|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Four
|
Книга Четвертая
|
THE BOOK OF BIRTH AND QUEST
|
КНИГА
РОЖДЕНИЯ
И
ПОИСКА
|
|
|
Canto II
|
Песня II
|
THE GROWTH OF THE FLAME
|
РОСТ ПЛАМЕНИ
|
|
|
A land of mountains and wide sun-beat plains |
Страна высоких гор, широких солнцем выжженных равнин, |
And giant rivers pacing to vast seas, |
Гигантских рек, текущих медленно к простору океана, |
A field of creation and spiritual hush, |
Земля творенья и духовной тишины, |
Silence swallowing life's acts into the deeps, |
Безмолвия, в свои глубины тянущего жизнь с её делами, |
Of thought's transcendent climb and heavenward leap, |
И трансцендентного подъёма мысли и прыжков, летящих в небеса, |
A brooding world of reverie and trance, |
Мир размышляющей фантазии и транса, |
Filled with the mightiest works of God and man, |
Наполненный могучими работами людей и Бога, |
Where Nature seemed a dream of the Divine |
Там, где Природа кажется мечтою о Божественном, |
And beauty and grace and grandeur had their home, |
Где у изящества, величия и красоты — свой дом, |
Harboured the childhood of the incarnate Flame. |
Стал гаванью для детства воплощенья Пламени. |
Over her watched millennial influences |
Поверх неё бросали взгляд тысячелетние влияния, |
And the deep godheads of a grandiose past |
Глубокие могущества и боги грандиозных прошлых лет |
Looked on her and saw the future's godheads come |
Глядели на неё и видели приход богов грядущего; |
As if this magnet drew their powers unseen. |
Она притягивала их невидимые силы как магнит. |
Earth's brooding wisdom spoke to her still breast; |
Земли задумчивая мудрость говорила с тихою её душой; |
Mounting from mind's last peaks to mate with gods, |
Поднявшись над
последними вершинами ума, чтоб вместе быть с богами, |
Making earth's brilliant thoughts a springing-board |
И сделав из сверкающих идей земли трамплин, |
To dive into the cosmic vastnesses, |
Чтобы нырнуть в космический простор, |
The knowledge of the thinker and the seer |
В ней знание провидца
и мыслителя |
Saw the unseen and thought the unthinkable, |
Смотрело на незримое и размышляло о немыслимом, |
Opened the enormous doors of the unknown, |
Открыв огромные ворота неизвестного, |
Rent man's horizons into infinity. |
И раздвигало горизонты человека в бесконечность. |
A shoreless sweep was lent to the mortal's acts, |
Поступки смертной получали в ней размах безбрежности, |
And art and beauty sprang from the human depths; |
Искусство, красота, потоком шли из человеческих глубин; |
Nature and soul vied in nobility. |
Душа с природой состязались в благородстве. |
Ethics the human keyed to imitate heaven; |
Системы этики
настраивали человеческое подражать небесному; |
The harmony of a rich culture's tones |
Гармония тонов разнообразия культуры |
Refined the sense and magnified its reach |
Стремилась сделать тоньше чувство и расширить кругозор, |
To hear the unheard and glimpse the invisible |
Воспринимать неслышимое и улавливать незримое, |
And taught the soul to soar beyond things known, |
И душу научить парить за рамками известного, |
Inspiring life to greaten and break its bounds, |
Жизнь вдохновляя превзойти свои границы и разрушить их, |
Aspiring to the Immortals' unseen world. |
Стремясь к невидимым мирам Бессмертных. |
Leaving earth's safety daring wings of Mind |
Забыв земную безопасность, дерзкие крыла Ума |
Bore her above the trodden fields of thought |
Несли её над проторёнными полями мысли, |
Crossing the mystic seas of the Beyond |
Пересекая с ней мистические океаны Запредельного, |
To live on eagle heights near to the Sun. |
Чтоб на орлиной высоте жить ближе к Солнцу. |
There Wisdom sits on her eternal throne. |
Там Мудрость восседает на своём небесном вечном
троне. |
All her life's turns led her to symbol doors |
Вся жизнь её, все повороты подводили к символическим
дверям, |
Admitting to secret Powers that were her kin; |
И пропускали к тайным Силам, для неё родным; |
Adept of truth, initiate of bliss, |
Адепт высокой истины и посвящённая в блаженство, |
A mystic acolyte trained in Nature's school, |
Мистический служка, она училась у Природы, |
Aware of the marvel of created things |
