|
||||
|
Sri
Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Six
|
Книга Шестая
|
THE BOOK OF FATE
|
КНИГА СУДЬБЫ
|
|
|
Canto II
|
Песня II
|
THE
WAY OF FATE AND THE PROBLEM OF PAIN
|
ПУТЬ СУДЬБЫ И ПРОБЛЕМА
БОЛИ
|
|
|
A silence sealed the irrevocable decree, |
Молчанье припечатало бесповоротное решение, |
The word of Fate that fell from heavenly lips |
Слова Судьбы, слетевшие с небесных уст |
Fixing a doom no power could ever reverse |
Отныне закрепляли рок, который никая сила после не отменит, |
Unless heaven's will itself could change its course. |
Лишь если вдруг божественная воля не изменит курс сама. |
Or so it seemed: yet from the silence rose |
Иль просто так казалось: всё ж из этого молчания поднялся
голос, |
One voice that questioned changeless destiny, |
Что усомнился в неизменности судьбы, |
A will that strove against the immutable Will. |
И воля, что боролась против непреложной Воли. |
A mother's heart had heard the fateful speech |
То было сердце матери, услышавшее роковую речь, |
That rang like a sanction to the call of death |
Звеневшую как разрешенье зову смерти, |
And came like a chill close to life and hope. |
Которая пришла как ледяное завершенье жизни и надежды. |
Yet hope sank down like an extinguished fire. |
Надежда в ней осела словно гаснущий огонь. |
She felt the leaden inevitable hand |
Она почувствовала как свинцовая неотвратимая рука |
Invade the secrecy of her guarded soul |
Вторгается во внутреннее таинство её оберегаемой души, |
And smite with sudden pain its still content |
Внезапной болью поражая тихое согласье с жизнью, |
And the empire of her hard-won quietude. |
Империю с трудами завоёванного мира и покоя. |
Awhile she fell to the level of human mind, |
Она на время пала до обычного ума людей, |
A field of mortal grief and Nature's law; |
До сферы смертного страданья и законов, управляющих Природой, |
She shared, she bore the common lot of men |
И разделила участь всех людей, их жребий, |
And felt what common hearts endure in Time. |
Почувствовала то, что терпят все сердца во Времени. |
Voicing earth's question to the inscrutable power |
И выразив вопрос земли к непостижимой силе, |
The queen now turned to the still immobile seer: |
Царица обратилась к тихому и неподвижному провидцу: |
Assailed by the discontent in Nature's depths, |
Так, поражённая протестом в глубине Природы |
Partner in the agony of dumb driven things |
И зная на себе агонию немых и управляемых существ, |
And all the misery, all the ignorant cry, |
Все их несчастья, весь их крик невежества, |
Passionate like sorrow questioning heaven she spoke. |
Наполненная
страстью, словно горе, вопрошая небеса, она заговорила. |
Lending her speech to the surface soul on earth |
Отдав на время речь свою поверхностной земной душе |
She uttered the suffering in the world's dumb heart |
Она сумела выразить страданье в молчаливом сердце мира, |
And man's revolt against his ignorant fate. |
Бунт человека против собственной неведомой ему судьбы. |
"O seer, in the earth's strange twi-natured life |
"Провидец, в странной двойственной природе жизни на
земле |
By what pitiless adverse Necessity |
Зачем безжалостная и враждебная Необходимость, |
Or what cold freak of a Creator's will, |
Или холодная причуда воли Созидателя, |
By what random accident or governed Chance |
Зачем шальная катастрофа или предопределённый Случай |
That shaped a rule out of fortuitous steps, |
Что формируют правило из сделанных случайно некогда шагов |
Made destiny from an hour's emotion, came |
И создают судьбу из мимолётно возникающих эмоций, |
Into the unreadable mystery of Time |
Приходят в это непонятное, загадочное действо Времени |
The direr mystery of grief and pain? |
Как ещё более ужасная мистерия страдания и боли? |
Is it thy God who made this cruel law? |
Кто сотворил такой безжалостный закон — твой Бог? |
Or some disastrous Power has marred his work |
Иль некое зловещее Могущество испортило его работу |
And he stands helpless to defend or save? |
И он стоит, не в силах нас спасти и защитить? |
A fatal seed was sown in life's false start |
Губительное семя посадили при фальстарте жизни |
When evil twinned with good on earthly soil. |
Когда с добром на нашей почве родилось и зло, как брат-близнец. |
Then first appeared the malady of mind, |
Потом в уме возникло некое расстройство, |
Its pang of thought, its quest for the aim of life. |
Его боль в мысли, поиск цели жизни. |
It twisted into forms of good and ill |
Он исказил в обличиях добра и зла |
The frank simplicity of the animal's acts; |
Простые, искренние действия животного; |
It turned the straight path hewn by the body's gods, |
Он повернул с прямых путей, проложенных богами тела, |
Followed the zigzag of the uncertain course |
И следуя зигзагом ненадёжного, сомнительного курса жизни |
Of life that wanders seeking for its aim |
Что бродит в поисках предназначения и цели |
In the pale starlight falling from thought's skies, |
Под бледным звёздным светом льющимся с небес мышления, |
Its guides the unsure idea, the wavering will. |
Ведёт он неуверенную мысль и нерешительную волю. |
Lost was the instinct's safe identity |
Утеряно надёжное отождествление инстинкта |
With the arrow-point of being's inmost sight, |
Со стрелкой-указателем
из внутреннего видения существа, |
Marred the sure steps of Nature's simple walk |
Расстроены надёжные шаги в простом движении Природы, |
And truth and freedom in the growing soul. |
И истина, свобода в подрастающей душе. |
Out of some ageless innocence and peace, |
Из некой нестареющей невинности, покоя, |
Privilege of souls not yet betrayed to birth, |
Особой привилегии души, ещё не соблазнённой на рождение, |
Cast down to suffer on this hard dangerous earth |
Вниз брошенная для страдания на эту трудную опасную
планету, |
Our life was born in pain and with a cry. |
Жизнь наша рождена была в мучениях и с криком. |
Although earth-nature
welcomes heaven's breath |
И хоть природа на земле приветствует дыхание небес, |
Inspiring Matter with the will to live, |
И вдохновляет волей жить Материю, |
A thousand ills assail the mortal's hours |
Но тысячи несчастий атакуют время смертного |
And wear away the natural joy of life; |
Стирая прочь естественную радость жизни; |
Our bodies are an engine cunningly made, |
Тела людей — искусно сделанные механизмы, |
But for all its parts as cunningly are planned, |
Но к каждой части тела, так обдуманно спланированной, |
Contrived ingeniously with demon skill, |
Уже изобрели с невероятным, демоническим искусством, |
Its apt inevitable heritage |
Её, возможно, неизбежное наследство — |
Of mortal danger and peculiar pain, |
Угрозу смерти и особенную боль, |
Its payment of the tax of Time and Fate, |
Свой вид налога Времени, Судьбе, |
Its way to suffer and its way to die. |
Свой способ мучиться, свой способ умирать. |
This is the ransom of our high estate, |
Таков здесь выкуп за высокий уровень у человека |
The sign and stamp of our humanity. |
И такова печать и знак на нашем человечестве. |
A grisly company of maladies |
Так страшная компания болезней |
Come, licensed lodgers, into man's bodily house, |
Приходит, с ордером на подселение, в телесное жилище
человека, |
Purveyors of death and torturers of life. |
И поставляют смерть, и издеваются над жизнью. |
In the malignant hollows of the world, |
В болезнетворных углубленьях мира, |
In its subconscient cavern-passages |
В пещерах-переходах подсознания |
Ambushed they lie waiting their hour to leap, |
Они лежат в засаде, ожидая часа чтобы прыгнуть, |
Surrounding with danger the sieged city of life: |
И окружить угрозой осаждённый город жизни: |
Admitted into the citadel of man's days |
Пропущенные в цитадель дней человека |
They mine his force and maim or suddenly kill. |
Они подтачивают силы у него, калечат, иль внезапно убивают. |
Ourselves within us lethal forces nurse; |
Мы сами где-то в глубине себя питаем смертоносные
могущества; |
We make of our own enemies our guests: |
Мы делаем своих врагов гостями: |
Out of their holes like beasts they creep and gnaw |
Из ям своих они, как звери, выползают и грызут |
The chords of the divine musician's lyre |
Натянутые струны лиры божественного музыканта |
Till frayed and thin the music dies away |
Пока протёртая, источенная музыка в ней не умрёт навеки, |
Or crashing snaps with a last tragic note. |
Или не лопнет, с треском, на трагической последней ноте. |
All that we are is like a fort beset: |
Всё, что мы есть — подобно осаждённой крепости, |
All that we strive to be alters like a dream |
А всё, чем мы стремимся стать — меняется как сновидение |
In the grey sleep of Matter's ignorance. |
В каком-то сером сне невежества Материи. |
Mind suffers lamed by the world's disharmony |
Страдает Ум, что искалечен дисгармонией вселенной |
And the unloveliness of human things. |
И неприглядным ликом человеческого мира. |
A treasure misspent or cheaply, fruitlessly sold |
Сокровище растрачено, иль по дешевке, бесполезно продано |
In the bazaar of a blind destiny, |
На рынке безрассудной и слепой судьбы. |
A gift of priceless value from Time's gods |
Дар бесконечной ценности, ниспосланный богами Времени |
Lost or mislaid in an uncaring world, |
Утерян или брошен не на месте в безразличном мире, |
Life is a marvel missed, an art gone wry; |
И наша жизнь — упущенное
чудо, или искажённое творение художника; |
A seeker in a dark and obscure place, |
Искатель в тёмном и неясном месте, |
An ill-armed warrior facing dreadful odds, |
Боец с плохим оружием,
лицом к лицу со страшным преимуществом врага, |
An imperfect worker given a baffling task, |
Неграмотный работник, получивший непосильную задачу, |
An ignorant judge of problems Ignorance made, |
Эксперт-невежда по проблемам, созданным Невежеством, |
Its heavenward flights reach closed and keyless gates, |
Его полёты в небеса приводят к запертым воротам без ключей, |
Its glorious outbursts peter out in mire. |
А вспышки славы тонут посреди грязи. |
On Nature's gifts to man a curse was laid: |
На всех дарах Природы человеку издавна наложено проклятие |
All walks inarmed by its own opposites, |
И все пути окружены своими противоположностями. |
Error is the comrade of our mortal thought |
Ошибка — постоянный спутник нашей смертной мысли |
And falsehood lurks in the deep bosom of truth, |
Ложь затаилась на груди у истины, |
Sin poisons with its vivid flowers of joy |
Грех отравляет яркими цветами радости |
Or leaves a red scar burnt across the soul; |
Иль оставляет красный шрам, горящий поперёк души, |
Virtue is a grey bondage and a gaol. |
А добродетель стала серым рабством и тюрьмой. |
At every step is laid for us a snare. |
На каждом шаге ждёт нас западня. |
Alien to reason and the spirit's light, |
И чуждый разуму и свету духа |
Our fount of action from a darkness wells; |
Источник наших действий бьёт из темноты; |
In ignorance and nescience are our roots. |
В невежестве, незнаньи — наши корни. |
A growing register of calamities |
Растущий список самых разных бед — |
Is the past's account, the future's book of Fate: |
