|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Seven
|
Книга Седьмая
|
THE BOOK OF
YOGA
|
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
Canto
I
|
Песня I
|
THE JOY OF
UNION;
|
РАДОСТЬ ЕДИНЕНИЯ;
|
THE ORDEAL OF
THE FOREKNOWLEDGE OF DEATH
|
ТЯЖЁЛОЕ ИСПЫТАНИЕ ПРЕДВИДЕНИЕМ СМЕРТИ,
|
AND THE HEART'S
GRIEF AND PAIN
|
ГОРЕМ СЕРДЦА И БОЛЬЮ
|
|
|
Fate followed her foreseen immutable road. |
Судьба шагала по предсказанному, неизменному пути. |
Man's hopes and longings build the journeying wheels |
Надежды и желанья человека создают незримые колёса, |
That bear the body of his destiny |
Которые несут основу предназначенных ему событий, |
And lead his blind will towards an unknown goal. |
Ведут его слепую волю к неизвестной цели. |
His fate within him shapes his acts and rules; |
Его судьба внутри него выстраивает все его дела и
направляет их; |
Its face and form already are born in him, |
В нём рождены уже их лик и форма, |
Its parentage is in his secret soul: |
Их прародители — в его сокрытой ото всех душе: |
Here Matter seems to mould the body's life |
А здесь нам кажется — жизнь тела формируется Материей, |
And the soul follows where its nature drives. |
И что душа идёт туда, куда её ведёт природа. |
Nature and Fate compel his free-will's choice. |
Судьба с Природой
вынуждают человека со свободной волей сделать выбор. |
But greater spirits this balance can reverse |
Но люди с более великим духом могут опрокинуть это
равновесие |
And make the soul the artist of its fate. |
И сделать душу архитектором своей судьбы. |
This is the mystic truth our ignorance hides: |
В том состоит мистическая правда, скрытая за человеческим
невежеством: |
Doom is a passage for our inborn force, |
Рок — это переход для нашей нерождённой силы, |
Our ordeal is the hidden spirit's choice, |
Все наши испытанья — скрытый выбор духа, |
Ananke is our being's own decree. |
Ананке — лишь решенья принимаемые нашим существом внутри. |
All was fulfilled the heart of Savitri |
Всем наслаждалось сердце у Савитри, |
Flower-sweet and adamant, passionate and calm, |
То сладостное как цветок, то непреклонное, то страстное, то
тихое, |
Had chosen and on her strength's unbending road |
Оно свой выбор сделало,
и направляемое собственною силой по прямой дороге |
Forced to its issue the long cosmic curve. |
Толкало к завершенью эту длинную космическую линию. |
Once more she sat behind loud hastening hooves; |
Она опять сидела позади стучащих, поспешающих копыт; |
A speed of armoured squadrons and a voice |
И быстрое движенье эскадронов в латах, |
Far-heard of chariots bore her from her home. |
И слышный далеко шум колесниц, несли её всё дальше, прочь
от дома. |
A couchant earth wakened in its dumb muse |
Проснувшись в молчаливом размышленьи, распростёртая земля, |
Looked up at her from a vast indolence: |
Глядела на неё из необъятной праздности: |
Hills wallowing in a bright haze, large lands |
Холмы, купавшиеся в яркой дымке и широкие равнины, |
That lolled at ease beneath the summer heavens, |
Что вольно нежились под летним небом, |
Region on region spacious in the sun, |
Один край за другим, просторные и залитые солнцем, |
Cities like chrysolites in the wide blaze |
И города как хризолиты в уходящем вдаль сиянии, |
And yellow rivers pacing lion-maned |
И жёлтые потоки рек, с их львиной гривой волн |
Led to the Shalwa marches' emerald line, |
Вели к границе изумрудных очертаний Шалвы, |
A happy front to iron vastnesses |
Счастливому фасаду пред суровыми просторами |
And austere peaks and titan solitudes. |
Высоких, аскетических вершин и титанических уединённых мест. |
Once more was near the fair and fated place, |
И снова рядом было то прекрасное, судьбою предназначенное
место |
The borders gleaming with the groves' delight |
С границей из сияющих восторгом рощ, |
Where first she met the face of Satyavan |
Там, где впервые встретила она лик Сатьявана, |
And he saw like one waking into a dream |
