|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Three
|
Книга Третья
|
THE BOOK OF THE
DIVINE MOTHER
|
КНИГА БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ
|
|
|
Canto III
|
Песня
III
|
THE HOUSE OF THE SPIRIT AND THE NEW CREATION
|
ДОМ ДУХА И НОВОЕ ТВОРЕНИЕ
|
|
|
A mightier task remained than all he had done. |
Задача оставалась перед ним (Ашвапати) труднее всех, что
были прежде. |
To That he turned from which all being comes, |
Он повернул свой взгляд к Тому, откуда появляется
всё бытие, |
A sign attending from the Secrecy |
Он повернулся к символу, глядящему из Тайны, |
Which knows the Truth ungrasped behind our
thoughts |
Что знает непередаваемую Истину за нашей мыслью |
And guards the world with its all-seeing gaze. |
И охраняет мир всевидящим широким взглядом. |
In the unapproachable stillness of his soul, |
В недосягаемом безмолвии души, |
Intense, one-pointed, monumental, lone, |
Весь собранный,
нацеленный лишь на одно, монументальный, отделённый, |
Patient he sat like an incarnate hope |
Сидел он терпеливо, воплощённою надеждой, |
Motionless on a pedestal of prayer. |
Не двигаясь, на пьедестале обращённой
к Этому молитвы. |
A strength he sought that was not yet on earth, |
Искал он силу, что ни разу не бывала на земле, |
Help from a Power too great for mortal will, |
Поддержку от Могущества, что слишком велико для смертной
воли, |
The light of a Truth now only seen afar, |
Свет Истины, что виден нам сейчас лишь издали, |
A sanction from his high omnipotent Source. |
И санкцию от своего высокого и всемогущего Источника. |
But from the appalling heights there stooped
no voice; |
Ни звука не спускалось с ужасающих высот; |
The timeless lids were closed; no opening
came. |
Вневременные веки были сомкнуты; ничто не открывалось. |
A neutral helpless void oppressed the years. |
Нейтральная беспомощная пустота давила, угнетая, годы. |
In the texture of our bound humanity |
В самом материале нашей ограниченной природы человека |
He felt the stark resistance huge and dumb |
Он ощущал застывшее сопротивление, огромное и бессловесное, |
Of our inconscient and unseeing base, |
Всей нашей
неосознающей и невидящей основы, |
The stubborn mute rejection in life's depths, |
Упорное, немое отрицание в глубинах жизни, |
The ignorant No in the origin of things. |
Незнающее “Нет” в первоисточнике всего. |
A veiled collaboration with the Night |
Сокрытое сотрудничество с Ночью |
Even in himself survived and hid from his view: |
Сумело выжить даже в нём, скрываясь от внимательного
взгляда: |
Still something in his earthly being kept |
И что-то до сих пор внутри его земного существа хранило |
Its kinship with the Inconscient whence it
came. |
Своё родство с Неведением, из которого пришло. |
A shadowy unity with a vanished past |
Неясное единство с уничтоженным, погибшим прошлым, |
Treasured in an old-world frame was lurking there, |
Что продолжало тайно укрываться в старой оболочке мира, |
Secret, unnoted by the illumined mind, |
Не замечаемое светом озарённого ума, |
And in subconscious whispers and in dream |
И в подсознательном нашёптываньи, и во сне |
Still murmured at the mind's and spirit's
choice. |
Оно по прежнему подсказывало выбор духа и ума. |
Its treacherous elements spread like slippery grains |
Его предательские элементы расползались скользкими
крупицами |
Hoping the incoming Truth might stumble and fall, |
С надеждою на то, что Истина, входя, на них оступится и
упадёт, |
And old ideal voices wandering moaned |
А голоса ушедших идеалов прошлого скитались и стонали, |
And pleaded for a heavenly leniency |
Молили о божественной терпимости |
To the gracious imperfections of our earth |
К простому милому несовершенству человеческой земли |
And the sweet weaknesses of our mortal state. |
И к сладким слабостям людей в их смертном состоянии. |
This now he willed to discover and exile, |
Всё это он сейчас стремился обнаружить и изгнать, |
The element in him betraying God. |
Тот элемент, что предаёт в нём Бога. |
All Nature's recondite spaces were stripped
bare, |
Он оголил все спрятанные области Природы, |
All her dim crypts and corners searched with
fire |
Он обыскал с огнём все тайники и уголки, |
Where refugee instincts and unshaped revolts |
Где беглецы-инстинкты и бесформенные бунтари |
Could shelter find in darkness' sanctuary |
Могли найти убежище в святилищах, в жилищах тьмы |
Against the white purity of heaven's cleansing
flame. |
От белой чистоты небесного все-очищающего пламени. |
All seemed to have perished that was undivine: |
Казалось, всё, что было небожественным, должно исчезнуть: |
Yet some minutest dissident might escape |
Но всё же некий самый малый диссидент мог ускользнуть, |
And still a centre lurk of the blind force. |
И всё ещё скрывался центр слепой энергии и силы. |
For the Inconscient too is infinite; |
Ведь Несознанье тоже бесконечно; |
The more its abysses we insist to sound, |
Чем больше мы стараемся измерить глубину его пучин, |
The more it stretches, stretches endlessly. |
Тем дальше простирается оно, до бесконечности. |
Then lest a human cry should spoil the Truth |
Затем, чтоб слёзы человека не убили Истину, |
He tore desire up from its bleeding roots |
Он (Ашвапати) вырвал из себя желанье, отделив от кровоточащих
корней, |
And offered to the gods the vacant place. |
И предложил богам освободившееся место. |
Thus could he bear the touch immaculate. |
Так смог он вынести прикосновенье безупречного. |
A last and mightiest transformation came. |
Пришла последняя и самая большая трансформация. |
His soul was all in front like a great sea |
Его душа вся оказалась перед ним, и как великий океан, |
Flooding the mind and body with its waves; |
Волнами затопляла ум и тело; |
His being, spread to embrace the universe, |
Всё существо его расширилось, стремясь объять вселенную, |
United the within and the without |
Объединяя внутреннее с внешним, |
To make of life a cosmic harmony, |
Чтоб сделать жизнь космической гармонией, |
An empire of the immanent Divine. |
Империей присущей постоянно ей Божественности. |
In this tremendous universality |
В той потрясающей всеобщности |
Not only his soul-nature and mind-sense |
Не только естество его души и ощущение ума |
Included every soul and mind in his, |
Включали каждый ум и душу внутрь его ума, души, |
But even the life of flesh and nerve was
changed |
Но даже изменилась жизнь у плоти и у нерва, |
And grew one flesh and nerve with all that
lives; |
И стала общей жизнью плоти, нервов всех живых существ; |
He felt the joy of others as his joy, |
Он ощущал веселье, радости других как собственную радость, |
He bore the grief of others as his grief; |
Переносил страдание других, как собственное горе; |
His universal sympathy upbore, |
Его вселенская симпатия, безмерная, как океан, |
Immense like ocean, the creation's load |
Поддерживала ношу сотворённого, |
