?
|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Five
|
Книга
Пятая
|
THE BOOK OF
LOVE
|
КНИГА ЛЮБВИ
|
|
|
Canto III
|
Песня III
|
SATYAVAN AND
SAVITRI
|
САТЬЯВАН И САВИТРИ
|
|
|
Out of the voiceless mystery of the past |
Возникнув из безмолвной тайны прошлых лет, |
In a present ignorant of forgotten bonds |
Не зная о забытых узах в настоящем, |
These spirits met upon the roads of Time. |
Два духа повстречались на дорогах Времени. |
Yet in the heart their secret conscious selves |
И всё же, в сердце, тайные осознающие их “я” |
At once aware grew of each other warned |
Узнали сразу же друг друга, |
By the first call of a delightful voice |
Предупреждённые при первых звуках восхитительного голоса |
And a first vision of the destined face. |
При первом взгляде на лицо, направленное к ним судьбой. |
As when being cries to being from its depths |
И было, словно существо зовёт другого из своих глубин, |
Behind the screen of the external sense |
Из-за скрывающей завесы внешних чувств, |
And strives to find the heart-disclosing word, |
Старается найти слова, что открывают сердце, |
The passionate speech revealing the soul's need, |
И страстные потоки речи, обнажая требование души, |
But the mind's ignorance veils the inner sight, |
Но ум своим невежеством накидывает пелену на внутреннее
виденье, |
Only a little breaks through our earth-made bounds, |
И лишь немногое проходит через наши, сотворённые землёй,
границы, |
So now they met in that momentous hour, |
Так ныне встретились они в тот важный час, |
So utter the recognition in the deeps, |
Всмотрелись пристально в свои глубины и утерянную память, |
The remembrance lost, the oneness felt and missed. |
В единство, что когда-то ощущалось, но потом ушло. |
Thus Satyavan spoke first to Savitri: |
И Сатьяван заговорил с Савитри: |
"O thou who com'st to me out of Time's silences, |
“О ты, что появилась из безмолвий Времени, |
Yet thy voice has wakened my heart to an unknown bliss, |
Твой голос моё сердце пробудил к неведомому ранее
блаженству, |
Immortal or mortal only in thy frame, |
Бессмертному иль только смертному в твоём обличии, |
For more than earth speaks to me from thy soul |
И что-то большее земного говорит со мною из твоей души, |
And more than earth surrounds me in thy gaze, |
И что-то большее
земного окружило вдруг меня в твоих глазах, |
How art thou named among the sons of men? |
Скажи мне, как зовут
тебя среди рождённых человеком? |
Whence hast thou dawned filling my spirit's days, |
Откуда ты пришла, зарёю наполняя дни моей души, |
Brighter than summer, brighter than my flowers, |
Прекрасней лета, ярче чем мои цветы, |
Into the lonely borders of my life, |
В далёкие края моей уединённой жизни, |
O sunlight moulded like a golden maid? |
О солнца свет, отлитый в образе прекрасной девы? |
I know that mighty gods are friends of earth. |
Я знаю — боги, сильные, могучие — друзья земли. |
Amid the pageantries of day and dusk, |
Среди великолепий сумерек и дня |
Long have I travelled with my pilgrim soul |
Давно со мною путешествует моя душа-паломник, |
Moved by the marvel of familiar things. |
Влекомая к волшебным чудесам привычных всем вещей. |
Earth could not hide from me the powers she veils: |
Земле не удалось упрятать от меня те силы, что она скрывает
за вуалью: |
Even though moving mid an earthly scene |
И даже двигаясь земною сценой |
And the common surfaces of terrestrial things, |
И по обычной внешней стороне земных вещей, |
My vision saw unblinded by her forms; |
Мой взгляд мог видеть всё, не ослеплённый формами земли; |
The Godhead looked at me from familiar scenes. |
Сам Бог рассматривал меня из тех знакомых сцен. |
I witnessed the virgin bridals of the dawn |
Я наблюдал за девственными свадьбами зари |
Behind the glowing curtains of the sky |
Сокрытых за
сверкающей завесой неба, |
Or vying in joy with the bright morning's steps |
Иль, соревнуясь в радости со светлым наступленьем утра, |
I paced along the slumbrous coasts of noon, |
Шагал вдоль сонных побережий полдня, |
Or the gold desert of the sunlight crossed |
Ходил по золотой пустыне солнечного света, |
Traversing great wastes of splendour and of fire, |
Гулял великими просторами великолепья и огня, |
Or met the moon gliding amazed through heaven |
Встречал луну, скользившую по небу в восхищеньи, |
In the uncertain wideness of the night, |
В изменчивой и зыбкой широте ночи, |
Or the stars marched on their long sentinel routes |
И звёзды, марширующие долгим курсом часовых, |
Pointing their spears through the infinitudes: |
Нацеливали копья на меня сквозь бесконечности: |
The day and dusk revealed to me hidden shapes; |
День вместе с сумерками открывали спрятанные формы; |
Figures have come to me from secret shores |
И приходили необычные фигуры с тайных берегов, |
And happy faces looked from ray and flame. |
И их наполненные счастьем лица выглядывали из лучей и
пламени. |
I have heard strange voices cross the ether's waves, |
Я слышал странные неведомые голоса средь волн эфира, |
The Centaur's wizard song has thrilled my ear; |
Магическая песнь Кентавра заставляла трепетать мой слух; |
I have glimpsed the Apsaras bathing in the pools, |
Украдкой наблюдал Апсар,
купающихся в заводях, |
I have seen the wood-nymphs peering
through the leaves; |
Лесные нимфы, представали взгляду свозь листву; |
The winds have shown to me their trampling lords, |
Ветры показывали мне своих властителей с тяжёлой поступью, |