Осознавая чудо сотворённого, |
She laid the secrecies of her heart's deep muse |
И клала на алтарь Чудесного |
Upon the altar of the Wonderful; |
Свои секреты, что рождались из глубоких размышлений сердца; |
Her hours were a ritual in a timeless fane; |
Её часы, моменты жизни были ритуалом в вечном храме; |
Her acts became gestures of sacrifice. |
Её поступки становились жестом жертвоприношения. |
Invested with a rhythm of higher spheres |
И слово, наполняясь ритмом высших сфер, |
The word was used as a hieratic means |
Использовалось как священный способ |
For the release of the imprisoned spirit |
Освобожденья заключённого в темницу духа, |
Into communion with its comrade gods. |
Открыв ему возможность говорить с богами как с друзьями. |
Or it helped to beat out new expressive forms |
Бывало слово помогало высекать иные выразительные формы |
Of that which labours in the heart of life, |
Того, что трудится в глубинах, в сердце жизни, |
Some immemorial Soul in men and things, |
Какой-то древней, незапамятной Души в вещах и в людях, |
Seeker of the unknown and the unborn |
Искателя неведомого, нерождённого, |
Carrying a light from the Ineffable |
Несущей свет Невыразимого, |
To rend the veil of the last mysteries. |
Чтоб разорвать вуаль последних тайн. |
Intense philosophies pointed earth to heaven |
Глубокие теории и философии земле указывали на небесные миры, |
Or on foundations broad as cosmic Space |
На основании, широком, как вселенское Пространство, |
Upraised the earth-mind to superhuman heights. |
Они стремились ум земли поднять к сверхчеловеческим
высотам. |
Overpassing lines that please the outward eyes |
Прекрасные черты, что радуют поверхностное зрение, |
But hide the sight of that which lives within |
Но укрывают от земных очей живущий в глубине |
Sculpture and painting concentrated sense |
Скульптуры и рисунка сконцентрированный смысл, |
Upon an inner vision's motionless verge, |
На неподвижной грани внутреннего виденья |
Revealed a figure of the invisible, |
Являли образы незримого, |
Unveiled all Nature's meaning in a form, |
И в форме раскрывали суть, значенье всей Природы, |
Or caught into a body the Divine. |
Стремились уловить
Божественное в теле. |
The architecture of the Infinite |
Архитектура Бесконечного |
Discovered here its inward-musing shapes |
Здесь открывала формы внутреннего размышления, |
Captured into wide breadths of soaring stone: |
Пленённые в размахах воспаряющего камня: |
Music brought down celestial yearnings, song |
Несла вниз музыка стремления небес, и песня |
Held the merged heart absorbed in rapturous depths, |
Завладевала слившимся с ней сердцем, погружаясь в глубину восторга, |
Linking the human with the cosmic cry; |
Соединяя человека с зовом космоса; |
The world-interpreting movements of the dance |
Движенья танца, объясняющие мир, |
Moulded idea and mood to a rhythmic sway |
Переплавляли настроение, идею в позу и ритмический рисунок; |
And posture; crafts minute in subtle lines |
Сиюминутные ремёсла в тонких линиях |
Eternised a swift moment's memory |
Увековечивали память быстрого мгновения, |
Or showed in a carving's sweep, a cup's design |
Показывали и в резном изгибе, и в рисунке чаши |
The underlying patterns of the unseen: |
Лежащий в основании узор незримого: |
Poems in largeness cast like moving worlds |
Поэмы, что кидались в широту, как целые подвижные миры, |
And metres surging with the ocean's voice |
Размеры, что вздымались рёвом океана, |
Translated by grandeurs locked in Nature's heart |
Переводились грандиозностью, лежащей в сердце у Природы, |
But thrown now into a crowded glory of speech |
Но в этот миг бросающей в великолепье слов |
The beauty and sublimity of her forms, |
Возвышенность и красоту её фигур, |
The passion of her moments and her moods |
И страсть её мгновений, настроений, |
Lifting the human word nearer to the god's. |
Которые возносят человеческое слово до божественного. |
Man's eyes could look into the inner realms; |
Глаз человека заглянул во внутренние сферы, |
His scrutiny discovered number's law |
Его испытующий взгляд открыл законы чисел |
And organised the motions of the stars, |