Таков счет прошлого и книга записей Судьбы о будущем: |
The centuries pile man's follies and man's crimes |
Века лишь громоздят людские глупости и преступления |
Upon the countless crowd of Nature's ills; |
Поверх бесчисленной толпы несчастий, зол Природы; |
As if the world's stone load was not enough, |
И словно каменного груза мира было недостаточно, |
A crop of miseries obstinately is sown |
Поля страданий засеваются упрямо |
By his own hand in the furrows of the gods, |
Своими же руками в борозды богов |
The vast increasing tragic harvest reaped |
И пожинается обширный и растущий урожай трагедии |
From old misdeeds buried by oblivious Time. |
Со старых глупостей, ошибок, что посеяны в забывчивое
Время. |
He walks by his own choice into Hell's trap; |
Так человек идёт по собственному выбору в ловушку Ада; |
This mortal creature is his own worst foe. |
И получается, что это смертное созданье — злейший враг для самого
себя. |
His science is an artificer of doom; |
Его наука — умная изобретательница смерти; |
He ransacks earth for means to harm his kind; |
Он грабит землю чтобы причинить вред собственному виду; |
He slays his happiness and others' good. |
Он убивает собственное счастье и добро других. |
Nothing has he learned from Time and its history; |
Он ничему не научился из уроков Времени и собственной
истории; |
Even as of old in the raw youth of Time, |
И также как и прежде, в юном Времени, |
When Earth ignorant ran on the highways of Fate, |
Когда Земля в своём невежестве бежала по путям Судьбы, |
Old forms of evil cling to the world's soul: |
Всё те же виды зла цепляются за душу мира: |
War making nought the sweet smiling calm of life, |
Война берёт и превращает в пустоту улыбчивое сладкое затишье жизни, |
Battle and rapine, ruin and massacre |
И битвы, грабежи, руины и резня |
Are still the fierce pastimes of man's warring tribes; |
Так до сих пор — жестокие забавы для воюющих племён; |
An idiot hour destroys what centuries made, |
Один час идиота разрушает то, что делалось веками, |
His wanton rage or frenzied hate lays low |
И бешеная ненависть, бессмысленный и буйный гнев |
The beauty and greatness by his genius wrought |
Хоронят красоту, величье, созданные человеческою
гениальностью, |
And the mighty output of a nation's toil. |
Могучий результат трудов всей нации. |
All he has achieved he drags to the precipice. |
Все достижения свои он тянет в пропасть. |
His grandeur he turns to an epic of doom and fall; |
Своё величие он превращает в грандиозную поэму рока и
падения; |
His littleness crawls content through squalor and mud, |
Его ничтожность радостно ползёт в убогости, грязи, |
He calls heaven's retribution on his head |
Он призывает на себя возмездие небес |
And wallows in his self-made misery. |
И после утопает в бедах, им самим же созданными. |
A part author of the cosmic tragedy, |
И воля человека, как соавтор этой всей космической
трагедии, |
His will conspires with death and time and fate. |
Устраивает заговор со смертью, с временем, с судьбой. |
His brief appearance on the enigmaed earth |
Его короткое явление на этой полной тайн земле |
Ever recurs but brings no high result |
Всё время повторяется, не принося высоких результатов |
To this wanderer through the aeon-rings of God |
Для этого скитальца, проходящего по эпохальной круговерти
Бога, |
That shut his life in their vast longevity. |
Что запирает жизнь его в своей обширной долговечности. |
His soul's wide search and ever returning hopes |
Широкие искания его души и вечно возвращающиеся надежды |
Pursue the useless orbit of their course |
Всё время продолжают бесполезную орбиту выбранного курса |
In a vain repetition of lost toils |
В напрасном повторении теряемых трудов |
Across a track of soon forgotten lives. |
По колее от быстро позабытых жизней. |
All is an episode in a meaningless tale. |
Всё превращается в какой-то эпизод бесмысленной истории. |
Why is it all and wherefore are we here? |
Так почему ж всё так, зачем мы здесь? |
If to some being of eternal bliss |
И если в некий план, где существует вечное блаженство, |
It is our spirit's destiny to return |
Судьба когда-нибудь вернуться духу человека |
Or some still impersonal height of endless calm, |
Или в какие то безличные спокойные высоты бесконечного
покоя, |
Since That we are and out of That we came, |
Поскольку мы — есть То, и из Того пришли, |
Whence rose the strange and sterile interlude |
Откуда же возникла эта интерлюдия, бесплодная и странная, |
Lasting in vain through interminable Time? |
Что тщётно тянется сквозь нескончаемое Время? |
Who willed to form or feign a universe |
Кто пожелал придать вселенной форму или выдать нечто за неё |
In the cold and endless emptiness of Space? |
В холодной бесконечной пустоте Пространства? |
Or if these beings must be and their brief lives, |
Иль если эти существа с короткой жизнью всё ж должны
существовать, |
What need had the soul of ignorance and tears? |
Какая же нужда душе в невежестве и их слезах? |
Whence rose the call for sorrow and for pain? |
Откуда появился зов к страданию и боли? |
Or all came helplessly without a cause? |
Иль всё беспомощно приходит без причины? |
What power forced the immortal spirit to birth? |
Какая сила заставляет наш бессмертный дух рождаться? |
The eternal witness once of eternity, |
Когда-то вечно существующий свидетель вечности, |
A deathless sojourner mid transient scenes, |
Бессмертный житель этих скоротечных сцен, |
He camps in life's half-lit obscurity |
Он разбивает лагерь в полуосвещённом мраке жизни |
Amid the debris of his thoughts and dreams. |
Среди обломков грёз своих и мыслей. |
Or who persuaded it to fall from bliss |
И кто склонил его пасть из блаженства, |
And forfeit its immortal privilege? |
Лишиться привилегии бессмертия? |
Who laid on it the ceaseless will to live |
Кто дал ему неугасаемую волю жить |
A wanderer in this beautiful, sorrowful world, |
Скитальцем в этом и прекрасном и печальном мире |
And bear its load of joy and grief and love? |
С тяжёлой ношейрадости, любви и горя? |
Or if no being watches the works of Time, |
Иль, если нет на свете существа, что наблюдает за работой Времени, |
What hard impersonal Necessity |
Что за тяжёлая, безличная Необходимость |
Compels the vain toil of brief living things? |
Толкает на напрасный труд существ, живущих так недолго? |
A great Illusion then has built the stars. |
Тогда выходит, что великая Иллюзия создала звёзды. |
But where then is the soul's security, |
Но где ж тогда защита для души, |
Its poise in this circling of unreal suns? |
Где равновесие её в круженьи нереальных солнц? |
Or else it is a wanderer from its home |
А может быть она — скиталец, что покинула свой дом |
Who strayed into a blind alley of Time and chance |
И заблудилась в тупиках случайности и Времени |
And finds no issue from a meaningless world. |
И не находит выхода из этого бессмысленного мира. |
Or where begins and ends Illusion's reign? |
И где тогда начало и конец империи Иллюзии? |
Perhaps the soul we feel is only a dream, |
А может быть, вообще — душа, что ощущают люди, только грёза, |
Eternal self a fiction sensed in trance." |
А вечно существующее
"я" — лишь фикция, что чувствуем мы в трансе." |
|
|
Then after a silence Narad made reply: |
Немного помолчав, Нарада дал ответ: |
Tuning his lips to earthly sound he spoke, |
Уста настроив на земные звуки, он заговорил, |
And something now of the deep sense of fate |
И что-то от глубоких ощущений действия
судьбы |
Weighted the fragile hints of mortal speech. |
Усиливало в это время хрупкие намёки смертной речи. |
His forehead shone with vision solemnised, |
Лоб у него сиял торжественным видением, |
Turned to a tablet of supernal thoughts |
Став временно скрижалью высочайших мыслей, |
As if characters of an unwritten tongue |
Как если б символы неведомого языка |
Had left in its breadth the inscriptions of the gods. |
Чертили на его широком поле письмена богов. |
Bare in that light Time toiled, his unseen works |
Трудилось Время в этом свете, сняв покровы, проявляя |
Detected; the broad-flung far-seeing schemes |
Свои незримые труды; а широко летящие, и видящие вдаль, |
Unfinished which his aeoned flight unrolls |
Незавершённые пока что схемы, раскрываясь эпохальному его
полёту, |
Were mapped already in that world-wide look. |
В том взгляде,
широчайшем как вселенная, уже лежали на своих местах. |
"Was then the sun a dream because there is night? |
"Так было ль солнце грёзой, если ныне ночь? |
Hidden in the mortal's heart the Eternal lives: |
Сокрыто в сердце смертных существует Вечный: |
He lives secret in the chamber of thy soul, |
Живёт он тайно в комнате твоей души, |
A Light shines there nor pain nor grief can cross. |
Там где сияет Свет, куда ни боль, ни горе никогда не
попадут. |
A darkness stands between thyself and him, |
Но темнота стоит между тобой и им, |
Thou canst not hear or feel the marvellous Guest, |
И ты не можешь ощутить, услышать замечательного Гостя, |
Thou canst not see the beatific sun. |
Не можешь посмотреть на это полное блаженства солнце. |
O queen, thy thought is a light of the Ignorance, |
Царица, мысль тобою сказанная — свет Невежества, |
Its brilliant curtain hides from thee God's face. |
Его сверкающий экран скрывает от тебя лик Бога. |
It illumes a world born from the Inconscience |
Он озаряет мир, родившийся из Несознания, |
But hides the Immortal's meaning in the world. |
Но укрывает то, как много значит Он, Бессмертный, в нашем
мире. |
Thy mind's light hides from thee the Eternal's thought, |
Свет твоего ума скрывает от тебя мысль Вечного, |
Thy heart's hopes hide from thee the Eternal's will, |
Надежды сердца твоего скрывают волю Вечного, |
Earth's joys shut from thee the Immortal's bliss. |
Земные радости закрыли от тебя блаженство, что живёт в Бессмертном. |
Thence rose the need of a dark intruding god, |
От этого возникла мысль о тёмном и вторгающемся боге, |
The world's dread teacher, the creator, pain. |
Об устрашающем учителе, творце вселенной и о боли. |
Where Ignorance is, there suffering too must come; |
Туда, где есть
Невежество, должно придти страданье тоже; |
Thy grief is a cry of darkness to the Light; |
То горе, что в тебе — зов темнотою Света; |
Pain was the first-born of the Inconscience |
Боль — первое дитя от Несознания |
Which was thy body's dumb original base; |
Что стала изначальной и немой основой наших тел; |
Already slept there pain's subconscient shape: |
И в них тогда уже дремала подсознательная форма боли: |
A shadow in a shadowy tenebrous womb, |
Как призрак в сумрачном неясном лоне, |
Till life shall move, it waits to wake and be. |
Пока жизнь движется, она ждёт часа чтоб проснуться, чтобы
быть. |
In one caul with joy came forth the dreadful Power. |
И в том же плоде, вместе с радостью, возникла эта ужасающая
Сила. |
In life's breast it was born hiding its twin; |
Она родилась в сердце жизни, пряча близнеца; |
But pain came first, then only joy could be. |
Но боль явилась первой,
лишь потом смогла возникнуть радость. |
