|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Four
|
Книга Четвертая
|
THE BOOK OF
BIRTH AND QUEST
|
КНИГА РОЖДЕНИЯ И ПОИСКА
|
|
|
Canto I
|
Песня I
|
THE BIRTH AND
CHILDHOOD OF THE FLAME
|
РОЖДЕНИЕ И ДЕТСТВО ПЛАМЕНИ
|
|
|
A Maenad of the cycles of desire |
Менадой циклов бесконечного желания, |
Around a Light she must not dare to touch, |
Круги описывая возле Света, но не смея прикоснуться, |
Hastening towards a far-off unknown goal |
Спеша к далёкой неизвестной цели, |
Earth followed the endless journey of the Sun. |
Земля летела вслед за нескончаемым маршрутом Солнца. |
A mind but half-awake in the swing of the void |
Едва проснувшись в качке пустоты, |
On the bosom of Inconscience dreamed out life |
Ум на груди Неведенья придумывал в воображеньи жизнь, |
And bore this finite world of thought and deed |
И нёс конечный мир работ и мысли |
Across the immobile trance of the Infinite. |
Сквозь неподвижность транса Бесконечности. |
A vast immutable silence with her ran: |
Широкое и неизменное безмолвие бежало вместе с ней: |
Prisoner of speed upon a jewelled wheel, |
И пленник скорости, на колесе в алмазах, |
She communed with the mystic heart in Space. |
Она беседовала с тайным сердцем в Космосе. |
Amid the ambiguous stillness of the stars |
Среди неясного молчанья звёзд |
She moved towards some undisclosed event |
Она неслась к какому-то неведомому ей событию |
And her rhythm measured the long whirl of Time. |
И ритм её отсчитывал гигантское вращенье Времени. |
In ceaseless motion round the purple rim |
В безостановочном движеньи пурпурного обода |
Day after day sped by like coloured spokes, |
Летели дни за днями словно разукрашенные спицы, |
And through a glamour of shifting hues of air |
И сквозь очарование изменчивых оттенков атмосферы |
The seasons drew in linked significant dance |
Различные сезоны проходили в сложном важном танце |
The symbol pageant of the changing year. |
Подобно символическому карнавалу изменений года. |
Across the burning languor of the soil |
По раскалённому томленью почвы |
Paced Summer with his pomp of violent noons |
Шагало Лето, с пышностью его неистового полдня, |
And stamped his tyranny of torrid light |
И отпечатывало тиранию обжигающего света |
And the blue seal of a great burnished sky. |
И оставляло синюю печать огромного блистающего неба. |
Next through its fiery swoon or clotted knot |
Затем сквозь этот обморок огня и спёкшийся горячий узел |
Rain-tide burst in upon torn wings of heat, |
Поток дождя ворвался на изорванных крылах жары, |
Startled with lightnings air's unquiet drowse, |
Вспугнул своими молниями беспокойную дремоту воздуха, |
Lashed with life-giving streams the torpid soil, |
И исхлестал оцепеневшую сухую землю животворными потоками, |
Overcast with flare and sound and storm-winged dark |
Закрыл своею штормовою мглою, вспышками и громом |
The star-defended doors of heaven's dim sleep, |
Врата неясной дремоты небес под стражей звёзд, |
Or from the gold eye of her paramour |
И плотной пеленою туч укрыл коричневый неяркий лик земли |
Covered with packed cloud-veils the earth's brown face. |
От золотого глаза, от её любимого. |
Armies of revolution crossed the time-field, |
Дивизионы армий революции
пересекали поле времени, |
The clouds' unending march besieged the world, |
Мир осаждали тучи бесконечным маршем, |
Tempests' pronunciamentos claimed the sky |
Гроза гремела, требуя переворота в небесах, |
And thunder drums announced the embattled gods. |
И барабаны грома возвещали о богах, стоящих в боевом
порядке. |
A traveller from unquiet neighbouring seas, |
Пришелец из соседних беспокойных океанов, |
The dense-maned monsoon rode neighing
through earth's hours: |
Муссон, махая гривою, со ржанием пронёсся по земным часам: |
Thick now the emissary javelins: |
Тупыми стали копья этого лазутчика: |
Enormous lightnings split the horizon's rim |
Огромнейшие молнии раскалывали обод горизонта, |
And, hurled from the quarters as from
contending camps, |
Из каждой части света брошенные, словно из враждебных лагерей, |
Married heaven's edges steep and bare and blind: |
Они края небес, крутые, нагие, слепые связывали воедино: |
A surge and hiss and onset of huge rain, |
