|
||||
|
Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
SAVITRI |
САВИТРИ |
|
|
Book Four |
Книга Четвертая |
THE BOOK OF BIRTH AND QUEST |
КНИГА РОЖДЕНИЯ И ПОИСКА |
|
|
Canto IV |
Песня IV |
THE QUEST |
ПОИСК |
|
|
The world-ways opened before Savitri. |
Мир множества дорог открылся пред Савитри. |
At first a strangeness of new brilliant scenes |
В начале непривычность новых ярких мест |
Peopled her mind and kept her body's gaze. |
Захватывала ум и заставляла вглядываться тело. |
But as she moved across the changing earth |
Но постепенно, от движенья по меняющимся землям, |
A deeper consciousness welled up in her: |
Всё более глубокое сознанье пробивалось в ней: |
A citizen of many scenes and climes, |
Как житель разных климатов и сцен, |
Each soil and country it had made its home; |
Оно во всяких землях, странах видело свой дом |
It took all clans and peoples for her own, |
И принимало как свои все племена и все народы, |
Till the whole destiny of mankind was hers. |
Пока судьба большого человечества не стала и её судьбой. |
These unfamiliar spaces on her way |
Все эти незнакомые пространства на её пути |
Were known and neighbours to a sense within, |
Оказывались близкими, знакомыми для внутреннего чувства, |
Landscapes recurred like lost forgotten fields, |
Пейзажи возвращались, как утерянные позабытые поля, |
Cities and rivers and plains her vision claimed |
Равнины, реки, города — всё требовало взгляда, |
Like slow-recurring memories in front, |
Подобно медленно встающим перед ней воспоминаниям, |
The stars at night were her past's brilliant friends, |
Ночные звёзды становились яркими друзьями прошлого, |
The winds murmured to her of ancient things |
Ветра шептали ей сюжеты древних лет, |
And she met nameless comrades loved by her once. |
Встречались безымянные товарищи, любимые когда-то. |
All was a part of old forgotten selves: |
Все было частью прежних, позабытых “я”: |
Vaguely or with a flash of sudden hints |
Неясно, или вспышкою внезапного намёка, |
Her acts recalled a line of bygone power, |
Её дела вновь воскрешали линию ушедшей силы, |
Even her motion's purpose was not new: |
И даже цель движения была ей не нова: |
Traveller to a prefigured high event, |
Так, путешественнице к предопределённому высокому событию, |
She seemed to her remembering witness soul |
Её всё больше вспоминающей душе-свидетелю казалось, что она |
To trace again a journey often made. |
Лишь повторяет путь, который часто совершала. |
A guidance turned the dumb revolving wheels |
Неведомый руководитель направлял безмолвное вращение колёс |
And in the eager body of their speed |
И в энергичном воплощении их скорости |
The dim-masked hooded godheads rode who move |
Неслись неясные, под маской боги, управляющие тем, |
Assigned to man immutably from his birth, |
Что человеку непреложно предназначено с рождения, |
Receivers of the inner and outer law, |
Судебные распорядители для внешних и для внутренних законов, |
At once the agents of his spirit's will |
И вместе с тем, агенты воли духа человека, |
And witnesses and executors of his fate. |
Свидетели и исполнители его судьбы. |
Inexorably faithful to their task, |
Своей задаче преданные непреклонно, |
They hold his nature's sequence in their guard |
Они всё время держат под контролем следствия пути его природы, |
Carrying the unbroken thread old lives have spun. |
И сохраняют неразрывной нить, сплетённую в его прошедших жизнях. |
Attendants on his destiny's measured walk |
Невидимые спутники его дороги, что отмерена судьбой, |
Leading to joys he has won and pains he has called, |
Они ведут и к радостям, что он завоевал, и к боли, что он вызвал, |
Even in his casual steps they intervene. |
И вмешиваются во все его случайные шаги. |
Nothing we think or do is void or vain; |
Ничто из наших дел и мыслей не напрасно, не впустую; |
Each is an energy loosed and holds its course. |
Всё это вид энергии, которая освобождается и следует своим путём. |
The shadowy keepers of our deathless past |
