|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Seven
|
Книга
Седьмая
|
THE BOOK OF
YOGA
|
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
Canto III
|
Песня III
|
THE ENTRY INTO
THE INNER COUNTRIES
|
ВХОЖДЕНИЕ ВО ВНУТРЕННИЕ СТРАНЫ
|
|
|
At first out of the
busy hum of mind |
Вначале, из кипучего и деловитого гудения ума, |
As if from a loud thronged market into a cave |
Как будто после полного людей, крикливого базара, |
By an inward moment's magic she had come. |
Она попала магией
направленного внутрь мгновения в некую пещеру. |
A stark hushed emptiness became her self: |
И пустота предельной тишины в ней заменила внутреннее
"я": |
Her mind unvisited by the voice of thought |
Её, не задеваемый звучаньем мысли, ум |
Stared at a void deep's dumb infinity. |
Смотрел в немую бесконечность незаполненных глубин. |
Her heights receded, her depths behind her closed; |
Её высоты отступили, и закрылись позади её глубины; |
All fled away from her and left her blank. |
Всё улетело прочь с неё, оставив чистой и пустой. |
But when she came back to her self of thought, |
Однако же, когда она вернулась к внутреннему "я"
мышления, |
Once more she was a human thing on earth, |
Она была опять обычным человеком на земле, |
A lump of Matter, a house of closed sight, |
Комком Материи, жилищем ограниченного виденья, |
A mind compelled to think out ignorance, |
Умом, который должен думать из невежества, |
A life-force pressed into a camp of works |
И силой жизни, втиснутой в недолговечный лагерь дел, |
And the material world her limiting field. |
И в мир материи, который очертил её пределы. |
Amazed like one unknowing she sought her way |
Но изумляясь, словно ничего не ведая, она искала путь |
Out of the tangle of man's ignorant past |
Как выйти из полного
невежества, запутанного человеческого прошлого, |
That took the surface person for the soul. |
Что принимало в качестве души поверхностную личность. |
Then a Voice spoke that dwelt on secret heights: |
Затем высокий Голос, обитающий на тайных пиках произнёс: |
"For man thou seekst, not for thyself alone. |
"Ты ищешь для людей, не для себя одной. |
Only if God assumes the human mind |
И только если Бог берёт ум человека |
And puts on mortal ignorance for his cloak |
И одевает смертное невежество как плащ, |
And makes himself the Dwarf with triple stride, |
И превращает самого себя
в магического Карлика с тройным огромным шагом, |
Can he help man to grow into the God. |
Помочь он может человеку вырасти, стать Богом. |
As man disguised the cosmic Greatness works |
Под маской человека трудится вселенское Величие |
And finds the mystic inaccessible gate |
И ищет для него мистические недоступные врата, |
And opens the Immortal's golden door. |
И открывает золотую дверь Бессмертия. |
Man, human, follows in God's human steps. |
Так человечество и
человек идут за человеческою поступью Всевышнего. |
Accepting his darkness thou must bring to him light, |
Его тьму принимая, ты должна нести для человека свет, |
Accepting his sorrow thou must bring to him bliss. |
Его страданье принимая,
ты должна нести ему блаженство. |
In Matter's body find thy heaven-born soul." |
В глубоких основаниях Материи ищи свою рождённую на небе душу." |
Then Savitri surged out of her body's wall |
Затем Савитри хлынула волной за стены тела, |
And stood a little span outside herself |
И встала в стороне, поодаль от себя, |
And looked into her subtle being's depths |
Взглянула в самые глубины собственного тонкого запрятанного существа, |
And in its heart as in a lotus-bud |
И в сердце у него, как в лотоса бутоне, |
Divined her secret and mysterious soul. |
Скорее не увидела, а
угадала тайную свою загадочную душу. |
At the dim portal of the inner life |
У смутно различимых врат во внутреннюю жизнь, |
That bars out from our depths the body's mind |
Что появляются из нашей глубины, не пропуская ни телесный ум |
And all that lives but by the body's breath, |
Ни всё что существует лишь благодаря дыханью тела, |
She knocked and pressed against the ebony gate. |
Она сначала постучала, а потом толкнула дверь эбенового
