплином силы Вечного |
A white floor in the house of All-Delight. |
И чистым полом в доме Все-Восторга. |
Here came the thought that passes beyond Thought, |
Сюда приходит мысль, которая выходит за пределы Мысли, |
Here the still Voice which our listening
cannot hear, |
Здесь тихий Голос, что не может слышать наше ухо, |
The Knowledge by which the knower is the known, |
И Знание, что позволяет познающему стать тем, что познаёт, |
The Love in which beloved and lover are one. |
И та Любовь, в которой любящий с возлюбленным сливаются в
одно. |
All stood in an original plenitude, |
Здесь всё стояло в изначальной полноте, |
Hushed and fulfilled before they could create |
Затихшее и реализовавшееся прежде, чем смогло осуществить |
The glorious dream of their universal acts; |
Чудесную мечту своих вселенских дел; |
Here was engendered the spiritual birth, |
Зачатие духовного рождения происходило здесь |
Here closed the finite’s crawl to the
Infinite. |
И завершалось медленное путешествие конечного до
Бесконечного. |
A thousand roads leaped into Eternity |
И тысячи дорог скачком здесь попадали в Вечность |
Or singing ran to meet God’s veilless face. |
Или бежали, напевая, встретить неприкрытый лик Всевышнего. |
The Known released him from its limiting
chain; |
Полученное Знание освободило Ашвапати от оков; |
He knocked at the doors of the Unknowable. |
Он постучал в врата Непознаваемого. |
Thence gazing with an immeasurable outlook |
Оттуда, всматриваясь безграничным взором |
One with self’s inlook into its own pure vasts, |
В свои свободные просторы,
объединившись с взглядом внутреннего "я", |
He saw the splendour of the spirit’s realms, |
Он наблюдал великолепие чертогов духа, |
The greatness and wonder of its boundless
works, |
Величие и чудеса его не знающих границ творений, |
The power and passion leaping from its calm, |
Могущество и страсть, которые выпрыгивают из его молчания, |
The rapture of its movement and its rest, |
Восторг его движенья и его покоя, |
And its fire-sweet miracle of transcendent
life, |
И сладко-огненное чудо трансцендентной жизни, |
The million-pointing undivided grasp |
И неделимое, но в миллионы мест направленное понимание, |
Of its vision of one same stupendous All, |
И виденье везде того же самого громаднейшего Целого, |
Its inexhaustible acts in a timeless Time, |
Его неистощимых действий в вечном Времени, |
A space that is its own infinity. |
Пространства, что является своею бесконечностью. |
A glorious multiple of one radiant Self, |
Чудесные многообразия единого сияющего “Я”, |
Answering to joy with joy, to love with love, |
На радость отвечая радостью, и на любовь — любовью, |
All there were moving mansions of God-bliss; |
Всё было многолюдными, подвижными жилищами блаженства Бога; |
Eternal and unique they lived the One. |
Неповторимые и вечные, они существовали, жили лишь Единым. |
There forces are great outbursts of God’s truth |
Там силы —яркие, большие вспышки истины Всевышнего, |
And objects are its pure spiritual shapes; |
Объекты — чистые её духовные обличия; |
Spirit no more is hid from its own view, |
Дух больше не скрывается от собственного взгляда, |
All sentience is a sea of happiness |
Все ощущенья стали морем счастья, |
And all creation is an act of light. |
А всё творенье — действом света. |
Out of the neutral silence of his soul |
Из этого нейтрального безмолвия своей души |
He passed to its fields of puissance and of
calm |
Он (Ашвапати) вышел в области её могущества и тишины, |
And saw the Powers that stand above the world, |
И видел Силы, что стоят над миром, |
Traversed the realms of the supreme Idea |
Пересекал миры божественной Идеи, |
And sought the summit of created things |
Искал предельный пик всего творения |
And the almighty source of cosmic change. |
И всемогущую первопричину, ключ космического изменения. |
There Knowledge called him to her mystic peaks |