И упорядочил движенья звёзд, |
Mapped out the visible fashioning of the world, |
Нанёс на карту видимое оформленье мира, |
Questioned the process of his thoughts or made |
Исследовал развитие своих идей и мыслей, и создал |
A theorised diagram of mind and life. |
Теоретические диаграммы жизни и ума. |
These things she took in as her nature's food, |
Она всё это принимала как питание своей природы, |
But these alone could fill not her wide Self: |
Которое, увы, не заполняло полностью просторы внутреннего
“Я”: |
A human seeking limited by its gains, |
У человека поиск ограничен получаемыми выгодами, |
To her they seemed the great and early steps |
А для неё они казались лишь большими, но начальными шагами, |
Hazardous of a young discovering spirit |
Опасными для юного исследующего мир духа, |
Which saw not yet by its own native light; |
Что не способен был пока смотреть своим врождённым светом; |
It tapped the universe with testing knocks |
Он пробными ударами простукивал вселенную, |
Or stretched to find truth mind's divining rod; |
Тянулся обнаружить истину волшебною лозой ума; |
There was a growing out to numberless sides, |
Был рост в бесчисленные направления, |
But not the widest seeing of the soul, |
Но не обширность виденья души, |
Not yet the vast direct immediate touch, |
И не прямое и широкое касанье, без посредников, |
Nor yet the art and wisdom of the Gods. |
И не искусство, мудрость понимания Богов. |
A boundless knowledge greater than man's thought, |
Неограниченное знание, что больше мысли человека, |
A happiness too high for heart and sense |
И счастье, чересчур высокое для сердца и для чувств, |
Locked in the world and yearning for release |
Что в этом мире заперты, стремление освободиться |
She felt in her; waiting as yet for form, |
Она нашла в себе; и словно ожидая формы, |
It asked for objects around which to grow |
Дух в ней просил о целях, для которых стоило расти, |
And natures strong to bear without recoil |
Натур, достаточно могучих, чтобы вынести и не отпрянуть |
The splendour of her native royalty, |
Великолепье царского достоинства, ей данное с рождения, |
Her greatness and her sweetness and her bliss, |
Её величие, и сладость, и блаженство, |
Her might to possess and her vast power to love: |
Могучее уменье обладать, широкую способность, силу полюбить: |
Earth made a stepping-stone to conquer heaven, |
Земля в ней заложила первый камень для завоевания небес, |
The soul saw beyond heaven's limiting boundaries, |
Душа заглядывала за небесные ограничения, |
Met a great light from the Unknowable |
Она встречалась с высшим светом из Непознаваемого |
And dreamed of a transcendent action's sphere. |
И грезила о сфере трансцендентных действий. |
Aware of the universal Self in all |
И зная об универсальном Высшем “Я” во всём, |
She turned to living hearts and human forms, |
Она вся повернулась к людям и живым сердцам, |
Her soul's reflections, complements, counterparts, |
Что были отраженьем, дополненьем, противоположностью её души, |
The close outlying portions of her being |
Тем близким, но замкнувшимся её фрагментам, |
Divided from her by walls of body and mind |
Что отделились стенами ума и тела, |
Yet to her spirit bound by ties divine. |
Хоть и остались связанными с духом в ней божественными
узами. |
Overcoming invisible hedge and masked defence |
Преодолев незримую преграду и замаскированную оборону, |
And the loneliness that separates soul from soul, |
И одиночество, что отделяет душу от души, |
She wished to make all one immense embrace |
Она хотела сделать всё одним огромнейшим объятием, |
That she might house in it all living things |
Чтоб можно было поселить в нём всё живое, |
Raised into a splendid point of seeing light |
Поднявшееся до роскошных пиков видящего света |
Out of division's dense inconscient cleft, |
Из неосознающей глубины ущелья разделённости, |
And make them one with God and world and her. |
И сделать их единым целым с Богом, с миром, с ней. |
Only a few responded to her call: |
Немногие откликнулись на этот зов: |
Still fewer felt the screened divinity |
Из них лишь единицы ощутили скрытую её божественность |