Так эти теневые надзиратели, хранители бессмертных прошлых лет |
Have made our fate the child of our own acts, |
Выстраивают жизнь, судьбу людей как детище их собственных поступков; |
And from the furrows laboured by our will |
Из борозды, что проложила наша воля |
We reap the fruit of our forgotten deeds. |
Мы пожинаем плод своих забытых дел. |
But since unseen the tree that bore this fruit |
Но так как мы не видим древа, на котором выросли плоды, |
And we live in a present born from an unknown past, |
И мы живём лишь в настоящем, порождённом из неведомого прошлого, |
They seem but parts of a mechanic Force |
Те надзиратели нам кажутся частями некой механичной Силы |
To a mechanic mind tied by earth's laws; |
Для механических умов, что связаны земным законом; |
Yet are they instruments of a Will supreme, |
И всё таки они — лишь инструменты высшей Воли, |
Watched by a still all-seeing Eye above. |
За ними наблюдает тихое всё-видящее Око наверху. |
A prescient architect of Fate and Chance |
Предвидящий творец и архитектор Случая, Судьбы, |
Who builds our lives on a foreseen design |
Который строит наши жизни по заранее намеченному плану, |
The meaning knows and consequence of each step |
Он знает смысл и следствие любого шага, |
And watches the inferior stumbling powers. |
И видит все ошибки низших спотыкающихся сил. |
Upon her silent heights she was aware |
В своей безмолвной высоте она (Савитри) осознавала |
Of a calm Presence throned above her brows |
Спокойное Присутствие, установившееся над её бровями, |
Who saw the goal and chose each fateful curve; |
Что знало цель и выбирало каждый поворот судьбы, |
It used the body for its pedestal; |
Использовало тело в ней как пьедестал; |
The eyes that wandered were its searchlight fires, |
Её глаза, смотревшие повсюда, были для него прожекторами, |
The hands that held the reins its living tools; |
А руки, управляющие поводом — живыми инструментами; |
All was the working of an ancient plan, |
Всё становилось исполненьем древнего, давно задуманного плана, |
A way proposed by an unerring Guide. |
Дорогой, предлагаемой ей безошибочным Проводником. |
Across wide noons and glowing afternoons, |
Пройдя широкие рассветы и пылающие полдни, |
She met with Nature and with human forms |
Она встречалась и с Природой, и с разнообразием людей, |
And listened to the voices of the world; |
И вслушивалась в звуки мира; |
Driven from within she followed her long road, |
Ведомая внутри, она шла долгою свой дорогой, |
Mute in the luminous cavern of her heart, |
Безмолвная в светящейся пещере сердца, |
Like a bright cloud through the resplendent day. |
Плыла прекрасным светлым облаком по ослепительному дню. |
At first her path ran far through peopled tracts: |
Вначале путь её бежал по населённым землям, дальше: |
Admitted to the lion eye of States |
Допущенная к львиным, царственным очам Властителей, |
And theatres of the loud act of man, |
На представленье шумной пьесы человека, |
Her carven chariot with its fretted wheels |
Её резная колесница с разукрашенными спицами |
Threaded through clamorous marts and sentinel towers |
То ехала крикливыми базарами, то проезжала сквозь сторожевые башни, |
Past figured gates and high dream-sculptured fronts |
Минуя высоченные фасады с сонными скульптурами, фигурные врата, |
And gardens hung in the sapphire of the skies, |
Сады, повисшие в сапфире неба, |
Pillared assembly halls with armoured guards, |
Колонные большие залы для собраний, охраняемые часовыми, |
Small fanes where one calm Image watched man's life |
И маленькие церкви, где один спокойный Лик смотрел на жизнь людей, |
And temples hewn as if by exiled gods |
И храмы, высеченные, как будто изгнанные боги, |
To imitate their lost eternity. |
Хотели симитировать утраченную ими вечность. |
Often from gilded dusk to argent dawn, |
И часто, начиная с золотистых сумерек и до серебряной зари, |
Where jewel-lamps flickered on frescoed walls |
Когда светильники мерцали на стене во фресках как алмазы |
And the stone lattice stared at moonlit boughs, |
