|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
|
Book Three
|
Книга Третья
|
THE BOOK OF THE
DIVINE MOTHER
|
КНИГА БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ
|
|
|
|
Canto IV
|
Песня
IV
|
THE VISION AND
THE BOON
|
ВИДЕНИЕ И ДАР
|
|
|
|
|
Then suddenly there rose a sacred stir. |
Внезапно поднялось движение, идущее с небес. |
|
Amid the lifeless silence of the Void |
Среди безжизненных безмолвий Пустоты, |
|
In a solitude and an immensity |
В её безмерность, одиночество |
|
A sound came quivering like a loved footfall |
Пришёл какой-то звук, по трепету похожий на шаги любимого, |
|
Heard in the listening spaces of the soul; |
Звук, отзывающийся во внимающих пространствах, областях души; |
|
A touch perturbed his fibres with delight. |
Его касанье наполняло фибры Ашвапати будоражащим восторгом. |
|
An Influence had approached the mortal range, |
Какое-то Влиянье подошло к пределам смертных, |
|
A boundless Heart was near his longing heart, |
Ничем не ограниченное Сердце приблизилось к его желающему
сердцу, |
|
A mystic Form enveloped his earthly shape. |
Мистическая Форма окружила и окутала его земную оболочку. |
|
All at her contact broke from silence' seal; |
От этого контакта всё в нём вырвалось из под печати тишины; |
|
Spirit and body thrilled identified, |
И дух и тело с ней отождествились и затрепетали, |
|
Linked in the grasp of an unspoken joy; |
Соединённые в объятии невыразимой радости; |
|
Mind, members, life were merged in ecstasy. |
И ум, и жизнь, и члены тела — все слились в экстазе. |
|
Intoxicated as with nectarous rain |
И словно опьянённые нектарным, упоительным дождём, |
|
His nature's passioning stretches flowed to her, |
К ней потекли наполненные страстью расширения его природы, |
|
Flashing with lightnings, mad with luminous wine. |
Сверкая молнией, безумные от озарённого вина. |
|
All was a limitless sea that heaved to the moon. |
Всё стало беспредельным морем, что вздымалось до луны. |
|
A divinising stream possessed his veins, |
Обожествлённые потоки овладели венами, |
|
His body's cells awoke to spirit sense, |
И клетки тела пробудились к ощущенью духа, |
|
Each nerve became a burning thread of joy: |
И каждый нерв стал огненною нитью радости, |
|
Tissue and flesh partook beatitude. |
А ткань и плоть в нём стали частью этого блаженства. |
|
Alight, the dun unplumbed subconscient caves |
Всем этим озарённые, коричневые нераскрытые пещеры
подсознания |
|
Thrilled with the prescience of her longed-for tread |
Дрожали от предчувствия её давно желанной поступи |
|
And filled with flickering crests and praying tongues. |
И наполнялись колыханием плюмажей и молитвенною речью. |
|
Even lost in slumber, mute, inanimate |
И ставшее немым, безжизненным, затерянное в снах, |
|
His very body answered to her power. |
Само его земное тело отвечало этой силе. |
|
The One he worshipped was within him now: |
Сейчас Единый, тот кого он обожал, был у него внутри: |
|
Flame-pure, ethereal-tressed, a mighty Face |
Явился пламенный и чистый, с локонами из эфира, полный силы
Лик, |
|
Appeared and lips moved by immortal words; |
Уста, что движутся бессмертными словами; |
|
Lids, Wisdom's leaves, drooped over rapture's orbs. |
В нём веки, листья
Мудрости, спускались на глаза поверх орбит восторга. |
|
A marble monument of ponderings, shone |
Подобный мраморному монументу размышлений, |
|
A forehead, sight's crypt, and large like ocean's gaze |
Сиявший лоб, часовня зрения, широкие, как взгляд морей, |
|
Towards Heaven, two tranquil eyes of boundless thought |
Направленные в Небеса, два тихих глаза безграничной мысли |
|
Looked into man's and saw the god to come. |
Смотрели в человеческое, видя приближавшегося бога. |
|
A Shape was seen on threshold Mind, a Voice |
Явился Облик на пороге восприятия Ума, |
|
Absolute and wise in the heart's chambers spoke: |
И Голос, абсолютный, мудрый, произнёс в палате сердца: |
|
"O Son of Strength who climbst creation's peaks, |
“О Сын Могущества, поднявшийся на пик творения, |
|
No soul is thy companion in the light; |
Нет ни одной души товарищем тебе под этим светом; |
|
Alone thou standest at the eternal doors. |
Стоишь ты в одиночестве у вечных врат. |
|
What thou hast won is thine, but ask no more. |
Что ты завоевал — твоё, но не проси же больше. |
|
O Spirit aspiring in an ignorant frame, |
О устремлённый Дух в невежественной оболочке, |
|
O Voice arisen from the Inconscient's world, |
О Голос, что пришёл из мира Несознания, |
|
How shalt thou speak for men whose hearts are dumb, |
Как будешь ты просить чего-то для людей, сердца которых немы, |
|
Make purblind earth the soul's seer-vision's home |
Как сделаешь
подслеповатую ты землю домом для провидческого зрения души |
|
Or lighten the burden of the senseless globe? |
И ношу облегчишь бесчувственной планеты? |
|
I am the Mystery beyond reach of mind, |
Я — это Тайна за пределом понимания ума, |
|
I am the goal of the travail of the suns; |
Я — это цель всех родовых мучений солнц; |
|
My fire and sweetness are the cause of life. |
Огонь мой, сладость — есть причина жизни. |
|
But too immense my danger and my joy. |
Но слишком велики мои опасности и радость. |
|
Awake not the immeasurable descent, |
Не пробуждай безмернейшего нисхождения, |
|
Speak not my secret name to hostile Time; |
Не открывай моё секретное, скрываемое имя Времени-врагу; |
|
Man is too weak to bear the Infinite's weight. |
Пока что люди слишком
слабы, чтобы вынести вес Бесконечности. |
|
Truth born too soon might break the imperfect earth. |
Ведь Истина, родившись
слишком рано, может разнести несовершенную планету. |
|
Leave the all-seeing Power to hew its way: |
Оставь всевидящей небесной Силе прорубать свой путь: |
|
In thy single vast achievement reign apart |
В своём большом, отдельном достиженьи — царствуй в стороне, |
|
Helping the world with thy great lonely days. |
Великой одинокой жизнью помогая миру. |
|
I ask thee not to merge thy heart of flame |
Я не прошу тебя, чтоб сердце, полное огня |
|
In the Immobile's wide uncaring bliss, |
Ты поглотил в широкой беззаботности блаженства Неподвижного |
|
Turned from the fruitless motion of the years, |
И отвернулся от бесплодного движенья лет, |
|
Deserting the fierce labour of the worlds, |
Оставив в стороне неистовый, тяжёлый труд миров, |
