|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Six
|
Книга Шестая
|
THE BOOK OF FATE
|
КНИГА СУДЬБЫ
|
|
|
Canto
I
|
Песня I
|
THE
WORD OF FATE
|
СЛОВО СУДЬБЫ
|
|
|
In silent bounds bordering the mortal's plane |
Пройдя безмолвные
пределы, что граничат с планом смертных, |
Crossing a wide expanse of brilliant peace |
Широкие поля
алмазного покоя, |
Narad the heavenly sage from Paradise |
Нарада, небожитель
и мудрец из Рая |
Came chanting through the large and lustrous air. |
Спустился,
распевая, сквозь просторную, сверкающую атмосферу. |
Attracted by the golden summer-earth |
И привлечённый
летним золотом земли, |
That lay beneath him like a glowing bowl |
Которая лежала
перед ним пылавшим шаром, |
Tilted upon a table of the Gods, |
Вращаясь на столе
Богов, |
Turning as if moved round by an unseen hand |
Как от движения
невидимой руки, |
To catch the warmth and blaze of a small sun, |
Стремясь поймать тепло,
сиянье маленького солнца, |
He passed from the immortals' happy paths |
Сошёл сейчас он
(Нарада) со счастливого пути бессмертного |
To a world of toil and quest and grief and hope, |
В мир поиска и
тяжкого труда, в мир горя и надежды, |
To these rooms of the see-saw game of death with life. |
Туда, где смерть играет на качелях с жизнью. |
Across an intangible border of soul-space |
Проникнув сквозь неощутимую
границу области души |
He passed from Mind into material things |
Он из Ума прошёл в
материальный мир, |
Amid the inventions of the inconscient Self |
К изобретеньям
неосознаваемого Внутренного "Я", |
And the workings of a blind somnambulist Force. |
К творениям слепой
сомнамбуличной Силы. |
Below him circling burned the myriad suns: |
Под ним, кружась, горели мириады солнц: |
He bore the ripples of the etheric sea; |
Он ощущал пульсации эфирных океанов, |
A primal Air brought the first joy of touch; |
И первозданный
Воздух был напитан первой радостью касания; |
A secret Spirit drew its mighty breath |
Незримый тайный Дух тянул
своё могучее дыхание, |
Contracting and expanding this huge world |
То расширяя, то
сжимая этот необъятный мир |
In its formidable circuit through the Void; |
В своём гигантском
обращении сквозь Пустоту: |
The secret might of the creative Fire |
И тайное могущество творящего Огня |
Displayed its triple power to build and form, |
Здесь проявляло
тройственную силу создавать и наделять всё формой, |
Its infinitesimal wave-sparks' weaving dance, |
Свой ткущий танец бесконечно малых волн-частиц, |
Its nebulous units grounding shape and mass, |
Свои мельчайшие туманности, даюшие основу облику и массе, |
Magic foundation and pattern of a world, |
Магический узор и основанье мира, |
Its radiance bursting into the light of stars; |
Своё сиянье, что взрывается свеченьем звёзд; |
He felt a sap of life, a sap of death; |
Он ощущал сок жизни, ощущал сок смерти; |
Into solid Matter's dense communion |
Ныряя в плотное
общенье с твёрдою Материей, |
Plunging and its obscure oneness of forms |
В её неясное единство форм, |
He shared with a dumb Spirit identity. |
Он брал в себя отождествление немого Духа. |
He beheld the cosmic Being at his task, |
Он видел, как работает космическое Существо, |
His eyes measured the spaces, gauged the depths, |
Его глаза оценивали глубину и меряли пространства, |
His inner gaze the movements of the soul, |
А внутреннее видение наблюдало за движеньями души, |
He saw the eternal labour of the Gods, |
Он видел вечный труд Богов, |
And looked upon the life of beasts and men. |
И всматривался в жизнь зверей и человека. |
A change now fell upon the singer's mood, |
Однако, в интонациях певца сейчас возникла перемена, |
A rapture and a pathos moved his voice; |
Восторг и пафос ныне наполняли голос; |
He sang no more of Light that never wanes, |
Он пел теперь уж не о Свете, что не может ослабеть, |
And oneness and pure everlasting bliss, |
Не о единстве, не о чистом, вечно длящемся блаженстве, |
He sang no more the deathless heart of Love, |
Он пел не о Любви, не о её бессмертном сердце, |
His chant was a hymn of Ignorance and Fate. |
Его песнь превратилась в гимн Неведению и Судьбе. |
He sang the name of Vishnu and the birth |
Он воспевал и имя Вишну, и рождение, |
And joy and passion of the mystic world, |
И наслаждение, и страсть мистического мира, |
And how the stars were made and life began |
И то как сотворили звёзды, и как зародилась жизнь, |
And the mute regions stirred with the throb of a Soul. |
И как движение
безмолвных регионов происходит заодно с биением Души. |
He sang the Inconscient and its secret self, |
Он пел о Несознании и о его сокрытом "я", |
Its power omnipotent knowing not what it does, |
О всемогущей силе у него, которая, не знает, что творит, |
All-shaping without will or thought or sense, |
Всё формируя без участья воли, мысли, чувств, |
Its blind unerring occult mystery, |
И о его оккультной, безошибочной слепой мистерии, |
And darkness yearning towards the eternal Light, |
О темноте, которая стремится в вечный Свет, |
And Love that broods within the dim abyss |
И о Любви, у себя вынашивает что-то средь неясных бездн, |
And waits the answer of the human heart, |
И ждёт ответа в сердце человека, |
And death that climbs to immortality. |
О смерти, что взбирается к бессмертию. |
He sang of the Truth that cries from Night's blind deeps, |
Он пел об Истине, которая кричит из непроглядной глубины
Ночи, |
And the Mother-Wisdom hid in Nature's breast |
О Мудрости, о Матери, скрываемой в груди Природы, |
And the Idea that through her dumbness works |
И об Идее, что работает сквозь немоту Природы, |
And the miracle of her transforming hands, |
О чуде всё преобразующих её ладоней, |
Of life that slumbers in the stone and sun |
О жизни, дремлющей в камнях и в солнце, |
And Mind subliminal in mindless life, |
О подсознательном Уме в бездумной жизни, |
And the Consciousness that wakes in beasts and men. |
И о Сознании, что просыпается в зверях и в людях. |
He sang of the glory and marvel still to be born, |
Он пел о славе и о чудесах, которым только предстоит
родиться, |
Of Godhead throwing off at last its veil, |
О Божестве, что наконец-то сбросило покровы, о телах,
которые |
Of bodies made divine and life made bliss, |
Становятся божественными, и о жизни что становится
блаженством, |
Immortal sweetness clasping immortal might, |
И о бессмертной
сладости, собою обнимающей бессмертное могущество, |
Heart sensing heart, thought looking straight at thought, |
О сердце чувствующем сердце, и о мысли прямо видящей другую мысль, |
And the delight when every barrier falls, |
О наслаждении от разрушенья всякого препятствия, |
And the transfiguration and the ecstasy. |
О преобразовании и об экстазе. |
And as he sang the demons wept with joy |
Пока он пел, все демоны рыдали от восторга, |
Foreseeing the end of their long dreadful task |
Предвидя окончание их долгой отвратительной задачи |
And the defeat for which they hoped in vain, |
И пораженье, на которое они надеялись напрасно, |
And glad release from their self-chosen doom |
И радостный момент освобождения от ими же и выбранной судьбы, |
And return into the One from whom they came. |
И возвращение в Единого, откуда все они когда-то вышли. |
He who has conquered the Immortals' seats, |
И он (Нарада), завоевавший место средь Бессмертных, |
Came down to men on earth the Man divine. |
Спустился к людям на земле божественным, высоким Человеком. |
As darts a lightning streak, a glory fell |
Подобно молнии летела слава, приближаясь, |
Nearing until the rapt eyes of the sage |
Пока восторженные очи мудреца |
Looked out from luminous cloud and, strangely limned, |
Не выглянули из светящегося облака, и странным образом обрисовалось |
His face, a beautiful mask of antique joy, |
Его лицо, прекрасной маской древней радости, |
Appearing in light descended where arose |
И появилось в свете, направлявшемся туда, где поднимались |
King Aswapati's palace to the winds |
Навстречу ветрам Мадры — |
In Madra, flowering up in delicate stone. |
Дворцовые палаты Ашвапати, расцветая в нежном камне. |
There welcomed him the sage and thoughtful king, |
Там принимал его мудрец и умный царь, и на его дворцовой половине — |
At his side a creature beautiful, passionate, wise, |
Прекрасное созданье— страстная и мудрая, |
Aspiring like a sacrificial flame |
Стремящаяся, словно жертвенное пламя к небесам |
Skyward from its earth-seat through luminous air, |
Со своего земного трона сквозь сверкавший воздух, |
Queen-browed, the human mother of Savitri. |
Земная, человеческая мать Савитри, с царственным челом. |
There for an hour untouched by the earth's siege |
И там на час, не тронутый земной осадой, |
They ceased from common life and care and sat |
Отвлёкшись от обычной жизни и забот, они сидели, |
Inclining to the high and rhythmic voice, |
Настроившись на тот высокий и ритмичный голос, |
While in his measured chant the heavenly seer |
Пока в своём размеренном повествовании, провидец из небес, |
Spoke of the toils of men and what the gods |
Пел о трудах людей, о цели, для которой боги |
Strive for on earth, and joy that throbs behind |
