|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ |
|
|
Book Seven
|
Книга Седьмая |
THE BOOK OF YOGA
|
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
Canto
II
|
Песня II |
THE PARABLE OF THE SEARCH FOR THE SOUL
|
ПАРАБОЛА ПОИСКА ДУШИ
|
|
|
As in the vigilance of the sleepless night |
Когда она сидела, словно на посту, бессонной ночью |
Through the slow heavy-footed silent hours, |
Медлительными молчаливыми часами с тяжким шагом, |
Repressing in her bosom its load of grief, |
Сопротивляясь ноше горя у себя в груди, |
She sat staring at the dumb tread of Time |
И пристально смотрела на глухую поступь Времени, |
And the approach of ever-nearing Fate, |
На очертанья постоянно приближавшейся Судьбы, |
A summons from her being's summit came, |
С вершины существа её спустился зов, |
A sound, a call that broke the seals of Night. |
Какой то звук, призыв, ломающий печати Ночи. |
Above her brows where will and knowledge meet |
Там, над её бровями, где встречаются у человека знание и
воля, |
A mighty Voice invaded mortal space. |
Могучий Голос вторгся в смертное пространство. |
It seemed to come from inaccessible heights |
Казалось, он сошёл с недосягаемых высот, |
And yet was intimate with all the world |
И в то же время был родным всему на свете, |
And knew the meaning of the steps of Time |
И знал значенье каждого движенья Времени, |
And saw eternal destiny's changeless scene |
И видел неизменную картину вечно существующей судьбы, |
Filling the far prospect of the cosmic gaze. |
Что заполняла перспективу уходящего в космические дали
взгляда. |
As the Voice touched, her body became a stark |
Как только этот Голос прикоснулся к ней, всё тело у неё
застыло, став |
And rigid golden statue of motionless trance, |
Прекрасной твёрдой статуей в недвижном трансе, |
A stone of God lit by an amethyst soul. |
И камнем Бога, освещаемым её душой как аметистом. |
Around her body's stillness all grew still: |
Всё стало тихим рядом с этим неподвижным телом: |
Her heart listened to its slow measured beats, |
В ней сердце слушало свои размеренные и неторопливые удары, |
Her mind renouncing thought heard and was mute: |
Ум, отвергая мысль, внимал и был немым: |
"Why camest thou to this dumb deathbound earth, |
"Зачем же ты пришла на эту молчаливую, привязанную к
смерти землю, |
This ignorant life beneath indifferent skies |
В жизнь полную невежества, под равнодушным небом, |
Tied like a sacrifice on the altar of Time, |
Опутанная словно жертва Времени на алтаре, |
O spirit, O immortal energy, |
О дух, бессмертная энергия, |
If 'twas to nurse grief in a helpless heart |
Затем ли чтоб кормить страдание беспомощного сердца, |
Or with hard tearless eyes await thy doom? |
Или с тяжёлыми глазами,
выплакав все слёзы, ожидать свой роковой конец? |
Arise, O soul, and vanquish Time and Death." |
Вставай же, о душа, и покори своею силой Смерть и Время." |
But Savitri's heart replied in the dim night: |
Но сердце у Савитри отвечало посреди неясной ночи: |
"My strength is taken from me and given to Death. |
"Моё могущество забрали у меня и дали Смерти. |
Why should I lift my hands to the shut heavens |
Зачем тянуть мне руки к затворённым небесам, |
Or struggle with mute inevitable Fate |
Или бороться с молчаливой неизбежностью Судьбы, |
Or hope in vain to uplift an ignorant race |
Иль зря надеяться, что из невежества смогу поднять я расу, |
Who hug their lot and mock the saviour Light |
Что держится за свой
удел, осмеивает Свет спасителя, |
And see in Mind wisdom's sole tabernacle, |
Считает Ум единственным жилищем мудрости, |
In its harsh peak and its inconscient base |
А грубую его вершину и несознающую основу — |
A rock of safety and an anchor of sleep? |
Скалой надёжности и якорем для сна? |
Is there a God whom any cry can move? |
Да есть ли Бог, которого
хоть чей-то крик способен сдвинуть с места? |
He sits in peace and leaves the mortal's strength |
Он восседает в мире и покое, оставляя силу смертных |
Impotent against his calm omnipotent Law |
Беспомощной перед его Законом, хладнокровным и всесильным, |
And Inconscience and the almighty hands of Death. |
И Несознанием, и всемогущими руками Смерти. |
What need have I, what need has Satyavan |
Какая мне нужда, какая есть нужда для Сатьявана |
To avoid the black-meshed net, the dismal door, |
Стараться избежать зловещих врат и чёрной путаной сети, |
Or call a mightier Light into life's closed room, |
Иль призывать какой-то
более могучий Свет в закрытую палату жизни, |
A greater Law into man's little world? |
Иль более возвышенный Закон спуститься в маленький мир человека? |
Why should I strive with earth's unyielding laws |
Зачем мне биться с непреклонными законами земли |
Or stave off death's inevitable hour? |
Или стараться отдалить хоть как-то неминуемый час смерти? |
This surely is best to pactise with my fate |
Наверно лучший выход — согласиться со своей судьбой, |
And follow close behind my lover's steps |
Пойти за шагом моего любимого, |
And pass through night from twilight to the sun |
Пройти сквозь ночь, из сумерек, по направленью к солнцу, |
Across the tenebrous river that divides |
Пересекая мрачную реку, что разделяет |
The adjoining parishes of earth and heaven. |
Соседей-прихожан земли и неба. |
Then could we lie inarmed breast upon breast, |
Тогда бы мы могли лежать, обнявшись, грудь к груди, |
Untroubled by thought, untroubled by our hearts, |
Незадеваемые мыслью, не тревожимые нашими сердцами, |
Forgetting man and life and time and its hours, |
Забыв людей, и жизнь, и время, и его часы, |
Forgetting eternity's call, forgetting God." |
Забыв зов вечности, забыв о Боге." |
The Voice replied: "Is this enough, O spirit? |
Ей Голос отвечал: "И этого тебе достаточно, о дух? |
And what shall thy soul say when it wakes and knows |