|
Aloof from beings, lost in the Alone. |
Держась подальше от других существ, затерянный в Едином. |
|
How shall thy mighty spirit brook repose |
Как твой могучий дух сумеет вынести покой, |
|
While Death is still unconquered on the earth |
Покуда Смерть ещё не победили на земле, |
|
And Time a field of suffering and pain? |
А Время остаётся полем боли и страдания? |
|
Thy soul was born to share the laden Force; |
Твоя душа здесь родилась чтоб разделить удел обременённой
Силы; |
|
Obey thy nature and fulfil thy fate: |
Свою природу подчини, исполни то, что предначертано
судьбою: |
|
Accept the difficulty and godlike toil, |
Прими и эту тяжесть и богоподобный труд, |
|
For the slow-paced omniscient purpose live. |
Живи для медленно идущего всеведающего намеренья. |
|
The Enigma's knot is tied in humankind. |
Завязана узлом Загадка в человечестве. |
|
A lightning from the heights that think and
plan, |
Подобно молнии с небес, что думает и строит планы, |
|
Ploughing the air of life with vanishing trails, |
И рассекает воздух жизни быстро растворяющимся следом, |
|
Man, sole awake in an unconscious world, |
Он, человек, один проснувшийся в несознающем мире, |
|
Aspires in vain to change the cosmic dream. |
Напрасно хочет изменить космический, вселенский сон. |
|
Arrived from some half-luminous Beyond |
Явившись из какой-то полуосвещённой сферы
Запредельного, |
|
He is a stranger in the mindless vasts; |
Он — чужестранец в этих всех бессмысленных просторах; |
|
A traveller in his oft-shifting home |
Как путешественник, в своем сменяемом всё время доме |
|
Amid the tread of many infinities, |
Средь поступи разнообразных бесконечностей, |
|
He has pitched a tent of life in desert Space. |
В пустынном Космосе поставил он палатку жизни. |
|
Heaven's fixed regard beholds him from above, |
Внимательный и постоянный взгляд Небес всё время смотрит на
него, |
|
In the house of Nature a perturbing guest, |
Что беспокойным гостем заселился в дом Природы, |
|
A voyager twixt Thought's inconstant shores, |
И ходит мореплавателем между переменчивыми берегами Мысли, |
|
A hunter of unknown and beautiful Powers, |
Охотник за прекрасными неведомыми Силами, |
|
A nomad of the far mysterious Light, |
Искатель отдалённого загадочного Света, |
|
In the wide ways a little spark of God. |
Средь широты путей идёт как маленькая искра Бога. |
|
Against his spirit all is in dire league, |
Всё против духа человека восстаёт, объединившись в страшную
компанию, |
|
A Titan influence stops his Godward gaze. |
Влияние Титана останавливает взгляд к Божественному. |
|
Around him hungers the unpitying Void, |
Вокруг него гуляет, рыскает безжалостная Пустота, |
|
The eternal Darkness seeks him with her hands, |
И вечно существующая Тьма пытается схватить его руками, |
|
Inscrutable Energies drive him and deceive, |
Непостижимые Энергии ведут его и предают, |
|
Immense implacable deities oppose. |
Неумолимые, огромнейшие боги противостоят. |
|
An inert Soul and a somnambulist Force |
Инертная Душа, сомнамбулическая Сила |
|
Have made a world estranged from life and thought; |
Создали мир, что отчуждён от жизни и от мысли; |
|
The Dragon of the dark foundations keeps |
Драконом тёмных оснований |
|
Unalterable the law of Chance and Death; |
Хранится в неизменности закон Случайности и Смерти; |
|
On his long way through Time and Circumstance |
Средь долгого пути сквозь Обстоятельства и Время |
|
The grey-hued riddling nether shadow-Sphinx, |
Окрашенная в серые тона и говорящая загадками, |
|
Her dreadful paws upon the swallowing sands, |
С ужасными своими лапами, на поглощающих песках, |
|
Awaits him armed with the soul-slaying word: |
Его
ждёт
низкой
тенью
Сфинкс, вооружившись словом,
смертоносным для души: |
|
Across his path sits the dim camp of Night. |
Его дорогу преграждает смутный лагерь Ночи. |
|
His day is a moment in perpetual Time; |
Его день жизни — лишь мгновенье в вечном Времени; |
|
He is the prey of the minutes and the hours. |
Он жертва дней, часов, минут. |
|
Assailed on earth and unassured of heaven, |
Так, терпящий атаки на земле и без уверенности в небесах, |
|
Descended here unhappy and sublime, |
Спустился он сюда, несчастный, гордый, |
|
A link between the demigod and the beast, |
Звено меж полубогом и животным, |
|
He knows not his own greatness nor his aim; |
Не знает он ни своего величия, ни цели; |
|
He has forgotten why he has come and whence. |
Он позабыл откуда он пришёл и почему. |
|
His spirit and his members are at war; |
В нём дух и внутренние части меж собой воюют; |
|
His heights break off too low to reach the skies, |
Его высоты рушатся и слишком низки, чтоб достичь небес, |
|
His mass is buried in the animal mire. |
Вся масса человеческого похоронена в грязи животного. |
|
A strange antinomy is his nature's rule. |
Правление его природы — странный парадокс. |
|
A riddle of opposites is made his field: |
Загадка противоположностей дана ему как поле действия: |
|
Freedom he asks but needs to live in bonds, |
Свободы просит он, но вынужден всё время жить в оковах, |
|
He has need of darkness to perceive some light |
Ему необходима тьма, чтоб воспринять какой-то свет |
|
And need of grief to feel a little bliss; |
И горе, чтобы ощутить хотя
бы малое блаженство; |
|
He has need of death to find a greater life. |
Ему необходима смерть, для поиска другой, великой жизни. |
|
All sides he sees and turns to every call; |
Он смотрит на все стороны и обращается на каждый зов; |
|
He has no certain light by which to walk; |
Нет у него надежного, проверенного света, за которым он бы мог идти; |
|
His life is a blind-man's-buff, a hide-and-seek; |
Жизнь человека — это или жмурки или прятки; |
|
He seeks himself and from himself he runs; |
Он ищет самого себя и от себя бежит; |
|
Meeting himself, he thinks it other than he. |
Встречает самого себя, но думает, что встретился другой, не
он. |
|
Always he builds, but finds no constant ground, |
Всё время строит он, но не находит постоянной почвы, |
|
Always he journeys, but nowhere arrives; |
Всё время путешествует, но никуда не прибывает; |
|
He would guide the world, himself he cannot
guide; |
Он мог бы управлять всем миром, но не может управлять
собой; |
|
He would save his soul, his life he cannot save. |