I have beheld the princes of the Sun |
Я созерцал принцесс и принцев Солнца, |
Burning in thousand-pillared homes of light. |
Пылающих в домах из света с тысячью колоннами. |
So now my mind could dream and my heart fear |
И потому ум может мой вообразить, хоть сердце и страшится, |
That from some wonder-couch beyond our air |
Что с некого чудеснейшего ложа за пределом нашей атмосферы, |
Risen in a wide morning of the gods |
Ты поднялась в широкую зарю богов, |
Thou drov'st thy horses from the Thunderer's worlds. |
И пригнала своих коней из мира Громовержца. |
Although to heaven thy beauty seems allied, |
И хоть небесной кажется твоя мне красота, |
Much rather would my thoughts rejoice to know |
Гораздо больше бы обрадовались мысли, зная, |
That mortal sweetness smiles between thy lids |
Что сладость смертной улыбается меж век твоих, |
And thy heart can beat beneath a human gaze |
Что сердце может у тебя забиться под людскими взорами, |
And thy aureate bosom quiver with a look |
И золотая грудь — затрепетать от взгляда, |
And its tumult answer to an earth-born voice. |
Смятеньем отвечая голосу, рождённому землёй. |
If our time-vexed affections thou canst feel, |
И если наши чувства, подгоняемые временем ты можешь
испытать, |
Earth's ease of simple things can satisfy, |
Земною лёгкостью простых вещей способна насладиться, |
If thy glance can dwell content on earthly soil, |
И если взор твой может быть доволен в наших землях, |
And this celestial summary of delight, |
А этот неземной итог восторга, |
Thy golden body, dally with fatigue |
Прекрасный стан твой, тело согласится отдохнуть без дела, |
Oppressing with its grace our terrain, while |
Своею грацией томя и покоряя нашу почву, |
The frail sweet passing taste of earthly food |
Пока земная пища мимолётной хрупкой сладостью |
Delays thee and the torrent's leaping wine, |
И винная струя своей игрой тебя задержат ненадолго, |
Descend. Let thy journey cease, come down to us. |
Спустись. Пусть будет перерыв в твоём пути, сойди к нам. |
Close is my father's creepered hermitage |
Здесь рядом есть увитое плющём уединённое жилище моего
отца, |
Screened by the tall ranks of these silent kings, |
Сокрытое высокими рядами этих молчаливых властелинов, |
Sung to by voices of the hue-robed choirs |
Кому возносят гимны голоса одетых в яркие тона хоров, |
Whose chants repeat transcribed in music's notes |
И в песнях повторяют переложенную в ноты музыки |
The passionate coloured lettering of the boughs |
Цветущие, наполненные страстью письмена ветвей |
And fill the hours with their melodious cry. |
И заполняют час за часом их певучем щебетаньем. |
Amid the welcome-hum of many bees |
Среди приветливого гула мириадов пчёл |
Invade our honied kingdom of the woods; |
Войди в медовые чертоги леса; |
There let me lead thee into an opulent life. |
Позволь ввести тебя в богатство, пышность нашей жизни. |
Bare, simple is the sylvan hermit-life; |
Проста, неприхотлива жизнь лесных отшельников, |
Yet is it clad with the jewelry of earth. |
Но облекается она в сокровища земли. |
Wild winds run - visitors midst the swaying tops, |
То ветры дикие несутся — гости средь качающихся куполов
деревьев, |
Through the calm days heaven's sentinels of peace |
То тихим днём небесный страж покоя, |
Couched on a purple robe of sky above |
Лежит на мантии небес из пурпура над нами, |
Look down on a rich secrecy and hush |
И смотрит на богатство тайн и тишины, |
And the chambered nuptial waters chant within. |
На свадебное пение ручьев текущих в глубине. |
Enormous, whispering, many-formed around |
Большие, шепчущие, окружающие множеством обличий, |
High forest gods have taken in their arms |
Высокие лесные боги взяли в руки |
The human hour, a guest of their centuried pomps. |
Час человека, гостя в этом многовековом великолепии. |
Apparelled are the morns in gold and green, |
Украшенные в золото и зелень утра, |
Sunlight and shadow tapestry the walls |
И стены в гобеленах солнечных теней и бликов |
To make a resting chamber fit for thee." |
Способны сделать комнату для отдыха достойною тебя.” |
Awhile she paused as if hearing still his voice, |
Немного помолчав, как будто продолжая слушать этот голос, |
Unwilling to break the charm, then slowly spoke. |
И не желая нарушать очарованье, медленно она заговорила. |
Musing she answered, "I am Savitri, |
Она ответила, в раздумьи: “Я — Савитри, |
Princess of Madra. Who art thou? What name |
Принцесса Мадры. А кто ты? |
Musical on earth expresses thee to men? |
Какое имя объявляет людям о тебе своею музыкой? |
What trunk of kings watered by fortunate streams |
И что за ствол царей, напитанный потоками удачи, |
Has flowered at last upon one happy branch? |
Расцвёл, в конце концов, на одинокой, но счастливой ветви? |
Why is thy dwelling in the pathless wood |
И почему живёшь ты в этой непролазной чаще |
Far from the deeds thy glorious youth demands, |
Вдали от дел, что жаждет слава юности, |
Haunt of the anchorites and earth's wilder broods, |
В убежище затворников и диких сыновей земли, |
Where only with thy witness self thou roamst |
Где бродишь ты лишь со своим свидетелем внутри |
In Nature's green unhuman loneliness |
В безлюдном изумрудном одиночестве Природы, |
Surrounded by enormous silences |
Среди гигантского безмолвия, |
And the blind murmur of primaeval calms?" |
Сплошного гула первозданного покоя?” |
