|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Three |
Книга Третья |
THE BOOK OF THE DIVINE MOTHER |
КНИГА БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ |
|
|
Canto II |
Песня II |
THE ADORATION OF THE DIVINE MOTHER |
ПОКЛОНЕНИЕ БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ |
|
|
A stillness absolute, incommunicable, |
Покой, неописуемый и абсолютный |
Meets the sheer self-discovery of the soul; |
Встречает полное самооткрытие души; |
A wall of stillness shuts it from the world, |
Стена покоя изолирует её от мира, |
A gulf of stillness swallows up the sense |
Покой затягивает, как в пучину, ощущение |
And makes unreal all that mind has known, |
И делает ненастоящим всё, что знает ум, |
All that the labouring senses still would weave |
И всё, что будет соткано работой чувств, |
Prolonging an imaged unreality. |
Что продлевают ими же придуманную нереальность. |
Self's vast spiritual silence occupies Space; |
Безбрежное духовное молчанье "Я" заполнило
Пространство; |
Only the Inconceivable is left, |
Осталось лишь Непостижимое, |
Only the Nameless without space and time: |
Осталось лишь Невыразимое, без времени и без пространства: |
Abolished is the burdening need of life: |
Ушла обременявшая необходимость жить: |
Thought falls from us, we cease from joy and grief; |
С нас облетают мысли, в нас смолкают радости и горе; |
The ego is dead; we are freed from being and care, |
Погибло эго, мы освободились от забот и бытия, |
We have done with birth and death and work and fate. |
Покончили со смертью и рождением, с работой и судьбой. |
O soul, it is too early to rejoice! |
Однако же, душа, пока что рано веселиться! |
Thou hast reached the boundless silence of the Self, |
Ты добралась до безграничного молчанья “Я”, |
Thou hast leaped into a glad divine abyss; |
Ты прыгнула в счастливую божественную бездну; |
But where hast thou thrown Self's
mission and Self's power? |
Но где ты бросила предназначенье “Я” и силу “Я”? |
On what dead bank on the Eternal's road? |
Где, на какую мёртвую обочину дороги Вечного? |
One was within thee who was self and world, |
Внутри тебя был тот, кто был собой и миром, |
What hast thou done for his purpose in the stars? |
Что сделала ты для его задачи среди звёзд? |
Escape brings not the victory and the crown! |
Уход не принесёт победы и венца! |
Something thou cam'st to do from the Unknown, |
Из Неизвестного пришла ты что-то совершить, |
But nothing is finished and the world goes on |
Но всё осталось незаконченным, и мир идёт как прежде, |
Because only half God's cosmic work is done. |
Ведь сделана лишь часть космической работы Бога. |
Only the everlasting No has neared |
Приблизилось лишь вечно существующее “Нет”, |
And stared into thy eyes and killed thy heart: |
Оно в твои глаза взглянуло, и сразило сердце: |
But where is the Lover's everlasting Yes, |
Но где же Любящего вечно существующее “Да”, |
And immortality in the secret heart, |
И где бессмертье в тайном сердце, |
The voice that chants to the creator Fire, |
Где голос, что возносит гимны созидателю Огню, |
The symbolled OM, the great assenting Word, |
Где символический слог ОМ, великое и одобряющее Слово, |
The bridge between the rapture and the calm, |
Где мост меж тишиною и восторгом, |
The passion and the beauty of the Bride, |
Где страсть и красота Невесты, |
The chamber where the glorious enemies kiss, |
Палата, где должны расцеловать друг друга славные враги, |
The smile that saves, the golden peak of things? |
Улыбка, что спасает, этот золотистая вершина для всего? |
This too is Truth at the mystic fount of Life. |
Всё это тоже — Истина, что
дал мистический источник Жизни. |
A black veil has been lifted; we have seen |
Когда подняли чёрную вуаль, мы стали видеть |
The mighty shadow of the omniscient Lord; |
Могучий призрак, тень всезнающего Господина; |
But who has lifted up the veil of light |
Но кто поднял покровы света, |
And who has seen the body of the King? |
И кто увидел тело этого Царя? |
The mystery of God's birth and acts remains |
Мистерия рождения и действий Бога продолжается, |
Leaving unbroken the last chapter's seal, |
Не сломана ещё печать последней, завершающей главы, |
Unsolved the riddle of the unfinished Play; |
Не решена загадка незаконченной вселенской Пьесы; |