Он мог бы душу
сохранить, но не способен сохранить и собственную жизнь. |
|
The light his soul had brought his mind has lost; |
Тот свет, что принесла его душа, его ум растерял; |
|
All he has learned is soon again in doubt; |
И всё, чему он научился, вскоре снова под сомненьем; |
|
A sun to him seems the shadow of his thoughts, |
Так солнце кажется ему лишь тенью собственных идей, |
|
Then all is shadow again and nothing true: |
Затем всё снова станет тенью, и не будет истины нигде: |
|
Unknowing what he does or whither he tends |
Не зная, что он делает, куда стремится, |
|
He fabricates signs of the Real in Ignorance. |
Он фабрикует символы Реальности в Невежестве. |
|
He has hitched his mortal error to Truth's star. |
Ошибку смертного он нацепил на звёзды Истины. |
|
Wisdom attracts him with her luminous masks, |
Его притягивает Мудрость яркими, сверкающими масками, |
|
But never has he seen the face behind: |
Но никогда за маскою не видел он лица: |
|
A giant Ignorance surrounds his lore. |
Гигантское Невежество берёт в кольцо его умения и знания. |
|
Assigned to meet the cosmic mystery |
Его предназначенье — встретиться с космической мистерией |
|
In the dumb figure of a material world, |
В немой фигуре мира из материи, |
|
His passport of entry false and his personage, |
Но пропуск у него фальшив, фальшив и персонаж, |
|
He is compelled to be what he is not; |
Он вынужден быть тем, чем не является; |
|
He obeys the Inconscience he had come to rule |
Он подчинён тем Несознанием, которым он явился управлять, |
|
And sinks in Matter to fulfil his soul. |
И тонет, погружается в
Материю, чтоб выполнить предназначение своей души. |
|
Awakened from her lower driven forms |
Так, пробуждённая от низших, подчинённых форм, |
|
The Earth-Mother gave her forces to his hands |
Ему вложила в руки Мать-Земля свои могущества |
|
And painfully he guards the heavy trust; |
И он мучительно оберегает эту тяжкую обязанность; |
|
His mind is a lost torch-bearer on her roads. |
Ум человека — потерявшийся среди её дорог носитель факела. |
|
Illumining breath to think and plasm to feel, |
Дыханье озаряя чтобы думать, плазму — чтобы чувствовать, |
|
He labours with his slow and sceptic brain |
Он трудится своим неторопливым и скептичным мозгом, |
|
Helped by the reason's vacillating fires, |
И получает помощь от мерцающих огней рассудка, |
|
To make his thought and will a magic door |
Стремится мысль и волю превратить в магическую дверь, |
|
For knowledge to enter the darkness of the world |
Чтоб знание входило в темноту вселенной, |
|
And love to rule a realm of strife and hate. |
И чтоб любовь владела этим царством ненависти и борьбы. |
|
A mind impotent to reconcile heaven and earth |
Ум, неспособный примирить небесное с земным, |
|
And tied to Matter with a thousand bonds, |
Привязанный к Материи бесчисленными узами, |
|
He lifts himself to be a conscious god. |
Он поднимает самого себя, чтобы стать осознающим богом. |
|
Even when a glory of wisdom crowns his brow, |
И даже если слава мудрости венцом сверкает на его челе, |
|
When mind and spirit shed a grandiose ray |
А ум и дух бросают грандиозный луч, |
|
To exalt this product of the sperm and gene, |
В стремлении дать силы этому продукту спермы и генома, |
|
This alchemist's miracle from plasm and gas, |
Загадке,
алхимическому чуду, сотворённому из плазмы и из газа, |
|
And he who shared the animal's run and crawl |
И он, хотя и разделяя бег и ползанье животного, |
|
Lifts his thought-stature to the Immortal's heights, |
Возносит мысль свою до высоты Бессмертного, |
|
His life still keeps the human middle way; |
То всё же, жизнь в
нём продолжает человеческий срединный путь; |
|
His body he resigns to death and pain, |
Он уступает боли, смерти собственное тело, |
|
Abandoning Matter, his too heavy charge. |
Отказываясь от Материи, как чересчур тяжёлой ноши. |
|
A thaumaturge sceptic of miracles, |
Скептичный чудотворец, маг чудес, |
|
A spirit left sterile of its occult power |
Наш дух, лишённый собственной оккультной силы |
|
By an unbelieving brain and credulous heart, |
Неверующим мозгом, легковерным сердцем, |
|
He leaves the world to end where it began: |
Он оставляет мир на месте, где он начинал: |
|
His work unfinished he claims a heavenly prize. |
Его работа не закончена, он требует небесный приз. |
|
Thus has he missed creation's absolute. |
Так упустил он абсолют творения. |
|
Half-way he stops his star of destiny: |
На пол-пути он останавливает путеводную звезду
судьбы: |
|
A vast and vain long-tried experiment, |
Широкий и напрасный, с долгими попытками, эксперимент, |
|
An ill-served high conception doubtfully done, |
И плохо исполняемый высокий замысел, сомнительно
осуществленный, |
|
The world's life falters on not seeing its goal,- |
Жизнь мира спотыкается, не видя цели, — |
|
A zigzag towards unknown dangerous ground |
То делает зигзаг к
неведомым опасным землям, |
|
Ever repeating its habitual walk, |
То вечно повторяет свой привычный ход, |
|
Ever retreating after marches long |
И вечно возвращаясь после долгих маршей, |
|
And hardiest victories without sure result, |
С трудом доставшихся побед, но без уверенного результата, |
|
Drawn endlessly an inconclusive game. |
Всё время бесконечно тянется неубедительной игрой. |
|
In an ill-fitting and voluminous robe |
В объёмистом, не по фигуре сшитом одеянии, |
|
A radiant purpose still conceals its face, |
Сияющая цель пока ещё скрывает лик, |
|
A mighty blindness stumbles hoping on, |
Наполненная силой слепота сбивается с пути, храня свою
надежду |
|
Feeding its strength on gifts of luminous Chance. |
И вскармливая мощь свою дарами озаряющей Случайности. |
|
Because the human instrument has failed, |
Из-за того, что человек, как инструмент, пока что терпит
неудачу, |
|
The Godhead frustrate sleeps within its seed, |
Расстроенное Божество
всё продолжает спать в своём закрытом семени, |
|
A spirit entangled in the forms it made. |
А дух запутан формами, которые он сам и сотворил. |
|
His failure is not failure whom God leads; |
Его несостоятельность — не то, куда его ведёт Всевышний; |
|
Through all the slow mysterious march goes on: |
Сквозь это всё таинственный неторопливый марш проходит
дальше: |
|
An immutable Power has made this mutable world; |
