|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Three
|
Книга Третья
|
THE BOOK OF THE
DIVINE MOTHER
|
КНИГА БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ
|
|
|
Canto I
|
Песня I
|
THE PURSUIT OF
THE UNKNOWABLE
|
ПРЕСЛЕДОВАНИЕ НЕПОЗНАВАЕМОГО
|
|
|
All is too little that the world can give: |
Что может дать нам мир — всё будет слишком малым: |
Its power and knowledge are the gifts of Time |
Его могущество и знание — подарки Времени |
And cannot fill the spirit's sacred thirst. |
И не способны утолить святую жажду духа. |
Although of One these forms of greatness are |
И хоть все формы — только образы величия Единого, |
And by its breath of grace our lives abide, |
И наши жизни существуют лишь благодаря его дыханью милости, |
Although more near to us than nearness' self, |
Хотя он ближе к нам, чем чувство близости вообще, |
It is some utter truth of what we are; |
Он — это некая предельная, законченная истина о том — кто
мы; |
Hidden by its own works, it seemed far-off, |
Сокрытый за твореньями, он кажется далёким, |
Impenetrable, occult, voiceless, obscure. |
Непроницаемым, оккультным, безголосым и неясным. |
The Presence was lost by which all things have
charm, |
Потеряно Присутствие,
что наделяет всё очарованием, |
The Glory lacked of which they are dim signs. |
Не стало Славы, без которой всё — расплывчатые символы. |
The world lived on made empty of its Cause, |
Мир продолжал жить дальше, опустевший без своей Причины, |
Like love when the beloved's face is gone. |
Как продолжает жить любовь, когда уходит лик любимого. |
The labour to know seemed a vain strife of
Mind; |
Труд познавать — казался бесполезною борьбой Ума; |
All knowledge ended in the Unknowable: |
Всё знание закончилось в Непознаваемом: |
The effort to rule seemed a vain pride of
Will; |
Усилье править виделось пустой гордыней Воли; |
A trivial achievement scorned by Time, |
Простое достижение высмеивалось Временем, |
All power retired into the Omnipotent. |
Вся сила возвращалась снова к Всемогущему. |
A cave of darkness guards the eternal Light. |
Пещера мрака охраняет вечный Свет. |
A silence settled on his striving heart; |
На полное стремленья сердце Ашвапати опустилась тишина; |
Absolved from the voices of the world's
desire, |
Освободив себя от голосов желания мира, |
He turned to the Ineffable's timeless call. |
Он повернул на вечный зов Невыразимого. |
A Being intimate and unnameable, |
Неописуемое, сокровенное Существование, |
A wide compelling ecstasy and peace |
Широкое, неодолимое спокойствие, экстаз, |
Felt in himself and all and yet ungrasped, |
Здесь ощущались в нём и всюду, оставаясь недоступным и
неуловимым, |
Approached and faded from his soul's pursuit |
То подходя, то ускользая от преследования его души, |
As if for ever luring him beyond. |
Оно, казалось, вечно завлекало выйти за пределы. |
Near, it retreated; far, it called him still. |
Приблизившись, оно вдруг отступало, отдалившись — звало снова. |
Nothing could satisfy but its delight: |
Его ничто не утоляло, только это восхищение, восторг: |
Its absence left the greatest actions dull, |
В его отсутствии — все самые великие дела тускнели,
становясь пустыми, |
Its presence made the smallest seem divine. |
В его присутствии — любая мелочь виделась божественной. |
When it was there, the heart's abyss was
filled; |
Когда оно здесь появлялось, бездна сердца наполнялась; |
But when the uplifting Deity withdrew, |
Когда же возвышающее Божество вдруг отступало, |
Existence lost its aim in the Inane. |
Существование теряло цель свою в Ничто. |
The order of the immemorial planes, |
Порядок древних, вековечных планов бытия, |
The godlike fullness of the instruments |
Богоподобная законченность и полнота рабочих инструментов |
Were turned to props for an impermanent scene. |
Внезапно становились