И каменная прочная решётка всматривалась в освещённые луною ветви, |
Half-conscious of the tardy listening night |
Наполовину сознавая слушавшую звуки медленную ночь, |
Dimly she glided between banks of sleep |
Она скользила призрачными отмелями сна, |
At rest in the slumbering palaces of kings. |
Раскинувшись в дремотных комнатах дворцов царей. |
Hamlet and village saw the fate-wain pass, |
Деревни, сёла видели как судьбоносная повозка едет мимо |
Homes of a life bent to the soil it ploughs |
Жилищ людей, кто дни проводит наклонившись до земли, |
For sustenance of its short and passing days |
И пашет ради пропитания коротких, уходящих дней, |
That, transient, keep their old repeated course, |
Что пролетают, сохраняя прежний повторяющийся курс, |
Unchanging in the circle of a sky |
Такой же неизменный в колесе небес, |
Which alters not above our mortal toil. |
Небес, что тоже не меняются над смертными трудами человека. |
Away from this thinking creature's burdened hours |
От напряжённой жизни мыслящих созданий, |
To free and griefless spaces now she turned |
Она свернула в сторону, в свободные, не знающие горестей пространства, |
Not yet perturbed by human joys and fears. |
Ещё не потревоженные радостью и страхами людей. |
Here was the childhood of primaeval earth, |
Здесь было детство первозданной жизни на земле, |
Here timeless musings large and glad and still, |
Здесь размышленья шли вне времени — спокойно, радостно и широко, |
Men had forborne as yet to fill with cares, |
И люди не спешили наполнять их собственной заботой, |
Imperial acres of the eternal sower |
Величественные угодья вечного, божественного сеятеля |
And wind-stirred grass-lands winking in the sun: |
И колыхаемые ветром царства трав, сверкавшие на солнце: |
Or mid green musing of woods and rough-browed hills, |
Среди зелёного раздумья леса и нахмуренных холмов, |
In the grove's murmurous bee-air humming wild |
В гудящих от роенья пчёл густых и диких рощах, |
Or past the long lapsing voice of silver floods |
Иль следуя за долгими и переливчатыми голосами серебристых речек, |
Like a swift hope journeying among its dreams |
Как быстрая надежда, путешествуя средь грёз, |
Hastened the chariot of the golden bride. |
Спешила колесница, увозя прекрасную невесту. |
Out of the world's immense unhuman past |
Из необъятнейшего мирового прошлого, ещё до человека, |
Tract-memories and ageless remnants came, |
К ней приходили полосы воспоминаний, нестареющих переживаний; |
Domains of light enfeoffed to antique calm |
Владенья света, некогда пожалованные далёкой древней тишине, |
Listened to the unaccustomed sound of hooves |
Прислушивались к непривычным звукам, топоту копыт; |
And large immune entangled silences |
Широкая и неприкосновенная, всеокружающая тишина |
Absorbed her into emerald secrecy |
Её затягивала в изумрудную, чарующую тайну, |
And slow hushed wizard nets of fiery bloom |
А медленные тихие волшебные тенета яркого цветения |
Environed with their coloured snare her wheels. |
Опутывали разноцветными ловушками её колёса. |
The strong importunate feet of Time fell soft |
Здесь сильные, настойчивые ноги Времени неслышимо ступали |
Along these lonely ways, his titan pace |
По этим одиноким колеям, забыв свой шаг Титана, |
Forgotten and his stark and ruinous rounds. |
Забыв про жёсткие и разрушительные циклы. |
The inner ear that listens to solitude, |
И внутреннее ухо, то что вслушивается в уединение, |
Leaning self-rapt unboundedly could hear |
Свободно опираясь на блаженство собственного "я", |
The rhythm of the intenser wordless Thought |
Улавливало ритмы бессловесной напряжённой Мысли, |
That gathers in the silence behind life, |
Что собирается в молчаньи за пределом жизни, |
And the low sweet inarticulate voice of earth |
И ласковое низкое невнятное гудение земли, |
In the great passion of her sun-kissed trance |
Что поднималось в выси со своей вибрацией стремления |
Ascended with its yearning undertone. |
В великой страсти транса поцелуев солнца. |