И он увидел, словно пробудившись в грёзу |
Some timeless beauty and reality, |
Какой-то вечной красоты, вневременной реальности, |
The moon-gold sweetness of heaven's earth-born child. |
Всю лунно-золотую сладость на земле рождённого небесного
дитя. |
The past receded and the future neared: |
Всё дальше уходило прошлое, а будущее приближалось: |
Far now behind lay Madra's spacious halls, |
Лежали где-то далеко сейчас просторные чертоги Мадры, |
The white carved pillars, the cool dim alcoves, |
Резные белые колонны, затенённые прохладные альковы, |
The tinged mosaic of the crystal floors, |
Цветистая мозаика полов из мрамора, |
The towered pavilions, the wind-rippled pools |
Бассейны в ряби от ветров и павильоны с башнями, |
And gardens humming with the murmur of bees, |
Сады, гудящие от звона пчёл, |
Forgotten soon or a pale memory |
И быстро забываемый и тающий в воспоминаниях |
The fountain's plash in the white stone-bound pool, |
Плеск тихого ключа в пруду с каймой из белой гальки, |
The thoughtful noontide's brooding solemn trance, |
И полный размышлений транс задумчивого полдня, |
The colonnade's dream grey in the quiet eve, |
И бледное виденье коллонады в мирный вечер, |
The slow moonrise gliding in front of Night. |
И медленный восход луны, скользящей перед Ночью. |
Left far behind were now the faces known, |
Остались позади сейчас знакомые, родные лица |
The happy silken babble on laughter's lips |
Весёлый мягкий разговор со смехом на устах, |
And the close-clinging clasp of intimate hands |
И близко льнущее объятие знакомых рук, |
And adoration's light in cherished eyes |
Свет восхищенья в дорогом для сердца взгляде, |
Offered to the one sovereign of their life. |
Что подносился их единственной царице жизни. |
Nature's primaeval loneliness was here: |
А здесь царило первобытное, нетронутое одиночество природы |
Here only was the voice of bird and beast,— |
И раздавались только голоса зверей и птиц, — |
The ascetic's exile in the dim-souled huge |
Здесь мог быть только аскетический уход в огромный и
безжалостный, |
Inhuman forest far from cheerful sound |
Безлюдный лес, вдали от жизнерадостного звука |
Of man's blithe converse and his crowded days. |
Весёлых разговоров человека и его наполненных делами дней. |
In a broad eve with one red eye of cloud, |
Широким вечером, под алым глазом облака, |
Through a narrow opening, a green flowered cleft, |
Сквозь узкие проходы, сквозь зелёную, покрытую цветами
щель, |
Out of the stare of sky and soil they came |
Они вошли, под пристальными взглядами земли и неба, |
Into a mighty home of emerald dusk. |
В могучее жилище изумрудных сумерек. |
There onward led by a faint brooding path |
И там, ведомые задумчивой, едва заметною тропинкой, |
Which toiled through the shadow of enormous trunks |
Что пробиралась через тень огромнейших стволов, |
And under arches misers of sunshine, |
Под арками, почти не пропускающими солнце, |
They saw low thatched roofs of a hermitage |
Они увидели покрытые соломой низенькие хижины отшельников, |
Huddled beneath a patch of azure hue |
Сгрудившиеся под клочком небесной синевы |
In a sunlit clearing that seemed the outbreak |
В просвете солнечного света, что казался |
Of a glad smile in the forest's monstrous heart, |
Сияньем радостной улыбки в исполинской сердцевине леса, |
A rude refuge of the thought and will of man |
Простым пристанищем для мысли и для воли человека, |
Watched by the crowding giants of the wood. |
Под наблюдением столпившихся лесных гигантов. |
Arrived in that rough-hewn homestead they gave, |
Войдя в ту грубо сделанную хату, |
Questioning no more the strangeness of her fate, |
Они отдали, более не удивляясь странностям её судьбы, |
Their pride and loved one to the great blind king, |
Свою любовь и гордость этому великому ослепшему царю, |
A regal pillar of fallen mightiness |
Внушавшей уважение колонне падшего могущества, |