дерева, |
The living portal groaned with sullen hinge: |
Живые створки взвыли недовольными петлями: |
Heavily reluctant it complained inert |
С трудом поддавшись ей, они скрипели, жалуясь |
Against the tyranny of the spirit's touch. |
На тиранию соприкосновенья с духом. |
A formidable voice cried from within: |
Внезапно изнутри вскричал громоподобный голос: |
"Back, creature of earth, lest
tortured and torn thou die." |
"Назад, создание земли, иначе ты погибнешь в ранах и
мучениях." |
A dreadful murmur rose like a dim sea; |
Ужасный грохот нарастал как гул невидимого моря; |
The Serpent of the threshold hissing rose, |
С шипеньем на пороге вырос Змей, |
A fatal guardian hood with monstrous coils, |
Смертельный, жуткий страж, с чудовищными кольцами и с
капюшоном, |
The hounds of darkness growled with jaws agape, |
Псы темноты рычали, разевая пасти, |
And trolls and gnomes and goblins scowled and stared |
И тролли, гномы, гоблины бросали злые пристальные взгляды, |
And wild beast roarings thrilled the blood with fear |
И звери дикие ревели, заставляя стынуть в жилах кровь, |
And menace muttered in a dangerous tongue. |
И глухо раздавались тут и там угрозы на опасном языке. |
Unshaken her will pressed on the rigid bars: |
Но с несгибаемою волею она давила на тяжёлые запоры: |
The gate swung wide with a protesting jar, |
Ворота распахнулись, с протестующими скрипами, |
The opponent Powers withdrew their dreadful guard; |
И противостоящие ей Силы отвели свою ужасную охрану; |
Her being entered into the inner worlds. |
Так существо её вошло во внутренние планы. |
In a narrow passage, the subconscient's gate, |
Там, в узких коридорах, в дверцах подсознания, |
She breathed with difficulty and pain and strove |
Она дышала с болью и с трудом, |
To find the inner self concealed in sense. |
Стараясь обнаружить внутреннее "я", сокрытое за
чувством. |
Into a dense of subtle Matter packed, |
В ту тонкую Материю, в её густую плотную субстанцию, |
A cavity filled with a blind mass of power, |
В пещеру, полную слепым скоплением энергии, |
An opposition of misleading gleams, |
Сквозь противостояние обманчивого блеска, |
A heavy barrier of unseeing sight, |
Тяжёлую завесу из невидящего взгляда |
She forced her way through body to the soul. |
Она прокладывала путь свой через тело к собственной душе. |
Across a perilous border line she passed |
Так перешла она опасную границу, |
Where Life dips into the subconscient dusk |
Где Жизнь ныряет в сумрак подсознания |
Or struggles from Matter into chaos of mind, |
Или пытается пробиться из Материи в ментальный хаос, |
Aswarm with elemental entities |
Кишаший изначальными элементалями, |
And fluttering shapes of vague half-bodied thought |
Трепещущими формами неясной, полувоплощённой мысли, |
And crude beginnings of incontinent force. |
И грубыми началами несдержанной и импульсивной силы. |
At first a difficult narrowness was there, |
Вначале появилась затруднявшая всё узость, |
A press of uncertain powers and drifting wills; |
Давленье неопределённых сил и скачущих желаний; |
For all was there but nothing in its place. |
Там было всё, но всё не на своих местах. |
At times an opening came, a door was forced; |
Но, временами, что-то открывалось и распахивалась дверь; |
She crossed through spaces of a secret self |
Она (Савитри) ступала по пространствам потайного
"я", |
And trod in passages of inner Time. |
И шла по переходам внутреннего Времени. |
At last she broke into a form of things, |
В конце концов она прорвалась к форме всех вещей, |
A start of finiteness, a world of sense: |
Где начинается конечное, мир ощущений: |
But all was still confused, nothing self-found. |
Но там по-прежнему всё было перепутано, и ничего себя не
находило. |
Soul was not there but only cries of life. |
Там не было души, одни лишь крики жизни. |
A thronged and clamorous air environed her. |
Гудящая и переполненная атмосфера окружала там её. |
A horde of sounds defied significance, |
Орда различных звуков без какого-либо смысла, |
A dissonant clash of cries and contrary calls; |