Afar from the brute noise of clamorous needs |
Вдали от шума грубых и крикливых нужд |
The quieted all-seeking mind could feel, |
Все-наблюдающий, спокойный ум мог ощутить, |
At rest from its blind outwardness of will, |
Оставив временно свою слепую волю видеть только внешнее, |
The unwearied clasp of her mute patient love |
Неутомимые объятия её безмолвной всепрощающей любви, |
And know for a soul the mother of our forms. |
Увидеть, что душа — мать наших форм. |
This spirit stumbling in the fields of sense, |
И этот дух, что спотыкается на поле чувств, |
This creature bruised in the mortar of the days |
Созданье, истолчённое в огромной ступе дней, |
Could find in her broad spaces of release. |
Способен обнаружить в ней широкие пространства для освобождения. |
Not yet was a world all occupied by care. |
Не весь наш мир пока что окружён её заботой. |
The bosom of our mother kept for us still |
Грудь нашей матери по прежнему хранит для нас |
Her austere regions and her musing depths, |
Её суровые, возвышенные регионы, её наполненные размышлением глубины, |
Her impersonal reaches lonely and inspired |
Её безличные богатства, одинокие и вдохновенные, |
And the mightinesses of her rapture haunts. |
Могущество её любимых мест восторга. |
Muse-lipped she nursed her symbol mysteries |
Задумчивою речью она питала символичные свои мистерии |
And guarded for her pure-eyed sacraments |
И охраняла ради таинств с чистым взглядом |
The valley clefts between her breasts of joy, |
Долину меж высокими грудями наслаждения, |
Her mountain altars for the fires of dawn |
И алтари из горных пиков для огней зари, |
And nuptial beaches where the ocean couched |
И свадебные пляжи, где разлёгся океан, |
And the huge chanting of her prophet woods. |
И необъятный хор её пророческих лесов. |
Fields had she of her solitary mirth, |
Поля уединённой радости лежали перед ней, |
Plains hushed and happy in the embrace of light, |
Равнины, тихие, счастливые, в объятьях света, |
Alone with the cry of birds and hue of flowers, |
Где было только пенье птиц и радуга цветов, |
And wildernesses of wonder lit by her moons |
И дебри полные чего-то удивительного, залитые луным светом, |
And grey seer-evenings kindling with the stars |
И серые провидческие вечера, подсвеченные разгоравшимися звёздами, |
And dim movement in the night's infinitude. |
И тихое неясное движенье в бесконечности ночи. |
August, exulting in her Maker's eye, |
С ликующим великим взором Созидателя, |
She felt her nearness to him in earth's breast, |
Она то ощущала как она близка к нему в груди земли, |
Conversed still with a Light behind the veil, |
То начинала тихий разговор со Светом за вуалью, |
Still communed with Eternity beyond. |
То в тишине беседовала с запредельной Вечностью. |
A few and fit inhabitants she called |
Немногих подходящих обитателей она позвала разделить |
To share the glad communion of her peace; |
С ней радостную общность своего покоя; |
The breadth, the summit were their natural home. |
Её высоты, необъятность стали им родимым домом. |
The strong king-sages from their labour done, |
Могучие и мудрые цари, закончив свой нелёгкий труд, |
Freed from the warrior tension of their task, |
И скинув боевое напряженье дел, |
Came to her serene sessions in these wilds; |
Шли в эти чащи к ней на безмятежные собрания; |
The strife was over, the respite lay in front. |
Борьба закончилась и впереди ждала их передышка. |
Happy they lived with birds and beasts and flowers |
Они счастливо жили вместе с птицами, зверями и цветами, |
And sunlight and the rustle of the leaves, |
Со светом солнца, с шелестом листвы, |
And heard the wild winds wandering in the night, |
И слушали как дикие ветра блуждают по ночи, |
Mused with the stars in their mute constant ranks, |
И размышляли заодно со звёздами в их молчаливом неизменном строе, |
And lodged in the mornings as in azure tents, |
Располагаясь в утренних рассветах словно в голубых шатрах, |
And with the glory of the noons were one. |
Единым целым становясь со славой полдней. |
