|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Five
|
Книга Пятая
|
THE BOOK OF LOVE
|
КНИГА ЛЮБВИ
|
|
|
Canto II
|
Песня II
|
SATYAVAN
|
САТЬЯВАН
|
|
|
All she remembered on this day of Fate, |
Все вещи, всё она запомнила в тот день Судьбы, |
The road that hazarded not the solemn depths |
Дорогу, что не рисковала одинокими глубинами, |
But turned away to flee to human homes, |
А поворачивала, чтоб бежать к домам людей, |
The wilderness with its mighty monotone, |
Те дебри с их могучей монотонностью, |
The morning like a lustrous seer above, |
То утро, что напоминало просветлённого провидца свыше, |
The passion of the summits lost in heaven, |
Ту страсть вершин, теряющихся в небесах, |
The titan murmur of the endless woods. |
То титаническое бормотанье нескончаемых лесов. |
As if a wicket gate to joy were there |
И словно там стояли некие ворота в радость, |
Ringed in with voiceless hint and magic sign, |
Что скрипнули с
неслышимым намёком и магическим незримым знаком, |
Upon the margin of an unknown world |
На самом краешке неведомого мира, |
Reclined the curve of a sun-held recess; |
Откинув выступы укрытия, скрывающего солнце; |
Groves with strange flowers like eyes of gazing nymphs |
Там рощи с незнакомыми цветами, словно взгляды любопытных
нимф, |
Peered from their secrecy into open space, |
Из тайников своих смотрели на открытое пространство, |
Boughs whispering to a constancy of light |
И ветви, шепчущие постоянству света, |
Sheltered a dim and screened felicity, |
Давали отдохнуть неясному, укрытому блаженству, |
And slowly a supine inconstant breeze |
А переменчивый ленивый бриз |
Ran like a fleeting sigh of happiness |
Неторопливо пробегал, как скоротечное дыханье счастья, |
Over slumbrous grasses pranked with green and gold. |
По дремлющей траве, раскрашенной в зелёное и золотое. |
Hidden in the forest's bosom of loneliness |
Упрятанный в лесной груди уединения |
Amid the leaves the inmate voices called, |
Сонм обитателей
листвы звал сладостными голосами, |
Sweet like desires enamoured and unseen, |
Похожих на желания, чарующие и незримые, |
Cry answering to low insistent cry. |
И зов там отвечал другому, низкому, настойчивому зову. |
Behind slept emerald dumb remotenesses, |
За изумрудной зеленью немых дремотных далей |
Haunt of a Nature passionate, veiled, denied |
Укромный угол необузданной Природы был закрыт для всех |
To all but her own vision lost and wild. |
За исключеньем тех, кто был в её глазах затеряным и диким. |
Earth in this beautiful refuge free from cares |
Земля в прекрасном том убежище, свободном от забот, |
Murmured to the soul a song of strength and peace. |
Душе неслышно напевала песню силы и покоя. |
Only one sign was there of a human tread: |
Один лишь знак оставила здесь поступь человека: |
A single path, shot thin and arrowlike |
Одна тропа, похожая на тонкий след стрелы |
Into this bosom of vast and secret life, |
В груди обширной, тайной жизни, |
Pierced its enormous dream of solitude. |
Пронзала необъятный сон её уединения. |
Here first she met on the uncertain earth |
И здесь, на этой
переменчивой земле, она впервые повстречала |
The one for whom her heart had come so far. |
Того, за кем так далеко забралось сердце. |
As might a soul on Nature's background limned |
Как может иногда душа на фоне красочных картин Природы |
Stand out for a moment in a house of dream |
Подняться на мгновенье в доме грёз, |
Created by the ardent breath of life, |
Что создан жаждущим дыханьем жизни, |
So he appeared against the forest verge |
Так он возник напротив края леса, |
Inset twixt green relief and golden ray. |
Встав меж его зелёным контуром и золотым лучом. |
As if a weapon of the living Light, |
Подобная оружию живого Света, |
Erect and lofty like a spear of God |
Высокая, прямая, как копьё Всевышнего, |
His figure led the splendour of the morn. |
Его фигура за собой вела великолепье утра. |
Noble and clear as the broad peaceful heavens |
Возвышенным и чистым как широкое спокойствие небес, |
A tablet of young wisdom was his brow; |
Скрижалью юной мудрости был лоб его; |
Freedom's imperious beauty curved his limbs, |
Наполненная силой красота свободы отпечаталась в изгибах
тела, |
The joy of life was on his open face. |
И радость жизни — в искреннем лице. |