Сражаются за землю, и о радости, которая пульсирует |
The marvel and the mystery of pain. |
За чудом и мистерией страдания. |
He sang to them of the lotus-heart of love |
Он пел для них о сердце-лотосе любви, |
With all its thousand luminous buds of truth, |
О тысяче его сияющих бутонов истины, |
Which quivering sleeps veiled by apparent things. |
Что, спят, трепещущие, скрытые проявленным. |
It trembles at each touch, it strives to wake |
Оно дрожит от каждого касания, старается проснуться, |
And one day it shall hear a blissful voice |
И будет день, когда оно услышит, наконец, блаженный голос |
And in the garden of the Spouse shall bloom |
И расцветёт в саду Супруги, |
When she is seized by her discovered lord. |
Когда та будет поймана её нашедшим господином. |
A mighty shuddering coil of ecstasy |
Могучая, дрожащая спираль экстаза |
Crept through the deep heart of the universe. |
Скользила тихо по глубокой сердцевине мира. |
Out of her Matter's stupor, her mind's dreams, |
И выйдя из оцепенения Материи, из грёзы своего ума |
She woke, she looked upon God's unveiled face. |
Она проснулась, бросила свой взгляд на неприкрытый лик Всевышнего. |
|
|
Even as he sang and rapture stole through earth-time |
Пока он пел и сквозь земное время
проникал восторг, |
And caught the heavens, came with a call of hooves, |
Притягивая небеса, со звонким цокотом копыт, |
As of her swift heart hastening, Savitri; |
Спешаших, словно отбивая быстрый пульс, приехала Савитри; |
Her radiant tread glimmered across the floor. |
Блеснула по полу её лучистая походка. |
A happy wonder in her fathomless gaze, |
Её бездонный взгляд сиял счастливым чудом, |
Changed by the halo of her love she came; |
Она пришла преобразившись ореолом встреченной любви; |
Her eyes rich with a shining mist of joy |
Глаза — полны сияющим туманом радости, |
As one who comes from a heavenly embassy |
Как если бы она явилась из небесного посольства, |
Discharging the proud mission of her heart, |
Исполнив славное возвышенное дело сердца, |
One carrying the sanction of the gods |
И принесла оттуда санкцию богов |
To her love and its luminous eternity, |
И на свою любовь, и на её светящуюся вечность, |
She stood before her mighty father's throne |
Встав перед троном своего могучего отца, |
And, eager for beauty on discovered earth |
И полная стремленья к красоте, открытой ею на земле, |
Transformed and new in her heart's miracle-light, |
Преображённая и новая, в волшебном свете собственного
сердца, |
Saw like a rose of marvel, worshipping, |
Она смотрела, поклонившись, словно роза чуда, |
The fire-tinged sweetness of the son of Heaven. |
Окрашенная огненным оттенком, сладость сына Неба. |
He flung on her his vast immortal look; |
Нарада кинул на неё широкий вечный взгляд; |
His inner gaze surrounded her with its light |
Он осветил её лучами внутреннего виденья |
And reining back knowledge from his immortal lips |
И сдерживая знанье на своих устах бессмертного, |
He cried to her, "Who is this that comes, the bride, |
Вскричал, "Да кто же это, что пришла, невеста, |
The flame-born, and round her illumined head |
Рожденная от пламени, и с чьей прекрасной озарённой
головы |
Pouring their lights her hymeneal pomps |
Распространяя свет, летит, сверкая, брачное великолепие? |
Move flashing about her? From what
green glimmer of glades |
Откуда, из каких зелёных и мерцающих полян, |
Retreating into dewy silences |
Что удаляются в росистые безмолвия, |
Or half-seen verge of waters moon-betrayed |
Иль из едва заметных водных берегов, которых выдает луна, |
Bringst thou this glory of enchanted eyes? |
Несёшь ты славу очарованного взора? |
Earth has gold-hued expanses, shadowy hills |
Есть на земле окрашенные в золото просторы и тенистые
холмы, |
That cowl their dreaming phantom heads in night, |
Что ночью укрывают
капюшонами свои мечтающие призрачные головы |
And, guarded in a cloistral joy of woods, |
И, охраняемые в монастырской радости лесов, |
Screened banks sink down into felicity |
Укрытые и погружённые в блаженство берегов, |
Seized by the curved incessant yearning hands |
Охваченные непрерывными изгибами стремящихся ладоней |
And ripple-passion of the upgazing stream: |
И рябью-страстью устремляющего взгляды ввысь потока: |
Amid cool-lipped murmurs of its pure embrace |
Среди прохладных губ журчаний чистого его объятия |
They lose their souls on beds of trembling reeds. |
Они теряют души в ложе трепетного тростника. |
And all these are mysterious presences |
Там всё — присутствие мистического, |
In which some spirit's immortal bliss is felt, |
В котором ощущается какое-то бессмертное блаженство духа, |
And they betray the earth-born heart to joy. |
Которому они отдали сердце, что родилось на земле для наслаждения. |
There hast thou paused, and marvelling borne eyes |
Ты там остановилась, изумляясь, ощущая взгляд |
Unknown, or heard a voice that forced thy life |
Неведомый, или услышала вдруг голос, покоривший жизнь, |
To strain its rapture through thy listening soul? |
И от которого восторг проник в твою внимающую душу? |
Or, if my thought could trust this shimmering gaze, |
Иль, если б мысль моя могла довериться твоим сияющим
глазам, |
It would say thou hast not drunk from an earthly cup, |
Она сказала бы, что ты пила не из земного кубка, |
But stepping through azure curtains of the noon |
И что, шагнув за голубые занавеси полдня, |
Thou wast surrounded on a magic verge |
Ты оказалась на магическом краю земли |
In brighter countries than man's eyes can bear. |
В чудесных странах, ярче чем способен вынести взгляд
человека. |
Assailed by trooping voices of delight |
Там, атакованная многочисленными голосами восхищения |
And seized mid a sunlit glamour of the boughs |
И схваченная средь очарованья солнечных ветвей, |
In faery woods, led down the gleaming slopes |
В волшебных, феерических лесах, сбегающих по светлым склонам |
Of Gandhamadan where the Apsaras roam, |
Гандхамадана, там, где странствуют Апсары, |
Thy limbs have shared the sports which none has seen, |
Ты испытала развлечения, которых никогда никто не ощущал, |
And in god-haunts thy human footsteps strayed, |
И может человеческой ногою ты ступала по убежищу богов, |
Thy mortal bosom quivered with god-speech |
Грудь смертной трепетала слыша речи бога, |
And thy soul answered to a Word unknown. |
Что заставляли душу отвечать неведомому Слову. |
What feet of gods, what ravishing flutes of heaven |
Какие же стопы богов, какие же небесные чарующие флейты |
Have thrilled high melodies round, from near and far |
Наполнили вибрацией возвышенных мелодий всё вокруг, |
Approaching through the soft and revelling air, |
И рядом, и вдали, проникнув через нежную, пирующую
атмосферу, |
Which still surprised thou hearest? They have fed |
Что, поражённая, ты слышишь это до сих пор? Они молчание
твоё |
Thy silence on some red strange-ecstasied fruit |
Вскормили неким алым плодом странного экстаза |
And thou hast trod the dim moon-peaks of bliss. |
И ты ступила на туманящие лунные вершины гор блаженства. |
Reveal, O winged with light, whence thou hast flown |
Открой, о светом окрылённая, откуда прилетел, |
Hastening bright-hued through the green tangled earth, |
Весь в ярких красках, поспешая дикими зелёными земными чащами, |
Thy body rhythmical with the spring-bird's call. |
Твой стан, чей ритм похож на зов весенней птицы. |
The empty roses of thy hands are filled |
Пустые розы рук твоих полны |
Only with their own beauty and the thrill |
Лишь собственною красотой и трепетом |
Of a remembered clasp, and in thee glows |
Воспоминания объятий, и в тебе пылает |
A heavenly jar, thy firm deep-honied heart, |
Сосуд небес, решительное сердце, сладкое, как мёд, |
New-brimming with a sweet and nectarous wine. |
Вновь наполняясь до краёв нектарной сладостью вина. |
Thou hast not spoken with the kings of pain. |
Ты говорила не с владыками страдания. |
Life's perilous music rings yet to thy ear |
Опасное звучанье жизни до сих пор звенит в твоих ушах, |
Far-melodied, rapid and grand, a Centaur's song, |
То мелодичной и далёкой,
быстрой, сильной песнею Кентавра, |
Or soft as water plashing mid the hills, |
То нежной, как вода, журчащая среди холмов, |
Or mighty as a great chant of many winds. |
А то могучим и широким пеньем множества ветров. |
Moon-bright thou livest in thy inner bliss. |
О светло-лунная, ты продолжаешь жить во внутреннем блаженстве. |
Thou comest like a silver deer through groves |
Ты то проходишь как серебряный олень, по зарослям |
Of coral flowers and buds of glowing dreams, |
Коралловых цветов, бутонов ярких грёз, |
Or fleest like a wind-goddess through leaves, |
То пролетаешь как богиня ветра сквозь листву, |
Or roamst, O ruby-eyed and snow-winged dove, |
То странствуешь, о ясноглазый, снежнокрылый голубь, |
Flitting through thickets of thy pure desires |
Скользя по рощам чистого желания |
In the unwounded beauty of thy soul. |
В неуязвлённой красоте своей души. |
These things are only images to thy earth, |
Всё это для твоей земли лишь образы, |
But truest truth of that which in thee sleeps. |
Но также суть той истины, что спит в тебе. |