As earth upbears all beings' sacrifice, |
Как вся земля поддерживает жертвоприношенье всех существ, |
Thrilled with the hidden Transcendent's joy
and peace. |
Вибрируя созвучно радости, покою скрытого вуалью
Трансцендентного. |
There was no more division's endless scroll; |
Не стало больше нескончаемого списка разделённостей; |
One grew the Spirit's secret unity, |
Росло и крепло тайное единство Духа, |
All Nature felt again the single bliss. |
И вся Природа снова ощутила безраздельное блаженство. |
There was no cleavage between soul and soul, |
Исчезла щель, что отделяла души друг от друга, |
There was no barrier between world and God. |
Ушёл барьер меж миром и Всевышним. |
Overpowered were form and memory's limiting line; |
Он вышел за пределы формы, за ограниченья памяти; |
The covering mind was seized and torn apart; |
Скрывающий всё ум был схвачен и отброшен прочь; |
It was dissolved and now no more could be, |
Он растворился, он уже не мог вернуться вновь, |
The one Consciousness that made the world was seen; |
И стало видимым единое Сознание, что сотворило мир; |
All now was luminosity and force. |
Сейчас всё стало озарением и силой. |
Abolished in its last thin fainting trace |
В своём последнем тонком слабом следе найденный и
отменённый, |
The circle of the little self was gone; |
Ушёл круг маленького внутреннего “я”; |
The separate being could no more be felt; |
Уже нельзя в нём было ощутить отдельное, самостоятельное
существо; |
It disappeared and knew itself no more, |
Оно исчезло и себя не знало больше, |
Lost in the spirit's wide identity. |
Затерянное в широте отождествленья духа. |
His nature grew a movement of the All, |
Его (Ашвапати) природа выросла в движение Всецелого, |
Exploring itself to find that all was He, |
Который изучает самого себя, и узнаёт, что всё есть Он, |
His soul was a delegation of the All |
Его душа была посланником Всецелого, |
That turned from itself to join the one
Supreme. |
Что отвернулось от себя,
стремясь к слиянию с единым Наивысшим. |
Transcended was the human formula; |
Он вышел за пределы формулы, шаблона человека; |
Man's heart that had obscured the Inviolable |
Так человеческое сердце, что скрывало Нерушимого, |
Assumed the mighty beating of a god's; |
Впустило внутрь могучее биенье сердца бога; |
His seeking mind ceased in the Truth that
knows; |
Его пытливый ум растаял в Истине, что знает; |
His life was a flow of the universal life. |
Жизнь Ашвапати стала необъятною рекой вселенской жизни. |
He stood fulfilled on the world's highest line |
Он встал, достигнув исполнения всего, на самой высшей точке
мира, |
Awaiting the ascent beyond the world, |
И ждал подъёма за его пределы, |
Awaiting the descent the world to save. |
Ждал нисхождения, которое спасёт наш мир. |
A Splendour and a Symbol wrapped the earth, |
Великолепием и Символом была окутана земля, |
Serene epiphanies looked and hallowed vasts |
Под взглядом ясных
богопроявлений, окружённые священными просторами, |
Surrounded, wise infinitudes were close |
Всё ближе подступали знающие всё на свете бесконечности, |
And bright remotenesses leaned near and kin. |
И радужные дали наклонялись, становились близкими, родными. |
Sense failed in that tremendous lucency; |
Отказывали чувства в этой потрясающей прозрачности; |
Ephemeral voices from his hearing fell |
Ушли из слуха эфемерные, живущие
недолго голоса |
And Thought potent no more sank large and pale |
И Мысль, могучая, большая, бледная отныне не тонула, |
Like a tired god into mysterious seas. |
Усталым божеством в таинственных морях. |
The robes of mortal thinking were cast down |
Одежды смертной мысли были сброшены, |
Leaving his knowledge bare to absolute sight; |
Оставив знанье оголённым перед абсолютным видением; |
Fate's driving ceased and Nature's sleepless
spur: |
Сошло на нет правление Судьбы и неусыпные уколы шпор Природы: |
The athlete heavings of the will were stilled |
Затихли атлетические напряженья воли |
In the Omnipotent's unmoving peace. |
В недвижимом покое Всемогущего. |
Life in his members lay down vast and mute; |
Жизнь в теле улеглась, широкая и молчаливая; |
Naked, unwalled, unterrified it bore |
Неотгороженная, обнажённая, она без ужаса переносила |
The immense regard of Immortality. |
Огромный, необъятный
взгляд Бессмертия. |
The last movement died and all at once grew
still. |
Последнее движенье умерло и сразу всё затихло. |
A weight that was the unseen Transcendent's
hand |
Та тяжесть, что была незримою рукою Трансцендентного, |
Laid on his limbs the Spirit's measureless
seal, |
Отметила безмерною печатью Духа члены
тела, |
Infinity swallowed him into shoreless trance. |
И Бесконечность поглотила Ашвапати в свой безбрежный транс. |
|
|
As one who sets his sail towards mysteried shores |
Как тот, кто направляет свой корабль к
таинственным далёким берегам, |
Driven through huge oceans by the breath of
God, |
Дыханьем Бога увлекаемый по необъятным океанам, |
The fathomless below, the unknown around, |
Внизу бездонных, полных неизвестности вокруг, |
His soul abandoned the blind star-field,
Space. |
Его душа покинула слепое поле звёзд, Пространство. |
Afar from all that makes the measured world, |
Всё дальше от того, что образует измеримый мир, |
Plunging to hidden eternities it withdrew |
Ныряя к скрытым вечностям, она втянулась |
Back from mind's foaming surface to the Vasts |
Назад, из пузырящейся поверхности ума, всё ближе подходя к
Просторам, |
Voiceless within us in omniscient sleep. |
Которые лежат беззвучно в нас внутри, в своём всеведующем
сне. |
Above the imperfect reach of word and thought, |
Поднявшись над несовершенной сферой слов и мысли, |
Beyond the sight that seeks support of form, |
Проникнув за пределы
зрения, что опирается на форму, |
Lost in deep tracts of superconscient Light, |
Теряя направление в глубоких регионах сверхсознательного
Света, |
Or voyaging in blank featureless Nothingness, |
И путешествуя в пустом, лишённом всяких признаков Ничто, |
Sole in the trackless Incommensurable, |
Один в непроторённом Несоизмеримом, |
Or past not-self and self and selflessness, |
Пройдя “не-я”, и “я”, пройдя отсутствие любого “я”, |
Transgressing the dream-shores of conscious
mind |
Пересекая берега воображения осознающего ума, |
He reached at last his sempiternal base. |
Он, наконец, дошёл до вечно существующей своей основы. |
On sorrowless heights no winging cry disturbs, |
На пиках не знакомых с горем, которых не тревожит ни один крылатый
зов, |
Pure and untouched above this mortal play |
Чистейший, не затронутый, стоящий над игрою смертных |
Is spread the spirit's hushed immobile air. |
Там расстилался тихий неподвижный воздух духа. |
There no beginning is and there no end; |
Там нет начала, и там нет конца; |
There is the stable force of all that moves; |
Там лишь устойчивая сила и энергия всего, что движется; |
There the aeonic labourer is at rest. |