His look was a wide daybreak of the gods, |
Взгляд был широким, как заря богов, |
His head was a youthful Rishi's touched with light, |
А голова — главою молодого Риши, окружённой светом, |
His body was a lover's and a king's. |
А тело — телом любящего и царя. |
In the magnificent dawning of his force |
В блистательном расцвете сил, |
Built like a moving statue of delight |
Сложеньем схожий с динамичным изваянием восторга, |
He illumined the border of the forest page. |
Он озарил опушку леса. |
Out of the ignorant eager toil of the years |
Из страстного невежества труда прошедших лет, |
Abandoning man's loud drama he had come |
Оставив шум и крики драмы человека, он пришёл, |
Led by the wisdom of an adverse Fate |
Ведомый мудростью превратностей Судьбы, |
To meet the ancient Mother in her groves. |
Чтобы повстречаться с древней Матерью в её чащобах. |
In her divine communion he had grown |
Он вырос под её божественным присмотром, |
A foster-child of beauty and solitude, |
Приёмный сын уединения и красоты, |
Heir to the centuries of the lonely wise, |
Наследник одинокой умудрённости веков, |
A brother of the sunshine and the sky, |
Брат небесам и солнечному свету, |
A wanderer communing with depth and marge. |
Бродяга, что беседует с пределами и глубиной. |
A Veda-knower of the unwritten book |
Знаток неписаных скрижалей Вед, |
Perusing the mystic scripture of her forms, |
Он перечитывал священное
писание её обличий, |
He had caught her hierophant significances, |
Улавливал её мистические
смыслы, |
Her sphered immense imaginations learned, |
Исследовал её огромные и окружающие всё воображения, |
Taught by sublimities of stream and wood |
Перенимал величие реки и леса; |
And voices of the sun and star and flame |
Он обучался голосами солнца, пламени, звезды, |
And chant of the magic singers on the boughs |
И трелями магических певцов на ветках, |
And the dumb teaching of four-footed things. |
И в бессловесной школе у четвероногих. |
Helping with confident steps her slow great hands |
Поддержанный уверенным движением её больших неторопливых
рук, |
He leaned to her influence like a flower to rain |
Тянулся он к её влиянью как цветок к дождю, |
And, like the flower and tree a natural growth, |
И, как цветок и дерево в естественном развитии, |
Widened with the touches of her shaping hours. |
Он ширился касанием её часов, что придавали форму. |
The mastery free natures have was his |
Он обладал умением свободных, независимых натур, |
And their assent to joy and spacious calm; |
Согласием на радость, на широкое спокойствие, |
One with the single Spirit inhabiting all, |
И слившийся с единым Духом, обитающем во всём, |
He laid experience at the Godhead's feet; |
Он в ноги Божеству преподносил свой опыт; |
His mind was open to her infinite mind, |
Его ум открывался бесконечностям её ума, |
His acts were rhythmic with her primal force; |
Его дела созвучны были с ритмами её первоначальной силы; |
He had subdued his mortal thought to hers. |
Он подчинял ей ход своих обычных смертных мыслей. |
That day he had turned from his accustomed paths; |
В тот день свернул он со своих привычных троп; |
For One who, knowing every moment's load, |
Ибо Единый, зная ношу каждого мгновения, |
Can move in all our studied or careless steps, |
Способный двигать всеми нашими обдуманными иль беспечными
шагами, |
Had laid the spell of destiny on his feet |
Опутал чарами судьбы его стопы |
And drawn him to the forest's flowering verge. |
И вывел на цветущую опушку леса. |
At first her glance that took life's million shapes |
Вначале
взгляд её, вбиравший беспристрастно миллионы видов жизни, |
Impartially to people its treasure-house |
Чтоб ими заселить своё хранилище сокровищ, |
Along with sky and flower and hill and star, |
Смотрел на небо и цветы, на звезды и холмы, |
Dwelt rather on the bright harmonious scene. |
И больше всматривался в полную гармонии и света сцену. |
It saw the green-gold of the slumbrous sward, |
Он видел зелень, золото дремотного подлеска, |
The grasses quivering with the slow wind's tread, |
И травы, колыхаемые медленным движеньем ветерка, |
The branches haunted by the wild bird's call. |
И ветви, осаждаемые щебетаньем диких птиц. |
Awake to Nature, vague as yet to life, |