For such is thy spirit, a sister of the gods, |
Таков твой дух, сестра богов, |
Thy earthly body lovely to the eyes |
И таково твоё земное тело услаждающее глаз, |
And thou art kin in joy to heaven's sons. |
По радости своей ты стала близкой к сыновьям небес. |
O thou who hast come to this great perilous world |
О ты, пришедшая в большой опасный мир, |
Now only seen through the splendour of thy dreams, |
Который видишь ты сейчас лишь сквозь великолепье грёз, |
Where hardly love and beauty can live safe, |
Мир, где любовь и красота едва ли могут быть укрыты в безопасности, |
Thyself a being dangerously great, |
Ты существо опасно, угрожающе великое, |
A soul alone in a golden house of thought |
До сей поры жила, как одинокая душа в прекрасном доме
мысли, |
Has lived walled in by the safety of thy dreams. |
Что обнесён был безопасными мечтами. |
On heights of happiness leaving doom asleep |
О если б на вершинах счастья, оставляя спящим рок, |
Who hunts unseen the unconscious lives of men, |
Который здесь невидимо охотится за неосознающей жизнью человека, |
If thy heart could live locked in the ideal's gold, |
Закрывшись в золото прекрасного и идеального, смогло бы сердце жить твоё, |
As high, as happy might thy waking be! |
Каким высоким и каким счастливым было б пробуждение! |
If for all time doom could be left to sleep!" |
О если б рок всё время мог бы оставаться спящим!" |
|
|
He spoke but held his
knowledge back from words. |
Он говорил но прятал знание в
слова. |
As a cloud plays with lightnings' vivid laugh, |
Как облако, которое играет с ярким смехом молнии, |
But still holds back the thunder in its heart, |
Но до поры, до времени удерживает в сердце гром; |
Only he let bright images escape. |
Он только светлым образам позволил выйти. |
His speech like glimmering music veiled his thoughts; |
И речь его, подобно яркой музыке, скрывала мысли; |
As a wind flatters the bright summer air, |
Она как бриз, ласкавший светлый летний воздух, |
Pitiful to mortals, only to them it spoke |
Из состраданья к смертным говорила лишь |
Of living beauty and of present bliss: |
О красоте живого, о блаженстве настоящего: |
He hid in his all-knowing mind the rest. |
Он скрыл в своём всезнающем уме всё остальное. |
To those who hearkened to his celestial voice, |
И слушавшим его небесный голос, |
The veil heaven's pity throws on future pain |
Кому на будущее горе сострадание небес набросило вуаль, |
The Immortals' sanction seemed of endless joy. |
Поддержка, одобрение Бессмертного казались бесконечной радостью. |
But Aswapati answered to the seer; - |
Но Ашвапати отвечал провидцу; — |
His listening mind had marked the dubious close, |
Его внимательно следящий ум заметил скрытую двусмысленность |
An ominous shadow felt behind the words, |
И угрожающую тень он ощутил за этими словами, |
But calm like one who ever sits facing Fate |
Но полный хладнокровия,
кто постоянно выдержан, встречая лик
Судьбы |
Here mid the dangerous contours of earth's life, |
Средь контуров земной опасной жизни, |
He answered covert thought with guarded speech: |
Он отвечал, за осторожной речью маскируя мысль: |
"O deathless sage who knowest all things here, |
"О ты, бессмертный, видящий мудрец, который знает всё здесь, |
If I could read by the ray of my own wish |
О если б я способен был прочесть лучом желания |
Through the carved shield of symbol images |
Сквозь твой резной изящный щит из символических видений, |
Which thou hast thrown before thy heavenly mind |
Который ты раскинул пред своим божественным умом, |
I might see the steps of a young godlike life |
Я мог бы видеть шаг богоподобной юной жизни |
Happily beginning luminous-eyed on earth; |
Что началась счастливо, с ясным взором, на земле; |
Between the Unknowable and the Unseen |
Между Незримым и Непознаваемым, |
Born on the borders of two wonder-worlds, |
Родившись на границе этих двух миров чудес, |
It flames out symbols of the infinite |
Она пылает символами бесконечного, |
And lives in a great light of inner suns. |
Живёт в великом свете внутренних светил. |
For it has read and broken the wizard seals; |
Она уже и прочитала и сломала все волшебные печати: |
It has drunk of the Immortal's wells of joy, |
Она пила из родников веселья, радости Бессмертных, |
It has looked across the jewel bars of heaven, |
И заглянула за алмазные засовы неба, |
It has entered the aspiring Secrecy, |
Она вступила в устремившуюся Тайну, |
It sees beyond terrestrial common things |
И видит за пределами обыденных земных вещей, |
And communes with the Powers that build the worlds, |
Она общается с Могуществами, что возводят все миры, |
Till through the shining gates and mystic streets |
Пока сияющими, яркими вратами, |
Of the city of lapis lazuli and pearl |
Пока мистическими улицами города из жемчуга и лазурита |
Proud deeds step forth, a rank and march of gods. |
Идут вперёд рядами гордые дела, чеканя марш богов. |
Although in pauses of our human lives |
Хотя во время пауз нашей повседневной жизни |
Earth keeps for man some short and perfect hours |
Земля хранит для человека несколько часов, коротких, совершенных, |
When the inconstant tread of Time can seem |
Когда непостоянное движенье Времени нам может показаться |
The eternal moment which the deathless live, |
Тем вечным мигом где живёт бессмертное, |
Yet rare that touch upon the mortal's world: |
Но всё же редко то касание для мира смертных: |
Hardly a soul and body here are born |
Душа и тело здесь рождаются с трудом |
In the fierce difficult movement of the stars, |
В тяжёлом и неистовом движеньи звёзд, |
Whose life can keep the paradisal note, |
Их жизнь способна сохранить звучанье рая, |
Its rhythm repeat the many-toned melody |
Их ритмы — повторять многоголосую мелодию, |
Tirelessly throbbing through the rapturous air |
Что неустанно бьётся сквозь восторженную атмосферу |
Caught in the song that sways the Apsara's limbs |
Ухваченную в песне, что качает телеса Апсары, |
When she floats gleaming like a cloud of light, |
Когда она плывёт, мерцая, словно облако наполненное светом, |
A wave of joy on heaven's moonstone floor. |
Волною радости на лунно-каменном полу небес. |
Behold this image cast by light and love, |
Взгляни на этот образ, созданный лучами света и любовью, |
A stanza of the ardour of the gods |
Взгляни на эту строфу пылкости богов, |
Perfectly rhymed, a pillared ripple of gold! |
Срифмованную в совершенстве, на колонну из струящегося золота! |
Her body like a brimmed pitcher of delight |
Её изящнейшее тело, как сосуд, наполненный восторгом до краёв, |
Shaped in a splendour of gold-coloured bronze |
Отлитое в великолепье золотистой бронзы, |
As if to seize earth's truth of hidden bliss. |
Как будто воплощает истину земли о скрытом в ней блаженстве. |
Dream-made illumined mirrors are her eyes |
Мечтою сотворённые, живые зеркала, её глаза, |
Draped subtly in a slumbrous fringe of jet, |
С тончайшей драпировкой из дремотной бахромы агата, |
Retaining heaven's reflections in their depths. |
Хранят и отражают небеса в своих глубинах. |
Even as her body, such is she within. |
И так же как и тело у неё она прекрасна и внутри. |
Heaven's lustrous mornings gloriously recur, |
Небесные сияющие утра славно повторились, |
Like drops of fire upon a silver page, |
Как огненные капли на серебряном листе |
In her young spirit yet untouched with tears. |
В её душе, пока что юной и не знавшей слёз. |
All beautiful things eternal seem and new |
И всё прекрасное ей видится как вечное и новое |
To virgin wonder in her crystal soul. |
Для девственного удивления в её прозрачной, как кристалл,
душе. |
The unchanging blue reveals its spacious thought; |
Нетронутая синева открыла широту простора мысли; |
Marvellous the moon floats on through
wondering skies; |
По удивляющимся небесам плывёт чудесный месяц; |
Earth's flowers spring up and laugh at time and death; |
Цветы земли выходят и подсмеиваются над временем и смертью; |
The charmed mutations of the enchanter life |
Пленяющие перемены чародейки жизни |
Race like bright children past the smiling hours. |
Спешат весёлой ребятнёй по улыбающимся им часам. |
If but this joy of life could last, nor pain |
О если б только эта
радость жизни и могла бы продолжаться, а страдание |
Throw its bronze note into her rhythmed days! |
Не добавляло б бронзовую ноту в ритм её весёлых дней! |
Behold her, singer with the prescient gaze, |
Взгляни же на неё, предвидящий певец, |
And let thy blessing chant that this fair child |
И пусть твоё благословенье пропоёт, что это славное дитя |
Shall pour the nectar of a sorrowless life |
Прольёт нектар безгорестной и беспечальной жизни |
Around her from her lucid heart of love, |
Вокруг себя из ясного и любящего сердца, |
Heal with her bliss the tired breast of earth |
И исцелит своим блаженством утомлённую, измученную грудь земли |
And cast like a happy snare felicity. |
Набросив счастье на неё счастливыми сетями. |
As grows the great and golden bounteous tree |
И как растёт прекрасное, обильное, большое дерево, |
Flowering by Alacananda's murmuring waves, |
И расцветает у журчащих волн Алакананды, |