Some deeper plunged; from life's external clasp |
Но кто-то погружался глубже; отойдя от внешней хватки жизни, |
Beckoned into a fiery privacy |
Затянутые внутрь сверкавшей тайны |
In the soul's unprofaned star-white recess |
В неосквернённый, полный звёздной белизны тайник души, |
They sojourned with an everliving Bliss; |
Они могли жить с вечно существующим Блаженством; |
A Voice profound in the ecstasy and the hush |
Глубокий Голос слышали они в экстазе, в тишине, |
They heard, beheld an all-revealing Light. |
И постигали открывающий все вещи Свет. |
All time-made difference they overcame; |
Они преодолели все различья, созданные временем; |
The world was fibred with their own heart-strings; |
Мир соткан был из струн их собственных сердец; |
Close drawn to the heart that beats in every breast, |
Притянутые близко к сердцу, что, одно, пульсирует у каждого в груди, |
They reached the one self in all through boundless love. |
Они через безбрежную любовь дошли до внутреннего “я”, единого во всех. |
Attuned to Silence and to the world-rhyme, |
Настроенные на Безмолвие, на поэтический размер вселенной, |
They loosened the knot of the imprisoning mind; |
Они освободили узел заточённого ума; |
Achieved was the wide untroubled witness gaze, |
Достигнут был широкий и незамутнённый беспокойством взгляд свидетеля, |
Unsealed was Nature's great spiritual eye; |
И сломана печать с духовного, большого виденья Природы; |
To the height of heights rose now their daily climb: |
К вершинам из вершин шёл ежедневный их подъём: |
Truth leaned to them from her supernal realm; |
И Истина склонялась к ним из своего небесного чертога; |
Above them blazed eternity's mystic suns. |
Мистические солнца вечности сияли наверху. |
Nameless the austere ascetics without home |
И безымянные суровые аскеты, не привязанные к дому, |
Abandoning speech and motion and desire |
Отвергнув речь, движение, желание, |
Aloof from creatures sat absorbed, alone, |
Сидели в стороне от всех созданий, одиноко и погружённые в себя, |
Immaculate in tranquil heights of self |
И безупречные в спокойных высях внутреннего “я” |
On concentration's luminous voiceless peaks, |
На светлых и беззвучных пиках концентрации, |
World-naked hermits with their matted hair |
Отшельники, свободные от мира, голые, со спутанными волосами, |
Immobile as the passionless great hills |
Сидели неподвижно, как огромные бесстрастные холмы вокруг |
Around them grouped like thoughts of some vast mood |
Подобно мыслям из какого-то широкого настроя, |
Awaiting the Infinite's behest to end. |
И ожидали повеленья Бесконечного, чтобы добраться до конца. |
The seers attuned to the universal Will, |
Провидцы, сонастроенные со вселенской Волей, |
Content in Him who smiles behind earth's forms, |
Нашедшие себя в Едином, улыбающимся позади земных обличий, |
Abode ungrieved by the insistent days. |
Здесь жили без навязчивых печалей повседневности. |
About them like green trees girdling a hill |
А рядом с ними, как зелёные деревья, окружающие холм, |
Young grave disciples fashioned by their touch, |
Их юные серьёзные ученики, под их присмотром обретали опыт, |
Trained to the simple act and conscious word, |
Учились простоте поступков и осознанному слову, |
Greatened within and grew to meet their heights. |
И внутренне росли, готовясь повстречать свои высоты. |
Far-wandering seekers on the Eternal's path |
Искатели, ушедшие гораздо дальше по дороге Вечного, |
Brought to these quiet founts their spirit's thirst |
Шли к этим тихим родникам и приносили жажду духа, |
And spent the treasure of a silent hour |
И тратили сокровище прошедшего в молчаньи часа, |
Bathed in the purity of the mild gaze |
Купаясь в чистоте под мягким взглядом, |
That, uninsistent, ruled them from its peace, |
Что правил ими, ненастойчиво, из своего покоя, |
And by its influence found the ways of calm. |
И под его влияньем находили для себя пути спокойствия и тишины. |
The Infants of the monarchy of the worlds, |
Инфанты монархической династии миров, |