Став пробуждённым для Природы, но для жизни остающийся
неясным, |
The eager prisoner from the Infinite, |
Горячий пленник, что пришёл из Бесконечности, |
The immortal wrestler in its mortal house, |
Бессмертный воин в смертном доме, |
Its pride, power, passion of a striving God, |
Страсть, сила, гордость устремленья Бога, |
It saw this image of veiled deity, |
Смотрел на этот образ божества, сокрытого вуалью, |
This thinking master creature of the earth, |
На это мыслящее властное творение земли, |
This last result of the beauty of the stars, |
Последний результат всей красоты под звёздами, |
But only saw like fair and common forms |
Но в нём увидел лишь красивую и заурядную фигуру, |
The artist spirit needs not for its work |
Ненужную в работе духа-живописца, |
And puts aside in memory's shadowy rooms. |
И отложил её куда-то в призрачных палатах памяти. |
A look, a turn decides our ill-poised fate. |
Какой-то взгляд и поворот решает ход всей нашей
неустойчивой судьбы. |
Thus in the hour that most concerned her all, |
И в этот час, что значил для Савитри всё, |
Wandering unwarned by the slow surface mind, |
В блужданьи, не предупреждённый медленным поверхностным
умом, |
The heedless scout beneath her tenting lids |
Неосторожный наблюдатель под её внимательными веками |
Admired indifferent beauty and cared not |
Бесстрастно восхищался красотой и не заботился |
To wake her body's spirit to its king. |
Предупредить дух тела для его правителя. |
So might she have passed by on chance ignorant roads |
Вот так она могла пройти случайными дорогами неведения
мимо, |
Missing the call of Heaven, losing life's aim, |
И упустить призыв Небес, и потерять цель жизни, |
But the god touched in time her conscious soul. |
Но бог коснулся вовремя её сознательной души. |
Her vision settled, caught and all was changed. |
Её взгляд прояснился, уловил, и всё переменилось. |
Her mind at first dwelt in ideal dreams, |
Вначале ум её, что жил в мечтах об идеале, |
Those intimate transmuters of earth's signs |
В тех сокровенных преобразователях обычных символов земли, |
That make known things a hint of unseen spheres, |
Что делают знакомое намёками незримых сфер, |
And saw in him the genius of the spot, |
В нём видел гения тех мест, |
A symbol figure standing mid earth's scenes, |
Фигуру-символ, вставшую средь сцен земли, |
A king of life outlined in delicate air. |
Владыку жизни, обрисованного в нежном воздухе. |
Yet this was but a moment's reverie; |
Но это было только мимолётным впечатлением; |
For suddenly her heart looked out at him, |
Внезапно сердце в ней взглянуло на него |
The passionate seeing used thought cannot match, |
Тем страстным зрением, с которым мысли не сравниться, |
And knew one nearer than its own close strings. |
И вмиг его узнало лучше, чем свои ближайшие черты. |
All in a moment was surprised and seized, |
В мгновенье ока было всё охвачено, поражено, |
All in inconscient ecstasy lain wrapped |
Всё, что лежало в ней укутанное в бессознательном экстазе, |
Or under imagination's coloured lids |
Иль пребывало под цветными веками воображения |
Held up in a large mirror-air of dream, |
В широком, отражающем все вещи воздухе мечты, |
Broke forth in flame to recreate the world, |
Внезапно вырвалось,
охваченное пламенным стремленьем переделать мир, |
And in that flame to new things she was born. |
И в этом пламени она родилась к новому. |
A mystic tumult from her depths arose; |
Мистическое странное волнение поднялось из её глубин; |
Haled, smitten erect like one who dreamed at ease, |
Разбуженная словно среди сна, приподнятая, поражённая, |
Life ran to gaze from every gate of sense: |
Жизнь кинулась смотреть из всех врат чувств: |
Thoughts indistinct and glad in moon-mist heavens, |
Неясные и радостные мысли, как в туманно-лунных небесах, |
Feelings as when a universe takes birth, |
И ощущения, как при рождении вселенной, |
Swept through the turmoil of her bosom's space |
Промчались сквозь смятение в её груди, |
Invaded by a swarm of golden gods: |
Наполненную множеством прекраснейших богов: |
Arising to a hymn of wonder's priests |
Поднявшись к гимну, что поют жрецы чудесного, |
Her soul flung wide its doors to this new sun. |
Её душа раскрыла настежь двери новому сияющему солнцу. |