And Satyavan replied to Savitri: |
И Сатьяван ответил так Савитри: |
"In days when yet his sight looked clear on life, |
“В те дни, когда ещё глаза его на жизнь смотрели ясно, |
King Dyumatsena once, the Shalwa, reigned |
Царь Шалвы, Дьюматсена, правил всеми землями, |
Through all the tract which from behind these tops |
Лежащими за теми пиками, |
Passing its days of emerald delight |
Что дни свои проводят в изумрудном наслажденьи, |
In trusting converse with the traveller winds |
И доверительной беседе со скитальцами-ветрами |
Turns, looking back towards the southern heavens, |
И дальше, повернув, с оглядкою на южные просторы неба, |
And leans its flank upon the musing hills. |
Спускаются по склонам размышляющих холмов. |
But equal Fate removed her covering hand. |
Но ровная ко всем Судьба убрала ограждающую длань. |
A living night enclosed the strong man's paths, |
Живая ночь окутала пути могучего правителя, |
Heaven's brilliant gods recalled their careless gifts, |
Небесные сияющие боги отозвали беззаботные свои дары, |
Took from blank eyes their glad and helping ray |
Из опустевших глаз забрали радость и поддерживавший луч, |
And led the uncertain goddess from his side. |
И увели изменчивую, ненадёжную богиню. |
Outcast from empire of the outer light, |
Изгнанник царства внешнего, привычного
нам света, |
Lost to the comradeship of seeing men, |
Утеряный для дружбы видящих людей, |
He sojourns in two solitudes, within |
Отныне он живёт в двойном уединении, одно — внутри |
And in the solemn rustle of the woods. |
Другое — средь торжественного шелеста лесов. |
Son of that king, I, Satyavan, have lived |
И сын того царя, я, Сатьяван, до этого момента жил |
Contented, for not yet of thee aware, |
Довольный всем, так как ещё не ведал о тебе, |
In my high-peopled loneliness of spirit |
В своём богато населённом одиночестве души |
And this huge vital murmur kin to me, |
И в этом необъятном гуле жизни, близком мне, |
Nursed by the vastness, pupil of solitude. |
Вскормленный широтою и простором, ученик уединения. |
Great Nature came to her recovered child; |
Великая Природа в этом
уголке пришла к вновь обретённному дитя; |
I reigned in a kingdom of a nobler kind |
Я правил в царстве более возвышенном, |
Than men can build upon dull Matter's soil; |
Чем то, что может человек построить на земле неповоротливой
Материи; |
I met the frankness of the primal earth, |
Я встретил искренность простой земли, |
I enjoyed the intimacy of infant God. |
Я наслаждался близостью ребёнка-Бога. |
In the great tapestried chambers of her state, |
В огромных залах, с гобеленами, её страны, |
Free in her boundless palace I have dwelt |
Свободный в безграничности её дворца, я жил, |
Indulged by the warm mother of us all, |
Балуемый расположеньем доброй нашей матери, |
Reared with my natural brothers in her house. |
Воспитывался в доме у неё с моими дикими братьями. |
I lay in the wide bare embrace of heaven, |
И часто я лежал в широких и раскрывшихся объятиях небес, |
The sunlight's radiant blessing clasped my brow, |
Сияние солнечного света обнимало и благословляло лоб, |
The moonbeams' silver ecstasy at night |
Серебряный экстаз лучей ночной луны |
Kissed my dim lids to sleep. Earth's morns were mine; |
Касался поцелуем век моих, чтоб спали. Земные
утра были все моими; |
Lured by faint murmurings with the green-robed hours |
И привлечённый слабым шелестом часов, одетых в зелень, |
I wandered lost in woods, prone to the voice |
Я то бродил, затерянный в лесах, то падал ниц пред голосами |
Of winds and waters, partner of the sun's joy, |
Ветров и речек, разделяя с ними радость солнца, |
A listener to the universal speech: |
То вслушивался в разговор вселенной: |
My spirit satisfied within me knew |
Мой дух, довольный, знал внутри меня — |
Godlike our birthright, luxuried our life |
Богоподобны мы по праву нашего рождения, роскошна наша
жизнь, |
Whose close belongings are the earth and skies. |
И тесно связана она с землёй и небесами. |
Before Fate led me into this emerald world, |
И до того ещё, как в этот изумрудный мир меня закинула
Судьба, |
Aroused by some foreshadowing touch within, |
Разбуженное вдруг предзнаменующим касанием внутри, |
An early prescience in my mind approached |
Предвиденье в моём уме заранее меня приблизило |
The great dumb animal consciousness of earth |
К великому и молчаливому животному сознанию земли, |
Now grown so close to me who have left old pomps |
Что ныне стало так знакомо мне, оставившим былую роскошь, |
To live in this grandiose murmur dim and vast. |
Для жизни в этом грандиозном гуле, неопределённом и
безбрежном. |
Already I met her in my spirit's dream. |
Когда-то я уже встречал всё это в грёзах духа. |
As if to a deeper country of the soul |
И словно в более глубокую страну души, |
Transposing the vivid imagery of earth, |
Перенося живые образы земли, |
Through an inner seeing and sense a wakening came. |
Сквозь внутренее зрение и ощущение, пришло внезапно пробуждение. |
A visioned spell pursued my boyhood's hours, |
Магическое виденье меня преследовало в детстве, |
All things the eye had caught in coloured lines |
И всё, что глаз улавливал в цветных штрихах и линиях, |
Were seen anew through the interpreting mind |
Я видел новым взглядом через объясняющий все вещи ум, |
And in the shape it sought to seize the soul. |
И через форму это виденье старалось подобраться к
пониманию души. |