The heroic leaders of a coming time, |
И героические лидеры грядущего, |
King-children nurtured in that spacious air |
Сыны царей, вскормлённые в просторной этой атмосфере, |
Like lions gambolling in sky and sun |
Что в небо, к солнцу, прыгали как львы, |
Received half-consciously their godlike stamp: |
Полуосознанно здесь получали свой богоподобный штамп: |
Formed in the type of the high thoughts they sang |
Сформировавшись под влиянием высоких мыслей, ими воспеваемых, |
They learned the wide magnificence of mood |
Они учились здесь широкому великолепью настроения, |
That makes us comrades of the cosmic urge, |
Что превращает нас в друзей космического импульса, |
No longer chained to their small separate selves, |
Отныне не прикованные к маленьким своим отдельным “я”, |
Plastic and firm beneath the eternal hand, |
Пластичные и прочные под вечной дланью, |
Met Nature with a bold and friendly clasp |
Встречали крепким дружеским объятием Природу |
And served in her the Power that shapes her works. |
И в ней служили Силе, формирующей её творения. |
One-souled to all and free from narrowing bonds, |
Единые душой со всем, свободные от связывавших пут, |
Large like a continent of warm sunshine |
Большие, словно континенты греющего солнечного света |
In wide equality's impartial joy, |
В бесстрастной радости, широкой ровности, |
These sages breathed for God's delight in things. |
Те мудрецы дышали ради наслаждения Всевышнего во всём. |
Assisting the slow entries of the gods, |
И помогая медленным вхождениям богов, |
Sowing in young minds immortal thoughts they lived, |
Они здесь жили, сея в молодых умах бессмертные идеи, |
Taught the great Truth to which man's race must rise |
Учили их великой Истине, до уровня которой нашей расе надо дорасти, |
Or opened the gates of freedom to a few. |
Иль открывали некоторым избранным врата свободы. |
Imparting to our struggling world the Light |
Они делились Светом с нашим борящимся миром, |
They breathed like spirits from Time's dull yoke released, |
Дышали здесь как дух, освободившийся от серого, тупого ига Времени, |
Comrades and vessels of the cosmic Force, |
Сосуды и друзья вселенской Силы, |
Using a natural mastery like the sun's: |
Используя естественную власть, подобно солнцу: |
Their speech, their silence was a help to earth. |
Их речь, и их безмолвие поддержкой были для земли. |
A magic happiness flowed from their touch; |
От их прикосновения текло магическое счастье; |
Oneness was sovereign in that sylvan peace, |
Единство было властелином в том лесном покое, |
The wild beast joined in friendship with its prey; |
Где дикий зверь сливался в дружбе со своей добычей; |
Persuading the hatred and the strife to cease |
И убеждая прекратить борьбу и ненависть, |
The love that flows from the one Mother's breast |
Любовь, что растекалась из груди единой Матери, |
Healed with their hearts the hard and wounded world. |
Их светлыми сердцами исцеляла наш израненный, тяжёлый мир. |
Others escaped from the confines of thought |
Другие уходили от ограничений мысли |
To where Mind motionless sleeps waiting Light's birth, |
Туда, где в ожидании рожденья Света дремлет неподвижный Ум, |
And came back quivering with a nameless Force, |
Обратно возвращались с трепетанием невыразимой Силы |
Drunk with a wine of lightning in their cells; |
И опьянённые вином молниеносных озарений в клетках, |
Intuitive knowledge leaping into speech, |
С интуитивным знанием, прыжком входящим в речь, |
Seized, vibrant, kindling with the inspired word, |
Охваченные той вибрацией и загоревшись вдохновенным словом. |
Hearing the subtle voice that clothes the heavens, |
Прислушиваясь к еле слышным голосам, что облекают небеса, |
Carrying the splendour that has lit the suns, |
И принося великолепие, что зажигает солнца, |
They sang Infinity's names and deathless powers |
Они, ликуя, воспевали имя Бесконечного, бессмертные могущества, |
In metres that reflect the moving worlds, |
В размерах, отражающих движение миров, |
Sight's sound-waves breaking from the soul's great deeps. |