An alchemy worked, the transmutation came; |
Сработала алхимия, случилось превращение, |
The missioned face had wrought the Master's spell. |
И посланный ей лик привёл в движенье чары Мастера. |
In the nameless light of two approaching eyes |
В невыразимом свете двух сближающихся глаз, |
A swift and fated turning of her days |
Открылся быстрый,
предопределённый поворот её текущих дней |
Appeared and stretched to a gleam of unknown worlds. |
И протянулся проблеском неведомых миров. |
Then trembling with the mystic shock her heart |
Затем, затрепетав мистическим биеньем, |
Moved in her breast and cried out like a bird |
В ней сердце сдвинулось в груди и вскрикнуло как птица, |
Who hears his mate upon a neighbouring bough. |
Что услыхала пару на соседней ветке. |
Hooves trampling fast, wheels largely stumbling ceased; |
Cтучащие
копыта, быстрые колёса резко встали; |
The chariot stood like an arrested wind. |
И колесница замерла, как пойманный в тенета ветер. |
And Satyavan looked out from his soul's doors |
А Сатьяван взглянул из врат своей души |
And felt the enchantment of her liquid voice |
И ощутил, как обаяние её певучего, чарующего голоса |
Fill his youth's purple ambience and endured |
Заполнило его сиреневую атмосферу юности |
The haunting miracle of a perfect face. |
И переходит в западающее в память чудо совершенного лица. |
Mastered by the honey of a strange flower-mouth, |
Внезапно покорённый мёдом странных уст, похожих на цветок, |
Drawn to soul-spaces opening round a brow, |
И втянутый во внутренние области души, открывшиеся возле
лба, |
He turned to the vision like a sea to the moon |
Он повернулся к этому видению, как море обращается к луне, |
And suffered a dream of beauty and of change, |
И погрузился в грёзу красоты и изменений, |
Discovered the aureole round a mortal's head, |
Увидел ореол вокруг её прекрасной смертной головы, |
Adored a new divinity in things. |
И восхитился новою божественностью в мире. |
His self-bound nature foundered as in fire; |
Его природа, что привыкла управлять собой, осела как в
огне; |
His life was taken into another's life. |
А жизнь его забрали и вложили в жизнь другого. |
The splendid lonely idols of his brain |
В его мозгу роскошные и одинокие кумиры |
Fell prostrate from their bright sufficiencies, |
Упали, распростёршись ниц из состояния самодостаточности, |
As at the touch of a new infinite, |
Как будто от прикосновенья новой бесконечности, |
To worship a godhead greater than their own. |
Чтоб поклоняться богу, более великому, чем свой. |
An unknown imperious force drew him to her. |
Неведомая настоятельная сила потянула к ней его. |
Marvelling he came across the golden sward: |
Он, изумляясь, шёл по золотому лугу: |
Gaze met close gaze and clung in sight's embrace. |
И взгляд встречался с близким взглядом, льнул в его
объятия. |
A visage was there, noble and great and calm, |
Пред ней возник спокойный, полный благородства и величья
лик, |
As if encircled by a halo of thought, |
Окутанный гало из мыслей, |
A span, an arch of meditating light, |
И в нём была едва видна, как тайный нимб |
As though some secret nimbus half was seen; |
Полоска, арка света медитации; |
Her inner vision still remembering knew |
И внутреннее виденье её, спокойно вспоминая, узнавало |
A forehead that wore the crown of all her past, |
И лоб его, носивший на себе корону всех её событий прошлого, |
Two eyes her constant and eternal stars, |
Глаза — её две неизменные и вечные звезды, |
Comrade and sovereign eyes that claimed her soul, |
Глаза её властителя и друга, требовавшие её души, |
Lids known through many lives, large frames of love. |
И веки, что знакомы много жизней, широкая оправа для любви. |
He met in her regard his future's gaze, |
Он встретил в этом взоре взгляд из собственного будущего, |
A promise and a presence and a fire, |
И обещанье, и присутствие, и пламя, |
Saw an embodiment of aeonic dreams, |
Увидел воплощение мечты эпох, |
A mystery of the rapture for which all |
Мистерию восторга, для которой |
Yearns in this world of brief mortality |
Все устремленья в мире краткой смертной жизни |
Made in material shape his very own. |
В её материальном облике образовали то, что было истинно
его. |
This golden figure given to his grasp |