И что твоя душа на это скажет, пробудившись и узнав, |
The work was left undone for which it came? |
Что то задание, ради которого она пришла, осталось
неисполненным? |
Or is this all for thy being born on earth |
И это всё, зачем здесь на земле твоё родилось существо, |
Charged with a mandate from eternity, |
С мандатом, данным вечностью, |
A listener to the voices of the years, |
Умеющее слушать голос этих лет, |
A follower of the footprints of the gods, |
Идущее вслед за богами — |
To pass and leave unchanged the old dusty laws? |
Уйти, оставив неизменными все эти старые и пыльные законы? |
Shall there be no new tables, no new Word, |
Не будет нового священного писания и нового божественного Слова, |
No greater light come down upon the earth |
И более великий свет не спустится на землю |
Delivering her from her unconsciousness, |
Освободить её от несознания, |
Man's spirit from unalterable Fate? |
А дух людей — от непреложности Судьбы? |
Cam'st thou not down to open the doors of Fate, |
Ты не сойдёшь открыть врата Судьбы, |
The iron doors that seemed for ever closed, |
Железные врата, что кажутся закрытыми навеки, |
And lead man to Truth's wide and golden road |
Не поведёшь людей широкой, золотой дорогой Истины, |
That runs through finite things to eternity? |
Которая проходит через мир конечного и убегает в вечность? |
Is this then the report that I must make, |
Такой ответ я должен буду дать, |
My head bowed with shame before the Eternal's seat,— |
Склоняясь со стыдом пред троном Вечного — |
His power he kindled in thy body has failed, |
Его могущество, которое зажёг в твоём он теле — потерпело неудачу, |
His labourer returns, her task undone?" |
Его работник возвратился и не выполнил свою задачу?" |
Then Savitri's heart fell mute, it spoke no word. |
В ответ на это сердце у Савитри смолкло, не сказав ни
слова. |
But holding back her troubled rebel heart, |
Но тут, удерживая позади её мятежное встревоженное сердце, |
Abrupt, erect and strong, calm like a hill, |
Прямая, резкая и сильная, спокойная как горная гряда, |
Surmounting the seas of mortal ignorance, |
Превосходя моря невежества людей, |
Its peak immutable above mind's air, |
Её вершина, что всегда была над воздухом ума, |
A Power within her answered the still Voice: |
Могущество внутри неё — ответило на сказанное этим тихим Голосом: |
"I am thy portion here charged with thy work, |
"Я — часть твоя, которой поручили выполнить твою работу, |
As thou myself seated for ever above, |
Я, как и ты, была всё время наверху, |
Speak to my depths, O great and deathless Voice, |
Скажи моим глубинам, о великий и бессмертный Голос, |
Command, for I am here to do thy will." |
Командуй, ибо я здесь чтоб твою исполнить волю." |
The Voice replied: "Remember why thou cam'st: |
Тот Голос отвечал: "Зачем пришла ты, вспомни: |
Find out thy soul, recover thy hid self, |
Найти здесь собственную душу и восстановить своё скрываемое
"я", |
In silence seek God's meaning in thy depths, |
В молчании искать смысл Бога в глубине своей, |
Then mortal nature change to the divine. |
А после смертную природу заменить божественной. |
Open God's door, enter into his trance. |
Открой дверь Бога, в транс его войди. |
Cast Thought from thee, that nimble ape of Light: |
Отбрось подальше Мысль, вертлявую макаку Света: |
In his tremendous hush stilling thy brain |
Его огромной тишиною успокой свой мозг |
His vast Truth wake within and know and see. |
И пробуди Его просторы Истины, смотри и познавай. |
Cast from thee sense that veils thy spirit's sight: |
Отбрось те чувства, что скрывают видение духа: |
In the enormous emptiness of thy mind |
Тогда в громадной пустоте ума |
Thou shalt see the Eternal's body in the world, |
Ты в этом мире станешь видеть тело Вечного, |
Know him in every voice heard by thy soul, |
Ты станешь узнавать его во всяком голосе, услышанном твоей душой, |
In the world's contacts meet his single touch; |
Во всех контактах с миром будешь ты встречаться лишь с его
касанием; |
All things shall fold thee into his embrace. |
И всё возьмёт тебя в его объятия. |
Conquer thy heart's throbs, let thy heart beat in God: |
Свой трепет сердца покори, и пусть оно забъётся в Боге: |
Thy nature shall be the engine of his works, |
Твоя природа станет инструментом для его работ, |
Thy voice shall house the mightiness of his Word: |
А голос твой вместит могущество его божественного Слова: |
Then shalt thou harbour my force and conquer Death." |
Тогда ты силу приютишь мою и станешь победительницей
Смерти." |
Then Savitri by her doomed husband sat, |
Савитри села рядом с обречённым мужем, |
Still rigid in her golden motionless pose, |
Ещё застывшая в своей прекрасной неподвижной позе, |
A statue of the fire of the inner sun. |
Как статуя огня, пылавшего из внутреннего солнца. |
In the black night the wrath of storm swept by, |
Снаружи, в чёрной ночи, проносился гнев штормов, |
The thunder crashed above her, the rain hissed, |
Над ней гремел и разрывался гром, хлестал повсюду дождь, |
Its million footsteps pattered on the roof. |
Его неисчислимые удары барабанили по крыше. |
Impassive mid the movement and the cry, |
Бесстрастная среди того движения и шума, |
Witness of the thoughts of mind, the moods of life, |
Свидетель мыслей, что текут в уме, свидетель настроений жизни, |
She looked into herself and sought for her soul. |
Она смотрела внутрь себя, она искала собственную душу. |
|
|
A dream disclosed to her the cosmic past, |
Видение открыло ей космическое прошлое, |
The crypt-seed and the mystic origins, |
Запрятанное в тайном месте семя и мистический источник, |
The shadowy beginnings of world-fate: |
Неясные начала мировой судьбы: |
A lamp of symbol lighting hidden truth |
И светоч символа, что освещал скрываемую истину |