Лязг диссонировавших криков и противоречащих призывов; |
A mob of visions broke across the sight, |
Во взгляд врывались толпами видения, |
A jostled sequence lacking sense and suite, |
Ряды, теснящие друг друга без системы и без смысла, |
Feelings pushed through a packed and burdened heart, |
И ощущенья, проходящие сквозь переполненное, перегруженное сердце, |
Each forced its separate inconsequent way |
И каждое из них навязывало свой отдельный и бессвязный
путь, |
But cared for nothing but its ego's drive. |
И думало лишь об движеньи собственного эго, ни о чём
другом. |
A rally without key of common will, |
Подобно рыночной толпе без общей воли, |
Thought stared at thought and pulled at the taut brain |
Мысль всматривалась в мысль, толкая напряжённый мозг, |
As if to pluck the reason from its seat |
Как будто бы хотела сдёрнуть с места разум |
And cast its corpse into life's wayside drain; |
И бросить труп его в канаву на обочине дороги жизни; |
So might forgotten lie in Nature's mud |
Так мог бы он лежать, в грязи Природы, |
Abandoned the slain sentinel of the soul. |
Забытый, брошенный убитым, часовой души. |
So could life's power shake from it mind's rule, |
И сила жизни бы могла стряхнуть с себя правление ума, |
Nature renounce the spirit's government |
Природа — свергнуть управленье духа, |
And the bare elemental energies |
И голые энергии элементалий |
Make of the sense a glory of boundless joy, |
Из чувства сделали бы праздник безграничной радости, |
A splendour of ecstatic anarchy, |
Великолепье экстатической анархии, |
A revel mighty and mad of utter bliss. |
Безумный, грандиозный пир предельного блаженства. |
This was the sense's instinct void of soul |
Так происходит если нам встречаются инстинкты чувств,
лишённые души, |
Or when the soul sleeps hidden void of power, |
Или когда душа у человека спит, сокрытая, лишённая энергии, |
But now the vital godhead wakes within |
А в это время божество витального внутри проснулось |
And lifts the life with the Supernal's touch. |
И поднимает жизнь прикосновеньем Высшего. |
But how shall come the glory and the flame |
Но как же к нам придёт великолепие и пламя, |
If mind is cast away into the abyss? |
Когда ум будет брошен в пропасть? |
For body without mind has not the light, |
Ведь тело без ума не обладает светом, |
The rapture of spirit sense, the joy of life; |
И у него нет наслажденья жизнью и восторга чувства духа; |
All then becomes subconscient, tenebrous, |
Тогда всё станет подсознательным и тёмным, |
Inconscience puts its seal on Nature's page |
И Несознание печать поставит на листе Природы |
Or else a mad disorder whirls the brain |
Или разлад безумия завертится в мозгу, |
Posting along a ravaged nature's roads, |
Бегущим разорёнными дорогами природы, |
A chaos of disordered impulses |
И хаос беспорядочных позывов, |
In which no light can come, no joy, no peace. |
В которые не попадут ни свет, ни радость, ни покой. |
This state now threatened, this she pushed from her. |
Ей угрожало это состояние, она его отталкивала прочь. |
As if in a long endless tossing street |
И словно по ухабистой, длиннющей, бесконечной улице |
One driven mid a trampling hurrying crowd |
Стремясь пройти среди спешащей топавшей толпы, |
Hour after hour she trod without release |
Один час за другим, она всё шла и шла без передышки, |
Holding by her will the senseless meute at bay; |
Удерживая волей ту бесмысленную свору от себя подальше; |
Out of the dreadful press she dragged her will |
Она вытягивала волю из под страшного давления, |
And fixed her thought upon the saviour Name; |
Сосредоточив мысль лишь на спасительном высоком Имени; |
Then all grew still and empty; she was free. |
Затем всё стало тихим и пустым; она была свободна. |
A large deliverance came, a vast calm space. |
Пришло широкое
освобождение, просторное и безмятежное пространство. |
Awhile she moved through a blank tranquillity |
Она теперь шла через чистое спокойствие |
Of naked Light from an invisible sun, |
Открывшегося Света из невидимого солнца, |
A void that was a bodiless happiness, |
Через ничто, что стало бестелесным счастьем, |