An early child-god took my hand that held, |
Так юный бог-ребёнок брал меня, поддерживая, за руку, |
Moved, guided by the seeking of his touch, |
Я двигался, ведомый поиском его прикосновения |
Bright forms and hues which fled across his sight; |
И яркими оттенками и формами, что пролетали через виденье
его; |
Limned upon page and stone they spoke to men. |
В рисунке, на бумаге и на камне эти формы говорили с
человеком. |
High beauty's visitants my intimates were. |
Моими близкими друзьями стали гости царств высокой
красоты. |
The neighing pride of rapid life that roams |
И упоенье быстрой жизни, что скитается со ржанием, |
Wind-maned through our pastures, on my seeing mood |
И с развевающейся гривой по полям и пастбищам, |
Cast shapes of swiftness; trooping spotted deer |
Набрасывало образ скорости на виденье моё; олени, что неслись стадами |
Against the vesper sky became a song |
На фоне надвигающейся ночи, становились песней вечера |
Of evening to the silence of my soul. |
Молчанию моей души. |
I caught for some eternal eye the sudden |
И я каким-то взглядом вечности мог видеть зимородка |
King-fisher flashing to a darkling pool; |
Что молнией нырял в темнеющую заводь; |
A slow swan silvering the azure lake, |
Неторопливый лебедь, серебривший голубое озеро |
A shape of magic whiteness, sailed through dream; |
Волшебной белизной своей фигуры, плыл сквозь дрёму; |
Leaves trembling with the passion of the wind, |
Листва, трепещущая страстью ветра, |
Pranked butterflies, the conscious flowers of air, |
Узорчатые бабочки, осознающие цветы лесного воздуха, |
And wandering wings in blue infinity |
И крылья, странствующие по синей бесконечности — |
Lived on the tablets of my inner sight; |
Все продолжали жить в моих картинах внутренних видений; |
Mountains and trees stood there like thoughts from God. |
Деревья, горы там стояли словно мысли Бога. |
The brilliant long-bills in their vivid dress, |
Фламинго, что сверкали яркими одеждами, |
The peacock scattering on the breeze his moons |
Павлины, рассыпающие луны в дивном опереньи на ветру, |
Painted my memory like a frescoed wall. |
Расписывали фресками мои воспоминания. |
I carved my vision out of wood and stone; |
Я вырезал свой взгляд из леса и из камня; |
I caught the echoes of a word supreme |
Ловил я эхо высочайших слов, |
And metred the rhythm-beats of infinity |
И отмерял ритмичные биенья бесконечности, |
And listened through music for the eternal Voice. |
И вслушивался в вечный Голос через музыку. |
I felt a covert touch, I heard a call, |
Я ощущал сокрытое прикосновенье, слышал зов, |
But could not clasp the body of my God |
Но всё никак не мог ни заключить в объятья тело Бога моего,
|
Or hold between my hands the World-Mother's feet. |
Ни удержать в своих ладонях ноги Матери Вселенной. |
In men I met strange portions of a Self |
Я видел в людях странные частицы Внутреннего "Я", |
That sought for fragments and in fragments lived: |
Которые искали лишь фрагменты, жили этими фрагментами: |
Each lived in himself and for himself alone |
И каждый жил в себе самом, для одного себя, |
And with the rest joined only fleeting ties; |
И с остальными был соединён лишь мимолётной связью; |
Each passioned over his surface joy and grief, |
И каждый ощущал страсть своего поверхностного горя или
радости, |
Nor saw the Eternal in his secret house. |
Но никогда не видел Вечного в его таинственном жилище. |
I conversed with Nature,
mused with the changeless stars, |
Я разговаривал с Природой, думал вместе с неизменными
рядами звёзд, |
God's watch-fires burning in the ignorant Night, |
Сигнальными огнями Бога, что горят в невежественной Ночи, |
And saw upon her mighty visage fall |
И наблюдал, как на её могучий лик ложился |
A ray prophetic of the Eternal's sun. |
Пророческий луч солнца Вечного. |
I sat with the forest sages in their trance: |
Бывало, я сидел с лесными мудрецами в трансе: |
There poured awakening streams of diamond light, |
Там проливались пробуждавшие потоки яркого алмазного сияния, |
I glimpsed the presence of the One in all. |
И видел в проблесках присутствие во всём Единого. |
But still there lacked the last transcendent power |
Но всё же в этом не было последней трансцендентной силы, |
And Matter still slept empty of its Lord. |
И всё ещё спала Материя, без своего Хозяина. |
The Spirit was saved, the body lost and mute |
Они спасали Дух, а тело их потерянное и немое, |
Lived still with Death and ancient Ignorance; |
Всё так же продолжало жить со Смертью, с вековым Невежеством; |
The Inconscient was its base, the Void its fate. |
И Несознанье оставалось для него основой, а Ничто —
судьбой. |
But thou hast come and all will surely change: |
Но ты пришла, и всё теперь, конечно же,
изменится: |
I shall feel the World-Mother in thy golden limbs |
В твоём прекрасном теле я почувствую Мать Мира |
And hear her wisdom in thy sacred voice. |
В твоём священном голосе услышу мудрость Матери. |
The child of the Void shall be reborn in God, |
Ребёнок Пустоты переродится в Бога, |
My Matter shall evade the Inconscient's trance. |
Моя Материя избегнет транса Неосознавания. |
My body like my spirit shall be free. |
И тело станет у меня свободным, как мой дух. |
It shall escape from Death and Ignorance." |
Оно сумеет убежать от Смерти и Невежества.” |
And Savitri, musing still, replied to him: |
Савитри, тихо размышляя, отвечала: |
"Speak more to me, speak more, O Satyavan, |