Where with enamoured speed the waters run |
Где воды протекают с быстротой влюблённого, |
Lisping and babbling to the splendour of morn |
И шелестят и пузырятся для великолепий утра, |
And cling with lyric laughter round the knees |
И с поэтичным смехом обвиваются вокруг коленей |
Of heaven's daughters dripping magic rain |
Небесных дочерей, и проливаются магическим дождём |
Pearl-bright from moon-gold limbs and cloudy hair, |
Жемчужин с лунно-золотого тела и с пушистых, словно облако,
волос, |
So are her dawns like jewelled leaves of light, |
Пускай её рассветы будут драгоценною листвою света, |
So casts she her felicity on men. |
И пусть она бросает на людей свет радости своей. |
A flame of radiant happiness she was born |
Она родилась в пламени сияющего счастья |
And surely will that flame set earth alight: |
И, несомненно, пламя то способно сделать землю озарённой: |
Doom surely will see her pass and say no word! |
И, несомненно, тяжкий рок, увидев как она идёт, не скажет
ей ни слова! |
But too often here the careless Mother leaves |
Однако слишком часто Мать в своей беспечности |
Her chosen in the envious hands of Fate: |
Свой выбор отдаёт завистливым рукам Судьбы: |
The harp of God falls mute, its call to bliss |
Смолкает арфа Бога и её призыв к блаженству |
Discouraged fails mid earth's unhappy sounds; |
Обескураженно стихает средь несчастных голосов земли |
The strings of the siren Ecstasy cry not here |
Смычки сирен Экстаза больше не взывают, |
Or soon are silenced in the human heart. |
Иль вскорости смолкают в сердце человека. |
Of sorrow's songs we have enough: bid once |
О боли песен было здесь достаточно: когда-то призванные |
Her glad and griefless days bring heaven here. |
Её весёлые, безгорестные дни несут к нам небеса. |
Or must fire always test the great of soul? |
Или огонь всё время должен проверять величие души? |
Along the dreadful causeway of the Gods, |
По грозной мостовой Богов, |
Armoured with love and faith and sacred joy, |
С защитой из любви, священной радости и веры |
A traveller to the Eternal's house, |
Идёт неутомимый путник к дому Вечного |
Once let unwounded pass a mortal life." |
Пускай хоть раз он неизраненным пройдёт по смертной жизни." |
But Narad answered not; silent he sat, |
Нарада не ответил; молча он сидел, |
Knowing that words are vain and Fate is lord. |
Он знал — слова напрасны, и Судьба здесь господин. |
He looked into the unseen with seeing eyes, |
Он взором видящего вглядывался в глубину незримого. |
Then, dallying with the mortal's ignorance |
Затем, играючи с неведением смертных, |
Like one who knows not, questioning, he cried: |
И словно бы не зная, вопрошая, он вскричал: |
"On what high mission went her hastening wheels? |
"С какой же миссией высокой так спешили эти быстрые
колёса? |
Whence came she with this glory in her heart |
Откуда прибыла она с такою славой в сердце |
And Paradise made visible in her eyes? |
И Раем, ставшим видимым в её глазах? |
What sudden God has met, what face supreme?" |
Какого неожиданного Бога встретила она, какой высокий
лик?" |
To whom the king, "The red asoca watched |
Затем к ней обратился
царь, "Та красная ашока, что когда-то наблюдала, |
Her going forth which now sees her return. |
Как вдаль ты устремилась, видела сейчас как ты вернулась. |
Arisen into an air of flaming dawn |
Поднявшись в воздух пламенной зари |
Like a bright bird tired of her lonely branch, |
Подобно яркой птице, что, устав от одинокой ветки, |
To find her own lord, since to her on earth |
Летит найти себе супруга, господина, потому что на земле |
He came not yet, this sweetness wandered forth |
Он к ней пока что не пришёл, вся эта сладость унеслась
вперёд, |
Cleaving her way with the beat of her rapid wings. |
Путь рассекая взмахами могучих быстрых крыльев. |
Led by a distant call her vague swift flight |
Её неуловимый и стремительный
полёт, притянутый далёким зовом, |
Threaded the summer morns and sunlit lands. |
Пронзал то летнюю зарю, то залитые солнцем страны. |
The happy rest her burdened lashes keep |
Её ресницы, помнящие нечто, на себе несут счастливый отдых |
And these charmed guardian lips hold treasured still. |
Её очаровательные стражи-губы до сих пор хранят сокровище. |
Virgin who comest perfected by joy, |
О дева, что пришла, от радости став совершенной, |
Reveal the name thy sudden heart-beats learned. |
Скажи то имя, что тебе открылось по внезапному биенью
сердца. |
Whom hast thou chosen, kingliest among men?" |
Кого ты выбрала, о царственная средь людей?" |
And Savitri answered with her still calm voice |
Савитри отвечала тихим и спокойным голосом, |
As one who speaks beneath the eyes of Fate: |
Как будто говорила пред лицом Судьбы: |
"Father and king, I have carried out thy will. |
"Отец и царь, я выполнила вашу волю. |
One whom I sought I found in distant lands; |
В далёких странах я нашла того, кого искала; |
I have obeyed my heart, I have heard its call. |
Я подчинилась сердцу, я услышала его призыв. |
On the borders of a dreaming wilderness |
Вдали отсюда, на краю дремотных диких мест, |
Mid Shalwa's giant hills and brooding woods |
Среди гигантских горных пиков Шалвы и задумчивых лесов |
In his thatched hermitage Dyumatsena dwells, |
В соломенном жилище, как отшельник, проживает Дьюматсена, |
Blind, exiled, outcast, once a mighty king. |
Отверженный, слепой и изгнанный, когда-то — сильный царь. |
The son of Dyumatsena, Satyavan, |
Там сына Дьюматсены, Сатьявана |
I have met on the wild forest's lonely verge. |
Я встретила в уединённом месте дикого большого леса. |
My father, I have chosen. This is done." |
О мой отец, я сделала свой выбор. Это совершилось." |
Astonished, all sat silent for a space. |
Все поражённые сидели молча. |
Then Aswapati looked within and saw |
Затем царь Ашвапати взгляд направил внутрь и там увидел,
как |
A heavy shadow float above the name |
Тяжёлая большая тень плывёт над этим именем, |
Chased by a sudden and stupendous light; |
И как её преследует внезапный, коллосальный свет; |
He looked into his daughter's eyes and spoke: |
Он посмотрел в глаза своей любимой дочери и произнёс: |
"Well hast thou done and I approve thy choice. |
"Ты сделала всё хорошо, я одобряю этот выбор. |
If this is all, then all is surely well; |
И если это всё, то несомненно, будет всё прекрасно; |
If there is more, then all can still be well. |
И если что-то есть ещё, тогда всё может стать прекрасным. |
Whether it seem good or evil to men's eyes, |
Неважно, кажется ли что-то добрым или нет для взгляда человека, |
Only for good the secret Will can work. |
Невидимая потайная Воля может действовать лишь для добра. |
Our destiny is written in double terms: |
Людские наши судьбы пишутся в двойных понятиях |
Through Nature's contraries we draw nearer God; |
И через противоположности Природы нас подтягивает ближе к Богу; |
Out of the darkness we still grow to light. |
Из темноты мы всё же вырастаем в свет. |
Death is our road to immortality. |
Смерть — это только путь к бессмертию. |
`Cry woe, cry woe,' the world's lost voices wail, |
'О горе нам, о горе нам', — оплакивают голоса потерю мира |
Yet conquers the eternal Good at last." |
И в тоже время завоёвывают вечный Дар в конце концов." |
Then might the sage have spoken, but the king |
Потом хотел сказать мудрец, но царь |
In haste broke out and stayed the dangerous word: |
Прервал его, поспешно и остановил опасные слова: |
"O singer of the ultimate ecstasy, |
"О ты, певец предельного экстаза, |
Lend not a dangerous vision to the blind |
Не наделяй опасным виденьем слепого, |
Because by native right thou hast seen clear. |
Ты от природы видишь всё яснее нас. |
Impose not on the mortal's tremulous breast |
Не налагай на слабую дрожащую грудь смертного |
The dire ordeal that foreknowledge brings; |
Тех страшных испытаний, что несёт предвиденье; |
Demand not now the Godhead in our acts. |
Не заставляй сейчас нас поступать как Боги. |
Here are not happy peaks the heaven-nymphs roam |
Здесь нет счастливых гор, и нет гуляющих небесных нимф, |
Or Coilas or Vaicountha's starry stair: |
Здесь нет ни Койласа, ни звёздной лестницы Вайконты: |
Abrupt, jagged hills only the mighty climb |
Лишь острые зазубренные склоны да могучие утёсы, |
Are here where few dare even think to rise; |
Взбираться по которым мало кто способен даже в мыслях; |
Far voices call down from the dizzy rocks, |
Далёкие неведомые голоса взывают с
головокружительных опасных скал, |
Chill, slippery, precipitous are the paths. |
Обрывисты, холодны, скользки те пути. |
Too hard the gods are with man's fragile race; |
И слишком строги боги с хрупкой расой человека; |
In their large heavens they dwell exempt from Fate |
В своих широких небесах они свободны от Судьбы |
And they forget the wounded feet of man, |
И забывают об израненых ногах людей, |
His limbs that faint beneath the whips of grief, |
О теле, что слабеет под плетями горя, |
His heart that hears the tread of time and death. |
О сердце, что здесь слышит поступь времени и смерти. |
The future's road is hid from mortal sight: |
Путь будущего скрыт от взгляда смертного: |
He moves towards a veiled and secret face. |