Прекрасная фигура, созданная для его объятий, |
Hid in its breast the key of all his aims, |
В своей груди скрывала ключ ко всем его стремлениям, |
A spell to bring the Immortal's bliss on earth, |
И чары, призванные
принести блаженство из миров Бессмертного на землю, |
To mate with heaven's truth our mortal thought, |
Соединяя истину небес и наши мысли смертных, |
To lift earth-hearts nearer the Eternal's sun. |
Чтобы поднять сердца земли до солнца Вечного. |
In these great spirits now incarnate here |
Так в эти два великих духа, воплотившиеся ныне здесь, |
Love brought down power out of eternity |
Любовь вложила силу, взятую из вечности, |
To make of life his new undying base. |
Чтобы из жизни сделать новую свою бессмертную основу. |
His passion surged a wave from fathomless deeps; |
Волною страсть его поднялась из бездонной глубины; |
It leaped to earth from far forgotten heights, |
Она сошла на землю из далёкой позабытой высоты, |
But kept its nature of infinity. |
Но продолжала сохранять природу бесконечности. |
On the dumb bosom of this oblivious globe |
Здесь, на немой груди забывчивой планеты, |
Although as unknown beings we seem to meet, |
Хотя мы кажемся друг другу незнакомцами при встрече, |
Our lives are not aliens nor as strangers join, |
Жизнь наша не отделена, и мы соединяемся не как чужие, |
Moved to each other by a causeless force. |
Что движутся друг к другу беспричинной силой. |
The soul can recognise its answering soul |
Душа способна распознать ей отвечающую душу |
Across dividing Time and, on life's roads |
Сквозь разделяющее Время, и потом, на жизненных дорогах, |
Absorbed wrapped traveller, turning it recovers |
Блуждающая, поглощённая собою странница, внезапно
обернувшись, |
Familiar splendours in an unknown face |
Находит вдруг знакомое величие на незнакомом для неё лице, |
And touched by the warning finger of swift love |
И от прикосновения предупреждающего пальца быстрых чар любви, |
It thrills again to an immortal joy |
Трепещет снова для бессмертной радости, |
Wearing a mortal body for delight. |
И одевает смертный облик ради наслажденья и восторга. |
There is a Power within that knows beyond |
Есть Сила, что внутри и знает за пределом наших знаний; |
Our knowings; we are greater than our thoughts, |
Мы — нечто более великое, чем наши мысли, |
And sometimes earth unveils that vision here. |
И иногда земля приоткрывает это здесь. |
To live, to love are signs of infinite things, |
Любить и жить — всё это символы из бесконечности, |
Love is a glory from eternity's spheres. |
Любовь — великолепие из вечных сфер. |
Abased, disfigured, mocked by baser mights |
Униженный, обезображенный и терпящий глумленье низших сил, |
That steal his name and shape and ecstasy, |
Которые украли у него обличье, имя и экстаз, |
He is still the godhead by which all can change. |
Он, бог Любви, здесь всё же остаётся
божеством и может всё переменить. |
A mystery wakes in our inconscient stuff, |
В несознающей нашей ткани просыпается мистерия, |
A bliss is born that can remake our life. |
Рождается блаженство, что способно переделать нашу жизнь. |
Love dwells in us like an unopened flower |
Любовь живёт в нас словно нераскрывшийся цветок, |
Awaiting a rapid moment of the soul, |
И ожидает переломного мгновения души, |
Or he roams in his charmed sleep mid
thoughts and things; |
Иль бродит в чарах сновидения среди вещей и мыслей; |
The child-god is at play, he seeks himself |
Ребёнок-бог, в своей игре он ищет самого себя |
In many hearts and minds and living forms: |
Во множестве сердец, умов, живых обличий: |
He lingers for a sign that he can know |
Он медлит, ожидая знак, который он узнает, |
And, when it comes, wakes blindly to a voice, |
И если знак приходит, слепо просыпается на голос, |
A look, a touch, the meaning of a face. |
На взгляд, касание, на выражение лица. |
His instrument the dim corporeal mind, |
Своим подручным инструментом — телесным затуманенным умом, |
Of celestial insight now forgetful grown, |
Что вырос из небесной интуиции, сейчас забытой, |
He seizes on some sign of outward charm |
Он ловит некий символ внешнего очарования, |
To guide him mid the throng of Nature's hints, |
Который им руководит средь толчеи намёков, посылаемых Природой, |