Наш изменяющийся мир был создан неменяющейся Силой; |
|
A self-fulfilling transcendence treads man's
road; |
Сама себя реализующая трансцендентность в нём прокладывает
путь для человека; |
|
The driver of the soul upon its path, |
Руководя и направляя душу на её дороге, |
|
It knows its steps, its way is inevitable, |
Она предвидит все свои шаги, её путь неизбежен, |
|
And how shall the end be vain when God is guide? |
И как же может быть конец напрасным, если Бог — твой
проводник? |
|
However man's mind may tire or fail his flesh, |
Пусть ум у человека устаёт, пусть не хватает сил у тела, |
|
A will prevails cancelling his conscious choice: |
Есть воля, что сильней, что отменяет выбор нашего сознания: |
|
The goal recedes, a bourneless vastness calls |
Цель забывается и безграничные просторы зазывают нас, |
|
Retreating into an immense Unknown; |
И отступают в необъятность Неизвестного; |
|
There is no end to the world's stupendous march, |
И нет конца для изумительного марша мира, |
|
There is no rest for the embodied soul. |
И нет бывает отдыха для воплотившейся души. |
|
It must live on, describe all Time's huge curve. |
Она должна жить дальше, описав во Времени гигантскую
кривую. |
|
An Influx presses from the closed Beyond |
Из скрытой сферы Запредельного приходит давящий Поток, |
|
Forbidding to him rest and earthly ease, |
И запрещает человеку отдых и земной покой, |
|
Till he has found himself he cannot pause. |
Пока он не найдёт себя, не сможет он остановиться. |
|
A Light there is that leads, a Power that aids; |
Есть Свет, который направляет, Сила, что даёт поддержку; |
|
Unmarked, unfelt it sees in him and acts: |
Неощутимая, незамечаемая, эта Сила видит в нём и действует: |
|
Ignorant, he forms the All-Conscient in his
depths, |
В невежестве, он формирует Все-Осознающего в своих
глубинах, |
|
Human, looks up to superhuman peaks: |
Рождённый человеком —
поднимает взор на горную гряду сверхчеловечества: |
|
A borrower of Supernature's gold, |
Он занимает золото у Сверхприроды, |
|
He paves his road to Immortality. |
Мостит свою дорогу, что
ведёт к Бессмертию. |
|
The high gods look on man and watch and choose |
А боги со своих высот глядят на человека, наблюдают,
выбирают |
|
Today's impossibles for the future's base. |
То, что сегодня невозможно — как основу для грядущего. |
|
His transience trembles with the Eternal's
touch, |
Всё временное в нём трепещет от прикосновенья Вечного, |
|
His barriers cede beneath the Infinite's tread; |
Его барьеры рушатся под шагом Бесконечного; |
|
The Immortals have their entries in his life: |
В жизнь человека у Бессмертных есть свои, известные им
входы: |
|
The Ambassadors of the Unseen draw near. |
Всё ближе тянутся к нему Посланники Незримого. |
|
A splendour sullied by the mortal air, |
Великолепие, запятнанное смертным воздухом — Любовь |
|
Love passes through his heart, a wandering guest. |
Проходит через сердце человека, как блуждающая гостья. |
|
Beauty surrounds him for a magic hour, |
Приходит Красота и окружает на магический, недолгий
час, |
|
He has visits of a large revealing joy, |
Он может встретиться с широкой радостью открытия, |
|
Brief widenesses release him from himself, |
И ненадолго широта даёт ему освобождение от самого себя, |
|
Enticing towards a glory ever in front |
Его притягивает слава, что всё время где-то впереди, |
|
Hopes of a deathless sweetness lure and leave. |
Надежды неземной бессмертной сладости влекут и оставляют. |
|
His mind is crossed by strange discovering fires, |
Сквозь ум проходят раскрывающие тайны, странные огни, |
|
Rare intimations lift his stumbling speech |
Особые намёки, указанья поднимают неуверенную речь |
|
To a moment's kinship with the eternal Word; |
До яркого мгновенья сходства с вечным Словом; |
|
A masque of Wisdom circles through his brain |
Так маска Мудрости кружит в его мозгу |
|
Perturbing him with glimpses half divine. |
И беспокоит отблеском полубожественного. |
|
He lays his hands sometimes on the Unknown; |
Он иногда кладёт ладони на Неведомое; |
|
He communes sometimes with Eternity. |
Он иногда ведёт беседы с Вечностью. |
|
A strange and grandiose symbol was his birth |
Его рожденье было странным, грандиозным символом, |
|
And immortality and spirit-room |
Бессмертие, возможность
быть жилищем духа, |
|
And pure perfection and a shadowless bliss |
Блаженство без единой тени, исключительное совершенство — |
|
Are this afflicted creature's mighty fate. |
Могучая судьба страдающего ныне существа. |
|
In him the Earth-Mother sees draw near the change |
И Мать-Земля в нём видит как всё ближе подступает
изменение, |
|
Foreshadowed in her dumb and fiery depths, |
Что предвещалось ей в её пылающих немых глубинах, |
|
A godhead drawn from her transmuted limbs, |
Как из её преобразуемых частей выходит божество, |
|
An alchemy of Heaven on Nature's base. |
Алхимия Небес на основании Природы. |
|
Adept of the self-born unfailing line, |
Адепт саморождённой безупречной линии, |
|
Leave not the light to die the ages bore, |
Не оставляй на гибель свет, что пронесли века, |
|
Help still humanity's blind and suffering life: |
И помоги ещё слепой и полной горя жизни человечества: |
|
Obey thy spirit's wide omnipotent urge. |
Широкому и всемогущему намерению духа подчинись. |
|
A witness to God's parley with the Night, |
Свидетель договора Бога с Ночью |
|
It leaned compassionate from immortal calm |
Склонился, сострадая, из бессмертной тишины |
|
And housed desire, the troubled seed of things. |
И поселил желанье, это беспокоящее семя всех вещей. |
|
Assent to thy high self, create, endure. |
Прими свой внутренний высокий дух, терпи и создавай. |
|
Cease not from knowledge, let thy toil be vast. |
Не уходи от знания, пусть будут широки твои труды. |
|
No more can earthly limits pen thy force; |
Земные узкие ограничения не смогут больше запирать твоё
могущество; |
|
Equal thy work with long unending Time's. |
Свою работу уравняй с работой длительного, нескончаемого
Времени. |
|
Traveller upon the bare eternal heights, |
Пройди ещё паломником по голым вечным пикам, |
|
Tread still the difficult and dateless path |
По трудному и давнему пути, |
|
Joining the cycles with its austere curve |
Соединив его периоды с возвышенною линией, |
|
Measured for man by the initiate Gods. |