Шипенье, волны, натиск,
свист гигантского дождя, |
The long straight sleet-drift,
clamours of winged storm-charge, |
Прямые ливни с градом, рёв летящего заряда шторма, |
Throngs of wind-faces, rushing of wind-feet |
Многообразье ликов ветра и его стремительная поступь, |
Hurrying swept through the prone afflicted plains: |
Спешили пронестись по сокрушённым распростёршимся долинам: |
Heaven's waters trailed and dribbled
through the drowned land. |
Вода с небес повисла, морося по залитой дождём стране. |
Then all was a swift stride, a sibilant race, |
Затем всё стало быстрым шагом и свистящей скачкой, |
Or all was tempest's shout and water's fall. |
Всё стало криком бури и потоками воды. |
A dimness sagged on the grey floor of day, |
Неясность серой пеленой закрыла ложе дня, |
Its dingy sprawling length joined morn to eve, |
И, расползаясь, темнотой соединяла утро с вечером, |
Wallowing in sludge and shower it reached black dark. |
Всё глубже погружаясь в слякоть, ливень, доходя до чёрной
мглы. |
Day a half darkness wore as its dull dress. |
День одевался в сумерки как в скучную одежду. |
Light looked into dawn's tarnished glass and met |
Так свет смотрел в тускнеющее зеркало рассвета и встречал |
Its own face there, twin to a half-lit night's: |
Своё лицо, двойник для полувидимого лика ночи: |
Downpour and drip and seeping mist swayed all |
Всем заправляли сильный ливень, моросящий дождь, туман, |
And turned dry soil to bog and reeking mud: |
Сухую почву превратив в
болото и дымящуюся жижу: |
Earth was a quagmire, heaven a dismal block. |
Земля была трясиной, небеса — давящей глыбой. |
None saw through dank drenched weeks
the dungeon sun. |
Неделями, насквозь сырыми
и промозглыми никто не видел арестанта-солнца. |
Even when no turmoil vexed air's sombre rest, |
И даже если утихал на
время шум, что досаждал унылому покою воздуха, |
Or a faint ray glimmered through weeping clouds |
И если слабый луч едва сверкал сквозь плачущие облака, |
As a sad smile gleams veiled by returning tears, |
Как грустная улыбка проступает, скрытая пришедшими слезами, |
All promised brightness failed at once denied |
Все-обещающая яркость гасла, тотчас уходя назад, |
Or, soon condemned, died like a brief-lived hope. |
Иль умирала словно мимолётная надежда, наскоро
приговорённая. |
Then a last massive deluge thrashed dead mire |
Но вот последний ливень
исхлестал ещё раз мёртвую, бесформенную грязь, |
And a subsiding mutter left all still, |
И уходящий гром оставил всё затихшим, |
Or only the muddy creep of sinking floods |
Лишь растекались мутные неторопливые ручьи, |
Or only a whisper and green toss of trees. |
Да продолжались шум и суматоха взбаламученных деревьев. |
Earth's mood now changed; she lay in lulled repose, |
Сменилось настроение Земли; она лежала, отдыхая словно в
колыбели, |
The hours went by with slow contented tread: |
Часы шагали медленной согласной поступью: |
A wide and tranquil air remembered peace, |
Просторный тихий воздух снова вспоминал покой, |
Earth was the comrade of a happy sun. |
Земля опять была товарищем счастливого и радостного солнца. |
A calmness neared as of the approach of God, |
Спустилась тишина, как будто предваряя приближенье Бога, |
A light of musing trance lit soil and sky |
И свет задумчивого транса залил небеса и почву, |
And an identity and ecstasy |
Отождествленье и экстаз |
Filled meditation's solitary heart. |
Заполнили уединившееся сердце медитации. |
A dream loitered in the dumb mind of Space, |
В немом уме Пространства медлила мечта, |
Time opened its chambers of felicity, |
Свои палаты счастья открывало Время, |
An exaltation entered and a hope: |
Вошли надежда и восторг: |
An inmost self looked up to a heavenlier height, |
И внутреннее “я” взглянуло на небесные высоты, |
An inmost thought kindled a hidden flame |
И внутренняя мысль зажгла сокрытое в глубинах пламя, |
And the inner sight adored an unseen sun. |
И внутреннее око с обожаньем посмотрело на невидимое
солнце. |
Three thoughtful seasons passed with shining tread |
Задумчивые три сезона проходили лучезарной поступью |
And scanning one by one the pregnant hours |
И каждый всматривался в мимолётные часы, наполненные