Reads heavenly truths into earth's semblances, |
Читает истину небес в земных обличиях, |
Desires the image for the godhead's sake, |
Желает этот образ ради наслажденья божества, |
Divines the immortalities of form |
Распознаёт бессмертное за формой, |
And takes the body for the sculptured soul. |
И принимает тело как скульптуру, изваяние души. |
Love's adoration like a mystic seer |
Так обожание Любви, мистический провидец, |
Through vision looks at the invisible, |
Сквозь зримое бросает взгляд в незримое, |
In earth's alphabet finds a godlike sense; |
Находит в символах земного алфавита свой богоподобный смысл; |
But the mind only thinks, "Behold the one |
А ум лишь думает: “Взгляни — вон тот, кого |
For whom my life has waited long unfilled, |
Моя жизнь долго-долго ожидала, ощущая пустоту, |
Behold the sudden sovereign of my days." |
Взгляни на неожиданного повелителя моих грядущих дней.” |
Heart feels for heart, limb cries for answering limb; |
И сердце ощущает сердце, тело призывает отвечающее тело; |
All strives to enforce the unity all is. |
Всё борется вернуть единство, что во всём. |
Too far from the Divine, Love seeks his truth |
Любовь, что слишком
отдалилась от Божественного, ищет собственную истину, |
And Life is blind and the instruments deceive |
А Жизнь — слепа, и инструменты у неё обманчивы, |
And Powers are there that labour to debase. |
И существуют Силы, что стараются её унизить, исказить. |
Still can the vision come, the joy arrive. |
И всё же может виденье придти и радость появиться. |
Rare is the cup fit for love's nectar wine, |
Но редок кубок, что подходит для нектарного вина любви, |
As rare the vessel that can hold God's birth; |
И редок тот сосуд, что может вынести рожденье Бога; |
A soul made ready through a thousand years |
Душа, которая готовилась на протяженьи тысяч лет — |
Is the living mould of a supreme Descent. |
Живая форма для божественного Нисхождения. |
These knew each other though in forms thus strange. |
Они нашли друг друга и узнали несмотря на странные обличия. |
Although to sight unknown, though life and mind |
Хотя и незнакомые для глаз, хотя и жизнь, и ум |
Had altered to hold a new significance, |
В них сильно изменились, чтоб вместить иное содержание и
смысл, |
These bodies summed the drift of numberless births, |
Хотя тела их просуммировали устремления бесчисленных
рождений, |
And the spirit to the spirit was the same. |
Но дух для духа оставался тем же самым. |
Amazed by a joy for which they had waited long, |
И в изумлении от радости, которую они так долго ждали, |
The lovers met upon their different paths, |
Те любящие повстречались на идущих в разном направлении
дорогах, |
Travellers across the limitless plains of Time |
Как путники, гуляющие по неограниченным равнинам Времени, |
Together drawn from fate-led journeyings |
Которых их судьбою управляемые путешествия соединили
вместе, |
In the self-closed solitude of their human past, |
Из на себя замкнувшегося одиночества их человеческого
прошлого, |
To a swift rapturous dream of future joy |
Для быстрой и восторженной мечты грядущей радости, |
And the unexpected present of these eyes. |
Для неожиданного дара этих глаз. |
By the revealing greatness of a look, |
И раскрывающим величием во взгляде, |
Form-smitten the spirit's memory woke in sense. |
Ударом формы, память духа пробудилась в чувстве. |
The mist was torn that lay between two lives; |
Развеялся туман, лежавший между жизнями; |
Her heart unveiled and his to find her turned; |
И
сердце
у
неё
отбросило
вуаль, а
у
него — метнулось
чтоб
её
увидеть
сердце; |
Attracted as in heaven star by star, |
Притянутые как звезда к звезде на небе, |
They wondered at each other and rejoiced |
Они стояли, удивляясь друг на друга, наслаждаясь, |
And wove affinity in a silent gaze. |
Сплетая близость в молчаливом взгляде. |
A moment passed that was eternity's ray, |
Прошло мгновение, что было светом
вечности, |
An hour began, the matrix of new Time. |
И час настал, основа нового, неведомого Времени. |
|
|
End of Canto Two |
Конец второй песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2003 март 24 пн — 2006 окт 06 пт, 2011 апр 15 пт —
2011 ноя 07 пн, |
|
2016 апр 07 пт — 2017 апр 21 пт |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>