Pain ploughed the first hard ground of the world-drowse. |
Боль пропахала первый, самый трудный слой дремоты миры. |
By pain a spirit started from the clod, |
Благодаря той боли дух сумел подняться из комка земли, |
By pain Life stirred in the subliminal deep. |
Благодаря той боли Жизнь зашевелилась в еле ощутимой
глубине. |
Interned, submerged, hidden in Matter's trance |
Захваченный и погружённый, спрятавшийся в транс Материи |
Awoke to itself the dreamer, sleeping Mind; |
Проснулся для себя мечтатель, спящий Ум; |
It made a visible realm out of its dreams, |
Он создал царство зримого из грёз, |
It drew its shapes from the subconscient depths, |
Он вынул облики свои из подсознательных глубин, |
Then turned to look upon the world it had made. |
И повернулся посмотреть на мир, который сотворил. |
By pain and joy, the bright and tenebrous twins, |
Так радостью и болью, светлым и угрюмым близнецами, |
The inanimate world perceived its sentient soul, |
Наш неодушевлённый мир мог постигать свою воспринимающую
душу, |
Else had the Inconscient never suffered change. |
Иначе, никогда не знавшее страданья Несознание, не
изменилось бы. |
Pain is the hammer of the Gods to break |
Боль — это молот, созданный Богами, чтобы разрушать |
A dead resistance in the mortal's heart, |
Застывшее и мёртвое сопротивленье в сердце смертного, |
His slow inertia as of living stone. |
Его неторопливую инерцию живого камня. |
If the heart were not forced to want and weep, |
И если бы не заставляли сердце плакать и хотеть, |
His soul would have lain down content, at ease, |
Душа у человека бы спокойно разлеглась, довольная собой, |
And never thought to exceed the human start |
И никогда мысль не превысила бы точку старта человека, |
And never learned to climb towards the Sun. |
И никогда б не научилась подниматься к Солнцу. |
This earth is full of labour, packed with pain; |
Земля у нас набита доверху страданием и болью; |
Throes of an endless birth coerce her still; |
И муки бесконечного рожденья сотрясают до сих пор её; |
The centuries end, the ages vainly pass |
Кончаются века, проходят бесполезные эпохи, |
And yet the Godhead in her is not born. |
А Божество в ней до сих пор ещё не рождено. |
The ancient Mother faces all with joy, |
Всё с радостью встречает древняя Божественная Мать, |
Calls for the ardent pang, the grandiose thrill; |
И призывает жгучие уколы, грандиозные волнения; |
For with pain and labour all creation comes. |
Всё потому что с болью и трудом приходит всё творение. |
This earth is full of the anguish of the gods; |
Земля у нас наполнена мучением богов; |
Ever they travail driven by Time's goad, |
Они всегда в трудах, и направляемые плетью Времени |
And strive to work out the eternal Will |
Стараются исполнить Волю вечности, |
And shape the life divine in mortal forms. |
Сформировать божественную жизнь в материальных смертных формах. |
His will must be worked out in human breasts |
Его намеренье должно исполниться в груди у человека |
Against the Evil that rises from the gulfs, |
И вопреки космическому Злу, что поднимается из бездн, |
Against the world's Ignorance and its obstinate strength, |
И вопреки Невежеству вселенной и его упрямой силе, |
Against the stumblings of man's pervert will, |
И вопреки ошибкам, спотыканьям искажённой воли человека, |
Against the deep folly of his human mind, |
И вопреки глубокой глупости его ума, |
Against the blind reluctance of his heart. |
И вопреки слепому нежеланью сердца. |
The spirit is doomed to pain till man is free. |
Дух обречён на боль, пока не станет человек свободным. |
There is a clamour of battle, a tramp, a march: |
Здесь грохот битвы, топот ног и марш: |
A cry arises like a moaning sea, |
Крик поднимается, как стонущее море, |
A desperate laughter under the blows of death, |
И слышен безнадёжный смех под ужасающим ударом смерти, |
A doom of blood and sweat and toil and tears. |
Под роковой судьбой из крови, пота, слёз, труда. |
Men die that man may live and God be born. |
Да, люди умирают, чтобы человек мог жить, а Бог — родиться. |
An awful Silence watches tragic Time. |
Великое Молчанье наблюдает это полное трагизма Время. |
Pain is the hand of Nature sculpturing men |
Боль это длань Природы, ваяющая человека для величия: |
To greatness: an inspired labour chisels |
И вдохновенная работа точит |
With heavenly cruelty an unwilling mould. |
С небесною жестокостью неподдающуюся заготовку. |
Implacable in the passion of their will, |
Неумолимые в их воле, полной страсти, |
Lifting the hammers of titanic toil |
И поднимая молоты труда титанов |
The demiurges of the universe work; |
Работают космические демиурги; |
They shape with giant strokes their own; their sons |
Гигантскими ударами они воспроизводят собственные формы; их
сыны |
Are marked with their enormous stamp of fire. |
Отмечены огромными печатями огня. |
Although the shaping god's tremendous touch |
Хотя все эти, придающие нам новый облик, страшные касанья
бога — |
Is torture unbearable to mortal nerves, |
Для смертных нервов — непереносимое мучение, |
The fiery spirit grows in strength within |
Пылающий внутри нас дух накапливает силу |
And feels a joy in every titan pang. |
И ощущает радость в каждом титаническом ударе боли. |
He who would save himself lives bare and calm; |
Кто мог бы сохранить себя — живёт в спокойствии и простоте; |
He who would save the race must share its pain: |
Кто мог бы сохранить всю расу — должен разделить с ней
боль: |
This he shall know who obeys that grandiose urge. |
Кто следует за этим
грандиозным импульсом, обязан это знать. |
The Great who came to save this suffering world |
Великие, пришедшие спасти страдающий наш мир, |
And rescue out of Time's shadow and the Law, |
Избавить нас от тени Времени, Закона, |
Must pass beneath the yoke of grief and pain; |
Должны пройти и пронести ярмо из мук и боли; |
They are caught by the Wheel that
they had hoped to break, |
Их ловит Колесо, которое они надеются сломать, |
On their shoulders they must bear man's load of fate. |
И на своих плечах они должны нести груз человеческой
судьбы. |
Heaven's riches they bring, their sufferings count the price |
Они приносят нам небесные богатства, их страдания — цена за
них; |
Or they pay the gift of knowledge with their lives. |
За знание, за этот дар, они бывает, платят собственною
жизнью. |
The Son of God born as the Son of man |
Сын Бога, что родился Сыном человека, |
Has drunk the bitter cup, owned Godhead's debt, |
Испил свой горький кубок, принял на себя долг Божества, |
The debt the Eternal owes to the fallen kind |
Признал долг Вечного пред падшим родом, |
His will has bound to death and struggling life |
И волю человечества, привязанную к смерти и сражающейся
жизни, |
That yearns in vain for rest and endless peace. |
Что тщётно хочет отдыха и бесконечного покоя. |
Now is the debt paid, wiped off the original score. |
Сейчас тот долг оплачен, со счетами расквитались. |
The Eternal suffers in a human form, |
И Вечный терпит муки в человеческом обличьи, |
He has signed salvation's testament with his blood: |
Он подписал завет спасения своею кровью: |
He has opened the doors of his undying peace. |
Он распахнул врата бессмертного покоя. |
The Deity compensates the creature's claim, |
Так Божество уравнивает требование творения, |
The Creator bears the law of pain and death; |
Сам Созидатель терпит на себе закон мучения и смерти, |
A retribution smites the incarnate God. |
И кара настигает воплощенье Бога. |
His love has paved the mortal's road to Heaven: |
Он проложил своей
любовью путь, он вымостил дорогу смертных в Небеса: |
He has given his life and light to balance here |
Он отдал жизнь свою и свет, чтоб погасить |
The dark account of mortal ignorance. |
Наш тёмный счёт у
смертного невежества. |
It is finished, the dread mysterious sacrifice, |
Она совершена, та страшная загадочная жертва, |
Offered by God's martyred body for the world; |
Что положила на алтарь замученное тело Бога ради мира; |
Gethsemane and Calvary are his lot, |
Голгофа, Гефсиман — его удел, |
He carries the cross on which man's soul is nailed; |
Он тащит крест, где распинают душу человека; |
His escort is the curses of the crowd; |
Его эскорт — проклятия толпы; |
Insult and jeer are his right's acknowledgment; |
Обиды, оскорбленья и глумление — признанье правоты его; |
Two thieves slain with him mock his mighty death. |
Два вора, что убиты вместе с ним — пародия его могучей
смерти. |
He has trod with bleeding brow the Saviour's way. |
С кровоточащим лбом проходит он путём Спасителя. |
He who has found his identity with God |
Нашедший тождество своё с Всевышним, |
Pays with the body's death his soul's vast light. |
Он платит смертью тела за широкий свет своей души. |
His knowledge immortal triumphs by his death. |
И знание его бессмертно торжествует этой смертью. |
Hewn, quartered on the scaffold as he falls, |
Разрубленный и
четвертованный на эшафоте, в тот момент, когда он падает, |
His crucified voice proclaims, `I, I am God;' |
Его распятый голос утверждает, "Я есть Бог"; |
`Yes, all is God,' peals back Heaven's deathless call. |
"Да, всё есть Бог", гремит в ответ бессмертный
зов Небес. |
The seed of Godhead sleeps in mortal hearts, |
Так в смертном сердце дремлет семя Божества, |
The flower of Godhead grows on the world-tree: |
Так Божества цветок растёт на древе мира: |
All shall discover God in self and things. |
Всё обнаружит Бога и в себе и в окружающих вещах. |
But when God's messenger comes to help the world |
Но если же посланник Бога к нам приходит чтоб помочь земному миру |
And lead the soul of earth to higher things, |
И повести земную душу к более высокой жизни, |
He too must carry the yoke he came to unloose; |
Он тоже должен на себе нести ярмо, которое пришёл с нас
снять; |
He too must bear the pang that he would heal: |
Он тоже должен вынести ту боль, которою хотел бы исцелить: |
Exempt and unafflicted by earth's fate, |
Свободный от земной судьбы, не знающий страданий, |
How shall he cure the ills he never felt? |
Как вылечит он зло, что никогда не ощущал? |
He covers the world's agony with his calm; |
Он накрывает мир, с его агонией, своим спокойствием; |
But though to the outward eye no sign appears |
И хоть для внешне видящего ока не появляется каких-то
знаков |
And peace is given to our torn human hearts, |
И дан покой истерзанному сердцу человека, |
The struggle is there and paid the unseen price; |
В нём продолжается борьба, ему приходится платить невидимую цену; |
The fire, the strife, the wrestle are within. |
Огонь, раздор, сражение — идут внутри. |
He carries the suffering world in his own breast; |
В своей груди несёт он весь страдающий от боли мир; |
Its sins weigh on his thoughts, its grief is his: |
На мысли давят прегрешенья мира, горе мира превращается в его: |
Earth's ancient load lies heavy on his soul; |
И древний груз Земли лежит тяжёлым камнем на его душе; |
Night and its powers beleaguer his tardy steps, |
Ночь со своими силами его неторопливые шаги берёт в осаду, |
The Titan adversary's clutch he bears; |