And strove to mate its godhead with their own, |
И попытались сочетать с ней бога у себя внутри, |
Approaching with some kinship to her heights. |
И с этим внутренним родством направиться к её высотам. |
Uplifted towards luminous secrecies |
Взбираясь к проливающим свет тайнам, |
Or conscious of some splendour hidden above |
Осознавая некое великолепье, скрытое над ними, |
They leaped to find her in a moment's flash, |
Они прыжком хотели отыскать её в моменты озарений, |
Glimpsing a light in a celestial vast, |
Успев мельком увидеть свет в небесной широте, |
But could not keep the vision and the power |
Но не способны были сохранить ни это виденье, ни силу, |
And fell back to life's dull ordinary tone. |
И падали назад к обычным, скучным настроеньям жизни. |
A mind daring heavenly experiment, |
Они с собою ощущали рядом |
Growing towards some largeness they felt near, |
Растущий вширь, дерзнувший на небесные эксперименты ум, |
Testing the unknown's bound with eager touch |
Исследуя нетерпеливыми касаньями границы неизвестного, |
They still were prisoned by their human grain: |
Но оставались пленниками человеческой структуры |
They could not keep up with her tireless step; |
И не могли угнаться за её неутомимой поступью; |
Too small and eager for her large-paced will, |
Их слишком маленькая, жаждущая для ступающей широким шагом
воли, |
Too narrow to look with the unborn Infinite's gaze |
И слишком узкая, чтобы
видеть взглядом нерождённой Бесконечности, |
Their nature weary grew of things too great. |
Природа быстро уставала в них от чересчур великого. |
For even the close partners of her thoughts |
И даже близкие её товарищи, что разделяли с нею мысли, |
Who could have walked the nearest to her ray, |
Кто ближе всех смог подойти к её лучу, |
Worshipped the power and light they felt in her |
Любили силу, свет, что чувствовали в ней, |
But could not match the measure of her soul. |
Но не могли объять размах её души. |
A friend and yet too great wholly to know, |
Как друг, но чересчур великая, чтобы всю её понять, |
She walked in their front towards a greater light, |
Она шла перед ними, устремляясь в более великий свет, |
Their leader and queen over their hearts and souls, |
Их предводитель, королева их сердец и душ, |
One close to their bosoms, yet divine and far. |
Хоть очень близкая для их души, но всё-таки божественная и
далёкая. |
Admiring and amazed they saw her stride |
Так, обожая, восхищаясь ей, они смотрели на её широкий шаг, |
Attempting with a godlike rush and leap |
Стремящийся с богоподобным натиском, скачком |
Heights for their human stature too remote |
К высотам, слишком отдалённым для их человеческого уровня, |
Or with a slow great many-sided toil |
Или с большим многосторонним медленным трудом |
Pushing towards aims they hardly could conceive; |
С усильем пробивались к целям, что едва могли понять; |
Yet forced to be the satellites of her sun |
И всё же, вынужденные быть с ней, как спутники у солнца, |
They moved unable to forego her light, |
Шли с нею, неспособные отречься от её сияющего света, |
Desiring they clutched at her with outstretched
hands |
Желая ухватиться за неё, протягивали руки, |
Or followed stumbling in the paths she made. |
И спотыкаясь, двигались по тропам, что она им проложила. |
Or longing with their self of life and flesh |
А иногда своими “я” желая страстно жизни, плоти, |
They clung to her for heart's nourishment and support: |
Они к ней льнули для подпитки и поддержки сердца: |
The rest they could not see in visible light; |
Всё остальное в свете зримого они увидеть не могли; |
Vaguely they bore her inner mightiness. |
Они терпели внутреннюю мощь её, неясно представляя. |
Or bound by the senses and the longing heart, |
И связанные чувствами, желаньем сердца, |
Adoring with a turbid human love, |
И обожая путанной любовью человека, |
They could not grasp the mighty spirit she was |
Не в силах были уловить
могучий дух, каким она была, |
Or change by closeness to be even as she. |
И изменить себя от близости, и стать такой же как она. |
Some felt her with their souls and thrilled with her, |
Кому-то удавалось ощутить её душой и трепетать с ней
вместе, |