Imaged to her the world's significance. |
Ей показал значение и смысл вселенной. |
In the indeterminate formlessness of Self |
В той неопределённости, бесформенности "Я" |
Creation took its first mysterious steps, |
Творенье делало свои загадочные первые шаги, |
It made the body's shape a house of soul |
Из формы тела строило жилище для души, |
And Matter learned to think and person grew; |
Материю учило думать, личность — развиваться; |
She saw Space peopled with the seeds of life |
Она (Савитри) увидела Пространство, населённое зародышами жизни |
And saw the human creature born in Time. |
И человеческое существо, что родилось во Времени. |
At first appeared a dim half-neutral tide |
Вначале появилось смутное, не до конца определённое теченье
бытия, |
Of being emerging out of infinite Nought: |
Всплывавшего из бесконечного Ничто: |
A consciousness looked at the inconscient Vast |
Сознанье кинуло свой взгляд на бессознательный Простор |
And pleasure and pain stirred in the insensible Void. |
И наслажденье вместе с
болью шевельнулись в той лишённой чувства Пустоте. |
All was the deed of a blind World-Energy: |
Всё было действием слепого Энергии Вселенной: |
Unconscious of her own exploits she worked, |
Она работала, не сознавая собственных свершений, |
Shaping a universe out of the Inane. |
Творя вселенную из Пустоты. |
In fragmentary beings she grew aware: |
Во фрагментарных существах она росла и становилась более
осознающей: |
A chaos of little sensibilities |
И хаос маленьких способностей почувствовать |
Gathered round a small ego's pin-point head; |
Выстраивался возле точечной головки крошечного эго; |
In it a sentient creature found its poise, |
Воспринимающее существо могло найти в нём равновесие, |
It moved and lived a breathing, thinking whole. |
Оно жило и двигалось как дышащее, мыслящее целое. |
On a dim ocean of subconscient life |
В неясном океане жизни подсознания |
A formless surface consciousness awoke: |
Проснулось некое сознание, бесформенное и поверхностное: |
A stream of thoughts and feelings came and went, |
Потоки мыслей, ощущений приходили, уходили, |
A foam of memories hardened and became |
Но пена памяти о них твердела |
A bright crust of habitual sense and thought, |
И становилась яркой коркою привычных чувств и мысли, |
A seat of living personality |
Опорой жизни личности, |
And recurrent habits mimicked permanence. |
А повторение привычек имитировало непрерывность. |
Mind nascent laboured out a mutable form, |
Рождающийся ум трудился, вырабатывал изменчивую форму, |
It built a mobile house on shifting sands, |
Он строил для себя подвижное жилище на зыбучей почве, |
A floating isle upon a bottomless sea. |
Плавучий островок в бездонном море. |
A conscious being was by this labour made; |
Сознательное существо возникло в результате этого труда; |
It looked around it on its difficult field |
Оно осматривало трудное своё пространство |
In the green wonderful and perilous earth; |
На этой замечательной, зелёной, полной всяческих опасностей
земле; |
It hoped in a brief body to survive, |
Оно стремилось выжить в бренном теле, |
Relying on Matter's false eternity. |
Поверив ложной вечности Материи. |
It felt a godhead in its fragile house; |
В своём непрочном доме оно почувствовало божество; |
It saw blue heavens, dreamed immortality. |
Оно смотрело в голубые небеса, мечтало о бессмертии. |
A conscious soul in the Inconscient's world, |
Осознающая душа средь мира Несознания, |
Hidden behind our thoughts and hopes and dreams, |
Сокрытая за нашими надеждами, мечтами, мыслями, |
An indifferent Master signing Nature's acts |
Бесстрастная Хозяйка ставит подпись под деяньями Природы, |
Leaves the vicegerent mind a seeming king. |
Наместником нам оставляет ум, что представляется царём. |
In his floating house upon the sea of Time |
В своём жилище, что плывёт по морю Времени |
The regent sits at work and never rests: |
Сидит тот регент за работой, никогда не отдыхая: |
He is a puppet of the dance of Time; |
Он лишь марионетка в танце Времени; |
He is driven by the hours, the moment's call |
Его ведёт ход времени и зов сиюминутности |
Compels him with the thronging of life's need |
Его всецело подчиняет множеству толпящихся нужд жизни, |
And the babel of the voices of the world. |
И вавилонскому столпотворенью голосов вселенной. |
This mind no silence knows nor dreamless sleep, |
Не знает ум тот о безмолвии, и о ночах без снов, |
In the incessant circling of its steps |
В безостановочном кружении своих шагов |
Thoughts tread for ever through the listening brain; |
Всё время мысли ходят через слушающий мозг; |
It toils like a machine and cannot stop. |
Он трудится как механизм и не способен приостановиться. |
Into the body's many-storeyed rooms |
По многоярусным палатам тела |
Endless crowd down the dream-god's messages. |
Толпою без начала и конца спускаются посланья грёзы-бога. |
All is a hundred-toned murmur and babble and stir, |
И всё — сотнеголосый гул, болтанье, суета, |
There is a tireless running to and fro, |
И беготня без устали туда и сразу же обратно, |
A haste of movement and a ceaseless cry. |
Движенье в спешке, непрерывный крик. |
The hurried servant senses answer apace |
И слуги-чувства торопливо отзываются |
To every knock upon the outer doors, |
На каждый стук во внешние врата, |
Bring in time's visitors, report each call, |
Приводят визитёров времени, и отвечают на любой пришедший зов, |
Admit the thousand queries and the calls |
Воспринимают тысячи запросов и призывов, |
And the messages of communicating minds |
И сообщения общающихся меж собой умов, |
And the heavy business of unnumbered lives |
И тяжесть дел неисчислимых жизней, |
And all the thousandfold commerce of the world. |
И всю тысячекратную коммерцию вселенной. |