бутафорией для мимолётной сцены. |
But who that mightiness was he knew not yet. |
Но кто был тем могуществом — он до сих пор не знал. |
Impalpable, yet filling all that is, |
Неосязаемое, но при этом наполняющее всё, что существует, |
It made and blotted out a million worlds |
Оно и создавало, и стирало миллион миров, |
And took and lost a thousand shapes and names. |
И принимало, и теряло тысячи имён и форм. |
It wore the guise of an indiscernible Vast, |
Оно скрывало самого себя под маскою неразличимого Простора, |
Or was a subtle kernel in the soul: |
А временами проявлялось тонкой сердцевиною в душе: |
A distant greatness left it huge and dim, |
Далёкое величье делало его огромным и неясным, |
A mystic closeness shut it sweetly in: |
Мистическая близость закрывала сладостно его внутри: |
It seemed sometimes a figment or a robe |
Порой оно казалось вымыслом, порою — одеянием, |
And seemed sometimes his own colossal shade. |
А иногда — его (Ашвапати) же коллосальной тенью. |
A giant doubt overshadowed his advance. |
Гигантское сомненье оттеняло продвижение его вперёд. |
Across a neutral all-supporting Void |
Через нейтральную и всё поддерживающую Пустоту, |
Whose blankness nursed his lone immortal
spirit, |
Чья незаполненность питала в нём бессмертный одинокий дух, |
Allured towards some recondite Supreme, |
Влекомый к некому неясному для пониманья Наивысшему, |
Aided, coerced by enigmatic Powers, |
С поддержкой, направляемый загадочными Силами, |
Aspiring and half-sinking and upborne, |
Стремящийся, наполовину-сникший, снова поднимаемый, |
Invincibly he ascended without pause. |
Неукротимо поднимался он без передышки. |
Always a signless vague Immensity |
Всё время, не имеющая признаков, неясная Безмерность |
Brooded, without approach, beyond response, |
Над ним висела, размышляя и не приближаясь, за пределами
ответа, |
Condemning finite things to nothingness, |
Приговорив конечное к небытию, |
Fronting him with the incommensurable. |
Его встречая несоизмеримым. |
Then to the ascent there came a mighty term. |
Затем подъём дошёл до трудно проходимого предела. |
A height was reached where nothing made could
live, |
Достиг он тех высот, где
не могло жить ничего из сотворённого, |
A line where every hope and search must cease |
Границы, на которой всякий поиск и надежда исчезают, |
Neared some intolerant bare Reality, |
Где рядом оголённая и нестерпимая Реальность, |
A zero formed pregnant with boundless change. |
Ничто, имеющее форму и наполненное безграничным изменением. |
On a dizzy verge where all disguises fail |
На головокружительном краю, где сорваны все маски, |
And human mind must abdicate in Light |
Где ум у человека должен
или отказаться в этом Свете от всего, |
Or die like a moth in the naked blaze of
Truth, |
Или сгореть как мошка в неприкрытом ослепительном сияньи
Истины, |
He stood compelled to a tremendous choice. |
Стоял он, перед страшным выбором. |
All he had been and all towards which he grew |
Всё, чем он был и всё, к чему стремился, |
Must now be left behind or else transform |
Он или должен был оставить, или трансформировать |
Into a self of That which has no name. |
Во внутреннее “я” Того, что не имеет имени. |
Alone and fronting an intangible Force |
Один, лицом к лицу с неосязаемым Могуществом, |
Which offered nothing to the grasp of Thought, |
Которое ничто не предлагает пониманью Мысли, |
His spirit faced the adventure of the Inane. |
Его дух встретился с опасным приключением Ничто. |
Abandoned by the worlds of Form he strove. |
Покинутый мирами Формы он сражался. |
A fruitful world-wide Ignorance foundered
here; |
Широкое как мир и плодовитое Невежество здесь шло ко дну; |
Thought's long far-circling journey touched
its close |
Окольный длительный путь Мысли подходил к концу, |
And ineffective paused the actor Will. |