And the stately care-worn woman once a queen |
И величавой женщине, измученной заботой, некогда царице, |
Who now hoped nothing for herself from life, |
Которая уже не ждала ничего от жизни для себя, |
But all things only hoped for her one child, |
Но все надежды связывала со своим единственным дитя, |
Calling on that single head from partial Fate |
Прося пристрастную Судьбу послать на эту голову |
All joy of earth, all heaven's beatitude. |
Все радости земли и всё блаженство неба. |
Adoring wisdom and beauty like a young god's, |
И обожая мудрого, красивого, как молодого бога, сына |
She saw him loved by heaven as by herself, |
Ей представлялось — он любим и небесами также, как и ею, |
She rejoiced in his brightness and believed in his fate |
Она была горда его незаурядностью и верила в его судьбу, |
And knew not of the evil drawing near. |
Не ведая о зле, что незаметно подползало ближе. |
Lingering some days upon the forest verge |
Лишь ненадолго задержавшись в том лесном краю, |
Like men who lengthen out departure's pain, |
По-человечески желая оттянуть боль расставания, |
Unwilling to separate sorrowful clinging hands, |
Стремясь не размыкать печальные прильнувшие к друг другу руки, |
Unwilling to see for the last time a face, |
Стараясь не смотреть в лицо последней утекающей минуте, |
Heavy with the sorrow of a coming day |
Тяжёлые от скорби наступающего дня |
And wondering at the carelessness of Fate |
И удивляясь беззаботности Судьбы, |
Who breaks with idle hands her supreme works, |
Что рушит праздными руками лучшие свои творения, |
They parted from her with pain-fraught burdened hearts |
Они покинули её с нелёгким, полным боли сердцем, |
As forced by inescapable fate we part |
Как принуждаемые неизбежностью судьбы, |
From one whom we shall never see again; |
Мы расстаёмся с тем, кого уж не увидим больше; |
Driven by the singularity of her fate, |
Под властью странности её судьбы, |
Helpless against the choice of Savitri's heart |
Беспомощные пред её решеньем сердца, |
They left her to her rapture and her doom |
Они её отдали воле рока и её восторгу, |
In the tremendous forest's savage charge. |
На попеченье дикого громаднейшего леса. |
All put behind her that was once her life, |
Оставив позади все то, что наполняло прежде жизнь, |
All welcomed that henceforth was his and hers, |
Приветствуя всё то, что с этих пор принадлежало им обоим, |
She abode with Satyavan in the wild woods: |
Савитри поселилась с Сатьяваном в этих диких чащах: |
Priceless she deemed her joy so close to death; |
Бесценною она считала радость, что была так близка к
смерти; |
Apart with love she lived for love alone. |
Наедине с любовью, в том лесу она жила лишь для любви одной. |
As if self-poised above the march of days, |
И словно оставаясь в равновесии, над маршем этих дней, |
Her immobile spirit watched the haste of Time, |
Её недвижный дух смотрел на спешку Времени, |
A statue of passion and invincible force, |
Как изваянье страсти и непобедимой силы, |
An absolutism of sweet imperious will, |
Абсолютизмом нежной властной воли, |
A tranquillity and a violence of the gods |
Наполненный спокойствием и яростью богов, |
Indomitable and immutable. |
Неукротимый и бесповоротный. |
|
|
At first to her beneath
the sapphire heavens |
В начале для неё под голубыми небесами |
The sylvan solitude was a gorgeous dream, |
Лесное одиночество казалось ярким сном, |
An altar of the summer's splendour and fire, |
Похожим на алтарь огня и блеска лета, |
A sky-topped flower-hung palace of the gods |
Дворцом богов, с небесным куполом, увешанным цветами, |
And all its scenes a smile on rapture's lips |
Все сцены в нём — улыбки на губах восторга, |
And all its voices bards of happiness. |
Все голоса его — песнь бардов счастья. |
There was a chanting in the casual wind, |
Ей слышался хорал в любом случайном ветерке, |
There was a glory in the least sunbeam; |
И виделось сиянье в самом маленьком луче; |