Even in the tracts of sleep is scant repose; |
И даже если спит он, скуден этот отдых; |
He mocks life's steps in strange subconscient dreams, |
Он пародирует движенья жизни в странных снах из подсознания, |
He strays in a subtle realm of symbol scenes, |
Блуждает в тонком царстве символичных сцен, |
His night with thin-air visions and dim forms |
И ночь свою с виденьями из тонкой атмосферы и неясных форм |
He packs or peoples with slight drifting shapes |
Он заполняет или населяет лёгкими скользящими телами, |
And only a moment spends in silent Self. |
И лишь одно мгновение проводит он в безмолвном Высшем
"Я". |
Adventuring into infinite mind-space |
Осмелившись пуститься в бесконечное ментальное пространство, |
He unfolds his wings of thought in inner air, |
Он раскрывает крылья мысли в этом внутреннем особом воздухе, |
Or travelling in imagination's car |
Иль путешествует в повозке своего воображения, |
Crosses the globe, journeys beneath the stars, |
Пересекает шар земной и странствует под звёздами, |
To subtle worlds takes his ethereal course, |
И в тонкие миры прокладывает свой эфирный курс, |
Visits the Gods on Life's miraculous peaks, |
На удивительных вершинах Жизни навещает он Богов, |
Communicates with Heaven, tampers with Hell. |
Он разговаривает с Небесами, он суётся в Ад. |
This is the little surface of man's life. |
Таков рисунок этой маленькой и неглубокой жизни человека. |
He is this and he is all the universe; |
Он — эта маленькая жизнь, и он же — вся вселенная; |
He scales the Unseen, his depths dare the Abyss; |
Его размах соизмерим с Незримым, а его глубины смело смотрят в Бездну, |
A whole mysterious world is locked within. |
И целый тайный мир скрывается внутри него. |
Unknown to himself he lives a hidden king |
Неведомый для самого себя, живёт он как властитель, |
Behind rich tapestries in great secret rooms; |
Скрываемый в великих тайных комнатах, покрытых гобеленами; |
An epicure of the spirit's unseen joys, |
Эпикуреец и знаток незримых наслаждений духа, |
He lives on the sweet honey of solitude: |
Его питает сладость мёда одиночества: |
A nameless god in an unapproachable fane, |
Неведомое божество в недостижимом храме |
In the secret adytum of his inmost soul |
В секретном зале самой внутренней его души |
He guards the being's covered mysteries |
Хранит сокрытые мистерии существования, |
Beneath the threshold, behind shadowy gates |
Что за порогом нашего сознанья, за неясными вратами, |
Or shut in vast cellars of inconscient sleep. |
Иль заперты в обширнейших подвалах подсознательного сна. |
The immaculate Divine All-Wonderful |
И безупречное Божественное Все-Чудесное |
Casts into the argent purity of his soul |
В серебряную чистоту его души |
His splendour and his greatness and the light |
Бросает роскошь и своё величие, |
Of self-creation in Time's infinity |
Свет самосозиданья в бесконечном Времени, |
As into a sublimely mirroring glass. |
Как в благородное, всё отражающее зеркало. |
Man in the world's life works out the dreams of God. |
Так в жизни мира человек осуществляет грёзы Бога. |
But all is there, even God's opposites; |
Но здесь есть всё, и даже противоположность Богу; |
He is a little front of Nature's works, |
Он (человек) — это маленький передний край трудов Природы, |
A thinking outline of a cryptic Force. |
Он — мыслящее очертанье тайной Силы. |
All she reveals in him that is in her, |
Она в нём проявляет всё, что существует в ней, |
Her glories walk in him and her darknesses. |
И в нём гуляет и её триумф и темнота. |
Man's house of life holds not the gods alone: |
Дом жизни человека может укрывать не только лишь богов: |
There are occult Shadows, there are tenebrous Powers, |
Там есть оккультные и невидимые Тени, тёмные Могущества |
Inhabitants of life's ominous nether rooms, |
И обитатели зловещих нижних комнат жизни, |
A shadowy world's stupendous denizens. |
И изумляющие жители из сумрачного мира. |
A careless guardian of his nature's powers, |
Неосмотрительный хранитель сил своей природы, |
Man harbours dangerous forces in his house. |
Он позволяет жить в своём жилище тем опасным силам. |
The Titan and the Fury and the Djinn |
Титан, и Фурия, и Джин |
Lie bound in the subconscient's cavern pit |
Лежат в пещерной яме подсознания, готовые подняться, |
And the Beast grovels in his antre den: |
И Зверь ползёт в своей норе-пещере: |
Dire mutterings rise and murmur in their drowse. |
Сквозь полусон от них исходит страшное ворчание и шёпот. |
Insurgent sometimes raises its huge head |
Мятежник иногда приподнимает вверх свою огромную главу |
A monstrous mystery lurking in life's deeps, |
Чудовищной мистерии, таящейся в глубинах жизни, |
The mystery of dark and fallen worlds, |
Мистерии существованья тёмных, падших некогда миров, |
The dread visages of the adversary Kings. |
И жутких лиц враждебных нам Царей. |
The dreadful powers held down within his depths |
Ужасные энергии захватывают у него глубины |
Become his masters or his ministers; |
Становятся его хозяевами и министрами. |
Enormous they invade his bodily house, |
Огромные, они вторгаются в его телесное жилище, |
Can act in his acts, infest his thought and life. |
Способны действовать в его делах, и заражают мысли у него и
жизнь. |
Inferno surges into the human air |
Так преисподняя выходит в атмосферу человека, |
And touches all with a perverting breath. |
Касается всего своим всё-извращающим дыханием. |
Grey forces like a thin miasma creep, |
Болезненные силы стелятся как тонкие миазмы |
Stealing through chinks in his closed mansion's doors, |
И проникают через щели в дверь его закрытого большого дома, |
Discolouring the walls of upper mind |
И обесцвечивают стены высшего ума, |
In which he lives his fair and specious life, |