Он терпит злые и враждебные объятия Титана; |
His march is a battle and a pilgrimage. |
Его марш — это битва, это путь паломника. |
Life's evil smites, he is stricken with the world's pain: |
Зло жизни бьёт его, его терзают боли мира, |
A million wounds gape in his secret heart. |
И миллионы ран зияют в тайном сердце у него. |
He journeys sleepless through an unending night; |
Он путешествует без сна по нескончаемой ночи; |
Antagonist forces crowd across his path; |
Толпа враждебных сил выходит поперёк его пути; |
A siege, a combat is his inner life. |
Осада, бой — вот внутренняя жизнь его. |
Even worse may be the cost, direr the pain: |
И даже хуже может быть цена, ужасней боли: |
His large identity and all-harbouring love |
Его широкое отождествление и укрывающая всех и вся любовь |
Shall bring the cosmic anguish into his depths, |
Несут космическую муку в самые его глубины, |
The sorrow of all living things shall come |
Страданье всех живых существ |
And knock at his doors and live within his house; |
Приходит и стучится в двери, и живёт в его жилище; |
A dreadful cord of sympathy can tie |
Ужаснейшие узы сострадания способны завязать |
All suffering into his single grief and make |
В единый узел горя все мучения, везде, |
All agony in all the worlds his own. |
И сделать всю агонию, во всех мирах — его агонией. |
He meets an ancient adversary Force, |
Его встречает древнее враждебное Могущество, |
He is lashed with the whips that tear
the world's worn heart; |
Исхлёстан он бичами, рвущими измученное сердце мира; |
The weeping of the centuries visits his eyes: |
Рыдание столетий ест ему глаза: |
He wears the blood-glued fiery Centaur shirt, |
Он надевает жгучее и липкое от крови одеяние Кентавра, |
The poison of the world has stained his throat. |
Яд мира пятнами покрыл его гортань. |
In the market-place of Matter's capital |
На рыночной столичной площади Материи |
Amidst the chafferings of the affair called life |
Среди торговли разными делами, что и называют жизнью, |
He is tied to the stake of a perennial Fire; |
Он связан и поставлен у столба с неугасимым Пламенем; |
He burns on an unseen original verge |
На изначальном и невидимом пороге он горит |
That Matter may be turned to spirit stuff: |
Чтобы Материя могла стать тканью духа: |
He is the victim in his own sacrifice. |
Он жертва собственного жертвоприношения. |
The Immortal bound to earth's mortality |
Бессмертный, связанный со смертностью земли, |
Appearing and perishing on the roads of Time |
Он появляется и исчезает на дорогах Времени |
Creates God's moment by eternity's beats. |
И создаёт мгновенье Бога пульсом вечности. |
He dies that the world may be new-born and live. |
Он умирает, чтобы мир мог заново родиться, чтобы мир мог
жить. |
Even if he escapes the fiercest fires, |
И даже если он ушёл от самого жестокого огня, |
Even if the world breaks not in, a drowning sea, |
И даже если мир наш не разрушен затопляющим всё океаном, |
Only by hard sacrifice is high heaven earned: |
Лишь тяжкой жертвой достигаются высоты неба: |
He must face the fight, the pang who
would conquer Hell. |
Тому, кто хочет покорить
пучину Ада нужно встретить бой и боль. |
A dark concealed hostility is lodged |
Сокрытая и тёмная враждебность поселилась |
In the human depths, in the hidden heart of Time |
В глубинах человека, в скрытой сердцевине Времени, |
That claims the right to change and mar God's work. |
Она настаивает на
своих правах менять и искажать работу Бога. |
A secret enmity ambushes the world's march; |
Тот тайный враг таится в марше мира, |
It leaves a mark on thought and speech and act: |
Он ставит знак свой и на мысли, и на речи, и на действии: |
It stamps stain and defect on all things done; |
Клеймом изъяна и несовершенства помечает всё что создано; |
Till it is slain peace is forbidden on earth. |
Пока он не убит, покой здесь под запретом. |
There is no visible foe, but the unseen |
Нет зримого противника, но есть незримый, |
Is round us, forces intangible besiege, |
И он везде вокруг, неосязаемые силы осаждают человека, |
Touches from alien realms, thoughts not our own |
Стараются коснуться нас из чуждых царств, чужие мысли |
Overtake us and compel the erring heart; |
Захватывают, принуждают склонное к ошибкам сердце |
Our lives are caught in an ambiguous net. |
И наши жизни попадаются в двусмысленную сеть. |
An adversary Force was born of old: |
Враждебная для мира Сила родилась давно: |
Invader of the life of mortal man, |
Захватчик жизни смертного, |
It hides from him the straight immortal path. |
Она скрывает от него прямой бессмертный путь. |
A power came in to veil the eternal Light, |
Та сила, что пришла скрыть за вуалью вечный Свет |
A power opposed to the eternal will |
И противоположна вечной воле, |
Diverts the messages of the infallible Word, |
Уводит в сторону посланья безошибочного Слова |
Contorts the contours of the cosmic plan: |
И искривляет контуры космического плана: |
A whisper lures to evil the human heart, |
Какой-то шёпот привлекает сердце человека к злу, |
It seals up wisdom's eyes, the soul's regard, |
Та сила застилает око мудрости, внимание души, |
It is the origin of our suffering here, |
Она — источник нашего страданья здесь, |
It binds earth to calamity and pain. |
Она привязывает землю к бедствиям и боли. |
This all must conquer who would bring
down God's peace. |
И тот, кто хочет принести мир Бога вниз, всё это должен
покорить. |
This hidden foe lodged in the human breast |
Сокрытого врага, что поселился в человеческой груди |
Man must overcome or miss his higher fate. |
Он (человек) должен превзойти, иль упустить свою высокую
судьбу. |
This is the inner war without escape. |
Такая в нас внутри идёт война, и нам её не избежать. |
|
|
"Hard is the world-redeemer's heavy task; |
"Безжалостна и тяжела
задача для спасающего мир; |
The world itself becomes his adversary, |
Сам мир становится его врагом, |
Those he would save are his antagonists: |
А те, кого спасает он — его противниками: |
This world is in love with its own ignorance, |
Наш мир влюблён в своё невежество, |
Its darkness turns away from the saviour light, |
Тьма в мире убегает от спасительного света, |
It gives the cross in payment for the crown. |
Мир платит за корону пыточным крестом. |
His work is a trickle of splendour in a long night; |
Работа человека — ручеёк великолепия средь долгой ночи; |
He sees the long march of Time, the little won; |
Он видит долгое движенье Времени и малые победы; |
A few are saved, the rest strive on and fail: |
Немного тех, кто спасены, все остальные бьются, терпят
поражение: |
A Sun has passed, on earth Night's shadow falls. |
Заходит Солнце и на землю падает тень Ночи. |
Yes, there are happy ways near to God's sun; |
Да, есть счастливые пути, недалеко от солнца Бога; |
But few are they who tread the sunlit path; |
Но мало их, шагающих по солнечной тропе; |
Only the pure in soul can walk in light. |
Лишь чистые душой идти способны в этом свете. |
An exit is shown, a road of hard escape |
Да, нам показан выход и дорога трудного спасения |
From the sorrow and the darkness and the chain; |
От мук, от темноты и от оков; |
But how shall a few escaped release the world? |
Но как же те немногие, которые спаслись, освободят наш мир? |
The human mass lingers beneath the yoke. |
И большинство людей всё так же существуют под ярмом. |
Escape, however high, redeems not life, |
Уход, каким бы не был он высоким, не спасает жизнь, |
Life that is left behind on a fallen earth. |
Ту жизнь, что остаётся позади на падшей, полной мук земле. |
Escape cannot uplift the abandoned race |
Уход не может ни поднять оставленную расу, |
Or bring to it victory and the reign of God. |
Ни принести ей царство Бога и победу. |
A greater power must come, a larger light. |
Должно придти другое,
более великое могущество и более широкий свет. |
Although Light grows on earth and Night recedes, |
Хотя Свет на земле растёт и отступает Ночь, |
Yet till the evil is slain in its own home |
Пока зло не убито в собственном жилище, |
And Light invades the world's inconscient base |
И Свет не захватил несознающую основу мира, |
And perished has the adversary Force, |
И не исчезла напрочь злая Сила, |
He still must labour on, his work half done. |
Он должен
продолжать свой труд, его работа сделана наполовину. |
One yet may come armoured, invincible; |
Возможно, он ещё придёт, в броне, непобедимый; |
His will immobile meets the mobile hour; |
Его недвижимая воля встретится с текучим временем; |
The world's blows cannot bend that victor head; |
Удары мира не сумеют наклонить его победную главу; |
Calm and sure are his steps in the growing Night; |
Спокоен и уверен ход его в сгущающейся Ночи; |
The goal recedes, he hurries not his pace, |
Цель отдаляется, но он не ускоряет шаг, |
He turns not to high voices in the night; |
Не поворачивается к высоким голосам в ночи, |
He asks no aid from the inferior gods; |
Не просит помощи богов на низших планах, |
His eyes are fixed on his immutable aim. |
Его взгляд отдан неизменной цели. |
Man turns aside or chooses easier paths; |
Обычный человек свернёт, иль выберет дороги легче; |
He keeps to the one high and difficult road |
Он держится единственного трудного высокого пути |
That sole can climb to the Eternal's peaks; |
Одной дороги, что взбирается к вершинам Вечного; |
The ineffable planes already have felt his tread; |
Неописуемые планы бытия уже почувствовали эту поступь; |
He has made heaven and earth his instruments, |
Он небеса и землю превратил в свой инструмент, |
But the limits fall from him of earth and heaven; |
С него слетают все ограничения земли и неба; |
Their law he transcends but uses as his means. |
Он превосходит их закон, но пользуется ими как своими
средствами. |
He has seized life's hands, he has
mastered his own heart. |
Он за руку хватает жизнь и он хозяин собственному сердцу. |
The feints of Nature mislead not his sight, |
Любые ложные движения
Природы не обманут взор его, |
Inflexible his look towards Truth's far end; |
Он неотрывно смотрит на далёкую цель Истины; |
Fate's deaf resistance cannot break his will. |
Глухое ко всему сопротивление Судьбы не остановит эту волю. |
In the dreadful passages, the fatal paths, |
В ужасных переходах и на гибельных путях |
Invulnerable his soul, his heart unslain, |
Его душа неуязвима, сердце у него бессмертно, |
He lives through the opposition of earth's Powers |
Он продолжает жить, преодолев сопротивленье Сил земли, |
And Nature's ambushes and the world's attacks. |
Преодолев силки Природы и атаки мира. |
His spirit's stature transcending pain and bliss, |
В нём дух своею высотой выходит за пределы боли и
блаженства, |
He fronts evil and good with calm and equal eyes. |
Он и добро и зло встречает ровным и спокойным взглядом. |
He too must grapple with the riddling Sphinx |
Он тоже должен встретиться со Сфинксом и её загадочною речью, |
And plunge into her long obscurity. |
Нырнуть в её неясный долгий мрак. |
He has broken into the Inconscient's depths |
Он вторгнулся в глубины Несознания, |