“Рассказывай ещё, рассказывай ещё, о Сатьяван, |
Speak of thyself and all thou art within; |
Рассказывай мне о себе, и обо всём, что у тебя внутри; |
I would know thee as if we had ever lived |
Я узнаю тебя, как если бы мы вечно жили |
Together in the chamber of our souls. |
Всегда вдвоём в палате наших душ. |
Speak till a light shall come into my heart |
Рассказывай, пока свет не проникнет в сердце, |
And my moved mortal mind shall understand |
И беспокойный смертный ум мой не поймёт |
What all the deathless being in me feels. |
Всё то, что ощущается бессмертным существом во мне. |
It knows that thou art he my spirit has sought |
Оно увидело, что именно тебя искал мой дух |
Amidst earth's thronging visages and forms |
Средь многочисленной толпы фигур и лиц земли, |
Across the golden spaces of my life." |
На золотых пространствах жизни.” |
And Satyavan like a replying harp |
И Сатьяван, как арфа, отзываясь, |
To the insistent calling of a flute |
Настойчивому зову флейты, |
Answered her questioning and let stream to her |
Ответил на её вопрос, направил к ней потоки собственного
сердца |
His heart in many-coloured waves of speech: |
В красивых разноцветных волнах речи: |
"O golden princess, perfect Savitri, |
“Прекрасная принцесса, совершенная Савитри, |
More I would tell than failing words can speak, |
Я мог бы рассказать тебе
гораздо больше, чем способны передать слова, |
Of all that thou hast meant to me, unknown, |
О всём, что ты, не ведая, отныне значишь для меня, |
All that the lightning-flash of love reveals |
О всём, что вспышка-молния любви приоткрывает |
In one great hour of the unveiling gods. |
В великий час богов, снимающих покровы. |
Even a brief nearness has reshaped my life. |
И даже эта кратковременная близость изменила ход всей
жизни. |
For now I know that all I lived and was |
Теперь я знаю — всё, чем жил я и чем был, |
Moved towards this moment of my heart's rebirth; |
Шло к этому мгновению перерожденья сердца; |
I look back on the meaning of myself, |
Я оглянулся на своё предназначение, |
A soul made ready on earth's soil for thee. |
Здесь, на земле, душа моя готовилась к тебе. |
Once were my days like days of other men: |
Когда-то дни мои подобны были дням других людей: |
To think and act was all, to enjoy and breathe; |
В них думать, делать — было всем, дыханием и наслаждением; |
This was the width and height of mortal hope: |
И это было широтой и высотой надежды смертного: |
Yet there came glimpses of a deeper self |
Но появились проблески из более глубокого и внутреннего
“я”, |
That lives behind Life and makes her act its scene. |
Которое живёт за Жизнью, делает её своею сценой. |
A truth was felt that screened its shape from mind, |
Открылась истина, что прятала своё обличье от ума, |
A Greatness working towards a hidden end, |
И некое Величие, что трудится для скрытой цели, |
And vaguely through the forms of earth there looked |
И смутно сквозь земные формы проглянуло что-то, |
Something that life is not and yet must be. |
Чем жизнь пока что не является, но стать должна. |
I groped for the Mystery with the lantern, Thought. |
Я ощупью искал ту Тайну, с факелом, моею Мыслью, |
Its glimmerings lighted with the abstract word |
Её мерцания абстрактным словом освещали |
A half-visible ground and travelling yard by yard |
Наполовину видимую почву; ярд за ярдом путешествуя по ней, |
It mapped a system of the Self and God. |
Она вычерчивала план, систему Внутреннего “Я” и Бога. |
I could not live the truth it spoke and thought. |
Но я не смог жить правдой, о которой говорил и думал. |
I turned to seize its form in visible things, |
Я повернулся уловить её обличье, форму в видимых вещах, |
Hoping to fix its rule by mortal mind, |
Надеясь зафиксировать её, перелагая в правило для смертного ума, |
Imposed a narrow structure of world-law |
Навязывая узкую структуру подчинённого законам мира |
Upon the freedom of the Infinite, |
Свободе и простору Бесконечного, |
A hard firm skeleton of outward Truth, |
Скелет тяжёлый, твёрдой внешней Истины, |
A mental scheme of a mechanic Power. |
Умом построенную схему для механистической Энергии. |
This light showed more the darknesses unsearched; |
Но этот свет показывал скорее неизведанную темноту: |
It made the original Secrecy more occult; |
Он делал подлинный Секрет лишь более таинственным; |
It could not analyse its cosmic Veil |
Не мог он проанализировать его вселенскую Вуаль |
Or glimpse the Wonder-worker's hidden hand |
Или заметить скрытую ладонь творца Чудес |
And trace the pattern of his magic plans. |
И проследить узор его магического плана. |
I plunged into an inner seeing Mind |
Я погружался в видящую внутреннюю часть Ума |
And knew the secret laws and sorceries |
И узнавал сокрытые от всех законы, чары, |
That make of Matter mind's bewildered slave: |
Что делают Материю растерянной рабынею ума: |
The mystery was not solved but deepened more. |
Мистерия не становилась познанной, но только ещё больше
углублялась. |
I strove to find its hints through Beauty and Art, |
Старался я найти её намёки через Красоту, Искусство, |
But Form cannot unveil the indwelling Power; |
Но Форма не способна проявить живущую внутри неё Энергию; |
Only it throws its symbols at our hearts. |
И только символы её бросает в наше сердце. |
It evoked a mood of self, invoked a sign |
Она то пробуждала настроенье внутреннего "я", то
призывала знак |