Там отдыхает труженик веков. |
There turns no keyed creation in the void, |
Там заведённое творение не кружит в пустоте, |
No giant mechanism watched by a soul; |
И никакой гигантский механизм не наблюдается душою; |
There creaks no fate-turned huge machinery; |
Там не скрипит, судьбой вращаемая необъятная машина; |
The marriage of evil with good within one
breast, |
Там брак добра со злом в одной груди, |
The clash of strife in the very clasp of love, |
И грохот схватки в истинном объятии любви, |
The dangerous pain of life's experiment |
Опасная, мучительная боль эксперимента жизни, |
In the values of Inconsequence and Chance, |
Которую оценивают Нелогичность со Случайностью, |
The peril of mind's gamble, throwing our lives |
Рискованные комбинации ума, швыряющего наши жизни |
As stake in a wager of indifferent gods |
На кон в азартных играх безразличных к нам богов, |
And the shifting lights and shadows of the
idea |
Там переменчивые блики света и теней идеи, |
Falling upon the surface consciousness, |
Что падают на внешнюю поверхность нашего сознания, |
And in the dream of a mute witness soul |
И что во сне безмолвного свидетеля-души |
Creating the error of a half-seen world |
Творят ошибку полувидимого мира, |
Where knowledge is a seeking ignorance, |
Где знанье — это познающее невежество, |
Life's steps a stumbling series without suit, |
Ход Жизни — серия из спотыкающихся невпопад шагов, |
Its aspect of fortuitous design, |
Одна лишь сторона её причудливого замысла |
Its equal measure of the true and false |
И одинаковая мера истины и лжи, |
In that immobile and immutable realm |
В недвижимом и неизменном царстве |
Find no access, no cause, no right to live: |
Не находили ни прохода, ни причин, ни права жить: |
There only reigns the spirit's motionless
power |
Царила только неподвижная немая сила духа, |
Poised in itself through still eternity |
В самой себе уравновешенная через полную молчанья вечность, |
And its omniscient and omnipotent peace. |
Её всезнающее, всемогущее спокойствие. |
Thought clashes not with thought and truth with truth, |
Там мысль не налетает на другую мысль, а истина на истину, |
There is no war of right with rival right; |
Там нет войны меж справедливостью и
справедливостью-соперником; |
There are no stumbling and half-seeing lives |
Там нет наполовину видящих и спотыкающихся жизней, |
Passing from chance to unexpected chance, |
Переходящих от одних
случайных обстоятельств к неожиданным другим, |
No suffering of hearts compelled to beat |
И нет страдания сердец, что вынуждены биться |
In bodies of the inert Inconscient's make. |
В телах-штамповках, созданных инертным Несознанием. |
Armed with the immune occult unsinking Fire |
Вооружённые оккультным, негасимым и неуязвимым Пламенем, |
The guardians of Eternity keep its law |
Хранители и стражи Вечности поддерживают свой закон, |
For ever fixed upon Truth's giant base |
Навечно установленный на необъятном основаньи Истины |
In her magnificent and termless home. |
В её величественном безграничном доме. |
There Nature on her dumb spiritual couch |
Природа на своём духовном молчаливом ложе, |
Immutably transcendent knows her source |
Всегда и неизменно трансцендентная, там знает свой источник |
And to the stir of multitudinous worlds |
И соглашается с движеньем многочисленных миров, |
Assents unmoved in a perpetual calm. |
Не двигаясь и подчиняясь вечному покою. |
All-causing, all-sustaining and aloof, |
Причина и поддержка для всего, стоящий в стороне, |
The Witness looks from his unshaken poise, |
Свидетель смотрит из ненарушаемого равновесия, |
An Eye immense regarding all things done. |
Огромнейшее Око, наблюдающее всё, что создано. |
Apart, at peace above creation's stir, |
Особняком, в покое, выше суеты творения, |
Immersed in the eternal altitudes, |
Весь погружённый в вечные высоты, |
He abode defended in his shoreless self, |
И защищаемый своим безбрежным “я”, |
Companioned only by the all-seeing One. |
Он жил, сопровождаемый одним всевидящим Единым. |
A Mind too mighty to be bound by Thought, |
Ум, слишком сильный, чтобы быть в пределах Мысли, |
A Life too boundless for the play in Space, |
Жизнь, слишком безграничная для действия в Пространстве, |
A Soul without borders unconvinced of Time, |
Душа, освобождённая от рамок Времени, |
He felt the extinction of the world's long
pain, |
Он чувствовал как затухает давнее страданье мира, |
He became the unborn Self that never dies, |
Он стал там нерождённым “Я”, которое не умирает, |
He joined the sessions of Infinity. |
Он слился с сессиями Бесконечности. |
On the cosmic murmur primal loneliness fell, |
На шёпот космоса спустилось изначально существующее
одиночество, |
Annulled was the contact formed
with time-born things, |
Убрали связи с тем, что родилось во времени, |
Empty grew Nature's wide community. |
Широкое сообщество Природы опустело. |
All things were brought back to their formless
seed, |
Всё возвращалось к своему бесформенному семени |
The world was silent for a cyclic hour. |
И мир затих для повторявшегося часа. |
Although the afflicted Nature he had left |
Хотя, оставленная им и полная страдания Природа, |
Maintained beneath him her broad numberless fields, |
И сохраняла далеко внизу свои широкие неисчислимые поля, |
Her enormous act, receding, failed remote |
Её огромнейшее действо, отступив, исчезло вдалеке, |
As if a soulless dream at last had ceased. |
Как будто прекратился, наконец, сон без души. |
No voice came down from the high Silences, |
Ни звука не спускалось вниз с парящих в высоте
Безмолвий, |
None answered from her desolate solitudes. |
Ничто не отвечало из её безлюдных одиноких мест. |
A stillness of cessation reigned, the wide |
Царило лишь молчанье прекращения всего, |
Immortal hush before the gods are born; |
Бессмертная, обширнейшая
тишина, которая была здесь до рождения богов; |
A universal Force awaited, mute, |
Космическая Сила молча ожидала |
The veiled Transcendent's ultimate decree. |
Последнего решенья скрытого вуалью Трансцендентного. |
|
|
Then
suddenly there came a downward look. |
Внезапно появился взгляд, смотрящий
вниз. |
As if a sea exploring its own depths, |
Как море, что исследует свои глубины, |
A living Oneness widened at its core |
Живущее Единство распахнулось в самой сердцевине |
And joined him to unnumbered multitudes. |
И присоединило Ашвапати к своему неисчислимому
многообразию. |
A Bliss, a Light, a Power, a flame-white Love |
Блаженство, Сила, Свет и пламенная, чистая Любовь |
Caught all into a sole immense embrace; |
Поймали всё в одно безмерное объятие; |
Existence found its truth on Oneness' breast |
Существованье на груди Единства отыскало собственную
истину, |
And each became the self and space of all. |
И каждый стал самим собою и пространством для всего. |
The great world-rhythms were heart-beats of one Soul, |
Великие, ритмичные движенья