Став бесполезной, приостановилась Воля исполнителя. |
The symbol modes of being helped no more, |
Не помогали больше символические формы бытия, |
The structures Nescience builds collapsing
failed, |
Структуры, возводимые Неведением, рушились и исчезали, |
And even the spirit that holds the universe |
И даже дух, в себя вмещающий вселенную, |
Fainted in luminous insufficiency. |
Ослаб в светящейся неполноте. |
In an abysmal lapse of all things built |
В бездонном разрушении всего, что создано, |
Transcending every perishable support |
Превосходя любую бренную поддержку |
And joining at last its mighty origin, |
И наконец, сливаясь со своей могучею основою,
первоисточником, |
The separate self must melt or be reborn |
Его отдельное, самостоятельное “я” должно было
расплавиться, переродиться |
Into a Truth beyond the mind's appeal. |
В ту Истину, что за пределом притягательного для ума. |
All glory of outline, sweetness of harmony, |
Вся слава внешнего и сладость гармоничности, |
Rejected like a grace of trivial notes, |
Отвергнутые, как изящество обычных, тривиальных нот, |
Expunged from Being's silence nude, austere, |
И вычеркнутые из оголённой, строгой тишины Существования, |
Died into a fine and blissful Nothingness. |
Погибли в том блаженном, полном красоты Небытии. |
The Demiurges lost their names and forms, |
Теряли имена свои и формы Демиурги, |
The great schemed worlds that
they had planned and wrought |
Великие и схематичные миры, которые они спланировали и
построили, |
Passed, taken and abolished one by one. |
Все были пройдены,
использованы и отменены, один мир за другим. |
The universe removed its coloured veil, |
Вселенная убрала разноцветную вуаль, |
And at the unimaginable end |
И рядом с невообразимой целью, |
Of the huge riddle of created things |
С огромною загадкой сотворённого, |
Appeared the far-seen Godhead of the whole, |
Явился видимый издалека Бог целого, |
His feet firm-based on Life's stupendous
wings, |
Чьи ноги прочно укрепились на громадных крыльях Жизни, |
Omnipotent, a lonely seer of Time, |
Провидец Времени, всесильный, одинокий, |
Inward, inscrutable, with diamond gaze. |
Непостижимый, обращённый внутрь, с алмазным взглядом. |
Attracted by the unfathomable regard |
Притянутые тем бездонным взглядом, |
The unsolved slow cycles to their fount returned |
Не завершившись, медленные циклы возвращались к своему
источнику, |
To rise again from that invisible sea. |
Чтоб вновь подняться из того невидимого моря. |
All from his puissance born was now undone; |
Всё, порожденное его могуществом, сейчас распалось в пыль; |
Nothing remained the cosmic Mind conceives. |
И не осталось ничего, из сотворённого космическим Умом. |
Eternity prepared to fade and seemed |
И даже Вечность приготовилась исчезнуть и казалась |
A hue and imposition on the Void, |
Лишь отблеском и наважденьем Пустоты, |
Space was the fluttering of a dream that sank |
Пространство было трепетанием мечты, что потонула |
Before its ending into Nothing's deeps. |
Задолго до своей кончины в глубине Ничто. |
The spirit that dies not and the Godhead's self |
И дух, что не способен умереть, и внутренняя сущность Бога
целого |
Seemed myths projected from the Unknowable; |
Казались мифами, проекцией Непознаваемого; |
From It all sprang, in It is called to cease. |
Из Этого всё возникало,
в Это всё обратно призывалось, чтобы там исчезнуть, |
But what That was, no thought nor sight could
tell. |
Но чем же было То, ни мысль, ни взгляд поведать не могли. |
Only a formless Form of self was left, |
Осталась лишь бесформенная Форма внутреннего “я”, |
A tenuous ghost of something that had been, |
Едва заметный призрак от чего-то, что существовало, |
The last experience of a lapsing wave |
Последнее переживанье опадающей волны, |
Before it sinks into a bourneless sea, — |