A greatness felt near yet beyond mind's grasp; |
Почувствовать величие — хоть и близкое, но за пределом
понимания ума; |
To see her was a summons to adore, |
Её увидеть — становилось импульсом, призывом восхищаться, |
To be near her drew a high communion's force. |
Быть рядом с ней — давало силу для общения с высоким. |
So men worship a god too great to know, |
Так люди обожают бога, чересчур великого для понимания, |
Too high, too vast to wear a limiting shape; |
И чересчур высокого,
широкого, чтоб облачиться в ограниченную форму; |
They feel a Presence and obey a might, |
Так люди чувствуют Присутствие и подчиняются могуществу, |
Adore a love whose rapture invades their breasts; |
И восхищаются любовью, что захватывает грудь восторгом; |
To a divine ardour quickening the heart-beats, |
Они идут к божественному
жару, убыстряющему пульс, |
A law they follow greatening heart and life. |
И за законом, возвышающим их жизни и сердца. |
Opened to the breath is a new diviner air, |
Открылась для дыханья новая, божественная атмосфера, |
Opened to man is a freer, happier world: |
Открылся человеку более свободный, более счастливый мир: |
He sees high steps climbing to Self and Light. |
Он видит новые высокие ступени,
восходящие к Божественному “Я” и Свету. |
Her divine parts the soul's allegiance called: |
Её божественные элементы призывали к верности душе: |
It saw, it felt, it knew the deity. |
Узнать, почувствовать, увидеть божество. |
Her will was puissant on their nature's acts, |
Для действий их природы воля в ней была могучей силой, |
Her heart's inexhaustible sweetness lured their hearts, |
Неисчерпаемая сладость сердца в ней манила их сердца, |
A being they loved whose bounds exceeded theirs; |
Они любили это, превышающее их границы существо; |
Her measure they could not reach but bore her touch, |
Они не постигали полного её размаха, но несли её
прикосновение, |
Answering with the flower's answer to the sun |
Ей отвечая как цветок на стебле отвечает солнцу, |
They gave themselves to her and asked no more. |
Они давали ей себя и не просили больше. |
One greater than themselves, too wide for their ken, |
Но ту, что больше их
самих, что слишком широка для их земного кругозора, |
Their minds could not understand nor wholly know, |
Их ум не мог понять, не мог увидеть в целом, |
Their lives replied to hers, moved at her words: |
Их жизни откликались на неё, на сказанное ею слово: |
They felt a godhead and obeyed a call, |
Они в ней чувствовали божество и отвечали на призыв, |
Answered to her lead and did her work in the world; |
И подчинялись первенству её и делали её работу в мире; |
Their lives, their natures moved compelled by hers |
Их жизни, их природа двигались, благодаря её давлению, |
As if the truth of their own larger selves |
Как если б истина их собственных, но более широких “я” |
Put on an aspect of divinity |
Одела бы аспект божественного, |
To exalt them to a pitch beyond their earth's. |
Чтоб их поднять на высоту за рамками земного. |
They felt a larger future meet their walk; |
Они могли почувствовать,
как более широкое грядущее встречает их шаги; |
She held their hands, she chose for them their paths: |
Она брала их за руки и выбирала им пути: |
They were moved by her towards great unknown things, |
Она их двигала к великой неизвестности, |
Faith drew them and the joy to feel themselves hers; |
Вела их вера, радость ощутить себя принадлежащим ей; |
They lived in her, they saw the world with her eyes. |
Они в ней жили, видели весь мир её глазами. |
Some turned to her against their nature's bent; |
Так кто-то поворачивал
за ней, противореча склонностям своей природы; |
Divided between wonder and revolt, |
И разрываясь между изумлением и бунтом, |
Drawn by her charm and mastered by her will, |
Притянутые обаянием и подчиняясь воле, |
Possessed by her, her striving to possess, |
Захваченные ею и её стремленьем обладать, |
Impatient subjects, their tied longing hearts |
Нетерпеливые её вассалы, с сердцем, что привязано к желанию, |
Hugging the bonds close of which they most complained, |
Держались крепко за
оковы, на которых больше всех пеняли, |
Murmured at a yoke they would have wept to lose, |