Of all the brooding glory hidden in sense: |
Всей зреющей в нём славы, скрытой в чувстве: |
I lived in the ray but faced not to the sun. |
Я в этом свете жил, но не встречался с солнцем. |
I looked upon the world and missed the Self, |
Я вглядывался в мир и упускал при этом Внутреннее “Я”, |
And when I found the Self, I lost the world, |
А обретая Внутреннее “Я”, лишался мира, |
My other selves I lost and the body of God, |
Терял мои другие “я”, основу Бога, |
The link of the finite with the Infinite, |
Связь между Бесконечным и конечным, |
The bridge between the appearance and the Truth, |
Мост, наведённый меж проявленным и Истиной, |
The mystic aim for which the world was made, |
Мистическую цель, ради которой сотворили мир, |
The human sense of Immortality. |
И человеческую суть и смысл Бессмертия. |
But now the gold link comes to me with thy feet |
Но ныне эта золотая связь идёт ко мне твоею поступью, |
And His gold sun has shone on me from thy face. |
И золотое солнце Бога засияло для меня в твоём лице. |
For now another realm draws near with thee |
Сейчас другое царство приближается с тобою вместе, |
And now diviner voices fill my ear, |
И более божественные голоса полнят мой слух, |
A strange new world swims to me in thy gaze |
И странный, новый мир плывёт ко мне в твоих глазах, |
Approaching like a star from unknown heavens; |
Он приближается звездой с неведомых небес; |
A cry of spheres comes with thee and a song |
Призыв высоких сфер идёт с тобой и песня пламенеющих богов. |
Of flaming gods. I draw a wealthier breath |
Я вовлекаюсь в более богатое дыхание |
And in a fierier march of moments move. |
Шагаю вместе с маршем огненных мгновений. |
My mind transfigures to a rapturous seer. |
Мой ум становится восторженным провидцем. |
A foam-leap travelling from the waves of bliss |
И пенистое путешествие из волн блаженства |
Has changed my heart and changed the earth around: |
Уже во мне меняет сердце и меняет землю возле нас: |
All with thy coming fills. Air, soil and stream |
Всё наполняется твоим приходом. Воздух, почва и ручьи |
Wear bridal raiment to be fit for thee |
Одели свадебный наряд, чтоб быть тебя достойными, |
And sunlight grows a shadow of thy hue |
А солнца свет стал тенью красоты твоей |
Because of change within me by thy look. |
От перемен внутри меня рождающихся под твоим чудесным взглядом. |
Come nearer to me from thy car of light |
Сойди же с колесницы света, подойди поближе, |
On this green sward disdaining not our soil. |
Ступи на зелень луга, нашей почвой не пренебрегая. |
For here are secret spaces made for thee |
У нас есть тайные пространства созданные для тебя, |
Whose caves of emerald long to screen thy form. |
Чьи изумрудные пещеры тянутся укрыть твою фигуру. |
Wilt thou not make this mortal bliss thy sphere? |
Не сделаешь ли ты блаженство смертных и твоею сферой? |
Descend, O happiness, with thy moon-gold feet |
Спустись, о счастье, с лунно-золотистыми стопами |
Enrich earth's floors upon whose sleep we lie. |
И озари земную почву, на которой мы лежим во сне. |
O my bright beauty's princess Savitri, |
Савитри, о моя принцесса светлой красоты, |
By my delight and thy own joy compelled |
Так подчинись же радости своей и моему восторгу, |
Enter my life, thy chamber and thy shrine. |
Войди же в жизнь мою, твою палату и твой храм. |
In the great quietness where spirits meet, |
В великой тишине, где дух встречает дух, |
Led by my hushed desire into my woods |
Позволь же тихому желанью моему ввести тебя в мои леса, |
Let the dim rustling arches over thee lean; |
Позволь неясным шелестящим сводам над тобой склониться; |
One with the breath of things eternal live, |
Единые с дыханием того, что
существует вечно, |
Thy heart-beats near to mine, till there shall leap |
Биенья сердца твоего приблизь к моим, пока не выпрыгнет |
Enchanted from the fragrance of the flowers |
Из запаха цветов волшебное мгновение, |
A moment which all murmurs shall recall |
Что воскрешает вновь и вновь все голоса и звуки |
And every bird remember in its cry." |
И каждая из птиц запомнит этот миг в своём призыве.” |
|
|
Allured to her lashes by his passionate words |
И привлечённая к
её ресницам страстными его словами, |
Her fathomless soul looked out at him from her eyes; |
Её бездоная душа взглянула на него её глазами; |
Passing her lips in liquid sounds it spoke. |
И двигая её губами, медленным, тягучим голосом, её душа
заговорила. |
This word alone she uttered and said all: |
Одну лишь фразу та произнесла и ей сказала всё: |
"O Satyavan, I have heard thee and I know; |
“О, Сатьяван, я слушала тебя и ныне знаю; |
I know that thou and only thou art he." |
Я знаю — ты и только ты есть
для меня.” |
Then down she came from her high carven car |
Затем она сошла со высокого резного экипажа, |
Descending with a soft and faltering haste; |
Спускаясь мягко, нерешительно и торопливо; |
Her many-hued raiment glistening in the light |
Искрящееся, разноцветные одежды, |
Hovered a moment over the wind-stirred grass, |
Вспорхнули на мгновение над лёгким колыханием трав, |
Mixed with a glimmer of her body's ray |
Смешавшись с еле видимым свеченьем тела, |
Like lovely plumage of a settling bird. |
Похожим на чарующее оперение спустившейся на землю птицы. |
Her gleaming feet upon the green-gold sward |
Её мелькающие ноги на зелёно-золотой траве |
Scattered a memory of wandering beams |
Будили память о блуждающем сиянии |