Там Знание звало его к своим мистическим вершинам, |
Where thought is held in a vast internal sense |
Где мысль удерживается во внутреннем широком чувстве, |
And feeling swims across a sea of peace |
И ощущения плывут, пересекая океан покоя, |
And vision climbs beyond the reach of Time. |
А виденье выходит, поднимаясь, за пределы достижимого во
Времени. |
An equal of the first creator seers, |
Достигший уровня провидцев первого творца, |
Accompanied by an all-revealing light |
В сопровождении всё-проявляющего света, |
He moved through regions of transcendent Truth |
Он шёл по сферам трансцендентной Истины, |
Inward, immense, innumerably one. |
Безмерной, обращённой внутрь, неисчислимой и единой. |
There distance was his own huge spirit’s extent; |
Там расстоянье было протяженностью его огромнейшего духа; |
Delivered from the fictions of the mind |
Освобождённый от различных вымыслов ума, |
Time’s triple dividing step baffled no more; |
Тройной, всё-разделяющий шаг Времени отныне не мешал; |
Its inevitable and continuous stream, |
Его поток, непрерывающийся, неизбежный, |
The long flow of its manifesting course, |
И долгое теченье курса проявления вещей, |
Was held in spirit’s single wide regard. |
Был подчинён широкому единому внимательному взгляду
духа. |
A universal beauty showed its face: |
Космическая красота показывала свой вселенский лик: |
The invisible deep-fraught significances, |
Наполненные глубиной, невидимые смыслы, |
Here sheltered behind form’s insensible
screen, |
Укрытые за нечувствительным экраном формы, |
Uncovered to him their deathless harmony |
Приоткрывали для него свои бессмертные гармонии, |
And the key to the wonder-book of common
things. |
Дарили ключ к
волшебной книге из обычнейших вещей. |
In their uniting law stood up revealed |
В своём объединяющем законе поднимались, проявляясь, |
The multiple measures of the upbuilding force, |
Многообразие масштабов строящей все вещи силы, |
The lines of the World-Geometer’s technique, |
И линии искусства Мира-Геометра, |
The enchantments that uphold the cosmic web |
И чары, что поддерживают это всё вселенское переплетение, |
And the magic underlying simple shapes. |
И магию, которая лежит в основе всех простых, обычных форм. |
On peaks where Silence listens with still
heart |
На пиках, где Молчанье слушает затихшим сердцем |
To the rhythmic metres of the rolling worlds, |
Ритмический размер вращающихся в пустоте миров, |
He served the sessions of the triple Fire. |
Он (Ашвапати) службу вёл тройному Пламени. |
On the rim of two continents of slumber and
trance |
И на краю двух континентов — сна и транса, |
He heard the ever unspoken Reality’s voice |
Он слышал вечный голос, звук неописуемой Реальности, |
Awaken revelation’s mystic cry, |
Что пробуждал мистический крик откровения; |
The birthplace found of the sudden infallible Word |
Он обнаружил место, где рождается внезапное и безошибочное
Слово, |
And lived in the rays of an intuitive Sun. |
И жил купаясь в свете Солнца интуиции. |
Absolved from the ligaments of death and sleep |
Освободившись от мешающих пут сна и смерти, |
He rode the lightning seas of cosmic Mind |
Он нёсся по сверкающим морям вселенского Ума, |
And crossed the ocean of original sound; |
Пересекая океан первоначального звучания; |
On the last step to the supernal birth |
И на последнем шаге к высшему небесному рождению |
He trod along extinction’s narrow edge |
Он шёл вдоль узкой кромки затухания, |
Near the high verges of eternity, |
Идущей рядом с высоченными
краями вечности, |
And mounted the gold ridge of the world-dream |
И восходил на золотистый гребень, в мир мечты |
Between the slayer and the saviour fires; |
Между спасающим и убивающим огнями; |
The belt he reached of the unchanging Truth, |
Он подобрался к сфере неизменной Истины, |
Met borders of the inexpressible Light |