Ворчали на ярмо и подчиненье, о котором бы рыдали, потеряв, |
The splendid yoke of her beauty and her love: |
Роскошное ярмо её любви и красоты: |
Others pursued her with life's blind desires |
Другим она нужна была для их слепых желаний жизни, |
And claiming all of her as their lonely own, |
И требуя у ней всего,
как если бы она жила лишь исключительно для них, |
Hastened to engross her sweetness meant for all. |
Спешили завладеть в ней сладостью, предназначавшейся для
всех. |
As earth claims light for its lone separate need |
Как света требует земля
лишь для отдельных нужд своих, |
Demanding her for their sole jealous clasp, |
Они её хотели только для ревнивых собственных объятий, |
They asked from her movements bounded like their own |
Просили от неё движений,
ограниченных, как их дела, |
And to their smallness craved a like response. |
И жаждали для малости своей похожего ответа. |
Or they repined that she surpassed their grip, |
Бывало, бунтовали, что она гораздо выше их способности
понять |
And hoped to bind her close with longing's cords. |
Надеялись её теснее привязать верёвочными узами желаний. |
Or finding her touch desired too strong to bear |
А иногда, найдя её
желанное касанье слишком сильным, чтоб переносить, |
They blamed her for a tyranny they loved, |
То обвиняли в тирании, ими же любимой, |
Shrank into themselves as from too bright a sun, |
А то в себе сжимались,
закрывались, как от слишком ослепляющего солнца, |
Yet hankered for the splendour they refused. |
Стремясь к великолепию, отказывались от него. |
Angrily enamoured of her sweet passionate ray |
И в гневе, очарованные страстным сладостным её лучом, |
The weakness of their earth could hardly bear, |
Который слабость их земли с трудом могла бы вытерпеть, |
They longed but cried out at the touch desired |
Они его хотели, но кричали от желанного касания, |
Inapt to meet divinity so close, |
И не могли так близко встретиться с божественным, |
Intolerant of a Force they could not house. |
И не выдерживали Силу, что у них внутри не помещалась. |
Some drawn unwillingly by her divine sway |
Иные, против воли привлечённые её божественным размахом, |
Endured it like a sweet but alien spell; |
Переносили это словно сладкие, но чуждые им чары; |
Unable to mount to levels too sublime, |
И не способные подняться слишком высоко, |
They yearned to draw her down to their own earth. |
Они хотели вниз её стащить, к своей земле. |
Or forced to centre round her their passionate lives, |
А временами, вынужденные
жить своею страстной жизнью около неё, |
They hoped to bind to their heart's human needs |
Желали привязать к обычным нуждам человеческих сердец |
Her glory and grace that had enslaved their souls. |
Её изящество и славу, покорившую их души. |
|
|
But mid this world, these hearts that answered her call, |
Однако в этом
мире, средь
сердец, ответивших
её
призыву, |
None could stand up her equal and her mate. |
Никто не мог стать равным ей и парой для неё. |
In vain she stooped to equal them with her heights, |
Она напрасно наклонялась, чтобы уровнять их до своих высот, |
Too pure that air was for small souls to breathe. |
Уж слишком чистым был тот воздух для дыханья маленьких их
душ. |
These comrade selves to raise to her own wide breadths |
Поднять
их
дружеские “я” до
широты
своих
просторов |
Her heart desired and fill with her own power |
Хотело
сердце
в
ней, наполнить их своей энергией, |
That a diviner Force might enter life, |
Чтобы в их жизнь могла проникнуть более высокая
божественная Сила, |
A breath of Godhead greaten human time. |
Чтобы дыханье Бога сделало великим время человека. |
Although she leaned down to their littleness |
Хотя она склонялась до их малости, |
Covering their lives with her strong passionate hands |
Их жизни накрывая сильными и страстными руками, |
And knew by sympathy their needs and wants |
С симпатией внимала их желаниям и нуждам, |
And dived in the shallow wave-depths of their lives |
Ныряла в мелкую волну их жизней, |
And met and shared their heart-beats of grief and joy |
Встречала, разделяя, их сердцебиенья радости и горя, |
And bent to heal their sorrow and their pride, |