Он движется, стремясь увидеть скрытый тайный лик. |
To light one step in front is all his hope |
Его надежда — осветить лишь шаг перед собой, |
And only for a little strength he asks |
И лишь о малых силах просит он |
To meet the riddle of his shrouded fate. |
Чтоб встретиться с загадкой скрытой пеленой судьбы. |
Awaited by a vague and half-seen force, |
И поджидаемый неясным, еле видимым могуществом, |
Aware of danger to his uncertain hours |
И зная об опасности, грозящий ненадёжным дням |
He guards his flickering yearnings from her breath; |
Оберегает он свои трепещущие устремленья от её дыхания; |
He feels not when the dreadful fingers close |
И он не чувствует когда ужаснейшие пальцы |
Around him with the grasp none can elude. |
Смыкаются вокруг в той хватке, от которой никому не
убежать. |
If thou canst loose her grip, then only speak. |
И если можешь ты разжать её тиски, тогда — скажи. |
Perhaps from the iron snare there is escape: |
Возможно из железного капкана есть какой-то выход. |
Our mind perhaps deceives us with its words |
Возможно ум обманывает нас своими фразами, словами |
And gives the name of doom to our own choice; |
И собственный наш выбор называет именем судьбы; |
Perhaps the blindness of our will is Fate." |
Возможно что Судьба — лишь слепота, неведение нашей воли." |
He said and Narad answered not the king. |
Сказал он, но Нарада не ответил ничего царю. |
But now the queen alarmed lifted her voice: |
И в тот момент, встревожившись, царица подала свой голос: |
"O seer, thy bright arrival has been timed |
"Провидец, светлый твой приход пришёлся на |
To this high moment of a happy life; |
Высокое мгновение счастливой жизни; |
Then let the speech benign of griefless spheres |
Так пусть же ласковая речь из сфер, не ведающих горя, |
Confirm this blithe conjunction of two stars |
Поддержит радостный союз двух звёзд, |
And sanction joy with thy celestial voice. |
Твоим небесным голосом одобрит наше счастье. |
Here drag not in the peril of our thoughts, |
Не стоит здесь притягивать к опасностям и бедам наши мысли, |
Let not our words create the doom they fear. |
Не будем позволять словам творить тот рок, которого они
боятся. |
Here is no cause for dread, no chance for grief |
Здесь нет причин для страха, и у горя нет возможности |
To raise her ominous head and stare at love. |
Подняться и сверлить зловещим взглядом их любовь. |
A single spirit in a multitude, |
Единый дух живёт во множестве созданий, |
Happy is Satyavan mid earthly men |
И счастлив Сатьяван среди людей земли, |
Whom Savitri has chosen for her mate, |
Кого Савитри выбрала себе в супруги, |
And fortunate the forest hermitage |
Удача посетила хижину отшельника в лесу |
Where leaving her palace and riches and a throne |
Там, где оставив свой дворец, богатства, трон, |
My Savitri will dwell and bring in heaven. |
Моя Савитри будет жить и здравствовать под небесами. |
Then let thy blessing put the immortals' seal |
И пусть благословенье ляжет как печать бессмертного |
On these bright lives' unstained felicity |
На незапятнанное счастье этих ярких жизней, |
Pushing the ominous Shadow from their days. |
Отбросив злую Тень от их грядущих дней. |
Too heavy falls a Shadow on man's heart; |
Уж слишком тяжела бывает Тень, что падает на сердце
человека; |
It dares not be too happy upon earth. |
Оно не смеет становиться чересчур счастливым на земле. |
It dreads the blow dogging too vivid joys, |
Оно страшится тех ударов, что идут за слишком яркой
радостью, |
A lash unseen in Fate's extended hand, |
Незримого бича в протянутой руке Судьбы, |
The danger lurking in fortune's proud extremes, |
Опасности, скрываемой за горделивой крайностью удачи, |
An irony in life's indulgent smile, |
Иронии, за снисходительной усмешкой жизни, |
And trembles at the laughter of the gods. |
Оно трепещет, если слышит смех богов. |
Or if crouches unseen a panther doom, |
Но если где-то есть припавшая к земле, незримая пантера
рока, |
If wings of Evil brood above that house, |
И если вдруг над этим домом нависают крылья Зла, |
Then also speak, that we may turn aside |
Тогда скажи нам, чтобы мы могли свернуть в другую сторону |
And rescue our lives from hazard of wayside doom |
И жизни наши уберечь от рока, поджидающего на обочине, |
And chance entanglement of an alien fate." |
И от случайной вовлеченности в чужую нам судьбу." |
And Narad slowly answered to the queen: |
Нарада медленно царице отвечал: |
"What help is in prevision to the driven? |
Какая польза от предвиденья тому, кем управляют? |
Safe doors cry opening near, the doomed pass on. |
Надёжные врата визжат,
когда их открывают, то, что суждено проходит
в них. |
A future knowledge is an added pain, |
И знание о будущем — лишь дополнительная боль, |
A torturing burden and a fruitless light |
Мучительная ноша и бесплодный свет |
On the enormous scene that Fate has built. |
На той огромной сцене, что построила Судьба. |
The eternal poet, universal Mind, |
Поэт из вечности, вселенский Ум, |
Has paged each line of his imperial act; |
Проставил номер перед каждой строчкой своего высокого спектакля; |
Invisible the giant actors tread |
Невидимы шаги гигантских игроков |
And man lives like some secret player's mask. |
А человек живет как маска тайного актёра. |
He knows not even what his lips shall speak. |
И он не знает даже что произнесут его уста. |
For a mysterious Power compels his steps |
Таинственная Сила понуждает все его шаги |
And life is stronger than his trembling soul. |
И жизнь сильнее, чем его дрожащая душа. |
None can refuse what the stark Force demands: |
Никто не может отказаться от решений непреклонной Силы: |
Her eyes are fixed upon her mighty aim; |
Её глаза застыли на своей могучей цели: |
No cry or prayer can turn her from her path. |
Ни крики, ни молитвы не свернут её с пути. |
She has leaped an arrow from the bow of God." |
Она уже пустила острую стрелу из лука Бога." |
His words were theirs who live unforced to grieve |
Он говорил как тот, кого судьба не заставляет горевать, |
And help by calm the swaying wheels of life |
Кто помогает внутренним спокойствием катящимся колёсам жизни |
And the long restlessness of transient things |
И длительному беспокойству преходящего, |
And the trouble and passion of the unquiet world. |
Заботам и страстям волнений мира. |
As though her own bosom were pierced the mother saw |
И мать увидела внезапно, словно в грудь её пронзили, |
The ancient human sentence strike her child, |
Как древний приговор настиг её дитя, |
Her sweetness that deserved another fate |
А сладость, что была достойною другой судьбы |
Only a larger measure given of tears. |
Лишь повод создаёт для больших слёз. |
Aspiring to the nature of the gods, |
В своей природе устремлённая к богам, |
A mind proof-armoured mailed in mighty thoughts, |
С умом что защищён бронёю сильной мысли, |
A will entire couchant behind wisdom's shield, |
И с волей, целиком лежащей за щитами мудрости, |
Though to still heavens of knowledge she had risen, |
Хотя она и поднималась к небесам безмолвного познания, |
Though calm and wise and Aswapati's queen, |
Хотя она была спокойна и мудра, царица и супруга Ашвапати, |
Human was she still and opened her doors to grief; |
Она была ещё и человеком и открыла двери горю; |
The stony-eyed injustice she accused |
И осудив несправедливость с каменным тяжёлым взглядом |
Of the marble godhead of inflexible Law, |
Застывшего, как мрамор, божества неколебимого и жёсткого Закона, |
Nor sought the strength extreme adversity brings |
Она не видела той силы, что приносят крайние несчастья |
To lives that stand erect and front the World-Power: |
Могучим жизням, вставшим перед Силой Мира; |
Her heart appealed against the impartial judge, |
В ней сердце выступило против беспристрастного судьи, |
Taxed with perversity the impersonal One. |
И обвинило в извращённости безличного Единого. |
Her tranquil spirit she called not to her aid, |
Спокойный дух она не позвала себе на помощь, |
But as a common man beneath his load |
А как обычный человек, который под своею ношей |
Grows faint and breathes his pain in ignorant words, |
Слабеет, выражая боль в невежественном слове, |
So now she arraigned the world's impassive will: |
Так и она сейчас бросала обвинение бесстрастной воле мира: |
"What stealthy doom has crept across her path |
"Так что за
скрытный рок ей переполз дорогу, |
Emerging from the dark forest's sullen heart, |
Возникнув в мрачной сердцевине тёмной чащи леса, |
What evil thing stood smiling by the way |
И что за зло стоит и ухмыляется на том пути, |
And wore the beauty of the Shalwa boy? |
Укрывшись под прекрасным ликом сына Шалвы? |
Perhaps he came an enemy from her past |
Быть может, он пришёл из прошлого её, как давний враг, |
Armed with a hidden force of ancient wrongs, |
Вооружённый скрытой силой совершённых некогда проступков, |
Himself unknowing, and seized her unknown. |
И сам не ведая, схватил её, не ведавшую тоже. |
Here dreadfully entangled love and hate |
Здесь, на земле, невероятно путаные ненависть с любовью |
Meet us blind wanderers mid the perils of Time. |