чем-то большим, |
Watched for a flame that lurked in luminous depths, |
И ждал прихода пламени, таившегося в светлой глубине, |
The vigil of some mighty birth to come. |
Канун могучего рождения чего-то, что должно придти. |
Autumn led in the glory of her moons |
Сначала осень уводила в славу лун, |
And dreamed in the splendour of her lotus pools |
Мечтала в роскоши, великолепьи лотосовых заводей, |
And Winter and Dew-time laid their calm cool hands |
Затем Зима, а после и сезон Дождей свои холодные ладони тихо клали |
On Nature's bosom still in a half sleep |
На грудь Природы, всё ещё лежащей в полусне |
And deepened with hues of lax and mellow ease |
И углубляли красками неясной мягкой лёгкости |
The tranquil beauty of the waning year. |
Спокойствие и безмятежность красоты идущего на убыль года. |
Then Spring, an ardent lover, leaped through leaves |
Но вот сезон Весны, любовник пылкий, прыгнул сквозь листву, |
And caught the earth-bride in his eager clasp; |
Поймал невесту-землю в жаркие свои объятия; |
His advent was a fire of irised hues, |
Его приход был разноцветным радужных огнём, |
His arms were a circle of the arrival of joy. |
Его протянутые руки обвились кольцом пришедшей радости. |
His voice was a call to the Transcendent's sphere |
Его весёлый голос стал призывом к сфере Трансцендентного, |
Whose secret touch upon our mortal lives |
Чьё тайное касанье к нашим смертным жизням |
Keeps ever new the thrill that made the world, |
Хранит всё время новой ту вибрацию, что сотворила мир, |
Remoulds an ancient sweetness to new shapes |
И древней сладости находит новый облик, |
And guards intact unchanged by death and Time |
И сберегает в целости, не изменяемый ни Временем, ни
смертью, |
The answer of our hearts to Nature's charm |
Ответ сердец очарованию Природы, |
And keeps for ever new, yet still the same, |
Хранит и вечно новое, и вечно то же самое, |
The throb that ever wakes to the old delight |
Биение, что просыпается для прежнего стремления, |
And beauty and rapture and the joy to live. |
Для красоты, для радости и для восторга жить. |
His coming brought the magic and the spell; |
Его приход нёс магию и чары; |
At his touch life's tired heart grew glad and young; |
Его касание усталость сердца превращала в молодость и
радость; |
He made joy a willing prisoner in her breast. |
Он делал наслажденье вольной пленницей в её груди. |
His grasp was a young god's upon earth's limbs: |
Как юный бог он обнимал земные телеса: |
Changed by the passion of his divine outbreak |
Своими поцелуями и страстностью божественного появления, |
He made her body beautiful with his kiss. |
Он наполнял земное тело красотой. |
Impatient for felicity he came, |
Нетерпеливый, он пришёл для праздника, |
High-fluting with the coïl's happy voice, |
И высоко на флейте пел счастливым голосом, как птица койл, |
His peacock turban trailing on the trees; |
Павлиньим хохолком он задевал деревья, |
His breath was a warm summons to delight, |
Его дыханье было жаркими призывами к восторгу, |
The dense voluptuous azure was his gaze. |
Взгляд становился сладостной, насыщенной лазурью. |
A soft celestial urge surprised the blood |
Небесный мягкий импульс будоражил кровь, |
Rich with the instinct of God's sensuous joys; |
Наполненную чувственными радостями скрытых ощущений Бога; |
Revealed in beauty, a cadence was abroad |
Открывшись в красоте, звучала широко каденция, |
Insistent on the rapture-thrill in life: |
Настаивая на вибрации восторга в жизни: |
Immortal movements touched the fleeting hours. |
Бессмертные движения касались пролетающих часов. |
A godlike packed intensity of sense |
Богоподобная насыщенная интенсивность чувств |
Made it a passionate pleasure even to breathe; |
Всё превращала в страстное блаженство, даже самое обычное
дыхание; |
All sights and voices wove a single charm. |
Все зрелища и голоса сплетались в цельное единое
очарование. |
The life of the enchanted globe became |
Жизнь завороженной планеты стала песней, |
A storm of sweetness and of light and song, |
Штормами сладости и света, |
A revel of colour and of ecstasy, |
Весёлым буйством цвета и экстаза, |
A hymn of rays, a litany of cries: |