И наклонялась исцелить их гордость и страдание, |
Lavishing the might that was hers on her lone peak |
Обильно расточая
силу, мощь
свою, на
одиноком
пике, |
To lift to it their aspiration's cry, |
Чтоб подтянуть к себе призыв их устремления, |
And though she drew their souls into her vast |
Хотя она тянула эти души в свой простор, |
And surrounded with the silence of her deeps |
И окружала тишиной своих глубин, |
And held as the great Mother holds her own, |
Вела их как великая, божественная Мать ведёт её саму, |
Only her earthly surface bore their charge |
Лишь малая её, земная и поверхностная, часть входила в их заботы, |
And mixed its fire with their mortality: |
С их смертным бытиём соединяла свой огонь: |
Her greater self lived sole, unclaimed, within. |
Великое, иное “я” в ней жило одинокое и невостребованное
внутри. |
Oftener in dumb Nature's stir and peace |
Открытое покою и движению немой Природы, |
A nearness she could feel serenely one; |
Она могла в ней ощутить спокойное родство; |
The Force in her drew earth's subhuman broods; |
Её Могущество притягивало менее разумных сыновей земли; |
And to her spirit's large and free delight |
Она к свободному, широкому восторгу духа
присоединяла |
She joined the ardent-hued magnificent lives |
Великолепные и ярко разукрашенные жизни |
Of animal and bird and flower and tree. |
Животного и птицы, дерева, цветка. |
They answered to her with the simple heart. |
Те отвечали ей простым и ясным сердцем. |
In man a dim disturbing somewhat lives; |
Но что-то разрушающее, мутное живёт внутри людей; |
It knows but turns away from divine Light |
И зная Свет божественного, поворачивает прочь, |
Preferring the dark ignorance of the fall. |
Предпочитая тёмное невежество падения. |
Among the many who came drawn to her |
Средь многих, кто пришёл к ней, ею привлечённый, |
Nowhere she found her partner of high tasks, |
Она не встретила себе партнера для высоких дел, |
The comrade of her soul, her other self |
Товарища её души, её второе “я”, |
Who was made with her, like God and Nature, one. |
Кто был бы создан вместе с ней, как Бог с Природою, единым
целым. |
Some near approached, were touched, caught fire, then failed, |
Бывало, кто-то становился близок, и его касалось и
захватывало пламя, но затем спадало. |
Too great was her demand, too pure her force. |
Уж слишком были высоки её запросы, чересчур чиста была в
ней сила. |
Thus lighting earth around her like a sun, |
Так, освещая землю около себя, как солнце, |
Yet in her inmost sky an orb aloof, |
Во внутреннем её пространстве оставался круг какой-то
отстранённости, |
A distance severed her from those most close. |
Была дистанция, что отделяла даже тех, кто был ей ближе
остальных. |
Puissant, apart her soul as the gods live. |
Могучая, особняком, её душа жила как боги. |
|
|
As yet unlinked with the broad human scene, |
И, словно, до сих
пор не связанная с человеческой широкой сценой, |
In a small circle of young eager hearts, |
В том узком круге юных и стремящихся сердец, |
Her being's early school and closed domain, |
В начальной школе и закрытой сфере бытия, |
Apprentice in the business of earth-life, |
Став новичком в делах земной обычной жизни, |
She schooled her heavenly strain to bear its touch, |
Она своё небесное строение учила выносить все их касания, |
Content in her little garden of the gods |
И быть довольной в маленьком саду богов, |
As blooms a flower in an unvisited place. |
Как распускается цветок в нехоженом краю. |
Earth nursed, unconscious still, the inhabiting flame, |
Землёю вскормленное
пламя, жившее внутри, пока что было неосознающим, |
Yet something deeply stirred and dimly knew; |
Но что-то в глубине уже менялось и неясно понимало; |
There was a movement and a passionate call, |
Движенье было, страстный зов, |
A rainbow dream, a hope of golden change; |
И радужные яркие мечты, надежда на приход счастливых перемен; |
Some secret wing of expectation beat, |
Биение каких-то тайных крыльев ожидания, |
A growing sense of something new and rare |
И возрастающее чувство редкостного,
нового, |
And beautiful stole across the heart of Time. |
Прекрасного, незримо проникало через сердце Времени. |
