|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Five
|
Книга Пятая
|
THE BOOK OF LOVE
|
КНИГА ЛЮБВИ
|
|
|
Canto I
|
Песня I
|
THE DESTINED MEETING-PLACE
|
СУДЬБОЙ НАЗНАЧЕННОЕ МЕСТО ВСТРЕЧИ
|
|
|
But now the destined spot and hour were close; |
И вот уже судьбой назначенные час и место были где-то
рядом; |
Unknowing she had neared her nameless goal. |
Не ведая о том, она (Савитри) приблизилась к своей
безвестной цели. |
For though a dress of blind and devious chance |
Хоть одеяние слепого случая, идущего окольными путями |
Is laid upon the work of all-wise Fate, |
Накинуто на труд всезнающей Судьбы, |
Our acts interpret an omniscient Force |
Дела людей — лишь преломленье действия всеведающей Силы, |
That dwells in the compelling stuff of things, |
Что обитает в подчиняющей материи вещей, |
And nothing happens in the cosmic play |
И всё, что только может здесь, в космической игре
случиться, |
But at its time and in its foreseen place. |
Возможно лишь в свой час и на своём, заранее известном
месте. |
To a space she came of soft and delicate air |
Она пришла в пространство с мягкой, нежной атмосферой, |
That seemed a sanctuary of youth and joy, |
Которое казалось заповедным местом юности и радости, |
A highland world of free and green delight |
Высокогорьем изумрудного, свободного восторга, |
Where spring and summer lay together and strove |
Где лето и весна лежали вместе и боролись |
In indolent and amicable debate, |
В ленивом дружелюбном споре, |
Inarmed, disputing with laughter who should rule. |
Обнявшись, обсуждая с хохотом, кто должен править. |
There expectation beat wide sudden wings |
Здесь предвкушение внезапно стало бить широкими крылами, |
As if a soul had looked out from earth's face, |
Как если бы душа вдруг выглянула из-за своего земного лика, |
And all that was in her felt a coming change |
И всё, что было в ней почувствовало близость перемены, |
And forgetting obvious joys and common dreams, |
Забыв понятные всем радости, обычные мечты, |
Obedient to Time's call, to the spirit's fate, |
И повинуясь зову Времени, судьбе, ведущей дух, |
Was lifted to a beauty calm and pure |
Она поднялась к тихой, чистой красоте, |
That lived under the eyes of Eternity. |
Которая живёт под взглядом Вечности. |
A crowd of mountainous heads assailed the sky |
Толпою горные вершины штурмовали небо, |
Pushing towards rival shoulders nearer heaven, |
Тесня соперника уступами, стремились к небесам |
The armoured leaders of an iron line; |
Покрытые бронёю лидеры железного, уверенного строя; |
Earth prostrate lay beneath their feet of stone. |
Земля лежала распростёртая у каменных их стоп. |
Below them crouched a dream of emerald woods |
А ниже затаилась грёза зелени лесов, |
And gleaming borders solitary as sleep: |
Едва заметные, похожие на сон, границы одинокого безлюдья: |
Pale waters ran like glimmering threads of pearl. |
Бежали светлые ручьи мерцающей жемчужной нитью. |
A sigh was straying among happy leaves; |
Блуждали вздохи средь счастливых листьев; |
Cool-perfumed with slow pleasure-burdened feet |
И пахнущие свежестью,
неторопливые, с наполненными негою стопами, |
Faint stumbling breezes faltered among flowers. |
Слабеющие бризы, спотыкаясь, путались в цветах. |
The white crane stood, a vivid motionless streak, |
Стоял журавль там белой, яркой, неподвижною полоской, |
Peacock and parrot jewelled soil and tree, |
Павлины, попугаи украшали самоцветами деревья и траву, |
The dove's soft moan enriched the enamoured air |
И нежный голубиный гомон наполнял очарованьем воздух, |
And fire-winged wild-drakes swam in silvery pools. |
И с огненными, яркими крылами дикий селезень
плыл в серебристой заводи. |
Earth couched alone with her great lover Heaven, |
Земля лежала вместе со своим возлюбленным — великим Небом, |
Uncovered to her consort's azure eye. |
Раскрывшись под лазурным взглядом своего супруга. |
In a luxurious ecstasy of joy |
В изысканном экстазе радости |
She squandered the love-music of her notes, |
И расточая музыку любви своих возвышенных вибраций, |
Wasting the passionate pattern of her blooms |
Она бросала щедро страстные орнаменты своих цветов |
And festival riot of her scents and hues. |
И фестивальное восторженное буйство запаха и цвета. |
A cry and leap and hurry was around, |
Кругом царили крики, суета, прыжки, |
The stealthy footfalls of her chasing things, |
Бесшумные шаги её охотящихся тварей, |