мира стали пульсом, бившемся в одной Душе, |
To feel was a flame-discovery of God, |
И просто чувствовать отныне стало пламенным открытием
Всевышнего, |
All mind was a single harp of many strings, |
Весь ум стал как одна большая арфа с множеством различных струн, |
All life a song of many meeting lives; |
Вся жизнь — как песня множества встречающихся жизней; |
For worlds were many, but the Self was one. |
И хоть миров бывает много, Высшее, Божественное “Я”
всегда одно. |
This knowledge now was made a cosmos' seed: |
Сейчас то знанье стало семенем вселенной: |
This seed was cased in the safety of the
Light, |
Обёрнутое в безопасность Света, |
It needed not a sheath of Ignorance. |
Оно не требовало больше оболочек из Невежества. |
Then from the trance of that tremendous clasp |
Затем из транса этого огромного объятия, |
And from the throbbings of that single Heart |
Из пульса этого единственного Сердца, |
And from the naked Spirit's victory |
И из победы сбросившего одеянья Духа |
A new and marvellous creation rose. |
Поднялось новое, чудесное творение. |
Incalculable outflowing infinitudes |
Неисчислимые и переполненные бесконечности, |
Laughing out an unmeasured happiness |
Смеясь неизмеримым счастьем, |
Lived their innumerable unity; |
Там жили в их бесчисленном единстве; |
Worlds where the being is unbound and wide |
Миры, где бытиё просторно и не ограничено, |
Bodied unthinkably the egoless Self; |
Чудесно, невообразимо
воплощали “Я” без эго; |
Rapture of beatific energies |
Восторг энергий, наполняющих блаженством |
Joined Time to the Timeless, poles of a single
joy; |
Соединял Вневременное с Временем, как полюса единой радости; |
White vasts were seen where all is wrapped in
all. |
Глазам предстали чистые просторные поля, где всё обёрнуто
во всё. |
There were no contraries, no sundered parts, |
И не было ни противоположностей, ни отделившихся частей, |
All by spiritual links were joined to all |
Здесь всё со всем соединялось с помощью духовных звеньев |
And bound indissolubly to the One: |
И было неразрывно связано с Единым: |
Each was unique, but took all lives as his own, |
Здесь каждый был неповторим, но принимал все жизни, как
свою, |
And, following out these tones of the Infinite, |
И, следуя до самого конца за этими тонами Бесконечности, |
Recognised in himself the universe. |
Осознавал в себе самом вселенную. |
A splendid centre of infinity's whirl |
Роскошный центр круженья, вихря бесконечности |
Pushed to its zenith's height, its last expanse, |
Толкающий к зениту и к своей предельной высоте и
расширению, |
Felt the divinity of its own self-bliss |
Он ощущал божественность само-блаженства |
Repeated in its numberless other selves: |
И повторял себя в других неисчислимых “я”: |
It took up tirelessly into its scope |
Он неустанно принимал в свои пределы |
Persons and figures of the Impersonal, |
И персональности, и образы Безличного, |
As if prolonging in a ceaseless count, |
Как будто продолжая в беспрестанном вычисленьи, |
In a rapturous multiplication's sum, |
В восторженном итоге умножения, |
The recurring decimals of eternity. |
Одни и те же, повторявшиеся знаки бесконечной дроби
вечности. |
None was apart, none lived for himself alone, |
Никто не отделялся, не старался жить лишь для себя, |
Each lived for God in him and God in all, |
Здесь каждый жил для Бога, что внутри, для Бога, что во
всех, |
Each soleness inexpressibly held the whole. |
И в каждом исключительность невыразимо содержало целое. |
There Oneness was not tied to monotone; |
Единство там не связано с однообразием; |
It showed a thousand aspects of itself, |
Оно показывало тысячи аспектов самого себя, |
Its calm immutable stability |
Его спокойная и непоколебимая стабильность |
Upbore on a changeless ground for ever safe, |
Поддерживала на незыблемом, всегда надёжном основании, |
Compelled to a spontaneous servitude, |
И принуждала к самопроизвольному служению, |
The ever-changing incalculable steps, |
Непредсказуемые, вечно изменяющиеся шаги, |
The seeming-reckless dance's subtle plan |
И тонкий план, нам кажущийся безрассудным танцем, |
Of immense world-forces in their perfect play. |
Огромных сил вселенной в совершенной их игре. |
Appearance looked back to its hidden truth |
Проявленное там оглядывалось на свою скрываемую истину |
And made of difference oneness' smiling play; |
И из различья делало весёлую игру единства; |
It made all persons fractions of the Unique, |
Все личности там становились частью Уникального, |
Yet all were being's secret integers. |
При этом оставаясь тайным целым бытия. |
All struggle was turned to a sweet strife of
love |
Любая битва превращалась в сладкий спор любви, |
In the harmonised circle of a sure embrace. |
Идущий в гармоничном
круге крепкого, надёжного объятия. |
Identity's reconciling happiness gave |
Так примиряющее счастье при отождествлении |
A rich security to difference. |
Давало пышную, богатую основу для различия. |
On a meeting line of hazardous extremes |
На грани, где встречаются рискованные крайности |
The game of games was played to its
breaking-point, |
Игра всех игр была доведена до крайнего предела, |
Where through self-finding by divine self-loss |
Где через поиски себя путём потери самого себя в
божественном |
There leaps out unity's supreme delight |
Выпрыгивает наивысший пик восторга, наслаждения единства, |
Whose blissful undivided sweetness feels |
Чья неделимая и полная блаженства сладость ощущает |
A communality of the Absolute. |
Огромнейшую общность
Абсолюта. |
There was no sob of suffering anywhere; |
Там не было нигде рыдания страданий; |
Experience ran from point to point of joy: |
Переживание бежало от одних мгновений радости к другим: |
Bliss was the pure undying truth of things. |
Блаженство было здесь бессмертной, чистой правдою вещей. |
All Nature was a conscious front of God: |
Природа вся была сознательным фасадом Бога: |
A wisdom worked in all, self-moved, self-sure, |
Во всём работала в себе уверенная, самодвижимая мудрость, |
A plenitude of illimitable Light, |
И изобилие неограниченного Света, |
An authenticity of intuitive Truth, |
И подлинность интуитивной Истины, |
A glory and passion of creative Force. |
И страсть, и слава Силы, созидающей все вещи. |
Infallible, leaping from eternity, |
Непогрешимая, внезапно выходящая из вечности, |
The moment's thought inspired the passing act. |
Рождённая мгновеньем
мысль дарила вдохновенье преходящим действиям. |
A word, a laughter, sprang from Silence'
breast, |
Слова и смех выпрыгивали из груди Безмолвия, |
A rhythm of Beauty in the calm of Space, |
Ритм Красоты в спокойствии Пространства, |
A knowledge in the fathomless heart of Time. |
И знание в бездонном сердце Времени. |
All turned to all without reserve's recoil: |
Всё обращалось ко всему и не отшатывалось ради
осторожности: |
A single ecstasy without a break, |
Единым и непрекращавшимся экстазом |