That veil themselves even from their own regard: |
Которое себя скрывает даже от внимательного собственного
взгляда: |
He has seen God's slumber shape these magic worlds. |
Он видел спящую фигуру Бога этих всех магических миров. |
He has watched the dumb God
fashioning Matter's frame, |
Он наблюдал немого Бога, что творит каркас Материи, |
Dreaming the dreams of its unknowing sleep, |
Придумывает грёзы для её незнающего сна, |
And watched the unconscious Force that built the stars. |
И видел бессознательную Силу, что создала звёзды. |
He has learned the Inconscient's workings and its law, |
Он изучил работу Несознания, его закон, |
Its incoherent thoughts and rigid acts, |
Его несвязанные мысли, жёсткие дела, |
Its hazard wastes of impulse and idea, |
Его рискованные расточительства идей и импульса, |
The chaos of its mechanic frequencies, |
И хаос частых механичных повторений, |
Its random calls, its whispers falsely true, |
Его случайные призывы, шёпоты, похожие на правду, |
Misleaders of the hooded listening soul. |
Обманщиков сокрытой слушающей их души. |
All things come to its ear but nothing abides; |
Всё входит в ухо Несознания, но ничего не остаётся; |
All rose from the silence, all goes back to its hush. |
Всё поднимается из этого
безмолвия и всё приходит снова к этой тишине. |
Its somnolence founded the universe, |
Сон Несознанья основал вселенную, |
Its obscure waking makes the world seem vain. |
А неотчётливое пробужденье заставляет мир казаться нам
пустым. |
Arisen from Nothingness and towards Nothingness turned, |
Возникнувшее из Ничто, и в сторону Ничто смотрящее, |
Its dark and potent nescience was earth's start; |
Его могучее и тёмное неведение стало отправною точкой для
земли; |
It is the waste stuff from which all was made; |
Оно — тот мусор и отбросы из которых всё и создано; |
Into its deeps creation can collapse. |
В его глубины может рухнуть всё творение. |
Its opposition clogs the march of the soul, |
И противостояние его опутывает марш души, |
It is the mother of our ignorance. |
Оно — мать нашего невежества. |
He must call light into its dark abysms, |
Он должен свет призвать в те тёмные пучины, |
Else never can Truth conquer Matter's sleep |
Иначе Истина не сможет никогда стать победителем над сном
Материи |
And all earth look into the eyes of God. |
А вся земля — взглянуть в глаза Всевышнего. |
All things obscure his knowledge must relume, |
И знание его должно вновь осветить все тёмное, неясное, |
All things perverse his power must unknot: |
Могущество его должно распутать все испорченное и
превратное: |
He must pass to the other shore of falsehood's sea, |
Он должен перейти на противоположный берег моря лжи, |
He must enter the world's dark to bring there light. |
Он должен погрузить себя в тьму мира, чтобы принести ей
свет. |
The heart of evil must be bared to his eyes, |
Его глазам должна открыться сердцевина зла, |
He must learn its cosmic dark necessity, |
Он должен изучить
угрюмую космическую неизбежность Несознания, |
Its right and its dire roots in Nature's soil. |
Его права, его зловещие истоки в глубине Природы. |
He must know the thought that moves the demon act |
Он должен понимать ту мысль, что движет демоническое
действие |
And justifies the Titan's erring pride |
И разобраться в ошибающейся гордости Титана, |
And the falsehood lurking in earth's crooked dreams: |
И в лжи, что прячется в уродливых мечтах земли: |
He must enter the eternity of Night |
Он должен погрузиться в вечность Ночи, |
And know God's darkness as he knows his Sun. |
Познать тьму Бога так же как он познал Солнце Бога. |
For this he must go down into the pit, |
Для этого он должен вниз спуститься, в преисподню, |
For this he must invade the dolorous Vasts. |
Для этого он должен вторгнуться в печальные Просторы. |
Imperishable and wise and infinite, |
Непобедимый, мудрый, бесконечный |
He still must travel Hell the world to save. |
Он должен путешествовать по Аду, чтоб спасти наш мир. |
Into the eternal Light he shall emerge |
Тогда он выйдет в вечном Свете |
On borders of the meeting of all worlds; |
Что на границе встречи всех миров; |
There on the verge of Nature's summit steps |
Там, на краю высокой лестницы Природы |
The secret Law of each thing is fulfilled, |
Для каждой вещи воплощается её секретный и особенный Закон, |
All contraries heal their long dissidence. |
И все противоречья исцеляются от долгого разлада. |
There meet and clasp the eternal opposites, |
Там обнимаются, встречаясь, вечные противники, |
There pain becomes a violent fiery joy; |
Там боль становится неистовою, жгучей радостью; |
Evil turns back to its original good, |
Зло поворачивает вспять, к первоначальному добру, |
And sorrow lies upon the breasts of Bliss: |
И мука отдыхает на груди Блаженства: |
She has learned to weep glad tears of happiness; |
Она там учится рыдать весёлыми слезами счастья; |
Her gaze is charged with a wistful ecstasy. |
Её взгляд полон смутного желания экстаза. |
Then shall be ended here the Law of Pain. |
Тогда здесь перестанет действовать Закон Страдания и Боли. |
Earth shall be made a home of Heaven's light, |
Жилищем света Неба станет с той поры Земля, |
A seer heaven-born shall lodge in human breasts; |
И видящий, рождённый небесами, станеть жить в груди у человека; |
The superconscient beam shall touch men's eyes |
Луч сверхсознания коснётся глаз людей |
And the truth-conscious world come down to earth |
И мир сознанья-истины сойдет к нам вниз на землю, |
Invading Matter with the Spirit's ray, |
Материю наполнив светом Духа, |
Awaking its silence to immortal thoughts, |
Её молчанье пробудив к бессмертным мыслям, |
Awaking the dumb heart to the living Word. |
Немое сердце пробудив к живому Слову. |
This mortal life shall house Eternity's bliss, |
Жизнь смертных станет домом для блаженства Вечного, |
The body's self taste immortality. |
И внутреннее "я" тела — узнает вкус бессмертия. |
Then shall the world-redeemer's task be done. |
Тогда спаситель мира завершит свою задачу. |
|
|
"Till then must life carry its seed of death |
"Но жизнь до
той поры должна нести зародыш смерти |
And sorrow's plaint be heard in the slow Night. |
И будет слышен плач страданья в медленной Ночи. |
O mortal, bear this great world's law of pain, |
О смертный человек, терпи закон страдания и боли этого большого
мира, |
In thy hard passage through a suffering world |
В своём нелёгком переходе через терпящий мученья мир, |
Lean for thy soul's support on Heaven's strength, |
Ты обопрись на силу Неба для поддержки собственной души, |
Turn towards high Truth, aspire to love and peace. |
Ты повернись к высокой Истине, стремись к покою и любви. |
A little bliss is lent thee from above, |
Тебе даётся свыше малое блаженство, |
A touch divine upon thy human days. |
Касание божественного на твоих обычных днях. |
Make of thy daily way a pilgrimage, |
Так совершай же ежедневный путь паломника, |
For through small joys and griefs thou mov'st towards God. |
Ведь через маленькие радости и горести ты движешься
навстречу Богу. |
Haste not towards Godhead on a dangerous road, |
Не торопись навстречу Божеству опасною дорогой, |
Open not thy doorways to a nameless Power, |
Не открывай свои врата невыразимой Силе, |
Climb not to Godhead by the Titan's road. |
Не поднимайся к Божеству дорогою Титана. |
Against the Law he pits his single will, |
Наперекор Закону ставит он свою единственную волю, |
Across its way he throws his pride of might. |
И поперёк его пути бросает гордость силы. |
Heavenward he clambers on a stair of storms |
Он к небесам взбирается по лестнице штормов |
Aspiring to live near the deathless sun. |
Стремясь жить рядом с ослепительным бессмертным солнцем. |
He strives with a giant strength to wrest by force |
Он борется с гигантской силой, чтобы вырвать самому |
From life and Nature the immortals' right; |
У жизни, у Природы право, предназначенное для бессмертных; |
He takes by storm the world and fate and heaven. |
Он приступом идёт на мир, судьбу и небеса. |
He comes not to the high World-maker's seat, |
Он не подходит к трону высочайшего создателя Вселенной, |
He waits not for the outstretched hand of God |
Не ждёт протянутой руки Всевышнего, |
To raise him out of his mortality. |
Которая бы подняла его из смертных. |
All he would make his own, leave nothing free, |
Он всё бы превратил в своё, не оставляя ничего свободным, |
Stretching his small self to cope with the infinite. |
Растягивая собственное маленькое "я" чтоб
охватить им бесконечность. |
Obstructing the gods' open ways he makes |
Блокируя открытые пути богов, |
His own estate of the earth's air and light; |
Он делает своим поместьем воздух, свет земли; |
A monopolist of the world-energy, |
Монополист энергии вселенной, |
He dominates the life of common men. |
Он властвует над жизнями простых людей. |
His pain and others' pain he makes his means: |
Он превращает боль свою и боль других в свой инструмент: |
On death and suffering he builds his throne. |
На смерти, на страдании возводит трон. |
In the hurry and clangour of his acts of might, |
И в скрежете, и в спешке актов своего могущества, |
In a riot and excess of fame and shame, |
В избытке, буйстве славы и позора, |
By his magnitudes of hate and violence, |
Масштабом ненависти и насилия, |
By the quaking of the world beneath his tread |
Дрожаньем мира под его пятой, |
He matches himself against the Eternal's calm |
Он ставит самого себя наперекор покою Вечного |
And feels in himself the greatness of a god: |
И чувствует в себе величье бога: |
Power is his image of celestial self. |
Могущество — вот лик его небесного, возвышенного "я". |
The Titan's heart is a sea of fire and force; |
Титана сердце — это океан огня и силы; |
He exults in the death of things and ruin and fall, |
Он торжествует в разрушеньи, смерти и падении, |
He feeds his strength with his own and others' pain; |
Он кормит собственную силу болью и своею и других; |
In the world's pathos and passion he takes delight, |
Он в пафосе и страсти мира видит свой восторг, |
His pride, his might call for the struggle and pang. |
Его могущество и гордость призывают к боли и борьбе. |
He glories in the sufferings of the flesh |
Он упивается страданьем плоти |
And covers the stigmata with the Stoic's name. |
Скрывая стигмы за идеей Стоиков. |
His eyes blinded and visionless stare at the sun, |
Его слепые, ничего не видящие очи пристально глядят на
солнце, |
The seeker's Sight receding from his heart |
И Зренье ищущего, уходя из сердца, |
Can find no more the light of eternity; |
Отныне не находит света вечности; |
He sees the beyond as an emptiness void of soul |
Он видит запредельное как пустоту, лишённую души, |
And takes his night for a dark infinite. |
И принимает собственную ночь за бесконечность тьмы. |
His nature magnifies the unreal's blank |
Его природа увеличивает пустоту воображаемого |
And sees in Nought the sole reality: |
Считая для себя единственной реальностью Ничто: |
He would stamp his single figure on the world, |
Возможно он хотел бы