The shaggy emerald of her centaur mane, |
Запутанная зелень косм её кентавра, |
The gold and sapphire of her warmth and blaze. |
Сапфир и золото её тепла и блеска. |
Magician of her rapt felicities, |
Волшебная в своём восторге наслаждения, |
Blithe, sensuous-hearted, careless and divine, |
Весёлая, с открытым сердцем, беззаботная, божественная
жизнь |
Life ran or hid in her delightful rooms; |
Бежала или пряталась в её чарующих угодьях; |
Behind all brooded Nature's grandiose calm. |
А позади всего о чём то размышляло грандиозное спокойствие
Природы. |
Primaeval peace was there and in its bosom |
Первоначальный мир царил в её груди |
Held undisturbed the strife of bird and beast. |
И оставался незатронутым борьбой зверей и птиц. |
Man the deep-browed artificer had not come |
И человек, задумчивый ремесленник, пока что не пришёл, |
To lay his hand on happy inconscient things, |
Чтоб руку наложить свою
на эти все счастливые несознающие создания, |
Thought was not there nor the
measurer, strong-eyed toil, |
Там не было ни мысли, ни оценщика, ни хмурого труда, |
Life had not learned its discord with its aim. |
И Жизнь ещё не научилась разногласью со своею целью. |
The Mighty Mother lay outstretched at ease. |
Могучая Божественная Мать лежала, распростёршись и
свободно. |
All was in line with her first satisfied plan; |
Всё шло в согласии с её проверенным первоначальным планом; |
Moved by a universal will of joy |
И вдохновлённые вселенской волей радости, |
The trees bloomed in their green felicity |
Деревья расцветали посреди зелёного блаженства, |
And the wild children brooded not on pain. |
А дикие её сыны не думали о боли. |
At the end reclined a stern and giant tract |
Здесь, на краю земли, раскинулось суровое, гигантское
пространство |
Of tangled depths and solemn questioning hills, |
Заросших зеленью глубин, серьёзных, вопрошающих холмов, |
Peaks like a bare austerity of the soul, |
Вершин, похожих оголённой строгостью на душу, |
Armoured, remote and desolately grand |
Закрытых прочною бронёй, далёких, безысходно грандиозных, |
Like the thought-screened infinities that lie |
Как скрытые за мыслью бесконечности, которые лежат |
Behind the rapt smile of the Almighty's dance. |
За радостной, восторженной улыбкой танца Всемогущего. |
A matted forest-head invaded heaven |
Косматая лесная голова вторгалась в небо. |
As if a blue-throated ascetic peered |
Как если бы отшельник с голубой гортанью устремлял свой
взгляд |
From the stone fastness of his mountain cell |
Из каменной твердыни горной кельи |
Regarding the brief gladness of the days; |
И наблюдал за быстротечной радостью коротких дней; |
His vast extended spirit couched behind. |
За этим всем раскинулся его расширившийся необъятный дух. |
A mighty murmur of immense retreat |
Могучий гул огромного прибежища |
Besieged the ear, a sad and limitless call |
Обкладывал здесь слух печальным, безграничным зовом, |
As of a soul retiring from the world. |
Как крик души, что покидает мир. |
This was the scene which the ambiguous Mother |
Такой предстала сцена, что неоднозначная, двусмысленная
Мать |
Had chosen for her brief felicitous hour; |
Подобрала ей для счастливого непродолжительного часа; |
Here in this solitude far from the world |
Здесь, в этом одиночестве, вдали от мира |
Her part she began in the world's joy and strife. |
Савитри начала свою особенную роль в борьбе и радости вселенной. |
Here were disclosed to her the mystic courts, |
Здесь для неё открылись и мистические скрытые дворы, |
The lurking doors of beauty and surprise, |
И потайные двери красоты и удивления, |
The wings that murmur in the golden house, |
И крылья, шелестящие в прекрасном золотом жилище, |
The temple of sweetness and the fiery aisle. |
Храм сладости и огненный его придел. |
A stranger on the sorrowful roads of Time, |
Идущая по горестным дорогам Времени, |
Immortal under the yoke of death and fate, |
Бессмертная под игом смерти и судьбы, |
A sacrificant of the bliss and pain of the spheres, |
Которая приносит в жертву и блаженство, и страданье этих
сфер, |
Love in the wilderness met Savitri. |
Так эта странница — Любовь — в тех дебрях встретила
Савитри. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2003 март 13 чт — 2006 сент 21 чт, 2011 апр 11 пн —
2011 май 30 пн |
|
2016 апр 05 вт — 2016 ноя 08 вт |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>