Литанией призывов, гимном световых лучей: |
A strain of choral priestly music sang |
Час был наполнен напряжением хорала со священным
песнопением, |
And, swung on the swaying censer of the trees, |
И жертвоприношеньем тонких ароматов, |
A sacrifice of perfume filled the hours. |
Повисших над качавшимся кадилом из деревьев. |
Asocas burned in crimson spots of flame, |
Ашока полыхала средь багровых всполохов огня, |
Pure like the breath of an unstained desire |
И чистые, подобные дыханию незамутненного желанья, белые
жасмины |
White jasmines haunted the enamoured air, |
Всю атмосферу наполняли чарами влюблённости, |
Pale mango-blossoms fed the liquid voice |
И манго бледные цветы питали плавный голос птицы койл, |
Of the love-maddened coïl,
and the brown bee |
Безумной от любви, и золотистая пчела |
Muttered in fragrance mid the honey-buds. |
Жужжала в аромате средь бутонов полных мёда. |
The sunlight was a great god's golden smile. |
Свет солнца разливался золотой улыбкою большого бога. |
All Nature was at beauty's festival. |
И вся Природа стала фестивалем красоты. |
|
|
In this high signal moment of the gods |
В то важное, высокое мгновение богов, |
Answering earth's yearning and her cry for bliss, |
В ответ на устремление земли и на её призыв к блаженству, |
A greatness from our other countries came. |
Из наших, но других, далёких стран пришло величие. |
A silence in the noise of earthly things |
Безмолвие среди земного шума |
Immutably revealed the secret Word, |
Всё время, неизменно проявляло потайное Слово, |
A mightier influx filled the oblivious clay: |
Могучее течение наполнило забывчивую глину: |
A lamp was lit, a sacred image made. |
Светильник был зажжён, небесный образ — создан. |
A mediating ray had touched the earth |
Посредник-луч достиг земли, |
Bridging the gulf between man's mind and God's; |
Мостом соединяя пропасть меж божественным умом и человеческим; |
Its brightness linked our transience to the Unknown. |
Его сияние связало нашу мимолётность с Неизвестным. |
A spirit of its celestial source aware |
Дух, сознающий свой божественный источник, |
Translating heaven into a human shape |
Переводящий в человеческую форму небеса, |
Descended into earth's imperfect mould |
Спустился вниз, в несовершенную земную плоть, |
And wept not fallen to mortality, |
Но не рыдал от резкого паденья в смертный мир, |
But looked on all with large and tranquil eyes. |
Смотрел на всё спокойным, широко открытым взглядом. |
One had returned from the transcendent planes |
Из трансцендентных планов вновь вернулась та, |
And bore anew the load of mortal breath, |
И разделила ношу смертного дыханья, |
Who had striven of old with our darkness and our pain; |
Кто издавна сражается и с нашей темнотой, и с нашей болью, |
She took again her divine unfinished task: |
И снова принялась за свой божественный, ещё не завершённый
труд: |
Survivor of death and the aeonic years, |
Так, пережив и смерть и многовековые
долгие эпохи, |
Once more with her fathomless heart she fronted Time. |
Она ещё раз встретила своим бездонным сердцем Время. |
Again there was renewed, again revealed |
И снова обновилась, заново открылась |
The ancient closeness by earth-vision veiled, |
Издревле существующая близость, скрытая за виденьем земли, |
The secret contact broken off in Time, |
Таинственный контакт, внезапно прерванный во Времени, |
A consanguinity of earth and heaven, |
Духовное родство земного и небесного, |
Between the human portion toiling here |
Меж человеческою частью, тяжело работающей здесь, |
And an as yet unborn and limitless Force. |
И неродившейся пока что беспредельной Силой. |
Again the mystic deep attempt began, |
Ещё раз началось глубокое мистическое действие, попытка, |
The daring wager of the cosmic game. |
Отчаянная ставка, ход в космической игре. |
For since upon this blind and whirling globe |
С тех пор, как на слепой, кружащейся планете |
Earth-plasm first quivered with the illumining mind |
Впервые стала трепетать земная плазма с озаряющим умом |
And life invaded the material sheath |
И в оболочку из материи ворвалась жизнь, |
Afflicting Inconscience with the need to feel, |
И стала беспокоить