Night was a chrysoprase on velvet cloth, |
Ночь становилась хризопразом в бархатной оправе, |
A nestling darkness or a moonlit deep; |
Уютной темнотою или освещённою луною глубиной; |
Day was a purple pageant and a hymn, |
День становился гимном, пышным царским карнавалом, |
A wave of the laughter of light from morn to eve. |
Волною смеха света с самого утра и до заката. |
His absence was a dream of memory, |
В его (Сатьяван) отсутствие — всё становилось грёзой
памяти, |
His presence was the empire of a god. |
В его присутствии — всё превращалось в царство бога. |
A fusing of the joys of earth and heaven, |
Всё было сплавом радостей земли и неба, |
A tremulous blaze of nuptial rapture passed, |
И трепетным сияньем свадебного яркого восторга, |
A rushing of two spirits to be one, |
Стремлением двух душ соединиться воедино, |
A burning of two bodies in one flame. |
Горением двух тел в едином пламени. |
Opened were gates of unforgettable bliss: |
Врата незабываемого счастья и блаженства распахнулись перед ними: |
Two lives were locked within an earthly heaven |
И жизни их переплелись внутри земных небес, |
And fate and grief fled from that fiery hour. |
Судьба и горе улетали прочь от этих пламенных часов. |
But soon now failed the summer's ardent breath |
Но вскоре приутихло пылкое дыханье лета, |
And throngs of blue-black clouds crept through the sky |
И поползли по небу толпы сине-чёрных туч, |
And rain fled sobbing over the dripping leaves |
Дождь побежал, рыдая, по промокшим листьям, |
And storm became the forest's titan voice. |
Шторм становился титаническим звучаньем леса. |
Then listening to the thunder's fatal crash |
Тогда, прислушиваясь к роковым ударам грома, |
And the fugitive pattering footsteps of the showers |
И к беглым, барабанящим шагам дождя, |
And the long unsatisfied panting of the wind |
И к длительному ненасытному удушью ветра, |
And sorrow muttering in the sound-vexed night, |
К печали, бормотавшей в раздражённом звуке ночи, |
The grief of all the world came near to her. |
Скорбь всей вселенной подступила к ней. |
Night's darkness seemed her future's ominous face. |
Ночная темнота предстала злым лицом её грядущего. |
The shadow of her lover's doom arose |
Тень рока встала над её любимым, |
And fear laid hands upon her mortal heart. |
И страх клал руки на её трепещущее сердце смертной. |
The moments swift and ruthless raced; alarmed |
Безжалостные быстрые мгновения бежали наперегонки; |
Her thoughts, her mind remembered Narad's date. |
Тревожны были мысли, ум, что вспоминали день, объявленный
Нарадой. |
A trembling moved accountant of her riches, |
Дрожь приходила словно ревизор её богатств, |
She reckoned the insufficient days between: |
Она подсчитывала сколько дней ещё осталось: |
A dire expectancy knocked at her breast; |
Страх ожидания стучался в грудь; |
Dreadful to her were the footsteps of the hours: |
Ужасны были для неё шаги часов: |
Grief came, a passionate stranger to her gate: |
Явилось горе, страстный незнакомец, у её ворот: |
Banished when in his arms, out of her sleep |
Прочь отсылаемое от его объятий и гонимое из снов, |
It rose at morn to look into her face. |
Оно вставало утром посмотреть в её лицо. |
Vainly she fled into abysms of bliss |
Напрасно было убегать в пучины счастья и блаженства |
From her pursuing foresight of the end. |
От неотступного предвиденья конца. |
The more she plunged into love that anguish grew; |
И чем сильней она ныряла
в океан любви, тем нестерпимей становилась мука; |
Her deepest grief from sweetest gulfs arose. |
Её глубины горя вырастали из пучины сладости. |
Remembrance was a poignant pang, she felt |
Воспоминанье стало острой болью, она всё время ощущала
каждый день |
Each day a golden leaf torn cruelly out |
Как золотой прекрасный лист, что грубо вырывался |
From her too slender book of love and joy. |
Из слишком тонкой книги наслажденья и любви. |
Thus swaying in strong gusts of happiness |