Then a faint whisper of her touched the soil, |
Затем её едва заметный шёпот прикоснулся к почве, |
Breathed like a hidden need the soul divines; |
Вздохнув, как скрытая необходимость, что заметила душа; |
The eye of the great world discovered her |
Её увидел глаз большого мира |
And wonder lifted up its bardic voice. |
И удивление подняло голос барда. |
A key to a Light still kept in being's cave, |
Ключ к Свету всё ещё лежит в пещере бытия, |
The sun-word of an ancient mystery's sense, |
И солнечное слово смысла древней тайны, |
Her name ran murmuring on the lips of men |
Став именем её, бежит, как шелест, по устам людей, |
Exalted and sweet like an inspired verse |
Возвышенное, свежее, похожее на вдохновенную строфу, |
Struck from the epic lyre of rumour's winds |
Что выбита эпическою лирой ветрами молвы, |
Or sung like a chanted thought by the poet Fame. |
Или воспетая как очарованная мысль поэта-Славы. |
But like a sacred symbol's was that cult. |
Но это поклонение, увы, похоже было на священный символ. |
Admired, unsought, intangible to the grasp |
Её пришедшая сама собою,
восхитительная, недоступная для пониманья, |
Her beauty and flaming strength were seen afar |
И красота, и пламенеющая сила виделись издалека |
Like lightning playing with the fallen day, |
Как молнии, играющие на закате дня, |
A glory unapproachably divine. |
Как слава, что недостижима и божественна. |
No equal heart came close to join her heart, |
Но ни какое сердце равное, не подошло поближе слиться с
ней, |
No transient earthly love assailed her calm, |
И ни одна земная преходящая любовь не штурмовала в ней
покой, |
No hero passion had the strength to seize; |
Ни у одной геройской страсти не хватило силы ею завладеть; |
No eyes demanded her replying eyes. |
И не было очей, что требовали б её ответных взглядов. |
A Power within her awed the imperfect flesh; |
Могущество внутри неё внушало страх несовершенной плоти; |
The self-protecting genius in our clay |
Дух в нашем теле, защищающий себя, |
Divined the goddess in the woman's shape |
Угадывал за женским обликом богиню |
And drew back from a touch beyond its kind |
И отступал назад, чтоб не коснуться той, что превосходит
род его, |
The earth-nature bound in sense-life's narrow make. |
Что вне земной природы, связанной оковами из
узкой жизни чувств. |
The hearts of men are amorous of clay-kin |
Сердца людей любить готовы тех, кто сотворён из глины |
And bear not spirits lone and high who bring |
И не выносят одинокие, возвышенные души, |
Fire-intimations from the deathless planes |
Несущие им огненные озарения бессмертных планов, |
Too vast for souls not born to mate with heaven. |
И чересчур широкие для тех, кто не рождён для брака с
небесами. |
Whoever is too great must lonely live. |
Так каждый, чересчур великий, вынужден существовать
уединённо. |
Adored he walks in mighty solitude; |
И всеми обожаемый, идти в могучем одиночестве; |
Vain is his labour to create his kind, |
Напрасен труд его создать себе подобных, близких, |
His only comrade is the Strength within. |
Его единственный товарищ — внутренняя Сила. |
Thus was it for a while with Savitri. |
Так было поначалу и с Савитри. |
All worshipped marvellingly, none dared to claim. |
Все восхищённо поклонялись, но никто не смел потребовать
её. |
Her mind sat high pouring its golden beams, |
Её ум восседал на высоте и изливал свои прекрасные лучи, |
Her heart was a crowded temple of delight. |
В ней сердце было храмом переполненным восторгом. |
A single lamp lit in perfection's house, |
Единственный светильник в доме совершенства, |
A bright pure image in a priestless shrine, |
И яркий, чистый образ в храме без жреца, |
Midst those encircling lives her spirit dwelt, |
Среди таких, живущих рядом, жизней обитал её могучий дух, |
Apart in herself until her hour of fate. |
Поодаль и внутри себя, пока не пробил час её судьбы. |
|
|
End of Canto Two |
Конец второй песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2002 дек 29 вс — 2006 авг 18 пт, 2011 янв 29 сб —
2011 март 06 вс, |
|
2015 ноя 22 вс — 2016 июль 16 сб |
|
|
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>