The cosmic Player laughs within his mask, |
Космический Актер смеётся, закрываясь маской, |
And still the last inviolate secret hides |
И до сих пор таит последний, неоткрытый свой секрет |
Behind the human glory of a Form, |
За человеческою славой Формы, |
Behind the gold eidolon of a Name. |
За золотой иконой Имени. |
A large white line has figured as a goal, |
Большая белая граница представлялась целью, |
But far beyond the ineffable suntracks blaze: |
Но далеко за ней слепят глаза неописуемые солнечные трассы: |
What seemed the source and end was a wide gate, |
Что виделось источником или концом, предстало нам широкими
вратами, |
A last bare step into eternity. |
Простым последним шагом в вечность. |
An eye has opened upon timelessness, |
Открылся взгляд на то, что за границей времени, |
Infinity takes back the forms it gave, |
Где Бесконечность забирает формы, что она дала, |
And through God's darkness or his naked light |
И через Бога темноту и через оголённый свет его |
His million rays return into the Sun. |
Обратно в Солнце возвращается весь миллион Его лучей. |
There is a zero sign of the Supreme; |
И это изначальная отметка, ноль Всевышнего; |
Nature left nude and still uncovers God. |
Природа остаётся голой и при этом обнажает Бога. |
But in her grandiose nothingness all is there: |
Но в грандиозности её ничто есть всё: |
When her strong garbs are torn away from us, |
Когда с нас сорваны её добротные одежды, |
The soul's ignorance is slain but not the soul: |
Убито лишь невежество души, но не сама душа: |
The zero covers an immortal face. |
Ничто скрывает за собой бессмертный лик. |
A high and blank negation is not all, |
Высокое, пустое отрицание — ещё не всё, |
A huge extinction is not God's last word, |
Громадное все-угасанье — не последнее решающее слово Бога, |
Life's ultimate sense, the close of being's course, |
И окончательный смысл жизни, завершенье хода бытия, |
The meaning of this great mysterious world. |
Значенье этого великого загадочного мира. |
In absolute silence sleeps an absolute Power. |
В той абсолютной тишине спит абсолютное Могущество. |
Awaking, it can wake the trance-bound soul |
Оно, проснувшись, может пробудить захваченную трансом душу |
And in the ray reveal the parent sun: |
И через луч раскрыть рождающее солнце: |
It can make the world a vessel of Spirit's force, |
Оно способно сделать мир сосудом силы Духа, |
It can fashion in the clay God's perfect shape. |
Оно способно вылепить из
глины совершенный облик Бога. |
To free the self is but one radiant pace; |
Освободить себя — лишь первый лучезарный шаг; |
Here to fulfil himself was God's desire. |
Здесь реализовать себя — вот в этом состоит желанье Бога. |
|
|
Even while he stood on being's naked edge |
Когда он (Ашвапати) встал на
оголённом крае бытия, |
And all the passion and seeking of his soul |
Когда вся страсть и поиски его души |
Faced their extinction in some featureless Vast, |
Встречали угасанье посреди какого-то аморфного Простора, |
The Presence he yearned for suddenly drew close. |
Внезапно то Присутствие,
к которому он устремлялся, стало близким. |
Across the silence of the ultimate Calm, |
Сквозь тишину предельного Покоя, |
Out of a marvellous Transcendence' core, |
Из сердцевины изумительной, волшебной Трансцендентности, |
A body of wonder and translucency |
Основы чуда и прозрачности, |
As if a sweet mystic summary of her self |
Как сладостный мистический итог её духовной сути, |
Escaping into the original Bliss |
Что ускользала в изначальное Блаженство, |
Had come enlarged out of eternity, |
Из вечности возник и вырос некто, |
Someone came infinite and absolute. |
Пришедший бесконечным, абсолютным. |
A being of wisdom, power and delight, |
Явившись существом восторга, мудрости и силы, |
Even as a mother draws her child to her arms, |
Как тянет в руки мать своё дитя, |
Took to her breast Nature and world and soul. |
Она к своей груди прижала мир, Природу, душу. |
Abolishing the signless emptiness, |
Искореняя пустоту, лишённую всех признаков и черт, |
Breaking the vacancy and voiceless hush, |
И нарушая незаполненность, беззвучность тишины, |
Piercing the limitless Unknowable, |
Пронзая беспредельное Непознаваемое, |
Into the liberty of the motionless depths |
В свободу неподвижности глубин |
A beautiful and felicitous lustre stole. |