Love was a close and thrilled identity |
Отождествленьем, трепетным и близким была Любовь |
In the throbbing heart of all that luminous
life. |
В пульсирующем сердце всей той озарённой жизни. |
A universal vision that unites, |
Универсальное, космическое видение, что объединяет, |
A sympathy of nerve replying to nerve, |
Симпатия, с которой нерв готов ответить нерву, |
Hearing that listens to thought's inner sound |
Тот слух, что принимает внутренние звуки мыслей |
And follows the rhythmic meanings of the
heart, |
И следует за пониманьем, ритмом сердца, |
A touch that needs not hands to feel, to clasp, |
Касание, которому не нужно рук, чтоб ощутить, чтоб сжать, |
Were there the native means of consciousness |
Там были для сознания естественными средствами |
And heightened the intimacy of soul with soul. |
И возвышали близость душ. |
A grand orchestra of spiritual powers, |
Большой оркестр духовных сил, |
A diapason of soul-interchange |
Диапазон взаимного душевного обмена |
Harmonised a Oneness deep, immeasurable. |
Гармонизировал глубокое, неизмеримое Единство. |
In these new worlds projected he became |
Так спроецированный в эти новые миры, он (Ашвапати) стал |
A portion of the universal gaze, |
Частицею космического взгляда, |
A station of the all-inhabiting light, |
Площадкой для всё населяющего света, |
A ripple on a single sea of peace. |
И рябью на едином море мира и покоя. |
His mind answered to countless communing
minds, |
Ум Ашвапати отвечал бесчисленным общающимся меж собой умам, |
His words were syllables of the cosmos'
speech, |
Его слова отныне стали слогами вселенской речи, |
His life a field of the vast cosmic stir. |
А жизнь служила полем для широкого космического действа. |
He felt the footsteps of a million wills |
Он чувствовал как миллионы воль, |
Moving in unison to a single goal. |
Шагают в унисон к единой цели. |
A stream ever new-born that never dies, |
Поток, рождающийся вечно заново и никогда не умирающий, |
Caught in its thousandfold current's ravishing flow, |
Ухваченный в прекрасном беге своего тысячекратного течения, |
With eddies of immortal sweetness thrilled, |
С водоворотами трепещущей бессмертной сладости, |
He bore coiling through his members as they passed |
Выдерживал он на своём пути и ощущал, как вились,
проходя по телу, |
Calm movements of interminable delight, |
Спокойные движенья нескончаемого наслажденья, |
The bliss of a myriad myriads who are one. |
Блаженство мириада мириад, которые — одно. |
|
|
In this vast outbreak of
perfection's law |
В широком всполохе закона совершенства, |
Imposing its fixity on the flux of things |
Что придаёт свою устойчивость течению вещей, |
He saw a hierarchy of lucent planes |
Он видел иерархию светящихся вселенских планов, |
Enfeoffed to this highest |
Поместьями входящих в этот высочайший мир Божественного состояния. |
Attuning to one Truth their own right rule |
Настраивая в тон с единой Истиной своё особенное право, |
Each housed the gladness of a bright degree, |
Там каждый приносил сияющую радость, |
Alone in beauty, perfect in self-kind, |
Единственную, уникальную
по красоте, и совершенную среди себе подобных, |
An image cast by one deep truth's absolute, |
Явленье, образ, абсолют одной глубокой истины, |
Married to all in happy difference. |
Что обручён в счастливейшем различии со всеми. |
Each gave its powers to help its neighbours' parts, |
Там каждый отдавал свои энергии и силы, чтоб помочь частям
соседа, |
But suffered no diminution by the gift; |
Не ощущая, что теряет что-либо от дара; |
Profiteers of a mystic interchange, |
Барышники мистических обменов, |
They grew by what they took and what they gave, |
Они росли на том, что брали и на том, что отдавали, |
All others they felt as their own complements, |
Других всех ощущали продолжением себя, |
One in the might and joy of multitude. |
Единые в могуществе и радости многообразия. |
Even in the poise where Oneness draws apart |
И даже в этом
равновесии, когда Единство хочет разделить себя на части, |
To feel the rapture of its separate selves, |
Чтобы почувствовать восторг отдельных “я”, |
The Sole in its solitude yearned towards the
All |
В своём уединении Одно стремилось ко Всему, |
And the Many turned to look back at the One. |
А Множественное хотело оглянуться на Единого. |
An all-revealing all-creating Bliss, |
Все-проявляющее, все-творящее Блаженство, |
Seeking for forms to manifest truths divine, |
Искало формы, чтобы проявить божественные истины, |
Aligned in their significant mystery |
Стоящие рядами в их значительной мистерии |
The gleams of the symbols of the Ineffable |
Лучи и блики символов Невыразимого, |
Blazoned like hues upon a colourless air |
Что были разукрашены
геральдикой, как нежные цвета в бесцветном воздухе, |
On the white purity of the Witness Soul. |
Лежащие на белой чистоте Свидетеля-Души. |
These hues were the very prism of the Supreme, |
Оттенки эти были настоящей призмою Всевышнего, |
His beauty, power, delight creation's cause. |
Его могуществом и красотой, причиной наслаждения творением. |
A vast Truth-Consciousness took up these signs |
Широкое Сознанье-Истина воспринимала эти знаки, |
To pass them on to some divine child Heart |
Чтоб передать их детскому, божественному Сердцу, |
That looked on them with laughter and delight |
Глядящему на них со смехом и восторгом, |
And joyed in these transcendent images |
И радовалось в этих трансцендентных образах, |
Living and real as the truths they house. |
Живых и настоящих, как те истины, что поселились в них. |
The Spirit's white neutrality became |
Так чистая нейтральность Духа стала |
A playground of miracles, a rendezvous |
Площадкой для игры чудес и местом встречи |
For the secret powers of a mystic
Timelessness: |
Для тайных сил мистического, скрытого Безвременья: |
It made of Space a marvel house of God, |
Оно Пространство сделало чудесным домом Бога, |
It poured through Time its works of ageless
might, |
Оно сквозь Время изливало вниз творенья нестареющей энергии и мощи, |
Unveiled seen as a luring rapturous face |
Лишённое покровов, виделось как восхитительный, притягивавший лик, |
The wonder and beauty of its Love and Force. |
Как красота и чудо Силы и Любви его. |
The eternal Goddess moved in her cosmic house |
И вечная Богиня двигалась в своём космическом жилище, |
Sporting with God as a Mother with her child: |
Играя с Богом, словно Мать с дитя: |
To him the universe was her bosom of love, |
Вселенная лежала перед ним как грудь её любви, |
His toys were the immortal verities. |
Игрушками служили множества бессмертных истин. |
All here self-lost had there its divine place. |
И всё, что потеряло
здесь самих себя, имело там своё божественное место. |
The Powers that here betray our hearts and
err, |
Те Силы, что обманывают наше сердце здесь, и ошибаются, |
Were there sovereign in truth, perfect in joy, |