В котором он живёт своей обманчиво благополучной жизнью, |
And leave behind a stench of sin and death: |
И оставляют за собой зловоние греха и смерти: |
Not only rise in him perverse drifts of thought |
В нём поднимаются не только извращённые теченья мысли, |
And formidable formless influences, |
Бесформенные страшные влияния, |
But there come presences and awful shapes: |
Туда являются присутствия и жуткие фигуры: |
Tremendous forms and faces mount dim steps |
Ужаснейшие облики и лица поднимаются неясной лестницей |
And stare at times into his living-rooms, |
И временами пристально глядят в его жилые комнаты, |
Or called up for a moment's passionate work |
Иль, вызванные ради страстного мгновения, |
Lay a dire custom's claim upon his heart: |
Ложатся у него на сердце как потребность и ужасная
привычка: |
Aroused from sleep, they can be bound no more. |
Поднявшись ото сна, они уже ничем не связаны. |
Afflicting the daylight and alarming night, |
Тревожа свет дневной, пугая ночь, |
Invading at will his outer tenement, |
И своевольно занимая внешнюю обитель
человека, |
The stark gloom's grisly dire inhabitants |
Все эти вызывающие ужас обитатели застывшей тьмы, |
Mounting into God's light all light perturb. |
Поднявшись к свету Бога весь свет приводят в полное
смятение. |
All they have touched or seen they make their own, |
И всё, чего они коснулись или просто увидали, делают своим, |
In Nature's basement lodge, mind's passages fill, |
И селятся в подвальных этажах Природы, наполняют переходы и
пути ума, |
Disrupt thought's links and musing sequences, |
Рвут звенья мысли и порядок в размышлении, |
Break through the soul's stillness with a noise and cry |
Врываются сквозь тишину души, и поднимают шум и крик, |
Or they call the inhabitants of the abyss, |
И призывают обитателей пучин, |
Invite the instincts to forbidden joys, |
И провоцируют инстинкт к запретным удовольствиям, |
A laughter wake of dread demoniac mirth |
И пробуждают хохотом внушающую ужас демоническую радость, |
And with nether riot and revel shake life's floor. |
Основы жизни сотрясая низким буйством, кутежом. |
Impotent to quell his terrible prisoners, |
Не в силах справиться со страшными и злыми заключёнными, |
Appalled the householder helpless sits above, |
В смятении, беспомощно сидит хозяин наверху, |
Taken from him his house is his no more. |
Его дом отобрали у него, он больше не его. |
He is bound and forced, a victim of the play, |
Его связали и насилуют, он жертва их игры, |
Or, allured, joys in the mad and mighty din. |
Или, прельщённый, радуется в том безумном и могучем
грохоте. |
His nature's dangerous forces have arisen |
Опасные могущества его природы поднялись, |
And hold at will a rebel's holiday. |
Устроив своевольно свой бунтарский праздник. |
Aroused from the darkness where they crouched in the depths, |
Поднявшись из той тьмы, где в глубине они сидели затаившись, |
Prisoned from the sight, they can be held no more; |
Закрытые от взоров, ныне
эти силы могут делать что хотят; |
His nature's impulses are now his lords. |
Так импульсы его природы стали господами. |
Once quelled or wearing specious names and vests |
Задавленные в прошлом, ныне принимая благовидные обличия и
имена, |
Infernal elements, demon powers are there. |
Стихии ада, демонические силы появились здесь. |
Man's lower nature hides these awful guests. |
Обычно низшая природа укрывает этих отвратительных гостей. |
Their vast contagion grips sometimes man's world. |
Но временами их обширная зараза наполняет мир людей. |
An awful insurgence overpowers man's soul. |
Ужасный бунтовшик способен пересилить душу человека. |
In house and house the huge uprising grows: |
Из дома в дом растёт гигантское восстание: |
Hell's companies are loosed to do their work, |
Компании из ада выпускаются чтоб делать своё дело, |
Into the earth-ways they break out from all doors, |
Они выпрыгивают на пути земли из всех дверей, |
Invade with blood-lust and the will to slay |
Вторгаются с желаньем убивать и жаждой крови, |
And fill with horror and carnage God's fair world. |
И наполняют ужасом, громят прекрасный мир Всевышнего. |
Death and his hunters stalk a victim earth; |
Смерть со своими гончими подкрадывается к земле как к
жертве; |
The terrible Angel smites at every door: |
И каждому во дверь стучит ужасный Ангел, |
An awful laughter mocks at the world's pain |
И жуткий хохот издевается над болью мира, |
And massacre and torture grin at Heaven: |
А избиения и пытки скалят зубы Небесам: |
All is the prey of the destroying force; |
Всё превращается в добычу этих разрушающих могуществ; |
Creation rocks and tremble top and base. |
Творение шатается, трясутся и вершина и основа. |
This evil Nature housed in human hearts, |
То злая, тёмная Природа заселяется в сердца людей, |
A foreign inhabitant, a dangerous guest: |
Нездешний житель и опасный гость: |
The soul that harbours it it can dislodge, |
Ту душу, что её пустила, она способна вытеснить, |
Expel the householder, possess the house. |
Прогнать хозяина и завладеть его жилищем. |
An opposite potency contradicting God, |
Враждебный повелитель, что перечит Богу, |
A momentary Evil's almightiness |
Он, всемогущество сиюминутно правящего Зла, |
Has straddled the straight path of Nature's acts. |
Встаёт, расставив ноги, на прямом пути Природы. |
It imitates the Godhead it denies, |
Он подражает Божеству, которое он отрицает, |
Puts on his figure and assumes his face. |
Берёт себе его обличие, присваивает лик. |
A Manichean creator and destroyer, |
Он, Манихейский разрушитель и творец, |
This can abolish man, annul his world. |
Способен истребить людей и уничтожить этот мир. |
But there is a guardian power, there
are Hands that save, |
Но есть и охраняющая сила, есть Рука, которая спасает, |