Входило медленно прекрасное, счастливое сияние. |
The Power, the Light, the Bliss no word can speak |
Блаженство, Сила, Свет, которые не описать словами, |
Imaged itself in a surprising beam |
Себя отобразили в удивительном луче |
And built a golden passage to his heart |
Построив золотой проход, идущий к сердцу Ашвапати, |
Touching through him all longing sentient things. |
Через него касаясь всех
стремящихся и наделённых чувствами созданий. |
A moment's sweetness of the All-Beautiful |
Очарование момента Все-Прекрасного |
Cancelled the vanity of the cosmic whirl. |
Свело на нет и отменило суету космического вихря. |
A Nature throbbing with a Heart divine |
Природа, у которой бьётся пульс божественного Сердца |
Was felt in the unconscious universe; |
Отныне стала ощутима в
бессознательной вселенной, |
It made the breath a happy mystery. |
Дыханье превратив в счастливую мистерию. |
A love that bore the cross of pain with joy |
Любовь, что с радостью несла крест боли, |
Eudaemonised the sorrow of the world, |
Страданье мира одарила процветаньем, |
Made happy the weight of long unending Time, |
И превратила в наслажденье ношу нескончаемого Времени, |
The secret caught of God's felicity. |
Узнав секрет блаженства Бога. |
Affirming in life a hidden ecstasy |
Провозглашая в жизни скрытый, внутренний экстаз, |
It held the spirit to its miraculous course; |
Она вела дух по его чудесному маршруту; |
Carrying immortal values to the hours |
Бессмертным смыслом наполняя проходящие часы, |
It justified the labour of the suns. |
Она оправдывала трудную работу солнц. |
For one was there supreme behind the God. |
Ибо она была там наивысшей после Бога. |
A Mother Might brooded upon the world; |
Над миром возвышалась, размышляя Мать Могущества; |
A Consciousness revealed its marvellous front |
Сознание открыло свой чудесный лик, |
Transcending all that is, denying none: |
Превосходящий всё, что есть и ничего не отвергающий: |
Imperishable above our fallen heads |
Над нашими подвластными паденью головами |
He felt a rapturous and unstumbling Force. |
Он (Ашвапати) ощущал
несокрушимую, восторженную, безошибочную Силу. |
The undying Truth appeared, the enduring Power |
Пришла неумирающая Истина, вооруженная терпением Энергия |
Of all that here is made and then destroyed, |
Всего, что создаётся здесь, а после разрушается, |
The Mother of all godheads and all strengths |
Мать всех богов и всех возможных сил, |
Who, mediatrix, binds earth to the Supreme. |
Посредница, соединяющая землю со Всевышним. |
The Enigma ceased that rules our nature's night, |
Ушла Загадка, правящая ночью человеческой природы, |
The covering Nescience was unmasked and slain; |
Скрывающее всё Незнание раскрыто и убито; |
Its mind of error was stripped off from things |
С вещей сорвали ум ошибки, приходящий
от Незнания, |
And the dull moods of its perverting will. |
И серые его безрадостные настроенья извращённой воли. |
Illumined by her all-seeing identity |
Отныне, озарённые её всевидящем отождествлением, |
Knowledge and Ignorance could strive no more; |
Невежество и Знание не могли бороться меж собой; |
No longer could the titan Opposites, |
И не способны были больше титанические Противоположности, |
Antagonist poles of the world's artifice, |
Антагонисты-полюса игры воображенья мира |
Impose the illusion of their twofold screen |
Навязывать иллюзию своей двойной завесы, |
Throwing their figures between us and her. |
Бросая образы свои меж ей и нами. |
The Wisdom was near, disguised by its own works, |
Пришла и стала ближе
Мудрость, скрытая под маскою своих творений, |
Of which the darkened universe is the robe. |
Из-за которых затемнённая вселенная нам видится как
одеяние. |
No more existence seemed an aimless fall, |
Существованье перестало выглядеть бессмысленным падением, |
Extinction was no more the sole release. |
А угасанье перестало быть единственным освобождением. |
The hidden Word was found, the long-sought clue, |
Нашлось скрываемое Слово, ключ, который так давно искали, |
Revealed was the meaning of our spirit's birth, |
Открылся смысл рожденья человеческого духа, |
Condemned to an imperfect body and mind, |
Приговорённого к несовершенному уму и телу, |
In the inconscience of material things |
И к несознанию материального, |