Там были полновластны в истине, и совершенны в радости, |
Masters in a creation without flaw, |
Хозяева и Мастера творенья без изъянов, |
Possessors of their own infinitude. |
Владельцы собственной огромной бесконечности. |
There Mind, a splendid sun of vision's rays, |
Там Ум, роскошным солнцем из лучей прямого виденья, |
Shaped substance by the glory of its thoughts |
Формировал субстанцию великолепьем мыслей |
And moved amidst the grandeur of its dreams. |
И двигался средь грандиозности своих мечтаний. |
Imagination's great ensorcelling rod |
Магический великий жезл воображения |
Summoned the unknown and gave to it a home, |
Взывал к неведомому, предлагал ему жилище, |
Outspread luxuriantly in golden air |
И пышно простирал в том золотистом воздухе |
Truth's iris-coloured wings of fantasy, |
Раскрашенные в яркие цвета крыла фантазий Истины, |
Or sang to the intuitive heart of joy |
А может, пел интуитивному, внимающему сердцу радости |
Wonder's dream-notes that bring the Real
close. |
Мечтанья-ноты Чуда, что приносит ближе Настоящее. |
Its power that makes the unknowable near and true, |
Его энергия, что делает непознаваемое истинным и близким, |
In the temple of the ideal shrined the One: |
Хранила бережно Единого в том храме идеального |
It peopled thought and mind and happy sense |
И населяла мысли, ум и ощущенье счастья, |
Filled with bright aspects of the might of God |
Наполненные яркими аспектами могущества и силы Бога, |
And living persons of the one Supreme, |
Живыми персональностями одного Всевышнего, |
The speech that voices the ineffable, |
И речью, что способна выразить неописуемое, |
The ray revealing unseen Presences, |
Лучом, что открывает нам незримые Присутствия, |
The virgin forms through which the Formless
shines, |
И девственными формами, через которые сияет, светится Бесформенное, |
The Word that ushers divine experience |
И Словом — что несёт переживание божественного, |
And the Ideas that crowd the Infinite. |
Идеями, которые переполняют Бесконечное. |
There was no gulf between the thought and fact, |
Там не бывало пропасти меж мыслями и фактами, |
Ever they replied like bird to calling bird; |
Они друг другу отвечали, словно птица отзывалась птице; |
The will obeyed the thought, the act the will. |
И воля подчинялась мысли, а поступки — воле. |
There was a harmony woven twixt soul and soul. |
Была гармония, что ткётся от одной души к другой. |
A marriage with eternity divinised Time. |
И Время делалось божественным от брака с вечностью. |
There Life pursued, unwearied of her sport, |
Там Жизнь, не уставая от соревнования, гналась |
Joy in her heart and laughter on her lips, |
За радостью в глубинах
собственного сердца и за смехом на своих губах, |
The bright adventure of God's game of chance. |
За ярким авантюрным приключением Божественной игры
случайности. |
In her ingenious ardour of caprice, |
В своём изобретательном пылу каприза, |
In her transfiguring mirth she mapped on Time |
В своём преобразующем
веселье, радости, она на карте Времени чертила |
A fascinating puzzle of events, |
Пленяющую, сложную головоломку из событий, |
Lured at each turn by new vicissitudes |
На каждом повороте увлекала к новым изменениям, |
To self-discovery that could never cease. |
К самооткрытию, что никогда не прекращается. |
Ever she framed stark bonds for the will to break, |
Она всегда использовала крепкие оковы для желанья
вырваться, |
Brought new creations for the thought's
surprise |
И приносила новые творенья, удивляя мысль, |
And passionate ventures for the heart to dare, |
И страстные рискованные начинанья для отваги сердца, |
Where Truth recurred with an unexpected face |
Куда с нежданным ликом возвращалась Истина, |
Or else repeated old familiar joy |
А может — повторяла старые, знакомые всем удовольствия, |
Like the return of a delightful rhyme. |
Как возвращение прекрасной рифмы. |
At hide-and-seek on a Mother-Wisdom's breast, |
Играя в прятки на груди у Мудрости-Праматери, |
An artist teeming with her world-idea, |
Художница, что переполнена своей идеей
мира, |
She never could exhaust its numberless thoughts |
Она не сможет никогда ни
исчерпать, ни истощить свои бесчисленные мысли, |
And vast adventure into thinking shapes |
Обширнейшее приключенье в мыслящих телах и формах, |
And trial and lure of a new living's dreams. |
И испытанье, и соблазн мечтаний новой жизни. |
Untired of sameness and untired of change, |
Не уставая от однообразия, не уставая от изменчивости, |
Она всё время, бесконечно, разворачивала динамическое
действо, |
|
A mystery drama of divine delight, |
Таинственный и драматический сюжет божественного наслажденья, |
A living poem of world-ecstasy, |
Живую поэтическую песнь экстаза мира, |
A kakemono of significant forms, |
Какемоно важнейших форм, |
A coiled perspective of developing scenes, |
И свёрнутую перспективу сцен развития, |
A brilliant chase of self-revealing shapes, |
Сверкающую гонку самопроявляющихся обликов, |
An ardent hunt of soul looking for soul, |
И страсть души, в погоне ищущей другую душу, |
A seeking and a finding as of gods. |
Что в поиске, в обнаружении становится под стать богам. |
There Matter is the Spirit's firm density, |
Материя там — это крепкая, устойчивая плотность Духа, |
An artistry of glad outwardness of self, |
И артистичность радостной, весёлой внешней оболочки “я”, |
A treasure-house of lasting images |
Сокровищница прочных образов, |
Where sense can build a world of pure delight: |
Где чувство может строить мир из чистого восторга: |
The home of a perpetual happiness, |
Дом нескончаемого счастья, |
It lodged the hours as in a pleasant inn. |
Он расселял часы по номерам, как в дорогой
гостинице. |
The senses there were outlets of the soul; |
Там ощущения — отдушины души; |
Even the youngest child-thought of the mind |
И даже детская, незрелая идея, мысль ума |
Incarnated some touch of highest things. |
Там воплощала некое прикосновенье высочайшего. |
There substance was a resonant harp of self, |
Субстанция была там резонирующей арфой внутреннего “я”, |
A net for the constant lightnings of the
spirit, |
Тенетами для беспрестанных озарений духа, |
A magnet power of love's intensity |
Магнитной силой интенсивности любви, |
Whose yearning throb and adoration's cry |
Чей пульс стремления и возглас обожания |
Drew God's approaches close, sweet, wonderful. |
Притягивали появленья Бога, сладостные, близкие, чудесные. |
Its solidity was a mass of heavenly make; |
Так прочная субстанция
Материи оказывалась массой, сделанной на небесах; |
Its fixity and sweet permanence of charm |
Её устойчивые, неизменно сладостные чары |
Made a bright pedestal for felicity. |
Выстраивали яркий пьедестал для счастья. |
Its bodies woven by a divine sense |
Её тела, что сотканы божественными чувствами, |
Prolonged the nearness of soul's clasp with soul; |
Стремились удержать подольше близкое объятие души с душой; |