Встречают нас, незрячих путников, среди опасностей и риска Времени. |
Our days are links of a disastrous chain, |
Дни наши — это звенья роковой цепи, |
Necessity avenges casual steps; |
И неизбежность мстит шагами случая; |
Old cruelties come back unrecognised, |
Жестокость в прошлом — возвращается назад неузнанной, |
The gods make use of our forgotten deeds. |
И боги пользуются нашими забытыми делами. |
Yet all in vain the bitter law was made. |
Но то, что делается этим
горьким и мучительным законом — всё напрасно. |
Our own minds are the justicers of doom. |
Судьёю рока выступает человеческий наш ум. |
For nothing have we learned, but still repeat |
Мы ничему не учимся, а только продолжаем повторять |
Our stark misuse of self and others' souls. |
Неверный косный способ обращенья с духом и душой другого человека. |
There are dire alchemies of the human heart |
Есть страшная алхимия людских сердец |
And fallen from his ethereal element |
И, отделяясь от своей эфирной части, |
Love darkens to the spirit of nether gods. |
Любовь темнеет, превращается в дух божества на низшем плане. |
The dreadful angel, angry with his joys |
Ужасный ангел, злой, своею радостью |
Woundingly sweet he cannot yet forego, |
Наносит сладостные раны, но не может отказаться, |
Is pitiless to the soul his gaze disarmed, |
Безжалостны к душе его разоружающие взгляды, |
He visits with his own pangs his quivering prey |
Он посещает острой болью трепетную жертву |
Forcing us to cling enamoured to his grip |
И заставляет очарованно нас льнут в его объятия, |
As if in love with our own agony. |
Как если бы мы были влюблены в свою агонию. |
This is one poignant misery in the world, |
И это лишь одно из острых бедствий в этом мире, |
And grief has other lassoes for our life. |
А ведь у горя есть для нашей жизни и другие петли. |
Our sympathies become our torturers. |
Тот, кто нам нравится становится для нас мучителем. |
Strength have I my own punishment to bear, |
Есть сила у меня перенести свой рок и наказание, |
Knowing it just, but on this earth perplexed, |
Я знаю это точно, но на этой сбитой с толку и запутанной
земле, |
Smitten in the sorrow of scourged and helpless things, |
Которая поражена тоской бичуемых беспомощных существ, |
Often it faints to meet other suffering eyes. |
Слабеет часто эта сила, встретившись с мучением в глазах
других. |
We are not as the gods who know not grief |
Мы не похожи на богов, которые не зная горя, |
And look impassive on a suffering world, |
Бесстрастно смотрят на страдающую землю. |
Calm they gaze down on the little human scene |
Они спокойно смотрят вниз на маленькую сцену человека |
And the short-lived passion crossing mortal hearts. |
На страсть, что быстро протекает через смертные сердца. |
An ancient tale of woe can move us still, |
И древняя история о горе может трогать нас сейчас, |
We keep the ache of breasts that breathe no more, |
Мы сохраняем боль о тех, которые уже не дышат, |
We are shaken by the sight of human pain, |
Нас потрясает вид людских мучений, |
And share the miseries that others feel. |
Мы вовлекаемся в страдания, что чувствуют другие. |
Ours not the passionless lids that cannot age. |
У нас нет тех бесстрастных век, что не стареют. |
Too hard for us is heaven's indifference: |
И слишком тяжело для нас бывает безразличие небес: |
Our own tragedies are not enough for us, |
Своих трагедий — недостаточно для нас, |
All pathos and all sufferings we make ours; |
Весь пафос, все страдания мы делаем своими; |
We have sorrow for a greatness passed away |
Мы сожалеем о величии, которое прошло |
And feel the touch of tears in mortal things. |
И в смертном чувствуем касанье слёз. |
Even a stranger's anguish rends my heart, |
Ведь даже мука посторонних разрывает сердце мне, |
And this, O Narad, is my well-loved child. |
А это, о Нарада, горячо любимое моё дитя. |
Hide not from us our doom, if doom is ours. |
Не прячь от нас наш рок, раз стал он нашим роком |
This is the worst, an unknown face of Fate, |
Ведь самое плохое — это неизвестный лик Судьбы, |
A terror ominous, mute, felt more than seen |
Зловещий, молчаливый ужас, что не видишь, а скорее ощущаешь, |
Behind our seat by day, our couch by night, |
За нашим креслом днём, за нашею кроватью ночью, |
A Fate lurking in the shadow of our hearts, |
Судьба, что прячется в тени людских сердец, |
The anguish of the unseen that waits to strike. |
И мука от незримого, что выжидает для удара. |
To know is best, however hard to bear." |
Знать — лучше, даже если это тяжело перенести." |
Then cried the sage piercing the mother's heart, |
Тогда вскричал мудрец, пронзая сердце матери |
Forcing to steel the will of Savitri, |
И заставляя закалиться волю дочери её, Савитри, |
His words set free the spring of cosmic Fate. |
Его слова освободили сжатую пружину, механизм космической Судьбы. |
The great Gods use the pain of human hearts |
Великие всевидящие Боги пользуются болью человеческих сердец |
As a sharp axe to hew their cosmic road: |
Как острым топором, чтоб прорубать космический свой путь: |
They squander lavishly men's blood and tears |
Они льют с щедростью и кровь и слёзы человека |
For a moment's purpose in their fateful work. |
Ради сиюминутной цели в судьбоносной их работе. |
This cosmic Nature's balance is not ours |
Баланс космической Природы — он не наш баланс, |
Nor the mystic measure of her need and use. |
Не наши и мистические мерки пользы и необходимости. |
A single word lets loose vast agencies; |
Одно лишь слово может выпустить на волю множество огромных сил; |
A casual act determines the world's fate. |
Случайный акт — определить судьбу вселенной. |
So now he set free destiny in that hour. |
Так ныне, в этот час, он высвободил предначертанное. |
"The truth thou hast claimed; I give to thee the truth. |
"Ты хочешь истины; я дам её тебе. |
A marvel of the meeting earth and heavens |
Прекраснейшее чудо встречи неба и земли — |
Is he whom Savitri has chosen mid men, |
Кого Савитри выбрала среди людей, |
His figure is the front of Nature's march, |
Его фигура — авангард победного движения Природы, |
His single being excels the works of Time. |
Он превосходит достиженья Времени одним лишь существом своим. |
A sapphire cutting from the sleep of heaven, |
Сапфир, что вырезан из сновидения небес, |
Delightful is the soul of Satyavan, |
Душа у Сатьявана изумительна, |
A ray out of the rapturous Infinite, |
Она как луч, что вышел из восторга Бесконечности, |
A silence waking to a hymn of joy. |
Безмолвие, что пробудилось к гимну радости. |
A divinity and kingliness gird his brow; |
Божественность и царственная стать вокруг его чела; |
His eyes keep a memory from a world of bliss. |
Его глаза хранят воспоминанья из миров блаженства. |
As brilliant as a lonely moon in heaven, |
Сверкающий, как одинокий месяц в небесах, |
Gentle like the sweet bud that spring desires, |
И нежный, словно сладостный бутон, желающий раскрыться, |
Pure like a stream that kisses silent banks, |
И чистый, как ручей, целующий в молчаньи берега, |
He takes with bright surprise spirit and sense. |
Он светлым удивлением захватывает дух и чувство. |
A living knot of golden Paradise, |
Оживший узел золотого Рая, |
A blue Immense he leans to the longing world, |
Он наклоняет к жаждущему миру синюю Безмерность |
Time's joy borrowed out of eternity, |
И радость Времени, которую берёт из вечности, |
A star of splendour or a rose of bliss. |
Звезду великолепия и розовый бутон блаженства. |
In him soul and Nature, equal Presences, |
В нём и Природа и душа — как равные Присутствия, |
Balance and fuse in a wide harmony. |
Уравновешены и переплавлены в широкую гармонию. |
The Happy in their bright ether have not hearts |
И даже у Божественных Счастливцев, в светлом их эфире, нет сердец |
More sweet and true than this of mortal make |
Верней и сладостней чем это сердце смертного, |
That takes all joy as the world's native gift |
Которое всю радость принимает как естественный подарок
мира, |
And to all gives joy as the world's natural right. |
И как естественное право мира — дарит радость всем. |
His speech carries a light of inner truth, |
Его слова несут свет внутренней глубокой истины, |
And a large-eyed communion with the Power |
А видящее вширь общенье с Силой |
In common things has made veilless his mind, |
Сняло покров с его ума в обычной жизни, |
A seer in earth-shapes of garbless deity. |
И сделало его провидцем божества, не искажённого земными формами. |
A tranquil breadth of sky windless and still |
Спокойствие и широта безветренного неба, |
Watching the world like a mind of unplumbed thought, |
Что тихо наблюдает мир — сродни его уму неизмеримой мысли, |
A silent space musing and luminous |
Безмолвное, задумчивое, светлое пространство, |
Uncovered by the morning to delight, |
Что открывает утро для восторга, |
A green tangle of trees upon a happy hill |
Зелёное переплетение деревьев на счастливом склоне, |
Made into a murmuring nest by southern winds, |
Что южный ветер превращает в шелестящее гнездо, |
These are his images and parallels, |
Всё это — образы его и параллели; |