A blissful vacuum of nameless peace. |
Блаженным вакуумом несказанного покоя. |
But now a mightier danger's front drew near: |
Но вот стал виден фронт другой опасности, ещё сильнее: |
The press of bodily mind, the Inconscient's brood |
Давление телесного ума и порожденья Несознания, |
Of aimless thought and will had fallen from her. |
Бесцельной мысли, воли — всё с неё слетело. |
Approaching loomed a giant head of Life |
И, приближаясь, показалась необъятнейшая голова на теле
Жизни, |
Ungoverned by mind or soul, subconscient, vast. |
Неуправляемая ни душою, ни умом, широкая и подсознательная, |
It tossed all power into a single drive, |
Она бросала всю энергию в единый натиск, |
It made its power a might of dangerous seas. |
И обращала собственные силы в мощь опасных океанов. |
Into the stillness of her silent self, |
В спокойное, наполненное тишиною, внутреннее "я"
Савитри, |
Into the whiteness of its muse of Space |
И в чистоту задумчивого размышления Пространства, |
A spate, a torrent of the speed of Life |
Ворвались ливни, бурные потоки темпа Жизни |
Broke like a wind-lashed driven mob of waves |
Толпою волн, гонимых плетью ветра, |
Racing on a pale floor of summer sand; |
Несущихся по бледному настилу летнего песка на пляже; |
It drowned its banks, a mountain of climbing waves. |
Они залили берега горою вздыбленных валов. |
Enormous was its vast and passionate voice. |
Ужасен был безбрежный страстный голос Жизни. |
It cried to her listening spirit as it ran, |
Он на бегу кричал её внимающему духу, |
Demanding God's submission to chainless Force. |
И требовал повиновенья Бога той сорвавшейся с цепи, свободной Силе. |
A deaf force calling to a status dumb, |
Глухая сила, что взывала к немоте, |
A thousand voices in a muted Vast, |
Своими тысячами голосов в безмолвии Простора |
It claimed the heart's support for its clutch at joy, |
Настаивала, чтобы сердце поддержало эту хватку радостью, |
For its need to act the witness Soul's consent, |
И чтоб Душа-свидетель ей дала согласие на все её дела, |
For its lust of power her neutral being's seal. |
И чтоб её нейтралитет поставил подпись рядом с этим
вожделеньем силы. |
Into the wideness of her watching self |
Так в широту её всё-наблюдающего "я" |
It brought a grandiose gust of the Breath of Life; |
Та сила принесла огромный шквал Дыханья Жизни; |
Its torrent carried the world's hopes and fears, |
Её течение несло надежды, страхи мира, |
All life's, all Nature's dissatisfied hungry cry, |
Голодный, ненасытный крик всей жизни, всей Природы, |
And the longing all eternity cannot fill. |
И страстное желание, которое вся вечность не смогла бы
утолить. |
It called to the mountain secrecies of the soul |
Она взывала к высоченным,
словно горы, тайникам души, |
And the miracle of the never-dying fire, |
И к чуду никогда не умирающего пламени, |
It spoke to some first inexpressible ecstasy |
И обращалась к некому неописуемому первому экстазу, |
Hidden in the creative beat of Life; |
Скрываемому в созидательном биеньи Жизни; |
Out of the nether unseen deeps it tore |
Она выхватывала из невидимых глубин на низших планах |
Its lure and magic of disordered bliss, |
И свой соблазн, и магию метущегося счастья, |
Into earth-light poured its maze of tangled charm |
К земному свету добавляла лабиринт опутывавшего очарования, |
And heady draught of Nature's primitive joy |
Пьянящие глотки простой и грубой радости Природы, |
And the fire and mystery of forbidden delight |
Огонь, мистерию запретного восторга, |
Drunk from the world-libido's bottomless well, |
Она пила из необъятного, бездонного источника вселенское либидо, |
And the honey-sweet poison-wine of lust and death, |
И ядовитое, но сладкое как мёд, вино желания и смерти, |
But dreamed a vintage of glory of life's gods, |
Мечтая о добротном
марочном вине великолепия богов, что правят жизнью, |
And felt as celestial rapture's golden sting. |
И ощущала это золотое жало как восторг небес. |
The cycles of the infinity of desire |
Те циклы бесконечности желания |
And the mystique that made an unrealised world |