Its warm play of external sight and touch |
И тёплая игра её поверхностного зрения и осязания |
Reflected the glow and thrill of the heart's
joy, |
Там отражала пыл и трепетание сердечной радости, |
Mind's climbing brilliant thoughts, the
spirit's bliss; |
Блаженство духа, восходящую, сверкающую мысль ума; |
Life's rapture kept for ever its flame and
cry. |
Восторг и наслажденье жизни вечно сохраняли
свой огонь и свой призыв. |
All that now passes lived immortal there |
Всё то, что ныне преходяще, там живёт не умирая, |
In the proud beauty and fine harmony |
В утонченной гармонии и гордой красоте |
Of Matter plastic to spiritual light. |
Материи, пластичной под духовным светом. |
Its ordered hours proclaimed the eternal Law; |
Её часы, идущие назначенным путём, провозглашали силу
вечного Закона; |
Vision reposed on a safety of deathless forms; |
Взгляд отдыхал в надёжности бессмертных форм; |
Time was Eternity's transparent robe. |
Прозрачным одеяньем Вечности служило Время. |
An architect hewing out self's living rock, |
Как архитектор, высекая из живого камня внутреннего “я”, |
Phenomenon built Reality's summer-house |
Феноменальное выстраивало летний дом Реальности |
On the beaches of the |
На пляжах моря Бесконечности. |
|
|
Against this glory of spiritual states, |
Напротив этого
великолепия духовных состояний, |
Their parallels and yet their opposites, |
Соседним,
параллельным курсом, но и противостоя, |
Floated and swayed, eclipsed and shadowlike |
Плыла, качаясь, затемнённая, похожая на тень, |
As if a doubt made substance, flickering, pale, |
Как если бы сомнение могло создать субстанцию, дрожащая и
бледная, |
This other scheme two vast negations found. |
Совсем иная схема бытия, с опорою на два широких отрицания. |
A world that knows not its inhabiting Self |
Мир, что не знает в нём живущего Большого “Я”, |
Labours to find its cause and need to be; |
Тяжёлыми трудами силится найти свою причину и необходимость
быть; |
A spirit ignorant of the world it made, |
И дух, не замечающий им сотворённую вселенную, |
Obscured by Matter, travestied by Life, |
Скрываемый Материей и пародируемый Жизнью, |
Struggles to emerge, to be free, to know and
reign; |
Сражается, чтобы выйти, стать свободным, знать и править; |
These were close-tied in one disharmony, |
Два отрицанья были тесно связаны единой дисгармонией, |
Yet the divergent lines met not at all. |
И в то же время, эти расходящиеся линии между собою не
встречались. |
Three Powers governed its irrational course, |
Три Властных Силы правили их иррациональным курсом, |
In the beginning an unknowing Force, |
В начале — правила незнающая Сила, |
In the middle an embodied striving soul, |
В средине — воплощённая сражающаяся душа, |
In its end a silent spirit denying life. |
В конце — безмолвный дух, что отрицает жизнь. |
A dull and infelicitous interlude |
Неясная, безрадостная интерлюдия |
Unrolls its dubious truth to a questioning
Mind |
Развёртывает ненадёжные, сомнительные истины для познающего Ума, |
Compelled by the ignorant Power to play its part |
Что под давлением
невежественной Силы вынужден играть здесь свою роль, |
And to record her inconclusive tale, |
Записывать её неубедительную повесть, |
The mystery of her inconscient plan |
Мистерию её неведомого несознательного плана, |
And the riddle of a being born from Night |
Загадки бытия, рождённого из Ночи |
By a marriage of Necessity with Chance. |
От брака Случая с Необходимостью. |
This darkness hides our nobler destiny. |
Та тьма скрывает нашу более высокую судьбу. |
A chrysalis of a great and glorious truth, |
Лишь куколка великой, славной истины, |
It stifles the winged marvel in its sheath |
Она сжимает, душит в коконе своём крылатое, невиданное чудо, |
Lest from the prison of Matter it escape |
Чтобы оно не убежало из тюрьмы Материи, |
And, wasting its beauty on the formless Vast, |
Чтобы растрачивая красоту свою в бесформенном Просторе, |
Merged into the Unknowable's mystery, |
Нырнув в мистерию Непознаваемого, |
Leave unfulfilled the world's miraculous fate. |
Оно бы не оставило чудесную судьбу вселенной без
реализации. |
As yet thought only some high spirit's dream |
И всё же, как задумали возвышенные грёзы духа, |
Or a vexed illusion in man's toiling mind, |
Иль беспокойная иллюзия в трудящихся умах людей, |
A new creation from the old shall rise, |
Так новое творенье поднимется из старого, |
A Knowledge inarticulate find speech, |
И Знание без слов найдёт как выразить себя, |
Beauty suppressed burst into paradise bloom, |
Подавленная Красота ворвётся, превратившись в райское
цветение, |
Pleasure and pain dive into absolute bliss. |
И наслаждение, и боль потонут в абсолютнейшем блаженстве. |
A tongueless oracle shall speak at last, |
Лишённый языка оракул, наконец, заговорит, |
The Superconscient conscious grow on earth, |
И Сверхсознательное станет на земле осознающим, |
The Eternal's wonders join the dance of Time. |
А множество чудес,
принадлежащих Вечному, соединится с танцем Времени. |
But now all seemed a vainly teeming vast |
Сейчас, однако, всё казалось лишь кишащим и бесмысленным
простором, |
Upheld by a deluded Energy |
Поддерживаемым обманчивой Энергией |
To a spectator self-absorbed and mute, |
Для поглощённого в себя, немого зрителя, |
Careless of the unmeaning show he watched, |
Что не заботится о наблюдаемом бессмысленном спектакле, |
Regarding the bizarre procession pass |
Рассматривая призрачную странную процессию, |
Like one who waits for an expected end. |
Как будто ждёт заранее известного конца. |
He saw a world that is from a world to be. |
Он вглядывался в мир,
который существует, из того, каким он должен стать. |
There he divined rather than saw or felt, |
И он скорее предугадывал, чем видел или ощущал, |
Far off upon the rim of consciousness, |
Вдали, на самом краешке сознания, |
Transient and frail this little whirling globe |
Непрочный, мимолётный, этот маленький вращающийся шар земли, |
And on it left like a lost dream's vain mould, |
И там, на нём оставленную, как пустую формочку утраченной
мечты, |
A fragile copy of the spirit's shell, |
Как хрупкий дубликат для оболочки духа, |
His body gathered into mystic sleep. |
Своё земное тело, погружённое в мистическое сновидение. |
A foreign shape it seemed, a mythic shade. |
Оно казалось обликом другого человека, виделось мифическою
тенью. |
|
|
Alien now seemed that dim far universe, |
Чужой сейчас
казалась эта смутная далёкая вселенная, |
Self and eternity alone were true. |
Лишь Высшее, Большое “Я” и вечность были истиной. |
Then memory climbed to him from the striving planes |
Затем к нему из планов, что сражаются, поднялась память, |
Bringing a cry from once-loved cherished things, |
И принесла призыв того, что прежде он любил, о чём
заботился, |
And to the cry as to its own lost call |
На тот призыв, как на потерянный свой зов |