Calm eyes divine regard the human scene. |
Спокойные глаза божественного, наблюдающие сцену человека. |
|
|
All the world's possibilities in man |
Так в человеке все возможности вселенной |
Are waiting as the tree waits in its seed: |
Ждут часа своего, как дерево ждёт в семени: |
His past lives in him; it drives his future's pace; |
Прошедшее живёт в нём, направляя поступь будущего; |
His present's acts fashion his coming fate. |
Поступки настоящего выстраивают для него грядущую судьбу. |
The unborn gods hide in his house of Life. |
В его жилище Жизни скрыты неродившиеся боги. |
The daemons of the unknown overshadow his mind |
И духи, внутренние существа неведомого наполняют ум, |
Casting their dreams into live moulds of thought, |
Свои видения бросая внутрь живых формаций мысли, |
The moulds in which his mind builds out its world. |
Формаций, из которых ум его выстраивает мир. |
His mind creates around him its universe. |
Ум человека постоянно создаёт вокруг него свою вселенную. |
All that has been renews in him its birth; |
Всё то, что было — обновляет в нём своё рождение; |
All that can be is figured in his soul. |
Всё то, что может быть — в его душе выстраивает форму для
себя. |
Issuing in deeds it scores on the roads of the world, |
И проявляясь в виде дел, оно проводит на дорогах мира
борозды |
Obscure to the interpreting reason's guess, |
Неясные для пониманья объясняющего разума, |
Lines of the secret purpose of the gods. |
Штрихи от тайного намеренья богов. |
In strange directions runs the intricate plan; |
По странным направлениям бежит замысловатый этот план; |
Held back from human foresight is their end |
Сокрыта от предвиденья людей их цель, |
And the far intention of some ordering Will |
И дальний замысел какой-то направляющей все вещи Воли, |
Or the order of life's arbitrary Chance |
Или порядок произвольно возникающего в жизни Случая |
Finds out its settled poise and fated hour. |
Который для себя находит
и устойчивое равновесие и заданный судьбою час. |
Our surface watched in vain by reason's gaze, |
Поверхностное виденье у нас напрасно наблюдает всё глазами
разума, |
Invaded by the impromptus of the unseen, |
Захваченное той импровизацией незримого, |
Helpless records the accidents of Time, |
Оно беспомощно запоминает что произошло во Времени, |
The involuntary turns and leaps of life. |
Непреднамеренные повороты и перемещенья жизни. |
Only a little of us foresees its steps, |
И лишь немногие из нас предвидят поступь жизни, |
Only a little has will and purposed pace. |
Лишь у немногих есть и воля, и шаги, направленные к цели. |
A vast subliminal is man's measureless part. |
Безбрежность засознательного — необъятная часть человека, |
The dim subconscient is his cavern base. |
Неясность
подсознательного — огромная пещера, что лежит в его
основе. |
Abolished vainly in the walks of Time |
Исчезнувшее некогда впустую на дорогах Времени, |
Our past lives still in our unconscious selves |
Всё наше прошлое живёт по прежнему в несознающих наших
"я" |
And by the weight of its hidden influences |
И под давленьем их сокрытого влияния |
Is shaped our future's self-discovery. |
Само-раскрытие грядущего в нас получает форму. |
Thus all is an inevitable chain |
Так всё на свете — неизбежная и неминуемая цепь |
And yet a series seems of accidents. |
И в то же время серия похожих на случайности событий. |
The unremembering hours repeat the old acts, |
Забывчивое время повторяет наши прежние дела, |
Our dead past round our future's ankles clings |
А наше умершее прошлое — хватает за ноги грядущее |
And drags back the new nature's glorious stride, |
И тянет вспять чудесный шаг идущей новой, незнакомой нам природы, |
Or from its buried corpse old ghosts arise, |
Из похороненного трупа прошлого выходят старые, поношенные
тени, |
Old thoughts, old longings, dead passions live again, |
И старые желанья, мысли, умершие страсти оживают снова, |
Recur in sleep or move the waking man |
И возвращаются во сне иль вынуждают пробудившегося человека |
To words that force the barrier of the lips, |
К словам, что проходя барьеры уст |
To deeds that suddenly start and o'erleap |
Толкают нас к делам, которые внезапно начинаются |
His head of reason and his guardian will. |
И перескакивают через руководство разума и охраняющую волю. |
An old self lurks in the new self we are; |
Былое "я" таится в новом нашем "я"; |
Hardly we escape from what we once had been: |
И очень трудно убежать нам от того, чем мы когда-то были: |
In the dim gleam of habit's passages, |
В неясном слабом свете галерей привычек, |
In the subconscient's darkling corridors |
И в затемнённых коридорах подсознания |
All things are carried by the porter nerves |
Всё переносится носильщиками нервами |
And nothing checked by subterranean mind, |
И ничего не проверяется сокрытым внутренним умом, |
Unstudied by the guardians of the doors |
И не досмотренная стражей у дверей, |
And passed by a blind instinctive memory, |
Пропущенная инстинктивною слепою памятью, |
The old gang dismissed, old cancelled passports serve. |
Та банда прошлого отпущена и старые их паспорта опять
действительны. |
|
|
Nothing is wholly dead that once had lived; |
Ничто не умирает насовсем, что в нас жило однажды; |
In dim tunnels of the world's being and in ours |
И в тусклых переходах бытия земли, и в нас |
The old rejected nature still survives; |
Ещё живёт отвергнутая прежняя природа |
The corpses of its slain thoughts raise their heads |
И трупы мёртвых мыслей поднимают голову, |
And visit mind's nocturnal walks in sleep, |
И посещают ум во сне, в ночных прогулках, |
Its stifled impulses breathe and move and rise; |
Задушенные импульсы их дышат, движутся, встают; |
All keeps a phantom immortality. |
Всё сохраняет иллюзорное бессмертие. |