Отмеренной для человека посвящёнными Богами. |
|
My light shall be in thee, my strength thy force. |
И будет свет мой литься из тебя, моё могущество — твоею
силой будет. |
|
Let not the impatient Titan drive thy heart, |
Не позволяй нетерпеливому Титану править сердцем, |
|
Ask not the imperfect fruit, the partial prize. |
И не проси незрелый плод, частичный приз. |
|
Only one boon, to greaten thy spirit, demand; |
Одно лишь благо требуй — возвеличить дух; |
|
Only one joy, to raise thy kind, desire. |
Одну лишь радость пожелай — возвысить род. |
|
Above blind fate and the antagonist powers |
Над слепотой судьбы и противостояньем сил |
|
Moveless there stands a high unchanging Will; |
Стоит, не двигаясь, высокая, неизменяемая Воля; |
|
To its omnipotence leave thy work's result. |
Оставь же результат твоей работы всемогуществу той Воля. |
|
All things shall change in God's transfiguring hour." |
Всё переменится в преобразующий час Бога.” |
|
|
|
|
August and sweet sank hushed that mighty Voice. |
Величественный,
ласковый, затих могучий этот Голос. |
|
Nothing now moved in the vast brooding space: |
Ничто не двигалось в широком размышляющем пространстве: |
|
A stillness came upon the listening world, |
Спустилась тишина на слушающий мир, |
|
A mute immensity of the Eternal's peace. |
И необъятная немая широта покоя Вечного. |
|
But Aswapati's heart replied to her, |
Но сердце Ашвапати отвечало ей, |
|
A cry amid the silence of the Vasts: |
Вскричав среди безмолвий тех Просторов: |
|
"How shall I rest content with mortal days |
“И как я буду отдыхать, довольный днями смертного, |
|
And the dull measure of terrestrial things, |
И узкими тупыми мерками земных вещей, |
|
I who have seen behind the cosmic mask |
Я, увидавший за космическою маской |
|
The glory and the beauty of thy face? |
Всю красоту и славу твоего лица? |
|
Hard is the doom to which thou bindst thy sons! |
Тяжёл удел, который ты несёшь своим сынам! |
|
How long shall our spirits battle with the Night |
Как долго дух наш должен биться с Ночью, |
|
And bear defeat and the brute yoke of Death, |
Терпеть и грубое ярмо, и поражение от Смерти; |
|
We who are vessels of a deathless Force |
Ведь мы — сосуды для бессмертной Силы, |
|
And builders of the godhead of the race? |
Строители божественного существа для этой расы? |
|
Or if it is thy work I do below |
И если это твой труд — что я делаю внизу, |
|
Amid the error and waste of human life |
Среди ошибки и пустой растраты жизни человека |
|
In the vague light of man's half-conscious mind, |
В неясном свете полусознающего его ума, |
|
Why breaks not in some distant gleam of thee? |
То почему бы не прорваться отдалённому сиянью твоему? |
|
Ever the centuries and millenniums pass. |
Идут безостановочно века, тысячелетия. |
|
Where in the greyness is thy coming's ray? |
Где в этой серости луч твоего прихода? |
|
Where is the thunder of thy victory's wings? |
Где гром твоих победоносных крыльев? |
|
Only we hear the feet of passing gods. |
Мы слышим только шаг идущих мимо нас богов. |
|
A plan in the occult eternal Mind |
В оккультной сфере вечного Ума |
|
Mapped out to backward and prophetic sight, |
Составлен план для видящего прошлое пророческого зрения, |
|
The aeons ever repeat their changeless round, |
Эпохи вечно повторяют неизменный круг, |
|
The cycles all rebuild and ever aspire. |
Их циклы всё выстраивают заново и вечно устремляются куда-то. |
|
All we have done is ever still to do. |
Всё, что мы сделали, всё время нужно повторять ещё. |
|
All breaks and all renews and is the same. |
Всё разрушается и обновляется, и остаётся тем же самым. |
|
Huge revolutions of life's fruitless gyre, |
Огромнейшие революции бесплодного круговорота жизни, |
|
The new-born ages perish like the old, |
И только что рождённые века — уходят, исчезают как и
прежние, |
|
As if the sad Enigma kept its right |
Как будто мрачная Загадка продолжает сохранять свои
права |
|
Till all is done for which this scene was made. |
Пока не будет сделано всё то, зачем создали эту сцену. |
|
Too little the strength that now with us is born, |
Но слишком мало силы, что родилась с нами, |
|
Too faint the light that steals through Nature's lids, |
И слишком слаб тот свет, что проскользнул под веками
Природы, |
|
Too scant the joy with which she buys our pain. |
И слишком скудны радости, которыми она оплачивает нашу боль. |
|
In a brute world that knows not its own sense, |
В жестоком, грубом мире, что не знает собственного
смысла, |
|
Thought-racked upon the wheel of birth we live, |
Пытаемые мыслями на колесе рождения, |
|
The instruments of an impulse not our own |
Живём мы инструментами чужого импульса, |
|
Moved to achieve with our heart's blood for price |
И движемся, стремясь достичь ценою крови сердца |
|
Half-knowledge, half-creations that soon tire. |
Полутворений, полузнания, что вскорости наскучат. |
|
A foiled immortal soul in perishing limbs, |
Мы — с толку сбитая бессмертная душа в недолговечном теле, |
|
Baffled and beaten back we labour still; |
Избитом, опрокинутом, но продолжающем работать; |
|
Annulled, frustrated, spent, we still survive. |
Разочарованные, уничтоженные, выдохшись, мы всё же
выживаем. |
|
In anguish we labour that from us may rise |
Мы в муках трудимся, чтоб мог из нас подняться |
|
A larger-seeing man with nobler heart, |
Смотрящий шире человек с прекрасным, благородным сердцем, |
|
A golden vessel of the incarnate Truth, |
Сосуд из золота для воплощённой Истины |
|
The executor of the divine attempt |
И исполнитель для божественной попытки, |
|
Equipped to wear the earthly body of God, |
Снаряженный нести земное тело Бога, |
|
Communicant and prophet and lover and king. |
Пророк и провозвестник, любящий и царь. |
|
I know that thy creation cannot fail: |
Я знаю, что твоё творение не может потерпеть провал: |
|
For even through the mists of mortal thought |
Ведь даже проходящий сквозь туманы смертной мысли |
|
Infallible are thy mysterious steps, |
Надёжен, безошибочен таинственный твой шаг, |
|
And, though Necessity dons the garb of Chance, |
И хоть Необходимость наряжается в одежды Случая, |
|
Hidden in the blind shifts of Fate she keeps |
Сокрытая в слепых изменчивых шагах Судьбы, она хранит |
|
The slow calm logic of Infinity's pace |