And the indignity of mortal life. |
И к униженью смертной жизнью. |
A Heart was felt in the spaces wide and bare, |
В широких, незаполненных пространствах ощущалось Сердце, |
A burning Love from white spiritual founts |
Горячая Любовь из чистого духовного источника |
Annulled the sorrow of the ignorant depths; |
Убрала горе и мучение незнающих глубин; |
Suffering was lost in her immortal smile. |
Страданье потерялось за её бессмертной, радостной улыбкой. |
A Life from beyond grew conqueror here of death; |
Здесь Жизнь из
запредельного росла и становилась победительницей смерти; |
To err no more was natural to mind; |
Ошибка перестала быть естественною для ума; |
Wrong could not come where all was light and love. |
Ложь не могла придти туда, где всё повсюду было светом и
любовью. |
The Formless and the Formed were joined in her: |
И то, что получило Форму, и Бесформенное в ней
объединилось: |
Immensity was exceeded by a look, |
В ней взгляд перешагнул Безмерное, |
A Face revealed the crowded Infinite. |
Её лицо явило переполненную Бесконечность. |
Incarnating inexpressibly in her limbs |
Невыразимо воплощая в каждой части тела |
The boundless joy the blind world-forces seek, |
Ту безграничность радости, к которой устремляются слепые
силы мира, |
Her body of beauty mooned the seas of bliss. |
Она, своею красотою тела, втягивала в глубь морей
блаженства. |
At the head she stands of birth and toil and fate, |
Она стоит в начале каждого рожденья, тяжкого труда, судьбы, |
In their slow round the cycles turn to her call; |
Все циклы кружатся по
медленным своим орбитам, отвечая на её призыв; |
Alone her hands can change Time's dragon base. |
Одни её ладони могут изменить драконье основанье Времени. |
Hers is the mystery the Night conceals; |
В ней та мистерия, которую скрывает Ночь; |
The spirit's alchemist energy is hers; |
В ней — алхимическая сила духа; |
She is the golden bridge, the wonderful fire. |
Она — и золотистый мост, и удивительный огонь. |
The luminous heart of the Unknown is she, |
Сверкающее сердце Неизвестного — она, |
A power of silence in the depths of God; |
Она — энергия безмолвия в глубинах Бога; |
She is the Force, the inevitable Word, |
Она — та Сила, тот магнит, особенное Слово, |
The magnet of our difficult ascent, |
Что тянет нас при нашем трудном восхождении, |
The Sun from which we kindle all our suns, |
То Солнце, из которого мы зажигаем все другие наши солнца, |
The Light that leans from the unrealised Vasts, |
Тот Свет, что сходит к нам из нереализованных ещё
Просторов, |
The joy that beckons from the impossible, |
Та радость, что зовёт из невозможного, |
The Might of all that never yet came down. |
Могущество всего, что никогда ещё к нам не спускалось. |
All Nature dumbly calls to her alone |
Природа молча вся взывает к ней одной |
To heal with her feet the aching throb of life |
Её ступнями исцелить болящее биение жизни, |
And break the seals on the dim soul of man |
Сломать печати на неясной человеческой душе, |
And kindle her fire in the closed heart of things. |
Зажечь её огонь в закрытом сердце всех вещей. |
All here shall be one day her sweetness' home, |
Всё здесь однажды станет домом сладости её, |
All contraries prepare her harmony; |
И все противоречия готовят для неё гармонию; |
Towards her our knowledge climbs, our passion gropes; |
К ней поднимается всё наше знание, идёт наощупь наша страсть; |
In her miraculous rapture we shall dwell, |
Когда-нибудь, мы будем жить в её чудесном, радостном восторге, |
Her clasp shall turn to ecstasy our pain. |
Её объятье превратит всю нашу боль в экстаз. |
Our self shall be one self with all through her. |
И наше внутреннее “я”
через неё объединится с внутренними “я” во всех. |
In her confirmed because transformed in her, |
В ней утвердившись, потому что в ней найдет преображение, |
Our life shall find in its fulfilled response |
Жизнь наша обретёт в своём осуществившемся ответе |
Above, the boundless hushed beatitudes, |
Над нами — безграничные затихшие блаженства, |
Below, the wonder of the embrace divine. |
Под нами — чудеса божественных объятий. |
This known as in a thunder-flash of God, |
Когда он понял это, словно грозовою вспышкой Бога, |
The rapture of things eternal filled his limbs; |
Восторг и радость вечного наполнили все члены тела; |