Irresistible are Nature's sequences: |
Неодолимы следствия Природы: |
The seeds of sins renounced sprout from hid soil; |
И семена отвергнутых грехов растут опять из скрытой почвы; |
The evil cast from our hearts once more we face; |
То зло, что мы когда-то выбросили из сердец, встречается
нам снова; |
Our dead selves come to slay our living soul. |
И наши умершие "я" приходят убивать живую душу. |
A portion of us lives in present Time, |
Лишь часть нас существует в настоящем Времени, |
A secret mass in dim inconscience gropes; |
Таинственная масса ощупью идёт в туманном бессознательном; |
Out of the inconscient and subliminal |
И встав из бессознательного, засознательного, |
Arisen, we live in mind's uncertain light |
Мы продолжаем жить в колеблющемся свете нашего ума, |
And strive to know and master a dubious world |
Стараемся познать и овладеть двусмысленным неясным миром, |
Whose purpose and meaning are hidden from our sight. |
Чья цель и смысл скрываются от наших глаз. |
Above us dwells a superconscient God |
Над нами обитает сверхосознающий Бог, |
Hidden in the mystery of his own light: |
Сокрытый в тайне собственного света: |
Around us is a vast of ignorance |
Вокруг нас — широта невежества, |
Lit by the uncertain ray of human mind, |
Что освещается недостоверными лучами нашего ума, |
Below us sleeps the Inconscient dark and mute. |
Под нами —дремлет тёмное, немое Несознание. |
But this is only Matter's first self-view, |
Но это — только
первый взгляд Материи, что обращён к себе, |
A scale and series in the Ignorance. |
Какая-то ступень и цикл в Невежестве. |
This is not all we are or all our world. |
И это далеко не всё, чем мы являемся, и далеко не весь наш
мир. |
Our greater self of knowledge waits for us, |
Нас ожидает наше более великое "я" знания, |
A supreme light in the truth-conscious Vast: |
Высокий свет в Просторе истины-сознания: |
It sees from summits beyond thinking mind, |
Оно глядит с вершин за нашим мыслящим умом, |
It moves in a splendid air transcending life. |
И движется в роскошной атмосфере трансцендентной жизни. |
It shall descend and make earth's life divine. |
Оно к нам спустится и сделает жизнь на земле божественной. |
Truth made the world, not a blind Nature-Force. |
Мир создан Истиной а не слепой Природой-Силой. |
For here are not our large diviner heights; |
Не здесь широкие божественные наши пики; |
Our summits in the superconscient's blaze |
Вершины наши, в ослепительном сияньи сверхсознания, |
Are glorious with the very face of God: |
Чудесны настоящим ликом Бога: |
There is our aspect of eternity, |
Там — то, что к нам пришло из вечности, |
There is the figure of the god we are, |
Там — образ божества, которым мы являемся, |
His young unaging look on deathless things, |
Его всё время юный, нестареющий взгляд на бессмертное, |
His joy in our escape from death and Time, |
И радость в нашем избавлении от Времени и смерти, |
His immortality and light and bliss. |
Его бессмертие, блаженство, свет. |
Our larger being sits behind cryptic walls: |
За этими загадочными стенами сидит другое наше существо,
гораздо шире: |
There are greatnesses hidden in our unseen parts |
Есть силы, скрытые в незримых наших областях сознания, |
That wait their hour to step into life's front: |
Что ожидают часа, чтобы выйти в жизни на передний план: |
We feel an aid from deep indwelling Gods; |
Мы ощущаем как приходит помощь от Богов, живущих в нашей
глубине; |
One speaks within, Light comes to us from above. |
И кто-то говорит внутри, и Свет спускается к нам свыше. |
Our soul from its mysterious chamber acts; |
Душа у человека действует из тайной комнаты; |
Its influence pressing on our heart and mind |
Её влиянье давит и на наше сердце, и на ум, |
Pushes them to exceed their mortal selves. |
Толкает их превысить смертную их суть. |
It seeks for Good and Beauty and for God; |
Она стремится к Красоте, к Добру и к Богу; |
We see beyond self's walls our limitless self, |
И за стеною внутреннего "я" мы видим
"я" другое, беспредельное, |
We gaze through our world's glass at half-seen vasts, |
Мы смотрим через призму
человеческого мира на частично видимый простор, |
We hunt for the Truth behind apparent things. |
Мы гонимся за Истиной, лежащей позади проявленных вещей. |
Our inner Mind dwells in a larger light, |
Наш Ум внутри живет в ином, широком свете, |
Its brightness looks at us through hidden doors; |
Его сияние глядит на нас сквозь потайные двери; |
Our members luminous grow and Wisdom's face |
Он просветляет элементы нашего сознания; |
Appears in the doorway of the mystic ward: |
Лик Мудрости стоит в дверях мистической палаты: |
When she enters into our house of outward sense, |
Когда она заходит в наше скромное жилище внешних чувств, |
Then we look up and see, above, her sun. |
Мы поднимаем взгляд и видим наверху её сверкающее солнце. |
A mighty life-self with its inner powers |
Могучее "я" жизни со своими внутренними силами |
Supports the dwarfish modicum we call life; |
Поддерживает карликовую малость, что мы называем жизнью; |
It can graft upon our crawl two puissant wings. |
Оно способно подарить нам, ползающим, сильных два крыла. |
Our body's subtle self is throned within |
Внутри, на троне, восседает тонкое "я" тела |
In its viewless palace of veridical dreams |
В своём невидимом дворце правдивых снов, |
That are bright shadows of the thoughts of God. |
Живых теней от мыслей Бога. |
In the prone obscure beginnings of the race |
В неясных, распростёршихся началах этой расы |
The human grew in the bowed apelike man. |
Из согнутой фигуры обезъяны вырос человек. |
He stood erect, a godlike form and force, |
Потом он стал прямым, с богоподобною фигурою и силой, |
And a soul's thoughts looked out from earth-born eyes; |
И мысль души сверкнула из очей, рождённых на земле; |