отпечатать одинокий образ свой на мире в целом, |
Obsess the world's rumours with his single name. |
И осадить молву вселенной одиноким именем своим. |
His moments centre the vast universe. |
Свои мгновенья видит он как центр обширнейшего мира. |
He sees his little self as very God. |
Он видит маленький свой дух как истинного Бога. |
His little `I' has swallowed the whole world, |
Так маленькое "я" его заглатывает целый мир, |
His ego has stretched into infinity. |
А эго — тянется до бесконечности. |
His mind, a beat in original Nothingness, |
В нём ум, биенье изначального Ничто, |
Ciphers his thought on a slate of hourless Time. |
Шифрует мысль его на
грифельной доске не разделённого на дни, часы, мгновенья Времени |
He builds on a mighty vacancy of soul |
Он строит на могучем основании отсутствия души |
A huge philosophy of Nothingness. |
Огромнейшую философию Ничто. |
In him Nirvana lives and speaks and acts |
Нирвана в нём живёт, и говорит, и действует, |
Impossibly creating a universe. |
Немыслимо творя вселенную. |
An eternal zero is his formless self, |
Его бесформенное "я" — подобно вечному нулю, |
His spirit the void impersonal absolute. |
В нём дух — пустой, безличный абсолют. |
Take not that stride, O growing soul of man; |
Не делай шага этого, растущая душа; |
Cast not thy self into that night of God. |
И не бросай себя в ночь Бога. |
The soul suffering is not eternity's key, |
Страдание души — не ключ от вечности, |
Or ransom by sorrow heaven's demand on life. |
Не выкупа печалью небо требует от жизни. |
O mortal, bear, but ask not for the stroke, |
О смертный, потерпи, и не проси удара, |
Too soon will grief and anguish find thee out. |
Уж слишком скоро горе и мучение найдут тебя. |
Too enormous is that venture for thy will; |
Уж слишком велико для воли человека это действо. |
Only in limits can man's strength be safe; |
Лишь в неких рамках может сила человека оставаться
невредимой; |
Yet is infinity thy spirit's goal; |
И всё же, бесконечность — это цель для человеческого духа; |
Its bliss is there behind the world's face of tears. |
Её блаженство — позади лица вселенной, залитой слезами. |
A power is in thee that thou knowest not; |
В тебе — могущество, которого ты и не знаешь; |
Thou art a vessel of the imprisoned spark. |
Ты, человек — сосуд для заточённой в глубине искры. |
It seeks relief from Time's envelopment, |
Она стремится выбраться из оболочки Времени, |
And while thou shutst it in, the seal is pain: |
Пока её ты запираешь у
себя внутри, печать становится страданием и болью: |
Bliss is the Godhead's crown, eternal, free, |
Блаженство есть корона Божества, свободная и вечная, |
Unburdened by life's blind mystery of pain: |
И не отягощённая слепой мистерией страдания и боли
жизни: |
Pain is the signature of the Ignorance |
Боль — это подписи Невежества, |
Attesting the secret god denied by life: |
Которое ведёт к присяге тайного, скрываемого бога, отвергаемого жизнью: |
Until life finds him pain can never end. |
Пока жизнь не найдёт его, боль никогда не прекратится. |
Calm is self's victory overcoming fate. |
Спокойствие — победа
внутреннего "я", преодолевшего судьбу. |
Bear; thou shalt find at last thy road to bliss. |
Терпи; и ты найдешь, в конце концов, свой путь к
блаженству. |
Bliss is the secret stuff of all that lives, |
Блаженство это тайная материя всего живого, |
Even pain and grief are garbs of world-delight, |
И даже боль и горе — только одеяния восторга мира, |
It hides behind thy sorrow and thy cry. |
Оно сокрыто за твоим страданьем и призывом. |
Because thy strength is a part and not God's whole, |
Та сила, что в тебе — лишь часть, а не вся сила Бога, |
Because afflicted by the little self |
И ощущая боль от маленького "я", |
Thy consciousness forgets to be divine |
Твоё сознанье забывает быть божественным; |
As it walks in the vague penumbra of the flesh |
Шагая по неясной полутени плоти |
And cannot bear the world's tremendous touch, |
И не способный вынести огромное прикосновенье мира, |
Thou criest out and sayst that there is pain. |
Ты горестно кричишь и говоришь, что это боль. |
Indifference, pain and joy, a triple disguise, |
Но безразличье, боль и радость — лишь тройная маска, |
Attire of the rapturous Dancer in the ways, |
Лишь одеянье восхищённого Танцора на его путях, |
Withhold from thee the body of God's bliss. |
Что закрывает от тебя основу, суть блаженства Бога. |
Thy spirit's strength shall make thee one with God, |
Наступит час и сила собственного духа сделает тебя единым с Богом, |
Thy agony shall change to ecstasy, |
Твоя агония перерастёт в экстаз, |
Indifference deepen into infinity's calm |
И безразличие сгустится до покоя бесконечности, |
And joy laugh nude on the peaks of the Absolute. |
А радость обнажит себя со смехом на вершинах Абсолюта. |
|
|
"O mortal who complainst of death and fate, |
"О смертный,
недовольный смертью и судьбой, |
Accuse none of the harms thyself hast called; |
Не надо никого винить за вред, который сам ты вызвал; |
This troubled world thou hast chosen for thy home, |
Ты сам же выбрал этот беспокойный мир своим жилищем, |
Thou art thyself the author of thy pain. |
Ты сам есть автор собственных страданий, боли. |
Once in the immortal boundlessness of Self, |
Когда-то в высоте бессмертной безграничности Божественного "Я" |
In a vast of Truth and Consciousness and Light |
В просторе Истины, Сознания и Света |
The soul looked out from its felicity. |
Душа выглядывала из своей небесной радости. |
It felt the Spirit's interminable bliss, |
Она там ощущала бесконечное блаженство Духа, |
It knew itself deathless, timeless, spaceless, one, |
И видела себя бессмертной, вне пространства, времени,
единой, |
It saw the Eternal, lived in the Infinite. |
Она смотрела в Вечное, существовала в Бесконечном. |
Then, curious of a shadow thrown by Truth, |
Потом ей стала любопытна тень, которую отбрасывает Истина, |
It strained towards some otherness of self, |
Что шла к чему-то что отлично от неё, |
It was drawn to an unknown Face peering through night. |
Она была притянута к неведомому Лику, что смотрел сквозь
ночь. |
It sensed a negative infinity, |
Она почувстовала отрицательную бесконечность, |
A void supernal whose immense excess |
Небесное ничто, чьи необъятные пределы |
Imitating God and everlasting Time |
Стремились подражать Всевышнему и вечно длящемуся Времени, |
Offered a ground for Nature's adverse birth |
И предлагали почву для рождения враждебных сил Природы |
And Matter's rigid hard unconsciousness |
Для жёсткого, тяжёлого беспамятства Материи, |
Harbouring the brilliance of a transient soul |
Которое даёт убежище для блеска временно живущей в ней
души, |
That lights up birth and death and ignorant life. |
Что освещает и рождение, и смерть и жизнь в невежестве. |
A Mind arose that stared at Nothingness |
Поднялся Ум, что начал пристально смотреть в Ничто, |
Till figures formed of what could never be; |
Пока не появились образы, которые могли бы никогда и не
возникнуть; |
It housed the contrary of all that is. |
Он поселил в своих глубинах противоположности всего что существует. |
A Nought appeared as Being's huge sealed cause, |
Ничто явилось как огромная, сокрытая печатями причина
Бытия, |
Its dumb support in a blank infinite, |
Как молчаливая его поддержка в чистой бесконечности, |
In whose abysm spirit must disappear: |
В той пропасти, где должен раствориться дух: |
A darkened Nature lived and held the seed |
И затемнённая Природа стала жить, удерживая семя Духа, |
Of Spirit hidden and feigning not to be. |
Который был сокрыт и притворялся что не существует. |
Eternal Consciousness became a freak |
Так Вечное Сознанье стало прихотью, |
Of an unsouled almighty Inconscient |
Капризом Несознания, бездушного и всемогущего, |
And, breathed no more as spirit's native air, |
И больше не дыша родною атмосферой духа, |
Bliss was an incident of a mortal hour, |
Блаженство стало редким эпизодом часа смертных, |
A stranger in the insentient universe. |
Пришельцем в той бесчувственной вселенной. |
As one drawn by the grandeur of the Void |
И привлечённая величьем Пустоты, |
The soul attracted leaned to the Abyss: |
Душа, притянутая этим, наклонилась над Пучиной: |
It longed for the adventure of Ignorance |
Ей страстно захотелось приключения Невежества, |
And the marvel and surprise of the Unknown |
Чудес и удивленья Неизвестного, |
And the endless possibility that lurked |
И нескончаемых возможностей, которые скрываются |
In the womb of Chaos and in Nothing's gulf |
Во чреве Хаоса и в пропасти Ничто, |
Or looked from the unfathomed eyes of Chance. |
Что смотрят из бездонных глаз Случайности. |
It tired of its unchanging happiness, |
Она устала от неизменяемого счастья, |
It turned away from immortality: |
И повернула прочь от своего бессмертия: |
It was drawn to hazard's call and danger's charm, |
Её вдруг потянуло к зову авантюры и к очарованию опасности, |
It yearned to the pathos of grief, the drama of pain, |
Ей захотелось пафоса мучения и горя, драмы боли, |
Perdition's peril, the wounded bare escape, |
Ей захотелось риска гибели, ухода в ранах и лишениях, |
The music of ruin and its glamour and crash, |
Особой музыки и красоты разрухи, краха, |
The savour of pity and the gamble of love |
И вкуса горести, и радостных прыжков любви |
And passion and the ambiguous face of Fate. |
И страсти, и двусмысленного облика Судьбы. |
A world of hard endeavour and difficult toil, |
Мир трудности, усилий, тяжкого труда, |
And battle on extinction's perilous verge, |
И битва на на опасной грани угасания, |
A clash of forces, a vast incertitude, |
И столкновенье сил, простор неоднозначности, |
The joy of creation out of Nothingness, |
И радость созиданья из Ничто, |
Strange meetings on the roads of Ignorance |
И удивительные встречи на путях Невежества, |
And the companionship of half-known souls |
Общение меж полупонимающими душами, |
Or the solitary greatness and lonely force |
Уединенное величие иль одинокое могущество |
Of a separate being conquering its world, |
Самостоятельного существа, что покоряет мир, |
Called it from its too safe eternity. |
Её тянули, звали прочь из слишком безопасной вечности. |
A huge descent began, a giant fall: |
И началось громаднейшее нисхождение, гигантское падение: |
For what the spirit sees, creates a truth |
Ведь то, что видит дух рождает истину, |
And what the soul imagines is made a world. |
А что воображает для себя душа, становится вселенной. |
A Thought that leaped from the Timeless can become, |
И Мысль, что выпрыгнула из Вневременья, способна стать |
Indicator of cosmic consequence |
Стрелою указателя космических последствий, |
And the itinerary of the gods, |
Путеводителем богов, |
A cyclic movement in eternal Time. |
Циклическим движеньем в вечном Времени. |
Thus came, born from a blind tremendous choice, |
Так и пришёл, рождённый от слепого ужасающего выбора |
This great perplexed and discontented world, |
Весь наш великий, ставящий в тупик, дающий повод для претензий, мир, |
This haunt of Ignorance, this home of Pain: |