Спокойную, медлительную логику движенья Бесконечности |
|
And the inviolate sequence of its will. |
И нерушимые последствия её намеренья. |
|
All life is fixed in an ascending scale |
Вся жизнь разложена по уровням идущей вверх шкалы, |
|
And adamantine is the evolving Law; |
Несокрушим Закон развития; |
|
In the beginning is prepared the close. |
Во всяком начинании уже готовится его конец. |
|
This strange irrational product of the mire, |
И это иррациональное и странное творение из грязи, |
|
This compromise between the beast and god, |
И этот компромисс меж богом и животным, |
|
Is not the crown of thy miraculous world. |
Не самая высокая вершина твоего чудесного и удивительного
мира. |
|
I know there shall inform the inconscient cells, |
Я знаю, бессознательные клетки станут в будущем
осознающими, |
|
At one with Nature and at height with heaven, |
В согласии с Природой, вровень с небесами, |
|
A spirit vast as the containing sky |
И дух, широкий, как вмещающее всё на свете небо, |
|
And swept with ecstasy from invisible founts, |
Охваченный экстазом из незримых родников, |
|
A god come down and greater by the fall. |
Сойдёт вниз божеством и станет только более великим от
падения. |
|
A Power arose out of my slumber's cell. |
Из клетки дремоты моей поднялась Сила. |
|
Abandoning the tardy limp of the hours |
Покинув медленную хромоту часов, |
|
And the inconstant blink of mortal sight, |
Неровное мерцанье зрения у смертных, |
|
There where the Thinker sleeps in too much light |
Там, где Мыслитель спит под слишком ярком светом |
|
And intolerant flames the lone all-witnessing Eye |
И где пылает нестерпимо одинокое, всё наблюдающее Око, |
|
Hearing the word of Fate from Silence' heart |
И слушает слова Судьбы из сердца Тишины, |
|
In the endless moment of Eternity, |
В каком-то нескончаемом мгновеньи Вечности, |
|
It saw from timelessness the works of Time. |
Она рассматривала из вневременья работы Времени. |
|
Overpassed were the leaden formulas of the Mind, |
Она поднялась над свинцовой формулой Ума, |
|
Overpowered the obstacle of mortal Space: |
Разрушила преграды смертного Пространства: |
|
The unfolding Image showed the things to come. |
И раскрывающийся Образ показал грядущее. |
|
A giant dance of Shiva tore the past; |
Гигантский танец Шивы разрывал на части прошлое; |
|
There was a thunder as of worlds that fall; |
Был грохот словно от падения миров; |
|
Earth was o'errun with fire and the roar of Death |
Земля была объята пламенем; ревел бог Смерти, |
|
Clamouring to slay a world his hunger had made; |
И требовал уничтоженья мира, сотворённого его голодной
жаждой; |
|
There was a clangour of Destruction's wings: |
Повсюду раздавался лязг от крыльев Разрушения: |
|
The Titan's battle-cry was in my ears, |
В моих ушах стояли боевые выкрики Титана, |
|
Alarm and rumour shook the armoured Night. |
Тревога, ропот сотрясали защищённую бронёю Ночь. |
|
I saw the Omnipotent's flaming pioneers |
Я видел там, как пламенеющие пионеры Всемогущего |
|
Over the heavenly verge which turns towards life |
Сворачивали над небесной гранью к жизни, |
|
Come crowding down the amber stairs of birth; |
Толпой спускались по янтарной лестнице рождения; |
|
Forerunners of a divine multitude, |
Предвестники божественной обширности, многообразия, |
|
Out of the paths of the morning star they came |
Они сошли с тропинок утренней звезды |
|
Into the little room of mortal life. |
В земную маленькую залу смертной жизни. |
|
I saw them cross the twilight of an age, |
Я видел их пересекающими сумерки эпохи, |
|
The sun-eyed children of a marvellous dawn, |
Солнечноглазых дочерей и сыновей чудесного рассвета, |
|
The great creators with wide brows of calm, |
Великих созидателей с широким лбом покоя, |
|
The massive barrier-breakers of the world |
И разрушителей массивного барьера мира, |
|
And wrestlers with destiny in her lists of will, |
Борцов с судьбою на её аренах воли, |
|
The labourers in the quarries of the gods, |
Чернорабочих шахт богов, |
|
The messengers of the Incommunicable, |
Посланников Неописуемого, |
|
The architects of immortality. |
И архитекторов бессмертия. |
|
Into the fallen human sphere they came, |
В познавшие паденье области людей пришли они, |
|
Faces that wore the Immortal's glory still, |
Их лица, всё ещё окутаны великолепием Бессмертного, |
|
Voices that communed still with the thoughts of God, |
Их голоса ещё общались с мыслями Всевышнего, |
|
Bodies made beautiful by the spirit's light, |
Тела, которые свет духа наполнял своею красотой, |
|
Carrying the magic word, the mystic fire, |
Несли мистический огонь, магическое слово, |
|
Carrying the Dionysian cup of joy, |
И кубок радости, веселья Дионисия, |
|
Approaching eyes of a diviner man, |
И приближали взгляд божественного человека, |
|
Lips chanting an unknown anthem of the soul, |
Уста, что воспевают гимн души неведомому, |
|
Feet echoing in the corridors of Time. |
Шаги, что отдаются эхом в коридорах Времени. |
|
High priests of wisdom, sweetness, might and
bliss, |
Высокие жрецы могущества, блаженства, сладости и мудрости, |
|
Discoverers of beauty's sunlit ways |
Первопроходцы солнцем залитых путей прекрасного, |
|
And swimmers of Love's laughing fiery floods |
Пловцы в смеющихся пылающих морях Любви, |
|
And dancers within rapture's golden doors, |
Танцоры в золотых дверях восторга, |
|
Their tread one day shall change the suffering earth |
Когда-нибудь их поступь сможет изменить страдающую землю |
|
And justify the light on Nature's face. |
И станет оправданьем света на лице Природы. |
|
Although Fate lingers in the high Beyond |
Хотя Судьба и медлит там, в высоком Запредельном, |
|
And the work seems vain on
which our heart's force was spent, |
И кажется напрасною работа, на которую потратили мы силу
сердца, |
|
All shall be done for which our pain was borne. |
Всё будет сделано, всё для чего мы здесь терпели нашу боль. |
|
Even as of old man came behind the beast |
И точно так, как древний человек пришёл на смену зверю, |
|
This high divine successor surely shall come |
Превосходящий нас божественный преемник смело и уверено
придёт |
|
Behind man's inefficient mortal pace, |
На смену человеческой неэффективной поступи, |
|
Behind his vain labour, sweat and blood and
tears: |