И в зримых волнах звука, вырывающихся из огромной глубины души. |
Some lost to the person and his strip of thought |
Но были и такие, что, потерянные для обычной личности и для её обрывков мысли, |
In a motionless ocean of impersonal Power, |
В недвижном океане непередаваемой безличной Силы, |
Sat mighty, visioned with the Infinite's light, |
Сидели, сильные, могучие, всё видящие светом Бесконечности, |
Or, comrades of the everlasting Will, |
Или, быть может, став товарищами вечно продолжающейся Воли, |
Surveyed the plan of past and future Time. |
Исследовали план прошедшего и будущего Времени. |
Some winged like birds out of the cosmic sea |
Бывало, кто-то улетал, как птица, из космического моря |
And vanished into a bright and featureless Vast: |
И исчезал в слепящем и лишённом всяких признаков Просторе: |
Some silent watched the universal dance, |
Другие молча наблюдали за вселенским танцем, |
Or helped the world by world-indifference. |
И помогали миру отрешённостью от мира. |
Some watched no more merged in a lonely Self, |
А кто-то больше ничего не видел, слившись с одиноким Высшим “Я”, |
Absorbed in the trance from which no soul returns, |
Войдя в тот транс, откуда ни одна душа не возвращается, |
All the occult world-lines for ever closed, |
Закрыв навечно все оккультные границы мира, |
The chains of birth and person cast away: |
Отбросив прочь всю вереницу личностей, рождений: |
Some uncompanioned reached the Ineffable. |
Так, в одиночку, кто-то достигал Невыразимого. |
|
|
As floats a sunbeam through a shady place, |
Как солнца луч плывёт тенистыми местами, |
The golden virgin in her carven car |
Сияя, словно золото, в своей резной повозке |
Came gliding among meditation's seats. |
Савитри ехала, скользя, средь этих мест для медитаций. |
Often in twilight mid returning troops |
И часто в сумерках, средь возвращающихся стад |
Of cattle thickening with their dust the shades |
Коров, быков, сгущающих своею пылью тени, |
When the loud day had slipped below the verge, |
Когда крикливый день тонул за горизонт, |
Arriving in a peaceful hermit grove |
Приехав в мирную лесную рощу, где живут отшельники, |
She rested drawing round her like a cloak |
Она там отдыхала, окружая как плащом себя |
Its spirit of patient muse and potent prayer. |
Их духом терпеливого раздумья и могущества молитвы. |
Or near to a lion river's tawny mane |
Бывало, рядом с рыжей гривою большой реки, |
And trees that worshipped on a praying shore, |
Вблизи деревьев, что склонились пред молящимися берегами, |
A domed and templed air's serene repose |
Спокойный ясный воздух храма с куполообразной крышей |
Beckoned to her hurrying wheels to stay their speed. |
Манил спешащие колеса экипажа приостановить свой бег. |
In the solemnity of a space that seemed |
В торжественном пространстве, что казалось |
A mind remembering ancient silences, |
Умом, наполненным воспоминаньями о древней тишине, |
Where to the heart great bygone voices called |
Где голоса ушедших ранее великих обращались к сердцу, |
And the large liberty of brooding seers |
Где широта свободы размышляющих провидцев |
Had left the long impress of their soul's scene, |
Оставила глубокий отпечаток сцены их души, |
Awake in candid dawn or darkness mooned, |
Проснувшись в искреннем рассвете или в лунной темноте, |
To the still touch inclined the daughter of Flame |
Дочь Пламени склонялась к этому спокойному прикосновению, |
Drank in hushed splendour between tranquil lids |
И напивалась затихающим великолепием меж неподвижных век |
And felt the kinship of eternal calm. |
И ощущала близость вечной тишины. |
But morn broke in reminding her of her quest |
Но вновь врывалось утро и напоминало ей о поиске, |
And from low rustic couch or mat she rose |
И с низкого простого ложа или коврика она вставала |
And went impelled on her unfinished way |
И шла, ведомая, по незаконченной своей дороге, |
And followed the fateful orbit of her life |
И следовала по предписанной судьбой орбите жизни, |