Несознание потребностью воспринимать и ощущать, |
Since in Infinity's silence woke a word, |
С тех пор, как посреди безмолвий Бесконечности проснулось
слово, |
A Mother-wisdom works in Nature's breast |
Мать-мудрость трудится в груди Природы, |
To pour delight on the heart of toil and want |
Чтоб лить восторг на сердце бедности и тяжкого труда |
And press perfection on life's stumbling powers, |
И гнать к вершинам совершенства
спотыкающиеся энергии и силы жизни, |
Impose heaven-sentience on the obscure abyss |
Накладывать чувствительность небес на эту тусклую пучину |
And make dumb Matter conscious of its God. |
Заставить, чтоб молчащая Материя осознавала собственного
Бога. |
Although our fallen minds forget to climb, |
Хоть наши падшие умы и забывают подниматься, |
Although our human stuff resists or breaks, |
Хоть наша человеческая плоть сопротивляется и разрушается, |
She keeps her will that hopes to divinise clay; |
Она верна той воле, что надеется обожествить земную глину; |
Failure cannot repress, defeat o'erthrow; |
Её сломить не может неудача, пораженье — пересилить; |
Time cannot weary her nor the Void subdue, |
Ни Время не способно утомить её, ни Пустота — взять верх, |
The ages have not made her passion less; |
Века не делают её страсть меньше; |
No victory she admits of Death or Fate. |
Она не допускает торжество Судьбы и Смерти. |
Always she drives the soul to new attempt; |
Она всё время направляет душу сделать новую попытку; |
Always her magical infinitude |
Её магическая бесконечность |
Forces to aspire the inert brute elements; |
Всё время заставляет устремляться грубый и инертный
элемент; |
As one who has all infinity to waste, |
Как тот, кто обладает всею бесконечностью, чтоб тратить, |
She scatters the seed of the Eternal's strength |
Она бросает семена сил Вечного |
On a half-animate and crumbling mould, |
В полуживую и крошащуюся плоть, |
Plants heaven's delight in the heart's passionate mire, |
Восторг небес сажает в страстное болото сердца, |
Pours godhead's seekings into a bare beast frame, |
Вливает поиски божественного в голые животные тела, |
Hides immortality in a mask of death. |
И прячет до поры бессмертие за маской смерти. |
Once more that Will put on an earthly shape. |
Ещё раз эта Воля одевает на себя земную форму. |
A Mind empowered from Truth's immutable seat |
Ум, получивший силу от незыблемого трона Истины, |
Was framed for vision and interpreting act |
Был сотворён для виденья, для понимающего действия, |
And instruments were sovereignly designed |
А инструменты были превосходно созданы |
To express divinity in terrestrial signs. |
Чтоб выражать божественное в символах земного мира. |
Outlined by the pressure of this new descent |
Очерченное натиском, давленьем нового, неведомого нисхождения, |
A lovelier body formed than earth had known. |
Сформировалось тело, ставшее прекраснее всего, что знали на
земле. |
As yet a prophecy only and a hint, |
Пока ещё лишь как намёк и предсказание, |
The glowing arc of a charmed unseen whole, |
Пылающей дугой незримого чарующего целого, |
It came into the sky of mortal life |
Оно спустилось в небо смертной жизни, |
Bright like the crescent horn of a gold moon |
Сияя, словно золотой растущий месяц, |
Returning in a faint illumined eve. |
Вернувшийся в неясный озарённый вечер. |
At first glimmering like an unshaped idea |
Мерцая поначалу, как бесформенная мысль, идея, |
Passive she lay sheltered in wordless sleep, |
Она, покорная, лежала, укрываясь в бессловесном сне, |
Involved and drowned in Matter's giant trance, |
Вся утонувшая и вовлечённая в гигантский транс Материи, |
An infant heart of the deep-caved world-plan |
Младенческое сердце скрытого в пещере плана мира |
In cradle of divine inconscience rocked |
Укачивалось в колыбели божественного несознания |
By the universal ecstasy of the suns. |
Космическим экстазом солнц. |
Some missioned Power in the half-wakened frame |
В той полупробуждённой оболочке посланная Сила |
Nursed a transcendent birth's dumb glorious seed |
Питала славное немое семя трансцендентного рождения, |
For which this vivid tenement was made. |
Ради которого и создали живое, яркое жилище. |