И так, качаясь в налетающем, подобно шквалу, счастье, |
And swimming in foreboding's sombre waves |
И плавая в волнах дурных предчувствий, |
And feeding sorrow and terror with her heart,— |
Питая силой собственного сердца ужас и страдание, |
For now they sat among her bosom's guests |
Которые уже сидели средь гостей её души, |
Or in her inner chamber paced apart,— |
Или расхаживали где-то в отдалении во внутренних её палатах, |
Her eyes stared blind into the future's night. |
Её глаза, не видя, всматривались в ночь грядущего. |
Out of her separate self she looked and saw, |
Из внутреннего "я" она смотрела, отстранённая, и видела, |
Moving amid the unconscious faces loved, |
Всё так же двигаясь среди любимых неосознающих лиц, |
In mind a stranger though in heart so near, |
В душе нездешняя, но сердцем близкая, |
The ignorant smiling world go happily by |
Как этот улыбающийся и невежественный мир |
Upon its way towards an unknown doom |
Счастливо шёл своим путём к неведомому року |
And wondered at the careless lives of men. |
И удивлялась беззаботным жизням остальных людей. |
As if in different worlds they walked, though close, |
Они как будто жили в разных, отличавшихся мирах, хотя и
близких, |
They confident of the returning sun, |
Уверенные в том, что солнце обязательно вернётся, |
They wrapped in little hourly hopes and tasks,— |
Они закутывались в маленькие ежечасные надежды и дела, — |
She in her dreadful knowledge was alone. |
В своём ужасном знании она была одна. |
The rich and happy secrecy that once |
Богатое, счастливое уединение, что прежде |
Enshrined her as if in a silver bower |
Её хранило, словно в серебристом доме, |
Apart in a bright nest of thoughts and dreams |
Вдали от всех, в прекрасном гнездышке идей и грёз, |
Made room for tragic hours of solitude |
Отныне стало местом для трагического одиночества |
And lonely grief that none could share or know, |
И одинокого несчастья, что никто не мог с ней разделить,
понять, |
A body seeing the end too soon of joy |
Для тела, видящего слишком быстро приближавшийся конец |
And the fragile happiness of its mortal love. |
Всей хрупкой радости и счастья этой смертной, человеческой любви. |
Her quiet visage still and sweet and calm, |
Её спокойный, тихий облик, нежный, безмятежный, |
Her graceful daily acts were now a mask; |
И грациозные дела обычных дней сейчас служили маской; |
In vain she looked upon her depths to find |
Она напрасно вглядывалась в глубину своей души, чтобы найти |
A ground of stillness and the spirit's peace. |
Основу для спокойствия и мира духа. |
Still veiled from her was the silent Being within |
Пока что было скрыто от неё то Существо безмолвное внутри |
Who sees life's drama pass with unmoved eyes, |
Что наблюдает драму жизни неподвижным взглядом, |
Supports the sorrow of the mind and heart |
Поддерживает муки сердца и ума, |
And bears in human breasts the world and fate. |
Несёт судьбу и целый мир в груди у человека. |
A glimpse or flashes came, the Presence was hid. |
Бывали проблески и вспышки, но Присутствие скрывалось. |
Only her violent heart and passionate will |
И лишь её неистовое сердце и наполненная страстью воля |
Were pushed in front to meet the immutable doom; |
В ней выдвинулись чтобы встретиться с бесповоротным роком; |
Defenceless, nude, bound to her human lot |
Лишённые одежды, беззащитные, привязанные с человеческому
жребию, |
They had no means to act, no way to save. |
Они не видели — ни что им делать, ни пути спастись. |
These she controlled, nothing was shown outside: |
Она их сдерживала, ничего во вне не пропуская: |
She was still to them the child they knew and loved; |
Для всех она была по-прежнему дитя, которое они и знали и
любили; |
The sorrowing woman they saw not within. |
Наполненной страданьем женщины внутри они не замечали. |
No change was in her beautiful motions seen: |
Не видно было перемен в её движениях, по прежнему