Убежище Невежества, дом Боли: |
There are pitched desire's tents, grief's headquarters. |
В нём лагерем стоят шатры желаний, штаб-квартиры горя. |
A vast disguise conceals the Eternal's bliss." |
А за широкой маской прячется блаженство Вечного." |
|
|
Then Aswapati answered to
the seer: |
На это Ашвапати отвечал провидцу: |
"Is then the spirit ruled by an outward world? |
"Выходит духом управляет внешний мир? |
O seer, is there no remedy within? |
Провидец, разве нет внутри от этого защиты? |
But what is Fate if not the spirit's will |
И что же есть Судьба, если не воля духа, |
After long time fulfilled by cosmic Force? |
Исполненная после долгих лет космическим Могуществом? |
I deemed a mighty Power had come with her; |
Я полагал, что вместе с ней (Савитри) пришла большая Сила; |
Is not that Power the high compeer of Fate?" |
И разве эта Сила не высокий равный компаньон Судьбы?" |
But Narad answered covering truth with truth: |
Но отвечал ему Нарада, прячя истину за истиной: |
"O Aswapati, random seem the ways |
"О Ашвапати, кажутся случайными пути |
Along whose banks your footsteps stray or run |
По чьим уступам то блуждают, то бегут твои стопы |
In casual hours or moments of the gods, |
В часы случайности или в мгновения богов, |
Yet your least stumblings are foreseen above. |
Но даже все твои мельчайшие запинки предугаданы на небесах. |
Infallibly the curves of life are drawn |
Кривые повороты жизни безошибочно проведены |
Following the stream of Time through the unknown; |
Сквозь неизвестность по потоку Времени; |
They are led by a clue the calm immortals keep. |
Ведёт их ключ, который в тишине хранят бессмертные. |
This blazoned hieroglyph of prophet morns |
Украшенный гербами, тайный знак пророческого утра, |
A meaning more sublime in symbols writes |
Он вкладывает в символы другое, более возвышенное
содержание |
Than sealed Thought wakes to, but of this high script |
Чем то, к чему проснулась скрытая печатью Мысль, |
How shall my voice convince the mind of earth? |
Но как мой голос
сможет рассказать уму земли о том высоком смысле? |
Heaven's wiser love rejects the mortal's prayer; |
Любовь небес мудрее нас, не слушая молитву смертного; |
Unblinded by the breath of his desire, |
Не ослеплённая дыханием его желания, |
Unclouded by the mists of fear and hope, |
Не замутнённая туманом страха и надежд, |
It bends above the strife of love with death; |
Она склонилась над борьбой любви со смертью, |
It keeps for her her privilege of pain. |
И сохраняет для неё особые права на боль. |
A greatness in thy daughter's soul resides |
У дочери твоей в душе живёт величие, |
That can transform herself and all around |
Что может преобразовать её саму и всё вокруг, |
But must cross on stones of suffering to its goal. |
Но к этой цели нужно ей пройти по мостовой страдания. |
Although designed like a nectar cup of heaven, |
Хотя, задуманная как нектарный кубок неба, |
Of heavenly ether made she sought this air, |
Иль сотворённая божественным эфиром, она искала эту атмосферу, |
She too must share the human need of grief |
Ей тоже нужно разделить потребность человека в горе |
And all her cause of joy transmute to pain. |
И все те обстоятельства, что радость превращают в боль. |
The mind of mortal man is led by words, |
Ум смертного ведут слова, |
His sight retires behind the walls of Thought |
Его взгляд отступает за ограду Мысли |
And looks out only through half-opened doors. |
И смотрит только сквозь открытые наполовину двери. |
He cuts the boundless Truth into sky-strips |
Из безграничной Истины он вырезает лоскутки небес |
And every strip he takes for all the heavens. |
И принимает каждый лоскуток за небо в целом. |
He stares at infinite possibility |
Он изумлённо смотрит в бесконечную возможность |
And gives to the plastic Vast the name of Chance; |
И называет этот гибкий и податливый Простор Случайностью; |
He sees the long results of an all-wise Force |
Он видит отдалённый результат всемудрой Силы |
Planning a sequence of steps in endless Time |
Планирующей ряд шагов в огромном бесконечном Времени, |
But in its links imagines a senseless chain |
Но в связях этих видит лишь бесчувственную цепь |
Or the dead hand of cold Necessity; |
Иль мёртвую ладонь холодной Неизбежности; |
He answers not to the mystic Mother's heart, |
Не отвечая сердцу тайной и мистичной Матери |
Misses the ardent heavings of her breast |
Он упускает пылкие подъёмы любящей её груди |
And feels cold rigid limbs of lifeless Law. |
И только ощущает тело жёсткого холодного бездушного Закона. |
The will of the Timeless working out in Time |
Так волю и намеренье Вневременья, что воплощается во
Времени |
In the free absolute steps of cosmic Truth |
В шагах вселенской Истины, наполненных свободой абсолюта, |
He thinks a dead machine or unconscious Fate. |
Он видит мёртвою машиной или бессознательной Судьбой. |
A Magician's formulas have made Matter's laws |
По уравненьям Чародея созданы законы для Материи; |
And while they last, all things by them are bound; |
Пока они работают, все вещи ими ограничены; |
But the spirit's consent is needed for each act |
Но каждому поступку, действию необходимо разрешенье духа; |
And Freedom walks in the same pace with Law. |
Поэтому Свобода здесь гуляет рука об руку с Законом. |
All here can change if the Magician choose. |
И всё здесь может измениться если это будет выбор Чародея. |
If human will could be made one with God's, |
О, если б воля человека стала бы единой с волей Бога, |
If human thought could echo the thoughts of God, |
О, если б мысли человека были б эхом мыслей Бога, |
Man might be all-knowing and omnipotent; |
То человек бы стал всезнающим и всемогущим; |
But now he walks in Nature's doubtful ray. |
Но он пока гуляет под сомнительным и двойственным лучом
Природы. |
Yet can the mind of man receive God's light, |
И всё же ум у человека может стать открытым свету Бога, |
The force of man can be driven by God's force, |
И сила человека может направляться силой Бога; |
Then is he a miracle doing miracles. |
Тогда он станет чудом, создающим чудеса. |
For only so can he be Nature's king. |
И только так он сможет стать царём Природы. |
It is decreed and Satyavan must die; |
Так решено и Сатьяван умрёт; |
The hour is fixed, chosen the fatal stroke. |
Назначен час и выбран роковой удар. |
What else shall be is written in her soul |
А что ещё — записано в её (Савитри) душе, |
But till the hour reveals the fateful script, |
Но до тех пор пока час этот не проявит роковой сценарий, |
The writing waits illegible and mute. |
Записанное ждёт неясным и немым. |
Fate is Truth working out in Ignorance. |
Судьба есть Истина что исполняется в Невежестве. |
O King, thy fate is a transaction done |
О Царь, твоя судьба — лишь сделка, |
At every hour between Nature and thy soul |
Что ежечасно заключается между Природой и твоей душой, |
With God for its foreseeing arbiter. |
И с Богом в роли всё предвидящего высшего арбитра. |
Fate is a balance drawn in Destiny's book. |
Судьба — баланс, который вписан в книгу Неизбежности. |
Man can accept his fate, he can refuse. |
И люди могут принимать свою судьбу, но могут и отвергнуть. |
Even if the One maintains the unseen decree |
И несмотря на то, что сам Единый утвердил невидимый указ, |
He writes thy refusal in thy credit page: |
Он пишет твой отказ в твою кредитную страницу: |
For doom is not a close, a mystic seal. |
И рок — не окончанье, не мистическая тайная печать. |
Arisen from the tragic crash of life, |
Поднявшись из трагических крушений жизни, |
Arisen from the body's torture and death, |
Поднявшись из мучения и смерти тела, |
The spirit rises mightier by defeat; |
Дух поднимается, став более могучим после пораженья; |
Its godlike wings grow wider with each fall. |
Его богоподобные крыла становятся всё шире после каждого
паденья. |
Its splendid failures sum to victory. |
Его блистательные неудачи в сумме сводятся к победе. |
O man, the events that meet thee on thy road, |
О человек, события, которые встречаются тебе на жизненном пути |
Though they smite thy body and soul with joy and grief, |
Хотя и ударяют по душе и телу радостью и горем, |
Are not thy fate, — they touch thee awhile and pass; |
Не в них твоя судьба — они касаются тебя на время и проходят; |
Even death can cut not short thy spirit's walk: |
И даже смерть не может оборвать твою прогулку духа; |
Thy goal, the road thou choosest are thy fate. |
Та цель, тот путь, что выбираешь ты — и есть твоя судьба. |
On the altar throwing thy thoughts,
thy heart, thy works, |
Бросающая на алтарь твои идеи, сердце и труды, |
Thy fate is a long sacrifice to the gods |
Твоя судьба есть длительное жертвоприношение богам, |
Till they have opened to thee thy secret self |
Пока не пробил час, когда они откроют тайное твоё скрываемое
"я", |
And made thee one with the indwelling God. |
Пока они не сделают тебя единым с Богом, что живёт внутри. |
O soul, intruder in Nature's ignorance, |
О ты, душа, что ворвалась в невежество Природы, |
Armed traveller to the unseen supernal heights, |
Вооружённый путник, что идёт к невидимым божественным
высотам, |
Thy spirit's fate is a battle and ceaseless march |
Судьба для духа твоего — непрекращающийся марш, |
Against invisible opponent Powers, |
Сражение с враждебными невидимыми Силами, |
A passage from Matter into timeless self. |
И переправа из Материи во внутреннее "я" вне
времени. |
Adventurer through blind unforeseeing Time, |
Искатель приключений сквозь слепое, непредвидящее Время, |
A forced advance through a long line of lives, |
Что должен продвигаться долгой чередою жизней, |
It pushes its spearhead through the centuries. |
Он (дух) острие копья толкает сквозь столетия. |
Across the dust and mire of the earthly plain, |
Сквозь пыль и грязь земной равнины, |
On many guarded lines and dangerous fronts, |
На многих охраняемых границах и опаснейших фронтах, |
In dire assaults, in wounded slow retreats, |
В момент ужасных нападений, медленных израненных отходах, |
Holding the ideal's ringed and battered fort |
Удерживая окружённую полуразрушеную крепость идеала, |
Or fighting against odds in lonely posts, |
Или в борьбе с неравной силой, в одиночестве, на боевом
посту, |
Or camped in night around the bivouac's fires |
Или встав ночью лагерем вокруг огней походного костра |
Awaiting the tardy trumpets of the dawn, |
И ожидая запоздалых звуков труб зари, |
In hunger and in plenty and in pain, |
И в голоде, и в изобилии, и в боли, |
Through peril and through triumph and through fall, |
Пройдя опасности, триумфы и падения, |
Through life's green lanes and over her desert sands, |
Пройдя зелёные тропинки жизни или по её пескам пустыни, |
Up the bald moor, along the sunlit ridge, |
По голым пустошам болот, по солнцем залитому горному хребту, |
In serried columns with a straggling rear |
В колоннах, сомкнутых плечом к плечу и с отстающим тылом, |
Led by its nomad vanguard's signal fires, |
Ведомое сигнальными огнями авангарда из кочевников, |
Marches the army of the waylost god. |