But soon the link of soul with form grew sure; |
Но вскоре связь души и формы стала крепче; |
Flooded was the dim cave with slow conscient light, |
Неясную пещеру затопил неторопливый свет сознания, |
The seed grew into a delicate marvellous bud, |
И семя превратилось в нежный, замечательный бутон, |
The bud disclosed a great and heavenly bloom. |
Бутон раскрылся, став большим божественным цветком. |
At once she seemed to found a mightier race. |
Казалось, ей судьба — стать основателем могучей расы. |
Arrived upon the strange and dubious globe |
Попав на эту двойственную, странную планету, |
The child remembering inly a far home |
Дитя, что помнило внутри далёкий дом, |
Lived guarded in her spirit's luminous cell, |
Она жила здесь под защитой светлой кельи собственного духа,
|
Alone mid men in her diviner kind. |
Одна, из более божественного рода, средь людей. |
Even in her childish movements could be felt |
В её движеньях, даже в детстве, можно было ощутить |
The nearness of a light still kept from earth, |
Особенную близость света, что пока скрывался от земли, |
Feelings that only eternity could share, |
И чувств, что только вечность может разделить, |
Thoughts natural and native to the gods. |
И мыслей, что родные и естественные для богов. |
As needing nothing but its own rapt flight |
Ни в чём особо не
нуждаясь, кроме своего полёта радости и восхищения, |
Her nature dwelt in a strong separate air |
Её природа обитала в сильной отделённой атмосфере, |
Like a strange bird with large rich-coloured breast |
Подобно странной птице, с разукрашенной широкой грудью, |
That sojourns on a secret fruited bough, |
Что временно живёт на скрытой ветке дерева с плодами, |
Lost in the emerald glory of the woods |
Затерянной средь изумрудной славы леса, |
Or flies above divine unreachable tops. |
Или летает над недостижимыми божественными пиками. |
Harmoniously she impressed the earth with heaven. |
В ней гармонично отразились и земля, и небеса. |
Aligned to a swift rhythm of sheer delight |
Наполненные быстрым ритмом полного восторга |
And singing to themselves her days went by; |
И напевая для себя, летели дни её, |
Each minute was a throb of beauty's heart; |
В которых каждая минута становилась пульсом сердца красоты; |
The hours were tuned to a sweet-toned content |
Её часы созвучны были нежному согласию, |
Which asked for nothing, but took all life gave |
Что не просило ничего, а принимало всё, что ей давала
жизнь, |
Sovereignly as her nature's inborn right. |
По царски, властно, как
пришедшее с рожденьем право. |
Near was her spirit to its parent Sun, |
Её дух близок был к родителю её природы — к Солнцу, |
The Breath within to the eternal joy. |
Её Дыханье погружалось в радость вечности. |
The first fair life that breaks from Nature's swoon, |
Та замечательная жизнь, что первой вырывается из забытья
Природы, |
Mounts in a line of rapture to the skies; |
Восходит курсом радости, восторга к небесам; |
Absorbed in its own happy urge it lives, |
Она живёт,
пропитанная собственным счастливым импульсом; |
Sufficient to itself, yet turned to all: |
Самодостаточная, но при этом обращённая ко всем: |
It has no seen communion with its world, |
Без явного общенья с этим миром, |
No open converse with surrounding things. |
Без видимой беседы с окружающим. |
There is a oneness native and occult |
В ней возникает единение оккультного с природным, |
That needs no instruments and erects no form; |
Что не нуждается ни в возведеньи форм, ни в инструментах; |
In unison it grows with all that is. |
Она растёт со всем, что есть на свете, в унисон. |
All contacts it assumes into its trance, |
В свой транс она вбирает всё, чего касается, |
Laugh-tossed consents to the wind's kiss and takes |
И всплеском смеха соглашаясь с поцелуем ветра, |
Transmutingly the shocks of sun and breeze: |
Берёт, преобразуя, импульсы от солнца и толчки от бриза: |
A blissful yearning riots in its leaves, |
Блаженное томленье буйствует в её листве, |
A magic passion trembles in its blooms, |
Магическая страсть трепещет в разноцветье, |
Its boughs aspire in hushed felicity. |
Её густые ветви устремляются в наполненное тишиною счастье. |
An occult godhead of this beauty is cause, |