A ray replied from the occult Supreme. |
Ответил луч из сокровенного Всевышнего внутри. |
For even there the boundless Oneness dwells. |
Ведь даже в этом плане обитает безграничное Единство. |
To its own sight unrecognisable, |
Незамечаемое для своих же глаз, |
It lived still sunk in its own tenebrous seas, |
Оно жило спокойно, погрузившись в собственные тёмные моря, |
Upholding the world's inconscient unity |
Поддерживая неосознающее единство мира, |
Hidden in Matter's insentient multitude. |
Сокрытое в бесчувственном многообразии Материи. |
This seed-self sown in the Indeterminate |
То семя внутреннего ”я”, посеянное в Неопределённость, |
Forfeits its glory of divinity, |
Теряет славу собственной божественности, |
Concealing the omnipotence of its Force, |
Скрывает всемогущество своей огромной Силы и |
Concealing the omniscience of its Soul; |
Всеведенье своей Души; |
An agent of its own transcendent Will, |
Агент своей, превосходящей
все на свете, трансцендентной Воли, |
It merges knowledge in the inconscient deep; |
Оно захватывает, поглощает знание в несознающей
глубине; |
Accepting error, sorrow, death and pain, |
Так, принимая горе, смерть, ошибку, боль, |
It pays the ransom of the ignorant Night, |
Оно всё время платит дань невежественной Ночи, |
Redeeming by its substance Nature's fall. |
Оплачивая собственной субстанцией падение Природы. |
Himself he knew and why his soul had gone |
Он (Ашвапати) познал самого себя, и познал почему его душа
пошла |
Into earth's passionate obscurity |
В наполненную страстью темноту земли |
To share the labour of an errant Power |
Взять на себя работу ошибающейся Силы, |
Which by division hopes to find the One. |
Которая надеется делением найти Единого. |
Two beings he was, one wide and free above, |
Два существа в нём были сразу, одно — широкое, свободное
над ним, |
One struggling, bound, intense, its portion
here. |
Другое — связанное, напряжённое и полное борьбы — его часть
здесь. |
A tie between them still could bridge two worlds; |
Однако связь меж ними могла соединить мостом два этих мира; |
There was a dim response, a distant breath; |
Неясный отклик оставался и далёкое дыхание; |
All had not ceased in the unbounded hush. |
Не всё остановилось в безграничной тишине. |
His heart lay somewhere conscious and alone |
Сознательное, одинокое лежало сердце Ашвапати, |
Far down below him like a lamp in night; |
Там, где-то далеко внизу под ним, как лампа посреди ночи; |
Abandoned it lay, alone, imperishable, |
Покинутое, одинокое и стойкое, |
Immobile with excess of passionate will, |
Лежало, неподвижное, наполненное страстной волей, |
His living, sacrificed and offered heart |
Его живое, жертвенное сердце, знающее как служить, |
Absorbed in adoration mystical, |
Всё поглощённое в мистическое восхищение, |
Turned to its far-off fount of light and love. |
Повёрнутое к своему далёкому источнику любви и света. |
In the luminous stillness of its mute appeal |
И в светлой тишине немого своего призыва |
It looked up to the heights it could not see; |
Оно смотрело на высоты, не способное их видеть; |
It yearned from the longing depths it could
not leave. |
Оно стремилось выйти из наполненных желанием глубин, но не
могло. |
In the centre of his vast and fateful trance |
И в центре широчайшего пророческого транса Ашвапати, |
Half-way between his free and fallen selves, |
На пол-пути между его свободным “я” и падшим, |
Interceding twixt God's day and the mortal's
night, |
Посредником меж ночью смертного и днём Божественного, |
Accepting worship as its single law, |
И принимая поклонение как свой единственный закон, |
Accepting bliss as the sole cause of things, |
Блаженство — как одну причину всех вещей, |
Refusing the austere joy which none can share, |
Отказываясь от высокой радости, которую никто не может
разделить, |
Refusing the calm that lives for calm alone, |
Отказываясь от спокойствия, которое живёт лишь для
спокойствия, |
To her it turned for whom it willed to be. |
Оно всё повернулось к ней, к ней, для кого оно хотело быть. |
In the passion of its solitary dream |
И в страсти одинокого видения |
It lay like a closed soundless oratory |
Оно лежало как закрытая беззвучная часовня, |
Where sleeps a consecrated argent floor |
Где спит священный серебристый пол, |
Lit by a single and untrembling ray |
Что освещён единственным бестрепетным лучом, |
And an invisible Presence kneels in prayer. |
Где преклонив колени молится незримое Присутствие. |
On some deep breast of liberating peace |
Там, на глубокой и таинственной груди освобождающего
мира и покоя |
All else was satisfied with quietude; |
Всё остальное наслаждалось тишиной; |
This only knew there was a truth beyond. |
И знало лишь, что истина существовала за пределом этого. |
All other parts were dumb in centred sleep |
Все остальные части были немы в сконцентрированном сне, |
Consenting to the slow deliberate Power |
И соглашаясь с медленною осторожной Силой, |
Which tolerates the world's error and its grief, |
Что терпит до сих пор ошибку мира и его страдание, |
Consenting to the cosmic long delay, |
И соглашаясь с долгою космической отсрочкой, |
Timelessly waiting through the patient years |
Они вне времени, пронзая терпеливые века и годы ожидали |
Her coming they had asked for earth and men; |
Её прихода, что они когда-то испросили для земли и для
людей; |
This was the fiery point that called her now. |
То было огненною точкой, что звала её сейчас. |
Extinction could not quench that lonely fire; |
И угасанье не могло задуть горящий в одиночестве огонь; |
Its seeing filled the blank of mind and will; |
Виденье сердца Ашвапати заполняло пустоту ума и воли; |
Thought dead, its changeless force abode and
grew. |
Замолкла мысль, но сила сердца, неизменная, жила, росла. |
Armed with the intuition of a bliss |
Вооружившись интуицией блаженства, |
To which some moved tranquillity was the key, |
Которому какое-то
подвижное спокойствие служило открывающим ключом, |
It persevered through life's huge emptiness |
Оно упорствовало сквозь пустое необъятное пространство жизни, |
Amid the blank denials of the world. |
Среди бесплодных отрицаний мира. |
It sent its voiceless prayer to the Unknown; |
Оно свою беззвучную молитву посылало в Неизвестность; |
It listened for the footsteps of its hopes |
Оно прислушивалось к отзвукам шагов своих надежд, |
Returning through the void immensities, |
Что возвращаются назад сквозь пустоту безмерностей, |
It waited for the fiat of the Word |
И ожидало указанья Слова, |
That comes through the still self from the
Supreme. |
Которое идёт сквозь
неподвижность внутреннего “я” от Высочайшего. |
|
|
End of Canto
Three |
Конец третьей песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2000 окт 21 сб — 2009 ноя 16 пн, 2010 янв 10 вс —
2010 сент 20 пн, |
|
2015 апр 08 вт — 2016 фев 19 пт |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>