Идёт походным маршем войско заблудившегося бога. |
Then late the joy ineffable is felt, |
А позже ощущает он неописуемую радость, |
Then he remembers his forgotten self; |
И вспоминает позабытое им внутреннее "я", |
He has refound the skies from which he fell. |
И заново находит небеса, с которых пал. |
At length his front's indomitable line |
И наконец, его неукротимый фронт |
Forces the last passes of the Ignorance: |
Форсирует последний перевал Невежества: |
Advancing beyond Nature's last known bounds, |
Переходя последние известные границы области Природы |
Reconnoitring the formidable unknown, |
Разведывая грозное неведомое, |
Beyond the landmarks of things visible, |
За пограничными столбами видимых вещей, |
It mounts through a miraculous upper air |
Он поднимается сквозь удивительную атмосферу высоты |
Till climbing the mute summit of the world |
Пока, взбираясь на безмолвную вершину мира, |
He stands upon the splendour-peaks of God. |
Не встанет он на пик великолепья Бога. |
In vain thou mournst that Satyavan must die; |
Напрасно ты скорбишь, что Сатьяван умрёт; |
His death is a beginning of greater life, |
Смерть Сатьявана — старт, начало более великой жизни, |
Death is the spirit's opportunity. |
Для духа смерть — удобная возможность. |
A vast intention has brought two souls close |
Широкое намеренье соединило ваши две души, |
And love and death conspire towards one great end. |
Любовь и смерть,
договорившись, направляются к одной великой цели. |
For out of danger and pain heaven-bliss shall come, |
Из боли и опасности придёт небесное блаженство, |
Time's unforeseen event, God's secret plan. |
Событие, которое не видит Время, тайный план Всевышнего. |
This world was not built with random bricks of Chance, |
Мир этот был построен им не наугад, из кирпичей и блоков
Случая, |
A blind god is not destiny's architect; |
И не слепые боги — архитекторы судьбы. |
A conscious power has drawn the plan of life, |
Сознательная сила начертила план, систему жизни, |
There is a meaning in each curve and line. |
Есть смысл во всякой линии, в любом изгибе. |
It is an architecture high and grand |
Архитектура эта, грандиозная, высокая, |
By many named and nameless masons built |
Выстраивалась многими безвестными и именитыми строителями |
In which unseeing hands obey the Unseen, |
И их невидимые глазу руки подчиняются Незримому, |
And of its master-builders she is one. |
Она (Савитри) — одна из этих мастеров-строителей. |
"Queen, strive no
more to change the secret will; |
"Царица, не старайся изменить решенье тайной воли; |
Time's accidents are steps in its vast scheme. |
Все катастрофы Времени — шаги её широкой схемы. |
Bring not thy brief and helpless human tears |
Не выноси свои короткие, беспомощные человеческие слёзы |
Across the fathomless moments of a heart |
Наперекор бездонному мгновенью сердца, |
That knows its single will and God's as one: |
Что знает — воля у него и воля Бога это всё одно: |
It can embrace its hostile destiny; |
Оно способно заключить в объятья неудачную свою судьбу, |
It sits apart with grief and facing death, |
Оно сидит на расстоянии от горя и лицом к лицу встречает
смерть, |
Affronting adverse fate armed and alone. |
Бросая вызов злой судьбе, вооружённое и одинокое. |
In this enormous world standing apart |
И стоя в стороне, в огромном этом мире, |
In the mightiness of her silent spirit's will, |
В могуществе намеренья её безмолвной воли духа |
In the passion of her soul of sacrifice |
И в страсти жертвоприношения её души |
Her lonely strength facing the universe, |
Она своею одинокой силой встретится со всей вселенной, |
Affronting fate, asks not man's help nor god's: |
Встав на пути судьбы, и не взывая о поддержке к человеку
или богу: |
Sometimes one life is charged with earth's destiny, |
Бывает что судьба земли вверяется одной лишь жизни, |
It cries not for succour from the time-bound powers. |
Что не зовёт на помощь силы, связанные временем. |
Alone she is equal to her mighty task. |
Одна она по силе соответствует своей огромнейшей задаче. |
Intervene not in a strife too great for thee, |
Не вмешивайся в битву, слишком для тебя большую, |
A struggle too deep for mortal thought to sound, |
В борьбу, что слишком глубока, чтобы её измерить смертной мыслью, |
Its question to this Nature's rigid bounds |
В её стремление пересмотреть суровые и косные ограничения
Природы, |
When the soul fronts nude of garbs the infinite, |
Когда душа встречается с лишённой одеяний бесконечностью, |
Its too vast theme of a lonely mortal will |
И в эту слишком необъятную проблему одинокой смертной воли, |
Pacing the silence of eternity. |
Что шагом меряет молчанье вечности. |
As a star, uncompanioned, moves in heaven |
Как яркая звезда, которая одна летит по небу, |
Unastonished by the immensities of Space, |
Не удивляясь необъятности Пространства, |
Travelling infinity by its own light, |
И путешествуя по бесконечности лучами света, |
The great are strongest when they stand alone. |
Великие сильней всего, когда они стоят одни. |
A God-given might of being is their force, |
От Бога данное могущество их существа — их сила, |
A ray from self's solitude of light the guide; |
А одинокое сиянье света внутреннего "я" —
руководитель; |
The soul that can live alone with itself meets God; |
Душа, что может жить наедине с собой, встречает Бога; |
Its lonely universe is their rendezvous. |
Её уединённая вселенная — их место встречи. |
A day may come when she must stand unhelped |
Возможно день придёт,
когда она должна стоять, без всякой помощи, |
On a dangerous brink of the world's doom and hers, |
На угрожающем краю судьбы вселенной и её судьбы, |
Carrying the world's future on her lonely breast, |
И будущее мира сохранять в своей одной груди, |
Carrying the human hope in a heart left sole |
И в одиноком сердце у себя нести надежду человека |
To conquer or fail on a last desperate verge, |
Чтоб победить или погибнуть на последнем и отчаянном краю, |
Alone with death and close to extinction's edge. |
Наедине со смертью, близко к грани угасания. |
Her single greatness in that last dire scene |
И одинокое величие её в последней этой страшной сцене |
Must cross alone a perilous bridge in Time |
Должно одно пройти опасный мост во Времени, |
And reach an apex of world-destiny |
Подняться к высшей точки судеб мира, |
Where all is won or all is lost for man. |
Где будет или выиграно всё для человека, или всё потеряно. |
In that tremendous silence lone and lost |
В той грозной тишине, затерянной и одинокой, |
Of a deciding hour in the world's fate, |
Решающего часа в судьбах мира, |
In her soul's climbing beyond mortal time |
В том восхождении её души за рамки человеческого времени, |
When she stands sole with Death or sole with God |
Когда придётся ей стоять
наедине со Смертью или же наедине с Всевышним, |
Apart upon a silent desperate brink, |
Вдали от всех, на грани молчаливого отчаянья, |
Alone with her self and death and destiny |
Где будет только внутреннее "я", судьба и смерть, |
As on some verge between Time and Timelessness |
Как будто на краю между Безвременьем и Временем, |
When being must end or life rebuild its base, |
Когда существованье или завершится, или жизнь сумеет
измениться, |
Alone she must conquer or alone must fall. |
Она одна должна завоевать победу или же погибнуть. |
No human aid can reach her in that hour, |
И никакая человеческая помощь не поможет ей в тот час, |
No armoured god stand shining at her side. |
И никакой сияющий, в доспехах бог не встанет рядом с ней. |
Cry not to heaven, for she alone can save. |
Нет смысла обращаться к
небу, ибо лишь она одна спасти себя способна. |
For this the silent Force came missioned down; |
Для этого спустилось посланное к нам безмолвное Могущество |
In her the conscious Will took human shape: |
И в ней сознательная Воля приняла обличье человека: |
She only can save herself and save the world. |
Спасти себя и весь наш мир способна лишь она одна. |
O queen, stand back from that stupendous scene, |
Царица, отойди от этой грандиозной сцены, |
Come not between her and her hour of Fate. |
Не становись меж нею и её Судьбой. |
Her hour must come and none can intervene: |
Её час должен наступить и этому никто не сможет помешать: |
Think not to turn her from her heaven-sent task, |
Не думай отвернуть её от исполнения задачи, посланной ей
небесами, |
Strive not to save her from her own high will. |
И не старайся уберечь её от собственной высокой воли. |
Thou hast no place in that tremendous strife; |
Тебе нет места в этой ужасающей борьбе; |
Thy love and longing are not arbiters there; |
Твоя любовь и страстное стремленье — здесь не судьи; |
Leave the world's fate and her to God's sole guard. |
Оставь судьбу вселенной и её судьбу одной защите Бога. |
Even if he seems to leave her to her lone strength, |
И даже если кажется, что он её оставил на свои лишь силы, |
Even though all falters and falls and sees an end |
И даже если всё шатается и падает, и видится конец, |
And the heart fails and only are death and night, |
Отказывает сердце, и вокруг лишь смерть, да ночь, |
God-given her strength can battle against doom |
То Богом данное её могущество способно биться против рока, |
Even on a brink where Death alone seems close |
И даже на краю, где кажется что рядом только Смерть, |
And no human strength can hinder or can help. |
И никакая человеческая сила не сумеет ни вмешаться, ни
помочь. |
Think not to intercede with the hidden Will, |
Не думай что ты можешь за неё просить у тайной Воли, |
Intrude not twixt her spirit and its force |
Не становись меж духом и его небесной силой |
But leave her to her mighty self and Fate." |
Оставь её на силу внутреннего "я" и на её
Судьбу." |
|
|
He spoke and ceased and left the earthly scene. |
Сказал он и исчез, покинувши земную
сцену. |
Away from the strife and suffering on our globe, |
Прочь от борьбы, страданья на планете смертных, |
He turned towards his far-off blissful home. |
Он повернул к себе, к далёкому счастливому жилищу. |
A brilliant arrow pointing straight to heaven, |
Сверкающей стрелой, летящей прямо в небеса, |
The luminous body of the ethereal seer |
Светящееся тело лёгкого, эфирного провидца |
Assailed the purple glory of the noon |
Атаковало пурпурную славу полдня |
And disappeared like a receding star |
И растворилось, словно уходящая звезда, |
Vanishing into the light of the Unseen. |
Вливаясь в яркий< /span> свет Незримого. |
But still a cry was heard in the infinite, |
Но всё ещё был слышен в бесконечности его призыв, |
And still to the listening soul on mortal earth |
И для души, что слушает из мира смертных |
A high and far imperishable voice |
Высокий и далёкий вечный голос |
Chanted the anthem of eternal love. |
Всё длился, воспевая вечную любовь. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
End of Book Six |
Конец шестой книги |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2003 сент 16 вт — 2006
дек 06 ср, 2011 июнь 28 вт — 2011 сент 04 вс |
|
2017 авг 14 пн — 2017 ноя
18 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>