Оккультная богиня — вот причина этой красоты, |
The spirit and intimate guest of all this charm, |
А дух и сокровенный гость внутри — источник этого очарования, |
This sweetness's priestess and this reverie's muse. |
И жрица этой сладости, и муза всей фантазии. |
Invisibly protected from our sense |
Незримо защищённая от наших чувств, |
The Dryad lives drenched in a deeper ray |
Живёт Дриада эта, погружённая в глубокий свет, |
And feels another air of storms and calms |
И чувствует другую атмосферу — воздух штилей и
штормов, |
And quivers inwardly with mystic rain. |
И внутренне вибрирует с мистическим дождём. |
This at a heavenlier height was shown in her. |
Так на божественном, высоком уровне всё это проявлялось в
ней. |
Even when she bent to meet earth's intimacies |
Когда она склонилась ради близости с землёй, |
Her spirit kept the stature of the gods; |
Её дух сохранял осанку, стан богов; |
It stooped but was not lost in Matter's reign. |
Спустившись в мир Материи, он там не затерялся. |
A world translated was her gleaming mind, |
Её сверкающим умом стал мир, переведённый на другой язык, |
And marvel-mooned bright crowding fantasies |
Чудесно-лунные теснящиеся яркие фантазии |
Fed with spiritual sustenance of dreams |
Духовными мечтами и надеждами питали |
The ideal goddess in her house of gold. |
Богиню идеального в её высоком золотом жилище. |
Aware of forms to which our eyes are closed, |
Осведомлённая о формах, на которые глаза людей закрыты, |
Conscious of nearnesses we cannot feel, |
И сознавая близость многого, что мы не можем ощутить, |
The Power within her shaped her moulding sense |
Могущество внутри неё материал шаблонных ощущений |
In deeper figures than our surface types. |
Переплавляло в образы,
что глубже человеческих поверхностных стереотипов. |
An invisible sunlight ran within her veins |
Поток невидимого солнечного света пробегал по венам, |
And flooded her brain with heavenly brilliances |
Небесные сиянья заливали мозг, |
That woke a wider sight than earth could know. |
И пробуждали виденье, что шире чем способна знать земля. |
Outlined in the sincerity of that ray |
Очерченные в искренности этого луча, |
Her springing childlike thoughts were richly turned |
В
ней
мысли, бьющие
ключом, похожие
на
детские, внезапно
превращались |
Into luminous patterns of her soul's deep truth, |
В сияющие образы глубокой истины её души, |
And from her eyes she cast another look |
А из очей своих она на всё вокруг бросала взгляд |
On all around her than man's ignorant view. |
Совсем иной, чем взгляд незнающего человека. |
All objects were to her shapes of living selves |
Всё видела она как облики живых существ, |
And she perceived a message from her kin |
И в каждом пробуждающем касаньи внешнего |
In each awakening touch of outward things. |
К ней шли посланья от её родных. |
Each was a symbol power, a vivid flash |
Всё было символическами силами, живыми вспышками |
In the circuit of infinities half-known; |
Средь окруженья бесконечностей, известных лишь наполовину; |
Nothing was alien or inanimate, |
И не было вокруг ни чуждого, ни неодушевлённого, |
Nothing without its meaning or its call. |
Во всём был и свой смысл, и свой призыв. |
For with a greater Nature she was one. |
Она была единым целым с более великою Природой. |
As from the soil sprang glory of branch and flower, |
Как из земли растёт и поднимается великолепие ветвей,
цветов, |
As from the animal's life rose thinking man, |
Как из животной жизни вырос думающий человек, |
A new epiphany appeared in her. |
Так новое богоявленье вызревало в ней. |
A mind of light, a life of rhythmic force, |
Ум света, жизнь ритмичной силы, |
A body instinct with hidden divinity |
Инстинкты тела со укрываемой пока божественностью |
Prepared an image of the coming god; |
Готовили прообраз будущего бога; |
And when the slow rhyme of the expanding years |
Когда неторопливый ритм развёртывающихся лет |
And the rich murmurous swarm-work of the days |
И низкий гул толпящихся творений в преходящих днях |
Had honey-packed her sense and filled her limbs, |
Залили мёдом чувства и наполнили все члены тела, |
Accomplishing the moon-orb of her grace, |