Вслед за напрасными трудами, потом, кровью и слезами: |
|
He shall know what mortal mind barely durst
think, |
Он будет знать о том, о чём ум смертного едва лишь смел
подумать, |
|
He shall do what the heart of the mortal could not dare. |
Он будет делать то, что сердце смертного бы не отважилось. |
|
Inheritor of the toil of human time, |
Наследник тяжкого труда, работы человеческого времени, |
|
He shall take on him the burden of the gods; |
Он примет на себя груз бремени богов; |
|
All heavenly light shall visit the earth's thoughts, |
Весь свет небес отныне станет приходить в земные мысли, |
|
The might of heaven shall fortify earthly hearts; |
Могущество небес — крепить земное сердце; |
|
Earth's deeds shall touch the superhuman's height, |
Дела земли коснутся высоты сверхчеловечества, |
|
Earth's seeing widen into the infinite. |
А зрение земли расширится и распахнётся в
бесконечность. |
|
Heavy unchanged weighs still the imperfect
world; |
Но тяжесть неизменно давит на несовершенный мир, |
|
The splendid youth of Time has passed and failed; |
А роскошь молодого Времени потухла и прошла; |
|
Heavy and long are the years our labour counts |
Наш труд отсчитывает тяжкие и долгие года, |
|
And still the seals are firm upon man's soul |
И всё ещё крепка печать на человеческой душе, |
|
And weary is the ancient Mother's heart. |
И утомилось сердце древней Матери. |
|
O Truth defended in thy secret sun, |
О Истина, что спрятана в твоём секретном солнце, |
|
Voice of her mighty musings in shut heavens |
О Голоса её могучих дум в закрытых небесах |
|
On things withdrawn within her luminous depths, |
О том, что втянуто в её сияющие бездны, |
|
O Wisdom-Splendour, Mother of the universe, |
О Мать вселенной, о Великолепье-Мудрость, |
|
Creatrix, the Eternal's artist Bride, |
О Созидательница и искусная Невеста Вечного, |
|
Linger not long with thy transmuting hand |
Надолго не задерживай своей преобразующей руки, |
|
Pressed vainly on one golden bar of Time, |
Напрасно нажимая на один из золотых засовов Времени, |
|
As if Time dare not open its heart to God. |
Как будто Время не осмеливается открыть для Бога сердце. |
|
O radiant fountain of the world's delight |
О ослепительно сияющий источник наслажденья мира, |
|
World-free and unattainable above, |
Свободное от мира и недосягаемое наверху, |
|
O Bliss who ever dwellst deep-hid within |
Блаженство, что всё время здесь, запрятанное глубоко
внутри, |
|
While men seek thee outside and never find, |
Пока тебя пытаются найти во внешнем, никогда не находя, |
|
Mystery and Muse with hieratic tongue, |
О Тайна, Размышление с его сакральным языком |
|
Incarnate the white passion of thy force, |
О воплощенье чистой страсти твоего могущества, |
|
|
Пошли земле живое воплощение тебя. |
|
One moment fill with thy eternity, |
Одно мгновение наполни вечностью своей, |
|
Let thy infinity in one body live, |
Позволь же бесконечности твоей войти в одно из тел, |
|
All-Knowledge wrap one mind in seas of light, |
Все-Знание, один ум окружи морями света, |
|
All-Love throb single in one human heart. |
И Все-Любовь — начни пульсировать в отдельном сердце
человека. |
|
Immortal, treading the earth with mortal feet |
Бессмертная, шагая по земле стопами смертного, |
|
All heaven's beauty crowd in earthly limbs! |
Всю красоту небес — вмести в земные члены! |
|
Omnipotence, girdle with the power of God |
О Всемогущество, окутай силой Бога |
|
Movements and moments of a mortal will, |
Мгновенья и движенья смертной воли, |
|
Pack with the eternal might one human hour |
Наполни мощью вечности один час человека, |
|
And with one gesture change all future time. |
Одним лишь жестом измени всё будущее время. |
|
Let a great word be spoken from the heights |
И пусть великие слова произнесут с высот |
|
And one great act unlock the doors of Fate." |
И пусть одним великим действием откроются врата Судьбы.” |
|
|
|
|
His
prayer sank down in the resisting Night |
Его молитва
погрузилась вниз, в сопротивлявшуюся Ночь, |
|
Oppressed by the thousand forces that deny, |
Подавленная тысячью тех сил, что отрицают, |
|
As if too weak to climb to the Supreme. |
Как если бы она была слаба подняться до Всевышнего. |
|
But there arose a wide consenting Voice; |
Но тут возник широкий соглашающийся Голос; |
|
The spirit of beauty was revealed in sound: |
Дух красоты явился в этом звуке: |
|
Light floated round the marvellous Vision's brow |
Лучи текли вокруг лица чудесного Видения, |
|
And on her lips the Immortal's joy took shape. |
Восторг Бессмертной улыбался на её губах. |
|
"O strong forerunner, I have heard thy cry. |
“О полный сил предвестник, я услышала твой зов. |
|
One shall descend and break the iron Law, |
Я знаю, кто-то должен
вниз спуститься и сломать стальной Закон, |
|
Change Nature's doom by the lone spirit's power. |
И изменить судьбу Природы одиноким сильным духом. |
|
A limitless Mind that can contain the world, |
Должны придти и беспредельный Ум, вмещающий в себя весь
мир, |
|
A sweet and violent heart of ardent calms |
И сладкое неистовое сердце пылкой тишины, |
|
Moved by the passions of the gods shall come. |
Ведомые всем жаром чувств богов. |
|
All mights and greatnesses shall join in her; |
Все силы, всё величие соединятся в ней; |
|
Beauty shall walk celestial on the earth, |
Сама божественная Красота пройдётся по земле, |
|
Delight shall sleep in the cloud-net of her hair, |
И сам восторг заснёт на облаке её волос, |
|
And in her body as on his homing tree |
И в теле у неё, как на родимом дереве, |
|
Immortal Love shall beat his glorious wings. |
Бессмертная Любовь забьёт своими славными крыльями. |
|
A music of griefless things shall weave her
charm; |
И музыка того, чему неведомо страдание, соткёт её
очарование, |
|
The harps of the Perfect shall attune her voice, |
И арфы Совершенства принесут своё звучание в её прекрасный голос, |
|
The streams of Heaven shall murmur in her laugh, |
И зазвенят ручьи Небес в её весёлом смехе, |
|
Her lips shall be the honeycombs of God, |
И губы будут как наполненные мёдом соты Бога, |
|
Her limbs his golden jars of ecstasy, |
А тело — золотою амфорой экстаза, |
|
Her breasts the rapture-flowers of |
А груди — полными восторга, радости цветами Рая, |
|
She shall bear Wisdom in her voiceless bosom, |