Встречал граничные столбы неописуемого Света |
And thrilled with the presence of the
Ineffable. |
И трепетал в присутствии Невыразимого. |
Above him he saw the flaming Hierarchies, |
Он видел над собою пламеневших Иерархов, |
The wings that fold around created Space, |
И крылья, что охватывают сотворённое Пространство, |
The sun-eyed Guardians and the golden Sphinx |
Хранителей, с глазами, словно солнца, золотого Сфинкса, |
And the tiered planes and the immutable Lords. |
Стоящие рядами планы бытия и полных непреложности Владык. |
A wisdom waiting on Omniscience |
Там в ожидании Всеведения мудрость, |
Sat voiceless in a vast passivity; |
Безмолвно восседала в широте пассивности; |
It judged not, measured not, nor strove to know, |
Она не отмеряла, не судила, не старалась понимать, |
But listened for the veiled all-seeing Thought |
Но слушала сокрытую, всё-видящую Мысль, |
And the burden of a calm transcendent Voice. |
В то, что несёт спокойный трансцендентный Голос. |
He had reached the top of all that can be known: |
На высшую ступень всего, что может быть когда-то познано,
поднялся он: |
His sight surpassed creation’s head and base; |
Он (Ашвапати) виденьем охватывал и основание творенья и
вершину; |
Ablaze the triple heavens revealed their suns, |
Тройные небеса являли перед ним сверкающие солнца, |
The obscure Abyss exposed its monstrous rule. |
Кошмарное правленье открывала взгляду мрачная Пучина. |
All but the ultimate Mystery was his field, |
Всё, стало сферой Ашвапати, кроме окончательной, предельной
Тайны, |
Almost the Unknowable disclosed its rim. |
Само Непознаваемое почти открыло для него свой краешек. |
His self’s infinities began to emerge, |
Во внутреннем "я" стали появляться бесконечности, |
The hidden universes cried to him; |
Ему кричали скрытые вселенные; |
Eternities called to eternities |
И вечности взывали к вечностям, |
Sending their speechless message still remote. |
Передавая бессловесные послания, пока ещё издалека. |
Arisen from the marvel of the depths |
Поднявшись из невиданных глубин, |
And burning from the superconscious heights |
И загораясь вмиг от сверхсознательных высот, |
And sweeping in great horizontal gyres |
Стремительно летя огромными горизонтальными спиралями, |
A million energies joined and were the One. |
Бесчисленные миллионы
сил соединялись, становясь Единым. |
All flowed immeasurably to one sea: |
Необозримо всё текло в единый океан |
All living forms became its atom homes. |
И все живые формы становились в нём его мельчайшими
жилищами. |
A Panergy that harmonised all life |
Так Все-энергия, которая настраивала, приводя в гармонию,
всю жизнь, |
Held now existence in its
vast control; |
Держала под своим широким управленьем всё существование, |
A portion of that majesty he was made. |
И частью этого величия стал Ашвапати. |
At will he lived in the unoblivious Ray. |
Он жил свободно, как хотел, под этим, не дающем забывать
себя, Лучом. |
|
|
In that high realm where no untruth can come, |
В той высшей области, в которую отличное от
истины не сможет никогда войти, |
Where all are different and all is one, |
Где всё и отличается, и всё едино, |
In the Impersonal’s ocean without shore |
Где расстилался океан Безличного без берегов, |
The Person in the World-Spirit anchored rode; |
Плыла, забросив якорь в Мире Духа Личность; |
It thrilled with the mighty marchings of
World-Force, |
Она вибрировала от могучих маршей Силы Мира, |
Its acts were the comrades of God’s infinite
peace. |
Её дела дружили с бесконечностью покоя Бога. |
An adjunct glory and a symbol self, |
Здесь тело — дополнительная красота и символическое “я”, |
The body was delivered to the soul, — |
Освободившись для души, |
An immortal point of power, a block of poise |
Бессмертным средоточием энергии и блоком равновесия, |
In a cosmicity’s wide formless surge, |
Широкою бесформенной волной космического, |