Перед мгновением, когда она исчезнет в безграничном море, — |
As if it kept even on the brink of Nought |
Как если бы она хранила даже на краю Ничто |
Its bare feeling of the ocean whence it came. |
Своё очищенное от наносов чувство океана, из которого
пришла. |
A Vastness brooded free from sense of Space, |
Свободная от ощущения Пространства, размышлявшая
Безбрежность, |
An Everlastingness cut off from Time; |
И Вечнодлящееся Постоянство были здесь отделены от
Времени; |
A strange sublime inalterable Peace |
Неведомый, возвышенный, ненарушаемый Покой |
Silent rejected from it world and soul. |
Безмолвно отвергал и мир и душу. |
A stark companionless Reality |
Но, наконец, та необщительная непреклонная Реальность |
Answered at last to his soul's passionate
search: |
Ответила на страстное искание его (Ашвапати) души: |
Passionless, wordless, absorbed in its
fathomless hush, |
Бесстрастное и бессловесное, всё поглощённое в бездонное молчание, |
Keeping the mystery none would ever pierce, |
Оно хранило тайну, внутрь которой никогда никто не мог
проникнуть, |
It brooded inscrutable and intangible |
И размышляло, неисповедимое, неосязаемое, |
Facing him with its dumb tremendous calm. |
Его встречая ужасающим немым спокойствием. |
It had no kinship with the universe: |
В нём не было ни капли общего с вселенной: |
There was no act, no movement in its Vast: |
В его Просторе не было ни действий, ни движений: |
Life's question met by its silence died on her
lips, |
Вопросы жизни умирали на губах, при встрече с этой тишиной, |
The world's effort ceased convicted of
ignorance |
Усилья мира, уличённые в своём невежестве, смолкали, |
Finding no sanction of supernal Light: |
Не обнаружив санкции божественного Света: |
There was no mind there with its need to know, |
Там не было ума, с его потребностью узнать, |
There was no heart there with its need to
love. |
И сердца не было, с его потребностью любить. |
All person perished in its namelessness. |
Любая личность исчезала в той невыразимости. |
There was no second, it had no partner or peer; |
Там не было второго, оно не знало ни партнера, ни кого-то
равного; |
Only itself was real to itself. |
И лишь оно само реальным было для себя. |
A pure existence safe from thought and mood, |
То чистое существование, свободное от мысли или настроения, |
A consciousness of unshared immortal bliss, |
Сознание не разделённого ни с кем бессмертного блаженства, |
It dwelt aloof in its bare infinite, |
Здесь пребывало в стороне, в своей чистейшей, оголённой
бесконечности, |
One and unique, unutterably sole. |
Единственное и неповторимое, невыразимо одинокое. |
A Being formless, featureless and mute |
Бесформенное Бытиё, лишённое всех признаков, немое, |
That knew itself by its own timeless self, |
Что знало самого себя благодаря вневременному “я”, |
Aware for ever in its motionless depths, |
Всегда осознающее в своих недвижимых глубинах, |
Uncreating, uncreated and unborn, |
Несоздающее, несотворённое и нерождённое, |
The One by whom all live, who lives by none, |
Единый, кем живёт здесь всё, который не живёт никем, |
An immeasurable luminous secrecy |
Неизмеримая сверкающая тайна, |
Guarded by the veils of the Unmanifest, |
Хранимая вуалью Непроявленного, |
Above the changing cosmic interlude |
Над переменчивым космическим спектаклем |
Abode supreme, immutably the same, |
Он пребывал, всё тот же самый, высочайший, |
A silent Cause occult, impenetrable, — |
Безмолвная оккультная Причина, недоступный мысли, — |
Infinite, eternal, unthinkable, alone. |
Он, бесконечный,
вечный, невообразимый, одинокий. |
|
|
End of Canto
One |
Конец первой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2000 сент 20 ср — 2009 окт 10 сб, 2009 ноя 04 ср —
2010 март 22 пн, |
|
2015 фев 19 чт — 2018 фев 07 ср |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>