Замкнув в орбиту лунную её изящество и грацию, |
Self-guarded in the silence of her strength |
То самосохраняемое в тишине её могущества |
Her solitary greatness was not less. |
Её уединённое величие не стало меньше. |
Nearer the godhead to the surface pressed, |
Всё ближе и сильней давило на поверхностные вещи божество, |
A sun replacing childhood's nebula |
То солнце, что сменило для неё туманность детства, |
Sovereign in a blue and lonely sky. |
Властитель в синем одиноком небе. |
Upward it rose to grasp the human scene: |
Оно всё выше поднималось, чтобы наблюдать за человеческою
сценой: |
The strong Inhabitant turned to watch her field. |
Могучий Обитатель повернулся осмотреть её владения. |
A lovelier light assumed her spirit brow |
Потоки восхитительного света шли от одухотворённого
её лица, |
And sweet and solemn grew her musing gaze; |
Нежнее и серьезней становился думающий взгляд; |
Celestial-human deep warm slumbrous fires |
Глубокие небесно-человеческие дремлющие искорки тепла |
Woke in the long fringed glory of her eyes |
Проснулись у неё в глазах под длинной чёлкой, |
Like altar-burnings in a mysteried shrine. |
Похожих на зажжённые огни у алтаря в загадочном и полном
тайны храме. |
Out of those crystal windows gleamed a will |
Светилась воля в тех кристально-чистых окнах, |
That brought a large significance to life. |
Что приносила жизни свой великий смысл. |
Holding her forehead's candid stainless space |
Овладевая безупречным искренним пространством лба её, |
Behind the student arch a noble power |
За этим сводом, изучающим весь
мир, |
Of wisdom looked from light on transient things. |
Наполненная
благородством сила мудрости из света наблюдала преходящее. |
A scout of victory in a vigil tower, |
Разведчиком побед в дежурной башне, |
Her aspiration called high destiny down; |
Её стремленье звало опуститься вниз высокую судьбу; |
A silent warrior paced in her city of strength |
Оно как молчаливый воин шло по городу её неосквернённой
силы, |
Inviolate, guarding Truth's diamond throne. |
Храня алмазный трон Высокой Истины. |
A nectarous haloed moon her passionate heart |
Нектарная, в гало, луна — её наполненное страстью сердце, |
Loved all and spoke no word and made no sign, |
Любило всех, и хоть не говорило слов, не подавала знака, |
But kept her bosom's rapturous secrecy |
В груди хранило радостную тайну, |
A blissful ardent moved and voiceless world. |
Счастливый, пламенный, подвижный и беззвучный мир. |
Proud, swift and joyful ran the wave of life |
И горделиво, быстро, радостно бежали волны жизни |
Within her like a stream in Paradise. |
Внутри неё, как если б жизнь была рекой в Раю. |
Many high gods dwelt in one beautiful home; |
В её прекрасном доме жило множество богов высоких планов; |
Yet was her nature's orb a perfect whole, |
Но несмотря на это, мир её природы оставался совершенным |
Harmonious like a chant with many tones, |
И гармоничным, как многоголосый гимн, |
Immense and various like a universe. |
Разнообразным, необъятным как вселенная. |
The body that held this greatness seemed almost |
И тело, что вмещало это всё
великолепие, казалось образом, |
An image made of heaven's transparent light. |
Что соткан из прозрачного божественного света. |
Its charm recalled things seen in vision's hours, |
Его очарование напоминало то, что наблюдается в часы
видений, |
A golden bridge spanning a faery flood, |
Оно казалось золотым мостом, что перекинут над эфирным
половодьем, |
A moon-touched palm-tree single by a lake |
И одинокой пальмою у озера, касавшейся луны, |
Companion of the wide and glimmering peace, |
Подругою широкого, мерцавшего покоя, |
A murmur as of leaves in Paradise |
И тихим шелестом листвы в Раю, |
Moving when feet of the Immortals pass, |
Шуршащей под стопой Бессмертных, |
A fiery halo over sleeping hills, |
Оно казалось огненным гало над спящими холмами, |
A strange and starry head alone in Night. |
И странной звёздной головою, одинокою в Ночи. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2002 ноя 09 сб — 2006 авг 14 пн, 2010 ноя 27 сб —
2011 март 06 вс |
|
2015 сент 14 пн — 2016 июль 22 пт |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>