A conscious edge of the Transcendent’s might |
Осознающей бритвой силы Трансцендентного, |
Carving perfection from a bright world-stuff, |
Из яркой ткани мира вырезая совершенство, |
It figured in it a universe’s sense. |
В себе отображало смысл вселенной. |
There consciousness was a close and single weft; |
Сознание там было плотной и единою материей; |
The far and near were one in spirit-space, |
Далёкое и близкое в пространстве духа делалось единым, |
The moments there were pregnant with all time. |
И каждое мгновение способно было породить всё время. |
The superconscient’s screen was ripped by
thought, |
Экраны сверхсознанья разрывала мысль, |
Idea rotated symphonies of sight, |
Идея тасовала множество симфоний виденья, |
Sight was a flame-throw from identity; |
А видение становилось всполохом отождествления; |
Life was a marvellous journey of the spirit, |
Жизнь стала удивительной прогулкой духа, |
Feeling a wave from the universal Bliss. |
А ощущение — волной вселенского Блаженства. |
In the kingdom of the Spirit’s power and
light, |
В то царство силы, света Духа, |
As if one who arrived out of infinity’s womb |
Он, словно прибывший из лона бесконечности, |
He came new-born, infant and limitless |
Пришёл, рождённый заново, младенческий и беспредельный, |
And grew in the wisdom of the timeless Child; |
Врастая в мудрость вечного Дитя; |
He was a vast that soon became a Sun. |
Он был простором, что вот-вот и станет Солнцем. |
A great luminous silence whispered to his
heart; |
Великое и светлое безмолвие шептало сердцу; |
His knowledge an inview caught unfathomable, |
Взгляд знания его, направленный вовнутрь, ухватывал неизмеримое, |
An outview by no brief horizons cut: |
А внешний взгляд не обрезался тесным горизонтом: |
He thought and felt in all, his gaze had
power. |
Он мыслил, ощущал себя во всём, и взгляд его был силой. |
He communed with the Incommunicable; |
Он мог общаться с Непередаваемым; |
Beings of a wider consciousness were his friends, |
Его друзьями были существа с сознаньем шире нашего, |
Forms of a larger subtler make drew near; |
Его к себе тянули формы более широкого, утонченного склада; |
The Gods conversed with him behind Life’s
veil. |
Из-за вуали Жизни, с Ашвапати разговаривали Боги. |
Neighbour his being grew to Nature’s crests. |
И существо его росло всё
выше, становясь соседом для вершин Природы. |
The primal Energy took him in its arms; |
Первоначальная Энергия взяла его в свои объятия; |
His brain was wrapped in overwhelming light, |
Мозг Ашвапати был окутан заливающим всё светом, |
An all-embracing knowledge seized his heart: |
Все-обнимающее знание захватывало сердце: |
Thoughts rose in him no earthly mind can hold, |
В нём поднимались мысли, что земной ум не вместил бы, |
Mights played that never
coursed through mortal nerves: |
Могущества играли, никогда не протекавшие по нервам смертного: |
He scanned the secrets of the Overmind, |
Он овладел секретами Надразума, |
He bore the rapture of the Oversoul. |
Испытывал восторг и наслажденье Сверхдуши. |
A borderer of the empire of the Sun, |
Как пограничный житель царства Солнца, |
Attuned to the supernal harmonies, |
Себя настроив в унисон с небесною гармонией, |
He linked creation to the Eternal’s sphere. |
Он связывал творение со сферой Вечного. |
His finite parts approached their absolutes, |
Его конечные и ограниченные элементы приближались к абсолюту, |
His actions framed the movements of the Gods, |
Его дела стремились выразить движения Богов, |
His will took up the reins of cosmic Force. |
А воля приняла поводья Силы всей
вселенной. |
|
|
End of Canto
Fifteen |
Конец пятнадцатой песни |
End of Book Two |
Конец второй книги |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2000 сент 11 пн — 2008 янв 15 вт, 2009 сент 12 сб —
2009 дек 13 вс, |
|
2015 янв 15 чт — 2015 март 07 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>