His kin in beauty and in depth his peers. |
Его семья — равна ему по красоте и глубине. |
A will to climb lifts a delight to live, |
В нём воля подниматься возвышает наслажденье жить, |
Heaven's height companion of earth-beauty's charm, |
Он близок к высоте небес в очаровании земной красы, |
An aspiration to the immortals' air |
В нём устремленье к воздуху бессмертных |
Lain on the lap of mortal ecstasy. |
Лежит и отдыхает на коленях смертного экстаза. |
His sweetness and his joy attract all hearts |
Его веселье, нежность привлекают все сердца |
To live with his own in a glad tenancy, |
Жить вместе с близкими его в счастливом доме, |
His strength is like a tower built to reach heaven, |
В нём сила, словно башня, возведённая, чтобы достичь небес, |
A godhead quarried from the stones of life. |
И божество, что найдено в каменоломне жизни. |
O loss, if death into its elements |
О будет горькая утрата, если
на отдельные кусочки, |
Of which his gracious envelope was built, |
Что составляют эту замечательную вазу, |
Shatter this vase before it breathes its sweets, |
Смерть разобьет его сосуд, не дожидаясь дуновенья этой сладости, |
As if earth could not keep too long from heaven |
Как будто не способна бренная земля хранить от неба слишком долго |
A treasure thus unique loaned by the gods, |
Столь уникальное сокровище, ей данное взаймы богами, |
A being so rare, of so divine a make! |
Такое редкостное существо и созданное столь божественно! |
In one brief year when this bright hour flies back |
Спустя один короткий год, когда наш светлый час вернется к нам назад |
And perches careless on a branch of Time, |
И легкомысленно усядется на ветку Времени, |
This sovereign glory ends heaven lent to earth, |
Та царственная слава, данная земле с небес, закончится, |
This splendour vanishes from the mortal's sky: |
И то великолепие исчезнет с небосвода смертных: |
Heaven's greatness came, but was too great to stay. |
Величие небес пришло, но
оказалось чересчур великим, чтоб остаться. |
Twelve swift-winged months are given to him and her; |
Двенадцать быстрокрылых месяцев даны ему и ей; |
This day returning Satyavan must die." |
Когда день этот возвратится, Сатьяван умрёт." |
A lightning bright and nude the sentence fell. |
Как неприкрытая и ослепительная молния ударил этот
приговор. |
But the queen cried: "Vain then can be heaven's grace! |
Но вскрикнула царица:
"Но может, не нужны те милости небес! |
Heaven mocks us with the brilliance of its gifts, |
Нас небо дразнит яркостью своих даров, |
For Death is a cupbearer of the wine |
Но Смерть сидит как виночерпий |
Of too brief joy held up to mortal lips |
Той слишком краткой радости, оставленной для смертных уст, |
For a passionate moment by the careless gods. |
Для мига страсти беззаботными богами. |
But I reject the grace and the mockery. |
Но я отвергну эту милость и насмешку. |
Mounting thy car go forth, O Savitri, |
Взбирайся в колесницу, поезжай опять, Савитри, |
And travel once more through the peopled lands. |
И путешествуй снова через населённые места. |
Alas, in the green gladness of the woods |
Увы, в зелёной радости лесов |
Thy heart has stooped to a misleading call. |
Наткнулось сердце на обманчивый призыв. |
Choose once again and leave this fated head, |
Ещё раз сделай выбор и оставь ту обречённую на гибель голову. |
Death is the gardener of this wonder-tree; |
Ты видишь, Смерть — садовник этого прекраснейшего дерева чудес; |
Love's sweetness sleeps in his pale marble hand. |
И сладости Любви спят в бледно-мраморной его руке. |
Advancing in a honeyed line but closed, |
И если ты пойдёшь по той медовой, но кончающейся линии, |
A little joy would buy too bitter an end. |
За маленькую радость будет черезмерно горькая расплата. |
Plead not thy choice, for death has made it vain. |
Не защищай свой выбор, ибо из-за смерти он теперь
напрасный. |
Thy youth and radiance were not born to lie |
Твой блеск и юность рождены не для того, чтобы лежать |
A casket void dropped on a careless soil; |
Пустой шкатулкой, что небрежно брошена на землю; |
A choice less rare may call a happier fate." |
И менее прекрасный выбор
может обернуться более счастливою судьбой."
|
But Savitri answered from her violent heart,- |
Но так ответила Савитри из отчаянного сердца, — |
Her voice was calm, her face was fixed like steel: |
Был голос у неё невозмутим, лицо — застыло словно сталь: |
"Once my heart chose and chooses not again. |
"Однажды сердце
выбрало моё и вновь не будет выбирать. |
The word I have spoken can never be erased, |
И я сказала слово, что нельзя уже стереть, |
It is written in the record book of God. |
Его вписали в летописи Бога. |
The truth once uttered, from the earth's air effaced, |
Ведь истина, однажды сказанная, хотя и растворилась в
воздухе, |
By mind forgotten, sounds immortally |
Забытая умом, звучит не умирая |
For ever in the memory of Time. |
И навсегда ложится в память Времени. |
Once the dice fall thrown by the hand of Fate |
Уже упали кости, брошенные властною рукой Судьбы |
In an eternal moment of the gods. |
В каком-то вечно существующем мгновении богов. |
My heart has sealed its troth to Satyavan: |
И моё сердце запечатало в своих глубинах обещанье Сатьявану: |
Its signature adverse Fate cannot efface, |
И подпись ту враждебная Судьба уж не сотрёт, |
Its seal not Fate nor Death nor Time dissolve. |
Его печать ни Смерть, ни Рок, ни Время не сломает. |
Those who shall part who have grown one being within? |
Кто разлучит двоих, что стали внутренне единым существом? |
Death's grip can break our bodies, not our souls; |
Смерть со своею хваткой может лишь разрушить тело, но не душу; |
If death take him, I too know how to die. |
И если смерть возьмёт его, я тоже знаю как мне умереть. |
Let Fate do with me what she will or can; |
И пусть Судьба со мною делает что сможет или что захочет; |
I am stronger than death and greater than my fate; |
Я знаю, я сильнее смерти, больше чем моя судьба; |
My love shall outlast the world, doom falls from me |
Моя любовь сумеет пережить наш мир и рок спадёт с меня, |
Helpless against my immortality. |
Беспомощный перед моим бессмертием. |
Fate's law may change, but not my spirit's will." |
Скорей изменится закон Судьбы, чем воля духа моего." |
An adamant will, she cast her speech like bronze. |
Несокрушимая в своём намереньи, она слова бросала словно
бронзу. |
But in the queen's mind listening her words |
Но у царицы, слушавшей её, в её уме |
Rang like the voice of a self-chosen Doom |
Они звенели, словно голос Рока, что избрал себя |
Denying every issue of escape. |
И отвергает всякую возможность для спасения. |
To her own despair answer the mother made; |
На собственное горе мать дала ответ; |
As one she cried who in her heavy heart |
Она воскликнула, как тот, кто с тяжким сердцем |
Labours amid the sobbing of her hopes |
Впустую бьётся средь рыдания своих надежд, |
To wake a note of help from sadder strings: |
Стараясь вызвать ноту помощи из струн печали: |
"O child, in the magnificence of thy soul |
"О дочь, в великолепии своей души, |
Dwelling on the border of a greater world |
Живущей на границе с более великим миром |
And dazzled by thy superhuman thoughts, |
И ослеплённая сверхчеловеческими мыслями, |
Thou lendst eternity to a mortal hope. |
Ты наделяешь смертную надежду вечностью. |
Here on this mutable and ignorant earth |
Здесь на невежественной, переменчивой земле |
Who is the lover and who is the friend? |
Кто твой любимый, кто твой друг? |
All passes here, nothing remains the same. |
Здесь всё проходит и ничто не остаётся прежним. |
None is for any on this transient globe. |
Никто не существует для других на этой временной планете. |
He whom thou lovest now, a stranger came |
И тот, кого сейчас ты любишь, прибыл незнакомцем, |
And into a far strangeness shall depart: |
И в незнакомые далёкие края уйдёт: |
His moment's part once done upon life's stage |
В какой-то день на сцене жизни он закончит роль, |
Which for a time was given him from within, |
Которая ему дана была на время изнутри, |
To other scenes he moves and other players |
В другие сцены он пойдёт, с другими игроками. |
And laughs and weeps mid faces new, unknown. |
К слезам и к смеху среди новых, незнакомых лиц. |
The body thou hast loved is cast away |
И тело, что ты полюбило, будет брошено |
Amidst the brute unchanging stuff of worlds |
Средь неизменного бесчувственного вещества миров |
To indifferent mighty Nature and becomes |
В могучую, но безразличную Природу,
чтобы стать |
Crude matter for the joy of others' lives. |
Сырой материей для радости других, неведомых нам жизней. |
But for our souls, upon the wheel of God |
Так наши души постоянно крутятся |
For ever turning, they arrive and go, |
На колесе Всевышнего, они то появляются, то исчезают, |
Married and sundered in the magic round |
То сходятся между собой, а то расходятся в магическом
движении |
Of the great Dancer of the boundless dance. |
Великого Танцора в безграничном танце. |
Our emotions are but high and dying notes |
Эмоции людей — высокие и умирающие ноты |
Of his wild music changed compellingly |