прекрасных: |
A worshipped empress all once vied to serve, |
Любимой повелительнице все старались чем-нибудь помочь. |
She made herself the diligent serf of all, |
Она же сделала себя заботливой служанкою для всех, |
Nor spared the labour of broom and jar and well, |
И не чуралась ни кувшина, ни колодца, ни метлы, |
Or close gentle tending or to heap the fire |
Ухаживала нежно и с вниманьем за больным, следила за огнём |
Of altar and kitchen, no slight task allowed |
На кухне или в алтаре, взяв на себя те мелкие работы, |
To others that her woman's strength might do. |
Что были ей по женским силам. |
In all her acts a strange divinity shone: |
Во всех её делах светилась непривычная божественность: |
Into a simplest movement she could bring |
В простейшее движение она могла внести |
A oneness with earth's glowing robe of light, |
Единство со сверкавшим одеянием лучей земли, |
A lifting up of common acts by love. |
Любовью возвышая самые обычные дела. |
All-love was hers and its one heavenly cord |
В ней появилась все-любовь, которая одной небесною струной |
Bound all to all with her as golden tie. |
Соединяла всё со всем, и с нею, словно золотою нитью. |
But when her grief to the surface pressed too close, |
Но если горе, что давило
на поверхностное, становилось слишком близким, |
These things, once gracious adjuncts of her joy, |
Всё это, раньше добавляющее радость, |
Seemed meaningless to her, a gleaming shell, |
Казалось ей бессмысленным, блестящею обёрткой, |
Or were a round mechanical and void, |
Иль становилось откровенно механическим, пустым, |
Her body's actions shared not by her will. |
Движеньем тела, без участия её желания и воли. |
Always behind this strange divided life |
И постоянно, позади той странной разделённой жизни, |
Her spirit like a sea of living fire |
Её дух, словно океан живого пламени, |
Possessed her lover and to his body clung, |
Захватывал любимого, льнул к дорогому телу, |
One locked embrace to guard its threatened mate. |
И заключал в объятия, чтоб защитить попавшего в беду супруга. |
At night she woke through the slow silent hours |
Ночами просыпаясь, медленными тихими часами, |
Brooding on the treasure of his bosom and face, |
Она с тоскою размышляла над сокровищем его груди, лица, |
Hung o'er the sleep-bound beauty of his brow |
Нависнув над его прекрасным, замершим во сне челом, |
Or laid her burning cheek upon his feet. |
Или клала горячую щеку к нему на ноги. |
Waking at morn her lips endlessly clung to his, |
Проснувшись утром губы льнули нескончаемо к его губам, |
Unwilling ever to separate again |
И не желали никогда потом не отрываться, |
Or lose that honeyed drain of lingering joy, |
Терять медовые глотки томительной, тягучей радости, |
Unwilling to loose his body from her breast, |
И не желали отпускать куда-то это тело от своей груди, |
The warm inadequate signs that love must use. |
Те тёплые хотя и
недостаточные знаки, что приходится использовать любви. |
Intolerant of the poverty of Time |
Невынося всю эту нищету и скудость Времени, |
Her passion catching at the fugitive hours |
В ней страсть цеплялась за летящие часы, |
Willed the expense of centuries in one day |
И за один текущий день, пыталась оплатить |
Of prodigal love and the surf of ecstasy; |
Цену столетий расточительной любви и океанских волн
экстаза; |
Or else she strove even in mortal time |
Она старалась даже в смертном времени |
To build a little room for timelessness |
Отгородить хотя бы маленькое место для безвременья |
By the deep union of two human lives, |
При помощи глубокого объединенья жизни двух людей, |
Her soul secluded shut into his soul. |
И собственную душу запереть в его душе. |
After all was given she demanded still; |
После всего, что было её дано, она хотела, требовала больше; |
Even by his strong embrace unsatisfied, |
Ненасыщаясь даже крепкими его объятиями |
She longed to cry, "O tender Satyavan, |