Amazement fell upon his ravished sense; |
И изумленье опустилось на восторженное чувство; |
His spirit was caught in her intolerant flame. |
Дух в нём захвачен был её невыносимым пламенем. |
Once seen, his heart acknowledged only her. |
Увидев только раз, отныне сердце Ашвапати признавало лишь
её. |
Only a hunger of infinite bliss was left. |
Осталась только жажда бесконечного блаженства. |
All aims in her were lost, then found in her; |
Все цели потерялись в ней, и снова в ней нашлись; |
His base was gathered to one pointing spire. |
Его основа собралась в одно нацеленное остриё. |
|
|
This was a seed cast into endless Time. |
То было семя, брошенное в
нескончаемое Время. |
A Word is spoken or a Light is shown, |
Из уст выходит Слово, или возникает Свет, |
A moment sees, the ages toil to express. |
Мгновенье видит, а потом, чтоб это выразить, работают века. |
So flashing out of the Timeless leaped the worlds; |
Так, вспыхивая, из Вневременья выпрыгивают целые миры; |
An eternal instant is the cause of the years. |
И вечное мгновение — причина этих лет. |
All he had done was to prepare a field; |
Всё, что он (Ашвапати) сделал, было подготовкой поля
действия, |
His small beginnings asked for a mighty end: |
И маленькие начинания его просили о могучем завершении: |
For all that he had been must now new-shape |
Всё, чем он был, должно сформировать в нём заново |
In him her joy to embody, to enshrine |
Её божественную радость, чтобы воплотить и сохранить |
Her beauty and greatness in his house of life. |
Её величие и красоту в его просторном доме жизни. |
But now his being was too wide for self; |
Его существование, однако, стало слишком широко для
внутреннего “я”; |
His heart's demand had grown immeasurable: |
Безмерными в нём стали притязанья сердца: |
His single freedom could not satisfy, |
Своя отдельная свобода не могла уже обрадовать и утолить, |
Her light, her bliss he asked for earth and men. |
Её блаженство, свет просил он для земли и человека. |
But vain are human power and human love |
Но тщётна человеческая сила и любовь |
To break earth's seal of ignorance and death; |
В усилиях сломать земную старую печать невежества и смерти; |
His nature's might seemed now an infant's grasp; |
Его могучая природа казалась ныне хваткою младенца; |
Heaven is too high for outstretched hands to seize. |
И чересчур высоки Небеса, чтобы протянутые руки их обняли. |
This Light comes not by struggle or by thought; |
Тот Свет приходит не от мысли и усилий; |
In the mind's silence the Transcendent acts |
В молчании ума работает здесь Трансцендентное, |
And the hushed heart hears the unuttered Word. |
А сердце, погрузившись в
тишину, прислушивается к несказанному Слову. |
A vast surrender was his only strength. |
Его единственным могуществом была широкая самоотдача. |
A Power that lives upon the heights must act, |
Должна трудиться Сила, что живёт на высоте |
Bring into life's closed room the Immortal's air |
И приносить в закрытую палату жизни дуновения Бессмертного, |
And fill the finite with the Infinite. |
И Бесконечным наполнять конечное. |
All that denies must be torn out and slain |
Всё то, что отрицает это — нужно вырвать и убить, |
And crushed the many longings for whose sake |
И уничтожить многочисленные страстные желания, из-за чего |
We lose the One for whom our lives were made. |
Теряем мы Единого, ради которого и сотворили наши жизни. |
Now other claims had hushed in him their cry: |
Сейчас другие требования внутри него замолкли: |
Only he longed to draw her presence and power |
Желал он только притянуть её присутствие и силу |
Into his heart and mind and breathing frame; |
В свой ум и сердце, в дышащую оболочку; |
Only he yearned to call for ever down |
Стремился он лишь навсегда призвать с высот |
Her healing touch of love and truth and joy |
Её целительное прикасанье истины, любви и радости |
Into the darkness of the suffering world. |
Сюда, во тьму страдающего мира. |
His soul was freed and given to her alone. |
Его душа была свободной, отдана лишь ей одной. |
|
|
End of Canto
Two |
Конец второй песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2000 окт 03 вт — 2009 окт 09 сб, 2010 янв 01 пт —
2010 март 22 пн, |
|
2015 фев 26 чт - 2018 март 24 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>