Его неистовой и дикой музыки, что неизбежно заменяются |
By the passionate movements of a seeking Heart |
Горячими движениями ищущего Сердца |
In the inconstant links of hour with hour. |
В непостоянных связях одного мгновения с другим. |
To call down heaven's distant answering song, |
Призвать вниз песню неба, отвечающую нам издалека, |
To cry to an unseized bliss is all we dare; |
Взывать к неуловимому блаженству — вот и всё что смеем мы; |
Once seized, we lose the heavenly music's sense; |
Поймав однажды, мы теряем смысл небесной музыки; |
Too near, the rhythmic cry has fled or failed; |
Ритмичный, слишком близкий зов уже ослаб и улетел; |
All sweetnesses are baffling symbols here. |
Все сладости здесь на земле — сбивающие с толку символы. |
Love dies before the lover in our breast: |
Любовь в нас умирает раньше нашего любимого: |
Our joys are perfumes in a brittle vase. |
Все наши радости подобны запахам из хрупкой вазы. |
O then what wreck is this upon Time's sea |
Какое же потом крушенье в море Времени |
To spread life's sails to the hurricane desire |
Обрушивается на судна жизни в шторм желания, |
And call for pilot the unseeing heart! |
Когда проводником берут невидящее сердце! |
O child, wilt thou proclaim, wilt thou then follow |
Дитя, о неужели ты провозгласишь, о неужели ты затем
пойдёшь |
Against the Law that is the eternal will |
Наперекор Закону, что есть воля вечного, |
The autarchy of the rash Titan's mood |
За диктатурой настроений безрассудного Титана, |
To whom his own fierce will is the one law |
Кому его неистовая воля есть единственный закон, |
In a world where Truth is not, nor Light nor God? |
В тот мир, где нет ни Истины, ни Света, ни Всевышнего? |
Only the gods can speak what now thou speakst. |
Лишь боги могут говорить такое, что сейчас сказала ты. |
Thou who art human, think not like a god. |
Ты человек, и думай не как бог. |
For man, below the god, above the brute, |
Ведь человеку, ниже бога, выше зверя, |
Is given the calm reason as his guide; |
Спокойный разум дан в проводники; |
He is not driven by an unthinking will |
Он управляется не некою бездумной волей, |
As are the actions of the bird and beast; |
Как действует животное и птица; |
He is not moved by stark Necessity |
Он движется не строгою Необходимостью, |
Like the senseless motion of inconscient things. |
Как в несознательных вещах и их бесчувственном движении. |
The giant's and the Titan's furious march |
Свирепый марш гиганта и Титана |
Climbs to usurp the kingdom of the gods |
Взбирается чтоб узурпировать страну богов |
Or skirts the demon magnitudes of Hell; |
Иль огибает демонические необъятные просторы Ада; |
In the unreflecting passion of their hearts |
В бездумной страсти собственных сердец |
They dash their lives against the eternal Law |
Они на кон бросают жизни против вечного Закона |
And fall and break by their own violent mass: |
И падают, и разбиваются от собственной ожесточённой массы: |
The middle path is made for thinking man. |
Для мыслящего человека создан средний путь. |
To choose his steps by reason's vigilant light, |
Так выбирать свои шаги под зорким светом разума, |
To choose his path among the many paths |
И выбирать свой путь среди других путей |
Is given him, for each his difficult goal |
Дано ему, ведь каждая его нелегкая задача |
Hewn out of infinite possibility. |
Отсечена из бесконечности возможностей. |
Leave not thy goal to follow a beautiful face. |
Не оставляй своей задачи, чтобы лишь пойти за
притягательным лицом. |
Only when thou hast climbed above thy mind |
И только если ты поднимешься до планов над умом |
And liv'st in the calm vastness of the One |
И будешь жить в спокойной широте Единого |
Can love be eternal in the eternal Bliss |
Тогда
лишь в вечно существующем Блаженстве сможет вечной быть любовь |
And love divine replace the human tie. |
И человеческие узы сменятся божественной любовью. |
There is a shrouded law, an austere force: |
Есть ограждённый от всего закон и строгая, возвышенная
сила: |
It bids thee strengthen thy undying spirit; |
Она тебе предписывает укреплять бессмертный дух |
It offers its severe benignancies |
И предлагает нам свои суровые дары — |
Of work and thought and measured grave delight |
Работу, мысль, степенный и соразмеряемый восторг |
As steps to climb to God's far secret heights. |
Чтоб мы по ним, как по ступеням, поднимались к тайным пикам
Бога. |
Then is our life a tranquil pilgrimage, |
Тогда жизнь наша станет тихим странствием, |
Each year a mile upon the heavenly Way, |
И каждый год в ней — милей на Пути небес, |
Each dawn opens into a larger Light. |
И каждая заря откроется в другой, широкий Свет. |
Thy acts are thy helpers, all events are signs, |
Твои дела — твои помошники, события все — знаки, |
Waking and sleep are opportunities |
И пробуждение со сном — удобные возможности, |
Given to thee by an immortal Power. |
Которые дало тебе бессмертное Могущество. |
So canst thou raise thy pure unvanquished spirit, |
И так ты сможешь поднимать свой чистый, непокорный дух, |
Till spread to heaven in a wide vesper calm, |
Пока не дорастёт он до небес в вечерней тихой широте, |
Indifferent and gentle as the sky, |
Бесстрастный и спокойный, словно небо, |
It greatens slowly into timeless peace." |
И медленно врастёт в покой вне времени." |
But Savitri replied with steadfast eyes: |
Но с твёрдым взглядом ей ответила Савитри: |
"My will is part of the eternal Will, |
"Моё желание — часть вечной Воли, |
My fate is what my spirit's strength can make, |
Моя судьба — что сила духа моего способна сделать, |
My fate is what my spirit's strength can bear; |
Моя судьба — что сила духа моего способна вынести; |
My strength is not the Titan's; it is God's. |
Та сила, что во мне — не титаническая сила, это сила Бога. |
I have discovered my glad reality |
Я обнаружила мою счастливую реальность |
Beyond my body in another's being: |
Вне тела моего, в другом: |
I have found the deep unchanging soul of love. |
Я обнаружила в нём неизменность, глубину души любви. |
Then how shall I desire a lonely good, |
И как я после пожелаю для себя одной добра, |
Or slay, aspiring to white vacant peace, |
И как смогу убить, стремясь к свободному и чистому покою, |
The endless hope that made my soul spring forth |
Ту бесконечную надежду,
что заставила вдруг душу выпрыгнуть вперёд |
Out of its infinite solitude and sleep? |
Из нескончаемого сна и одиночества? |
My spirit has glimpsed the glory for which it came, |
Мой дух увидел славу для которой он пришёл, |
The beating of one vast heart in the flame of things, |
Биенье одного обширнейшего сердца в пламени всего, |
My eternity clasped by his eternity |
И вечность, что во мне, его объята вечностью, |
And, tireless of the sweet abysms of Time, |
Она захвачена глубокою возможностью любить всегда, |
Deep possibility always to love. |
Которая не устаёт от сладостных пучин, принадлежащих
Времени. |
This, this is first, last joy and to its throb |
И это, это — первая и окончательная радость, для её биения |
The riches of a thousand fortunate years |
Богатства тысячи счастливых лет |
Are poverty. Nothing to me are death and grief |
Бедны. Ничто мне смерть и горе, |
Or ordinary lives and happy days. |
Ничто обыденные жизни, радостные дни. |
And what to me are common souls of men |
И что мне эти человеческие души, |
Or eyes and lips that are not Satyavan's? |
Глаза и губы, что не Сатьявана? |
I have no need to draw back from his arms |
Мне нет нужды бежать из ласковых его объятий, |
And the discovered paradise of his love |
Из обнаруженного рая, от его любви, |
And journey into a still infinity. |
Из путешествия в покой и бесконечность. |
Only now for my soul in Satyavan |
И только для своей души, живущей в Сатьяване, |
I treasure the rich occasion of my birth: |
Я берегу сейчас роскошную возможность своего рождения: |
In sunlight and a dream of emerald ways |
Под светом солнца, в грёзе изумрудных троп |
I shall walk with him like gods in Paradise. |
Мы будем как в Раю гулять с ним вместе, словно боги. |
If for a year, that year is all my life. |
И если это на год, этот год — вся жизнь моя. |
And yet I know this is not all my fate |
Но всё-таки я знаю, что не вся моя судьба — |
Only to live and love awhile and die. |
Лишь жизнь, недолгая любовь, а после — смерть. |
For I know now why my spirit came on earth |
Сейчас я знаю, для чего пришел сюда мой дух, |
And who I am and who he is I love. |
И кто я, и кто тот, кого я полюбила. |
I have looked at him from my immortal Self, |
Я посмотрела на него из моего неумирающего "Я" |
I have seen God smile at me in Satyavan; |
И видела, как улыбался Бог мне в Сатьяване; |
I have seen the Eternal in a human face." |
Мне выпало увидеть Вечного в его лице." |
Then none could answer to her words. Silent |
Никто не мог ни слова вымолвить в ответ. В молчании |
They sat and looked into the eyes of Fate. |
Они сидели, вглядываясь в лик Судьбы. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2003 июль 24 чт — 2006 ноя 03 пт, 2011 май 31 вт — 2011 сент 03 сб |
|
2017 июнь 09 пт — 2017 окт 29 вс |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>