Like a desire that questions silent gods |
Как некое желание, что вопрошает погружённых в тишину богов, |
Then passes starlike to some bright Beyond. |
Затем уходит, как звезда, в сверкающее Запредельное. |
Thence to great solitary tracts she came, |
И вот, она пришла в великие уединённые места, |
Where man was a passer-by towards human scenes |
Где человек был лишь прохожим, на пути к своим обычным сценам |
Or sole in Nature's vastness strove to live |
Или боролся в одиночку, чтобы выжить в необъятности Природы |
And called for help to ensouled invisible Powers, |
И звал за помощью одушевлённые невидимые Силы, |
Overwhelmed by the immensity of his world |
Подавленный безмерной широтою мира, |
And unaware of his own infinity. |
Не ведая о бесконечности своей внутри. |
The earth multiplied to her a changing brow |
Земля всё множила изменчивый свой лик, |
And called her with a far and nameless voice. |
Звала её далёким незнакомым голосом. |
The mountains in their anchorite solitude, |
И горы с их глубоким одиночеством отшельника, |
The forests with their multitudinous chant |
Леса с их многочисленными звуками и пением |
Disclosed to her the masked divinity's doors. |
Ей открывали скрытые врата божественного. |
On dreaming plains, an indolent expanse, |
На дремлющих равнинах и медлительных просторах, |
The death-bed of a pale enchanted eve |
На смертном ложе бледного, чарующего вечера, |
Under the glamour of a sunken sky, |
Под обаяньем тонущего неба |
Impassive she lay as at an age's end, |
Она лежала, безмятежно, словно на краю веков, |
Or crossed an eager pack of huddled hills |
Иль проносилась через сбившуюся в кучу свору жаждущих холмов, |
Lifting their heads to hunt a lairlike sky, |
Поднявших головы в охоте на разлёгшееся небо, |
Or travelled in a strange and empty land |
Иль путешествовала в странной и пустой земле, |
Where desolate summits camped in a weird heaven, |
Где одинокие вершины встали лагерем в таинственном, потустороннем небе, |
Mute sentinels beneath a drifting moon, |
Немыми часовыми под плывущею луной, |
Or wandered in some lone tremendous wood |
Бродила по какому-то безлюдному огромнейшему лесу, |
Ringing for ever with the crickets' cry |
Наполненному беспрерывным стрекотанием цикад, |
Or followed a long glistening serpent road |
То проезжала длинный пёстрый серпантин дороги |
Through fields and pastures lapped in moveless light |
Через поля и пастбища, окутанные неподвижным светом, |
Or reached the wild beauty of a desert space |
То достигала дикой красоты постранств пустыни, |
Where never plough was driven nor herd had grazed |
Где никогда не проводили плугом, не паслись стада, |
And slumbered upon stripped and thirsty sands |
И там дремала на сухих барханах чистого песка |
Amid the savage wild-beast night's appeal. |
Среди свирепого и дикого зверья, притянутого ночью. |
Still unaccomplished was the fateful quest; |
Ещё не завершён был судьбоносный поиск; |
Still she found not the one predestined face |
Она ещё не встретила единственное преназначенное ей лицо, |
For which she sought amid the sons of men. |
Которое искала среди многих человеческих сынов. |
A grandiose silence wrapped the regal day: |
И грандиозное безмолвие окутывало царственные дни: |
The months had fed the passion of the sun |
Страсть солнца, что накапливалась месяцами, |
And now his burning breath assailed the soil. |
Пылающим дыханием сейчас атаковало землю. |
The tiger heats prowled through the fainting earth; |
Тигриный жар бродил по обморочной почве; |
All was licked up as by a lolling tongue. |
Всё было вылизано словно высунутым языком. |
The spring winds failed; the sky was set like bronze. |
Весенние ветра утихли; небо замерло как бронза. |
|
|
End of Canto Four |
Конец четвёртой песни |
End of Book Four |
Конец четвёртой книги |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида Ованесбекова |
|
|
|
2003 фев 26 ср — 2006 сент 26 вт, 2011 март 22 вт — 2011 апр 30 сб |
|
2016 фев 16 вс — 2016 ноя 05 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>