Хотелось ей вскричать, "О нежный Сатьяван, |
O lover of my soul, give more, give more |
Возлюбленный моей души, дай больше, больше мне любви, |
Of love while yet thou canst, to her thou lov'st. |
Пока ты это можешь, той, которую ты любишь. |
Imprint thyself for every nerve to keep |
Ты отпечатайся на каждом нерве у меня, чтоб сохранить |
That thrills to thee the message of my heart. |
Послание, что для тебя в моём трепещет сердце. |
For soon we part and who shall know how long |
Ведь скоро мы с тобою
разлучимся, и никто не знает — сколько лет пройдёт, |
Before the great wheel in its monstrous round |
Пока великое, космическое колесо в своём громадном обороте |
Restore us to each other and our love?" |
Нас не вернёт друг к другу и к любви?" |
Too well she loved to speak a fateful word |
Но слишком велика была её любовь, чтоб вслух сказать то
роковое слово, |
And lay her burden on his happy head; |
И возложить свой груз на это радостную голову; |
She pressed the outsurging grief back into her breast |
Она лишь загоняла рвущееся горе в собственную грудь обратно |
To dwell within silent, unhelped, alone. |
Чтоб жить внутри, в молчании, без помощи, одной. |
But Satyavan sometimes half understood, |
А Сатьяван отчасти, временами, понимал |
Or felt at least with the uncertain answer |
Иль чувствовал, по крайней мере, с неуверенным ответом |
Of our thought-blinded hearts the unuttered need, |
От наших ослеплённых мыслями сердец, её невыразимую нужду, |
The unplumbed abyss of her deep passionate want. |
Неизмеримую пучину страстного её глубокого желания. |
All of his speeding days that he could spare |
И всё из ускоряющихся дней своих, что мог он уберечь |
From labour in the forest hewing wood |
От своего труда в лесу по заготовке дров, |
And hunting food in the wild sylvan glades |
И от охоты на лесных нехоженых полянах, |
And service to his father's sightless life |
И помощи отцу в его незрячей жизни, |
He gave to her and helped to increase the hours |
Он отдавал ей и тем самым помогал растягивать часы |
By the nearness of his presence and his clasp, |
Своею близостью, присутствием, объятием, |
And lavish softness of heart-seeking words |
И щедрой нежностью идущих к сердцу слов, |
And the close beating felt of heart on heart. |
И близостью биения, что сердце чувствует у сердца. |
All was too little for her bottomless need. |
Но для её бездонной, нескончаемой нужды, всё было слишком мало. |
If in his presence she forgot awhile, |
И если рядом с ним она на время забывалась, |
Grief filled his absence with its aching touch; |
То без него страданье наполняло всё вокруг болезненным
касанием; |
She saw the desert of her coming days |
Ей виделась пустыня из её грядущих дней, |
Imaged in every solitary hour. |
Что появлялась в каждые минуты одиночества. |
Although with a vain imaginary bliss |
И хоть она с пустым воображаемым блаженством единения в
огне, |
Of fiery union through death's door of escape |
Мечтала с ним уйти из жизни сквозь ворота смерти, |
She dreamed of her body robed in funeral flame, |
Чтоб тело у неё оделось в пламя погребального костра, |
She knew she must not clutch that happiness |
Она прекрасно знала, что нельзя цепляться ей за это счастье
— |
To die with him and follow, seizing his robe |
Вдвоём с ним умереть, и далее пойти, схватив его за одеяние |
Across our other countries, travellers glad |
Через другие наши страны, радостными путниками |
Into the sweet or terrible Beyond. |
В прекрасное иль ужасающее Запредельное. |
For those sad parents still would need her here |
Ибо она останется нужна его печальным пожилым родителям, |
To help the empty remnant of their day. |
Чтоб помогать оставшимся пустым их дням. |
Often it seemed to her the ages' pain |
И часто ей казалось, что страдания и боль эпох |
Had pressed their quintessence into her single woe, |
Соединились в квинтэссенцию в её отдельном горе, |
Concentrating in her a tortured world. |