And lightly pressed the unspoken desire of earth |
Слегка толкая непроизнесённое желание земли, |
Cherished in her too brief passing by the soil. |
Лелеемое в ней такими краткими касаниями почвы. |
Then flitting like pale-brilliant moths her hands |
Затем, вспорхнув как бледные сверкающие бабочки, её ладони |
Took from the sylvan verge's sunlit arms |
Из солнцем освещённых рук лесного края взяли |
A load
of their jewel-faces' clustering swarms, |
Их лица-самоцветы, собранных в гроздья, |
Companions of the spring-time and the breeze. |
Товарищей весны и бриза. |
A candid garland set with simple forms |
Чистосердечный, незатейливый венок |
Her rapid fingers taught a flower song, |
Её мелькающие пальцы научили песне, что звучит в цветах, |
The stanzaed movement of a marriage hymn. |
Движенью стансов свадебного гимна. |
Profound in perfume and immersed in hue |
Цветы, утопленные в ароматы, погружённые в оттенки, |
They mixed their yearning's coloured signs and made |
Смешали символы стремления, окрашенные в разные цвета, |
The bloom of their purity and passion one. |
Соединив цветенье чистоты и страсти воедино. |
A sacrament of joy in treasuring palms |
Венок, похожий на причастье радости, она несла |
She brought, flower-symbol of her offered life, |
В держащих бережно ладонях, словно символ подносимой жизни, |
Then with raised hands that trembled a little now |
Затем с поднятыми руками, что немного вздрагивали ныне |
At the very closeness that her soul desired, |
От полной близости, желанной для её души, |
This bond of sweetness, their bright union's sign, |
Переплетенье сладости и знак их яркого союза, |
She laid on the bosom coveted by her love. |
Она повесила на грудь которую так жаждала её любовь. |
As if inclined before some gracious god |
И словно преклоняясь перед милосердным богом, |
Who has out of his mist of greatness shone |
Что вышел из тумана своего сиявшего величия, |
To fill with beauty his adorer's hours, |
Наполнить красотой час преданного смертного, |
She bowed and touched his feet with worshipping hands; |
Она нагнулась и коснулась ног его своими обожавшими руками |
She made her life his world for him to tread |
И превратила жизнь свою в ему принадлежащий мир, |
And made her body the room of his delight, |
Чтоб он вошёл и сделал тело у неё палатой своего восторга, |
Her beating heart a remembrancer of bliss. |
А бьющееся сердце — памятью блаженства. |
He bent to her and took into his own |
Он наклонился к ней и взял её в свои владения, |
Their married yearning joined like folded hopes; |
Повенчанное их стремление сомкнулось как объятие надежды; |
As if a whole rich world suddenly possessed, |
И словно целая богатая вселенная, внезапно покорённая, |
Wedded to all he had been, became himself, |
И обручённая со всем, что существует, стала им самим, |
An inexhaustible joy made his alone, |
Неисчерпаемая радость сделала его единым, |
He gathered all Savitri into his clasp. |
И он схватил Савитри целиком в свои объятия. |
Around her his embrace became the sign |
И руки, что вокруг неё обвились, стали знаком близости, |
Of a locked closeness through slow intimate years, |
Что наконец нашла себя за эти говорящие намёком медленные
годы, |
A first sweet summary of delight to come, |
И первым сладостным итогом наслаждения, которое должно
придти, |
One brevity intense of all long life. |
Одним мгновением, подобным по насыщенности целой жизни. |
In a wide moment of two souls that meet |
В широкий миг двух встретившихся душ, |
She felt her being flow into him as in waves |
Она увидела, как существо её в него перетекает волнами |
A river pours into a mighty sea. |
Реки, впадающей в могучий океан. |
As when a soul is merging into God |
Как если бы душа вливалась в Бога, |
To live in Him for ever and know His joy, |
Чтоб поселиться в Нём навечно и познать Его неописуемую радость, |
Her consciousness grew aware of him alone |
Её сознанье знало только одного его, |
And all her separate self was lost in his. |
И всё её отдельное когда-то “я” отныне потерялось в нём. |
As a starry heaven encircles happy earth, |
Как небеса, усыпанные звёздами, берут в кольцо счастливую
планету, |
He shut her into himself in a circle of bliss |
Он заключил её в себя как в круг блаженства |
And shut the world into himself and her. |
И целый мир замкнул в себе и в ней. |
A boundless isolation made them one; |
Безбрежное уединение их сделало единым целым; |
He was aware of her enveloping him |
Он осознал её как что-то, окружившее его со всех сторон, |
And let her penetrate his very soul |
И дал ей пропитать глубины собственной души, |
As is a world by the world's spirit filled, |
Как если б мир наполнился бы духом мира, |
As the mortal wakes into Eternity, |
Как если б смертный пробудился в Вечности, |
As the finite opens to the Infinite. |
Как если бы конечное открылось Бесконечности. |
Thus were they in each other lost awhile, |
И так они один в другом на время потерялись, |
Then drawing back from their long ecstasy's trance |
Затем их вынесло назад из длительного экстатического
транса, |
Came into a new self and a new world. |
Они вступили в новое, другое внутреннее “я” и в новый мир. |
Each now was a part of the other's unity, |
И каждый стал сейчас какой-то стороной единства для
другого, |
The world was but their twin self-finding's scene |
А мир вокруг — лишь сценой для двойного их самоооткрытия |