И Мудрость понесёт она в своём беззвучном сердце, |
|
Strength shall be with her like a conqueror's sword |
И Сила будет с ней — меч победителя, |
|
And from her eyes the Eternal's bliss shall gaze. |
А из очей её начнёт смотреть блаженство Вечного. |
|
A seed shall be sown in Death's tremendous hour, |
Посеют семя в страшном часе Смерти, |
|
A branch of heaven transplant to human soil; |
И ветвь небес привьют на человеческую почву; |
|
Nature shall overleap her mortal step; |
Природа превзойдёт свой смертный шаг; |
|
Fate shall be changed by an unchanging will." |
Судьба изменится от неизменной воли.” |
|
|
|
|
As a
flame disappears in endless Light |
Как пламя
растворяется в бескрайнем Свете, |
|
Immortally extinguished in its source, |
Бессмертно угасая в собственном источнике, |
|
Vanished the splendour and was stilled the word. |
Ушло великолепие и стихло слово. |
|
An echo of delight that once was close, |
Гармония и эхо от восторга, бывшего недавно рядом |
|
The harmony journeyed towards some distant hush, |
Неторопливо удалялись, становясь далёкой тишиной, |
|
A music failing in the ear of trance, |
Каденция, что вызвана другой каденцией вдали, |
|
A cadence called by distant cadences, |
И музыка, стихающая в трансе, |
|
A voice that trembled into strains withdrawn. |
И голос, трепетавший в напряженьи — отступили. |
|
Her form retreated from the longing earth |
Её обличье отдалялось от наполненной желаньями земли, |
|
Forsaking nearness to the abandoned sense, |
И покидало ощущение, обманутое близостью, |
|
Ascending to her unattainable home. |
Всё выше поднимаясь к своему недостижимому жилищу. |
|
Lone, brilliant, vacant lay the inner fields; |
Пустыми, яркими и одинокими лежали внутренние сферы; |
|
All was unfilled inordinate spirit space, |
Всё стало незаполненным и беспорядочным пространством духа, |
|
Indifferent, waste, a desert of bright peace. |
Ненужной, полной безразличия пустыней светлого покоя. |
|
Then a line moved on the far edge of calm: |
Но вот, на дальнем крае тишины подвинулась какая-то
граница: |
|
The warm-lipped sentient soft terrestrial wave, |
Пришла волна, чувствительная, мягкая, земная, с тёплыми
губами; |
|
A quick and many-murmured moan and laugh, |
Живой, многоголосый стон и смех, |
|
Came gliding in upon white feet of sound. |
Скользил на чистом основаньи звука. |
|
Unlocked was the deep glory of Silence' heart; |
Открылась глубина великолепья сердца Тишины; |
|
The absolute unmoving stillnesses |
И абсолютные недвижные безмолвия |
|
Surrendered to the breath of mortal air, |
Сдались дыханью смертной атмосферы, |
|
Dissolving boundlessly the heavens of trance |
Небесные чертоги транса в безграничном раствореньи, |
|
Collapsed to waking mind. Eternity |
Обрушились в проснувшемся уме. |
|
Cast down its incommunicable lids |
И Вечность смежила свои неописуемые веки |
|
Over its solitudes remote from ken |
На одиночество, что за пределом нашего ума |
|
Behind the voiceless mystery of sleep. |
И позади беззвучной тайны сновидения. |
|
The grandiose respite failed, the wide release. |
Пришёл конец той грандиознейной передышке и широкому
освобождению. |
|
Across the light of fast-receding planes |
И через свет высоких быстро отступавших планов, |
|
That fled from him as from a falling star, |
Слетавший с Ашвапати, словно с падавшей звезды, |
|
Compelled to fill its human house in Time |
Вновь вынужденная наполнить человеческий свой дом во
Времени, |
|
His soul drew back into the speed and noise |
Его душа утягивалась снова в быстроту и шум |
|
Of the vast business of created things. |
Обширных дел творения. |
|
A chariot of the marvels of the heavens |
И колесницею божественных чудес |
|
Broad-based to bear the gods on fiery wheels, |
Достаточно широкой, чтоб нести богов на огненных колёсах, |
|
Flaming he swept through the spiritual gates. |
Пылая, он пронёсся сквозь духовные врата. |
|
The mortal stir received him in its midst. |
Земная суета взяла его в свою среду. |
|
Once more he moved amid material scenes, |
Он снова двигался среди материальных сцен, |
|
Lifted by intimations from the heights |
Приподнятый и воодушевлённый озарением с высот |
|
And in the pauses of the building brain |
И в паузах строителя-ума |
|
Touched by the thoughts that skim the fathomless surge |
Волнуемый идеями и мыслями, которые едва касаются бездонных
волн |
|
Of Nature and wing back to hidden shores. |
Природы и летят назад, на крыльях, к скрытым берегам. |
|
The eternal seeker in the aeonic field |
Искатель вечный в эпохальных сферах, |
|
Besieged by the intolerant press of hours |
Он осаждён был нестерпимым прессом дней, часов, |
|
Again was strong for great swift-footed deeds. |
И снова полон сил для быстроногих и великих дел. |
|
Awake beneath the ignorant vault of Night, |
Проснувшись под невежественным сводом Ночи, |
|
He saw the unnumbered people of the stars |
Смотрел он на бесчисленное населенье звёзд, |
|
And heard the questioning of the unsatisfied flood |
И вслушивался в поиски неудовлетворённого потока, |
|
And toiled with the form-maker, measuring Mind. |
И тяжело трудился с измеряющим Умом, строителем различных форм. |
|
A wanderer from the occult invisible suns |
Паломник, что спустился из невидимых оккультных солнц, |
|
Accomplishing the fate of transient things, |
Верша судьбу недолговечного творения, |
|
A god in the figure of the arisen beast, |
Бог в образе поднявшегося зверя, |
|
He raised his brow of conquest to the heavens |
Он поднимал лоб победителя к высоким небесам, |
|
Establishing the empire of the soul |
Он на Материи и ограниченной её пределами вселенной |
|
On Matter and its bounded universe |
Основывал империю души |
|
As on a solid rock in infinite seas. |
Как на незыблемой скале, средь океанов бесконечности. |
|
The Lord of Life resumed his mighty rounds |
Хозяин Жизни снова стал описывать свои могучие круги |
|
In the scant field of the ambiguous globe. |
По скудным сферам этой двойственной планеты. |
|
|
|
|
End of Canto
Four |
Конец
четвертой песни |
|
End of Book
Three |
Конец
третьей книги |
|
|
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
|
|
2000 дек 23 сб —
2006 июнь 08 чт, 2010 июль 17 сб — 2011 янв 01 сб, |
|
|
2015 июнь 20 вт — 2016 фев 20 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>