И сконцентрировали в ней весь наш измученный несчастный мир. |
Thus in the silent chamber of her soul |
Так в тихой комнате своей души, |
Cloistering her love to live with secret grief |
Уйдя в свою любовь чтоб продолжать жить с тайным горем |
She dwelt like a dumb priest with hidden gods |
Она была подобна молчаливому жрецу невидимых богов, |
Unappeased by the wordless offering of her days, |
Что недовольны были бессловесной службой проходящих дней, |
Lifting to them her sorrow like frankincense, |
К ним поднимая горе словно фимиам, |
Her life the altar, herself the sacrifice. |
Её жизнь становилась алтарём, она сама — им подносимой жертвой. |
Yet ever they grew into each other more |
И так они врастали все сильней друг в друга, |
Until it seemed no power could rend apart, |
Пока не показалось, что нет сил, способных эту пару разлучить, |
Since even the body's walls could not divide. |
И даже стены тел уже не разделяли их. |
For when he wandered in the forest, oft |
И часто было, что когда скитался он в лесу |
Her conscious spirit walked with him and knew |
Её осознающий дух гулял там вместе с ним и знал |
His actions as if in herself he moved; |
Его дела, как если бы он двигался и находился в ней; |
He, less aware, thrilled with her from afar. |
И он, чуть менее осознавая, трепетал с ней издали. |
Always the stature of her passion grew; |
В ней сила чувства становилась всё сильнее и сильнее |
Grief, fear became the food of mighty love. |
И страх, и горе становились пищей для наполненной
могуществом любви. |
Increased by its torment it filled the whole world; |
Усиливаясь от мучения, она заполнила весь мир, |
It was all her life, became her whole earth and heaven. |
И стала всею жизнью, стала всей землей и небесами. |
Although life-born, an infant of the hours, |
Хотя её любовь была дитя часов, рождённая от жизни, |
Immortal it walked unslayable as the gods: |
Она шла по земле бессмертной и неумирающей, как боги: |
Her spirit stretched measureless in strength divine, |
Её дух расширялся до безмерности в божественном усилии, |
An anvil for the blows of Fate and Time: |
На наковальне для ударов Времени, Судьбы: |
Or tired of sorrow's passionate luxury, |
Или, устав от страстных наслаждений скорби, |
Grief's self became calm, dull-eyed, resolute, |
Само страданье становилось тихим, с грустным взглядом и
неколебимым, |
Awaiting some issue of its fiery struggle, |
И ожидало некого исхода этой яростной борьбы, |
Some deed in which it might for ever cease, |
Какого то деяния, в котором можно было б навсегда
исчезнуть, |
Victorious over itself and death and tears. |
Победы над собой, над смертью, над слезами. |
The year now paused upon the brink of change. |
И год сейчас остановился, замерев
на грани перемен. |
No more the storms sailed with stupendous wings |
Уже не проносились штормы на огромных крыльях, |
And thunder strode in wrath across the world, |
И громы не шагали гневно через этот мир, |
But still was heard a muttering in the sky |
Но было слышно бормотанье в небе, |
And rain dripped wearily through the mournful air |
И скучно барабанил дождь сквозь скорбный воздух, |
And grey slow-drifting clouds shut in the earth. |
И серые, плывущие нетороливо тучи закрывали землю. |
So her grief's heavy sky shut in her heart. |
Тяжёлый небосвод страдания окутал сердце в ней. |
A still self hid behind but gave no light: |
В ней полное покоя внутреннее "я" укрылось
позади, но не давало света: |
No voice came down from the forgotten heights; |
Ни голоса не приходило вниз из позабытых высей; |
Only in the privacy of its brooding pain |
И лишь в от всех закрытой области её нависшей боли |
Her human heart spoke to the body's fate. |
С судьбою тела говорило человеческое сердце. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2003 ноя 03 пн — 2006 дек
13 ср, 2011 июль 29 пт — 2011 дек 31 сб |
|
2017 ноя 27 пн — 2017 дек
17 вс |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>