Or their own wedded being's vaster frame. |
Иль более широким телом этого соединившегося существа. |
On the high glowing cupola of the day |
Так на вершине купола сверкающего дня |
Fate tied a knot with morning's halo threads |
Судьба узлом связала нити утреннего ореола |
While by the ministry of an auspice-hour |
Пока в небесном министерстве благосклонного момента |
Heart-bound before the sun, their marriage fire, |
Связь тех сердец под солнцем, свадебный огонь, |
The wedding of the eternal Lord and Spouse |
Венчанье вечного Владыки со своей Невестой |
Took place again on earth in human forms: |
Опять разыгрывалось на земле в их человеческом обличьи: |
In a new act of the drama of the world |
И в новом акте драмы мира |
The united Two began a greater age. |
Объединившись, эти Двое открывали новую, великую эпоху. |
In the silence and murmur of that emerald world |
Среди спокойствия, шуршанья изумрудного лесного мира |
And the mutter of the priest-wind's sacred verse, |
Под гул священных строф, что бормотал священник-ветер, |
Amid the choral whispering of the leaves |
И под хоральный шёпот листьев и травы |
Love's twain had joined together and grew one. |
Две половинки той Любви соединились, слившись воедино. |
The natural miracle was wrought once more: |
Случилось вновь естественное чудо: |
In the immutable ideal world |
В неизменяющемся мире идеала |
One human moment was eternal made. |
Одно мгновенье человека стало вечным. |
|
|
Then down the narrow path where their lives had met |
Затем спустившись
вниз по узенькой тропе, где встретились их жизни, |
He led and showed to her her future world, |
Он вёл её, показывая мир, что ждёт её в грядущем, |
Love's refuge and corner of happy solitude. |
Убежище любви и уголок счастливого уединения. |
At the path's end through a green cleft in the trees |
В конце пути, в просвет листвы деревьев |
She saw a clustering line of hermit-roofs |
Она увидела теснящиеся очертанья крыш жилищ отшельников |
And looked now first on her heart's future home, |
И в первый раз взглянула на свой дом, дом её сердце в
будущем, |
The thatch that covered the life of Satyavan. |
И хижину, дающую укрытие для жизни Сатьявана. |
Adorned with creepers and red climbing flowers |
Украшенная красными, взбиравшимися вверх, цветами и
вьюнком, |
It seemed a sylvan beauty in her dreams |
Она предстала перед ней лесной красавицей из снов, |
Slumbering with brown body and tumbled hair |
С коричневой фигурой, с россыпью волос, которая дремала |
In her chamber inviolate of emerald peace. |
В неосквернённой зале изумрудного покоя. |
Around it stretched the forest's anchorite mood |
Вокруг неё тянулось настроение лесных затворников, |
Lost in the depths of its own solitude. |
Затерянных в глубинах своего уединения. |
Then moved by the deep joy she could not speak, |
Затем, под натиском глубокой радости, что невозможно
выразить, |
A little depth of it quivering in her words, |
Лишь с малой толикой, что вырвалась в словах, |
Her happy voice cried out to Satyavan: |
Она счастливо объявила Сатьявану: |
"My heart will stay here on this forest verge |
“Я оставляю сердце здесь, на этом крае леса |
And close to this thatched roof while I am far: |
И рядом с этой крышей хижины, пока я буду вдалеке: |
Now of more wandering it has no need. |
Теперь дальнейшие скитанья стали не нужны. |
But I must haste back to my father's house |
Но я должна спешить назад, в дом моего отца, |
Which soon will lose one loved accustomed tread |
Который, вскоре, не услышит звук любимой и знакомой поступи |
And listen in vain for a once cherished voice. |
И будет понапрасну ждать лелеемый когда-то голос. |
For soon I shall return nor ever again |
А я вернусь и больше никогда |
Oneness must sever its recovered bliss |
Единство не должно разрушить обретённое блаженство, |
Or fate sunder our lives while life is ours." |
И нашу жизнь не разлучит судьба, пока жизнь — наша." |
Once more she mounted on the carven car |
Вновь поднялась она в резной свой экипаж |
And under the ardour of a fiery noon |
Под жгучим зноем огненного полдня, |
Less bright than the splendour of her
thoughts and dreams |
Что был тусклее блеска и великолепья грёз и мыслей, |
She sped swift-reined, swift-hearted but still saw |
И поспешила,
быстро правя, с быстрым сердцем, но при этом наблюдала |
In still lucidities of sight's inner world |
Сквозь тихую
прозрачность внутреннего мира виденья |
Through the cool-scented wood's luxurious gloom |
Как через пахнущий
прохладой пышный сумрак леса |
On shadowy paths between great rugged trunks |
Тенистыми
тропинками, меж грубых и больших стволов |
Pace towards a tranquil clearing Satyavan. |
Шагал к спокойному
просвету Сатьяван. |
A nave of trees enshrined the hermit thatch, |
Нёф из деревьев окружал лесную хижину отшельника, |
The new deep covert of her felicity, |
То новое глубокое убежище её блаженства, |
Preferred to heaven her soul's temple and home. |
И дом, и храм её
души, который выбрала она для неба. |
This now remained with her, her heart's constant scene. |
Всё это оставалось
вместе с ней, как неизменная картина в сердце. |
|
|
End of Canto Three |
Конец третьей песни |
End of Book Five |
Конец пятой книги |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2003 май 16 пт — 2006 окт 06 пт, 2011 апр 29 пт — 2011 июнь 06 пн |
|
2017 апр 22 вт — 2017 окт
22 вс |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>