Man stood erect, he wore the thinker's brow: |
Встав прямо, человек примерил на себя чело мыслителя: |
He looked at heaven and saw his comrade stars; |
Он посмотрел на небеса и там увидел звёзды своего
сподвижника и друга; |
A vision came of beauty and greater birth |
Пришла способность видеть красоту и более великое рождение, |
Slowly emerging from the heart's chapel of light |
Что медленно всплывало из часовни сердца полной света, |
And moved in a white lucent air of dreams. |
И двигалась в прозрачной яркой атмосфере грёз. |
He saw his being's unrealised vastnesses, |
Он начал видеть нереализованные шири внутреннего существа, |
He aspired and housed the nascent demigod. |
Он стал стремиться, поселил в себе рождавшегося полубога. |
Out of the dim recesses of the self |
Из смутных тайных комнат внутреннего "я" |
The occult seeker into the open came: |
В открытое пространство выбрался искатель сокровенного: |
He heard the far and touched the intangible, |
Он слышал то, что вдалеке, касался еле ощутимого, |
He gazed into the future and the unseen; |
Он посылал свой взгляд в грядущее, в незримое; |
He used the powers earth-instruments cannot use, |
Он применял себе на пользу силы, недоступные земному инструменту, |
A pastime made of the impossible; |
Из невозможного он делал развлечение, |
He caught up fragments of the Omniscient's thought, |
Подхватывал фрагменты мыслей и идей Всезнающего, |
He scattered formulas of omnipotence. |
Разбрасывался формулами всемогущества. |
Thus man in his little house made of earth's dust |
Так в маленьком своём жилище из земной пыли |
Grew towards an unseen heaven of thought and dream |
Рос человек к незримым небесам мечты и мысли, |
Looking into the vast vistas of his mind |
Смотрел в широкие просторы своего ума |
On a small globe dotting infinity. |
На маленькой планете испещрённой бесконечностью. |
At last climbing a long and narrow stair |
И наконец, взбираясь по ступеням узкой длинной лестницы, |
He stood alone on the high roof of things |
Он одиноко встал на высоте, на крыше всех вещей |
And saw the light of a spiritual sun. |
И там увидел свет духовного, божественного солнца. |
Aspiring he transcends his earthly self; |
В своём стремлении он превзошёл своё земное "я"; |
He stands in the largeness of his soul new-born, |
Теперь стоит он в широте своей души, рождённой заново, |
Redeemed from encirclement by mortal things |
Он сбросил окруженье смертного |
And moves in a pure free spiritual realm |
И движется в свободной чистоте духовных царств, |
As in the rare breath of a stratosphere; |
Как в тонком и разреженном дыханьи стратосферы; |
A last end of far lines of divinity, |
И вот последние пределы отдалённейших границ
божественности, |
He mounts by a frail thread to his high source; |
Он поднимается по хрупкой нити к своему высокому началу; |
He reaches his fount of immortality, |
Он достигает своего источника бессмертия, |
He calls the Godhead into his mortal life. |
Он призывает Божество спуститься в смертную, земную жизнь . |
All this the spirit concealed had done in her: |
Всё это дух сокрытый воплотил в Савитри: |
A portion of the mighty Mother came |
И порция могучей Матери вошла |
Into her as into its own human part: |
В неё как в собственную человеческую часть: |
Amid the cosmic workings of the Gods |
Среди космических работ Богов |
It marked her the centre of a wide-drawn scheme, |
Он (дух) выделил её как центр широкой схемы, |
Dreamed in the passion of her far-seeing spirit |
Увиденной в моменты страсти и любви её смотрящим в дали духом, |
To mould humanity into God's own shape |
Чтоб вылепить из человечества особенную форму Бога |
And lead this great blind struggling world to light |
И к свету повести великий и слепой сражающийся мир, |
Or a new world discover or create. |
Или открыть, или создать какой-то новый мир. |
Earth must transform herself and equal Heaven |
Земля должна себя преобразить и стать подобной Небесам, |
Or Heaven descend into earth's mortal state. |
Иль Небеса должны спуститься в смертный уровень земли. |
But for such vast spiritual change to be, |
Но чтобы это изменение, духовное, широкое, произошло, |
Out of the mystic cavern in man's heart |
Из спрятанной мистической пещеры в сердце человека |
The heavenly Psyche must put off her veil |
Небесная Психея, скинув свой покров, должна шагнуть |
And step into common nature's crowded rooms |
В наполненные множеством вещей палаты человеческой природы, |
And stand uncovered in that nature's front |
И стать открыто впереди природы, |
And rule its thoughts and fill the body and life. |
И править мыслями её и наполнять и жизнь, и тело. |
Obedient to a high command she sat: |
Она (Савитри) сидела в тишине, послушная высокому приказу: |
Time, life and death were passing incidents |
И жизнь, и смерть, и время были обстоятельством и чем-то
преходящим, |
Obstructing with their transient view her sight, |
Что заслоняли взгляд её своими скоротечными картинами |
Her sight that must break through and liberate the god |
Тот взгляд, что должен был прорваться и освободить в ней
бога |
Imprisoned in the visionless mortal man. |
Из заточенья в смертном человеке с узким кругозором. |
The inferior nature born into ignorance |
Но низшая, рождённая в невежестве, природа |
Still took too large a place, it veiled her self |
Пока что занимала слишком много место, закрывая внутреннее
"я", |
And must be pushed aside to find her soul. |
И нужно было отодвинуть
в сторону её, чтоб обнаружить собственную душу. |
|
|
End of Canto Two |
Конец второй песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2003 дек 08 пн
— 2007 янв 05 пт, 2011 авг 18 чт — 2011 дек 31 сб |
|
2017 дек 15 пт
— 2017 дек 23 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>