И та загадочность, что сделали невоплощённый мир |
Wider than the known and closer than the unknown |
Гораздо шире, чем известное и ближе неизвестного, |
In which hunt for ever the hounds of mind and life, |
В какой-то вечно длящейся охоте гончих жизни и ума |
Tempted a deep dissatisfied urge within |
В ней искушали ненасытный импульс глубоко внутри |
To long for the unfulfilled and ever far |
Стремиться к неосуществлённому и вечно отдалённому, |
And make this life upon a limiting earth |
И делать эту жизнь на ограничивающей её земле |
A climb towards summits vanishing in the void, |
Подьёмом к пикам, растворяющимся в пустоте, |
A search for the glory of the impossible. |
И поисками славы невозможного. |
It dreamed of that which never has been known, |
Она мечтала о вещах, которых никогда ещё не знала, |
It grasped at that which never has been won, |
Она вцеплялась в то, что никогда ещё не покоряла, |
It chased into an Elysian memory |
Она преследовала Елисейскими полями памяти |
The charms that flee from the heart's soon lost delight; |
Очарование, что улетает прочь от быстро уходящего восторга
сердца; |
It dared the force that slays, the joys that hurt, |
Она осмелилась на силу,
что приносит смерть, на радость, что приносит раны, |
The imaged shape of unaccomplished things |
И на придуманные контуры незавершённого, |
And the summons to a Circean transmuting dance |
И на призыв к Цирцее, и к её преображающему танцу, |
And passion's tenancy of the courts of love |
На временную страсть на площадях любви, |
And the wild Beast's ramp and romp
with Beauty and Life. |
На буйство бешеного Зверя, и на игры с Красотой и с Жизнью. |
It brought its cry and surge of opposite powers, |
Она несла свой крик и волны противостоящих сил, |
Its moments of the touch of luminous planes, |
Свои мгновения касаний светлых планов, |
Its flame-ascensions and sky-pitched vast attempts, |
И пламенные восхожденья и нацеленные в небеса широкие попытки, |
Its fiery towers of dream built on the winds, |
И огненные башни грёз, построенные на ветрах, |
Its sinkings towards the darkness and the abyss, |
И погруженья в темноту и в пропасть, |
Its honey of tenderness, its sharp wine of hate, |
Мёд нежности и едкое вино глубокой ненависти, |
Its changes of sun and cloud, of laughter and tears, |
И перемены туч и солнца, слёз и смеха, |
Its bottomless danger-pits and swallowing gulfs, |
Свои бездонные, опаснейшие ямы, поглощающие всё пучины, |
Its fear and joy and ecstasy and despair, |
Свой страх и радости, отчаяние и экстаз, |
Its occult wizardries, its simple lines |
Свои оккультные способности, свои простые линии, |
And great communions and uplifting moves, |
Великие религии и возвышающие дух движения, |
Its faith in heaven, its intercourse with hell. |
И веру в небеса, и отношенья с адом. |
These powers were not blunt with the
dead weight of earth, |
Те силы не были затуплены мертвящей тяжестью земли, |
They gave ambrosia's taste and poison's sting. |
Они ей дали вкус амброзии и жало яда. |
There was an ardour in the gaze of Life |
Во взгляде Жизни оставалась страсть, |
That saw heaven blue in the grey air of Night: |
Что в сером воздухе Ночи смотрела в голубое небо: |
The impulses godward soared on passion's wings. |
Направленные к богу импульсы парили на крылах её страстей. |
Mind's quick-paced thoughts floated
from their high necks, |
Ума шагающие быстро мысли прыгали с высоких шей, |
A glowing splendour as of an irised mane, |
Пылая, словно радужною гривою, своим великолепием |
A parure of pure intuition's light; |
И драгоценным украшеньем света чистой интуиции; |
Its flame-foot gallop they could imitate: |
Они способны были имитировать галоп её бегущих пламенных ступней: |
Mind's voices mimicked inspiration's stress, |
И голоса ума старались подражать её напору вдохновения, |
Its ictus of infallibility, |
Её молниеносности и скорости небесного прыжка Богов, |
Its speed and lightning heaven-leap of the Gods. |
И попадать в ритмический размер её непогрешимости. |
A trenchant blade that shore the nets of doubt, |
Отточенное лезвие, что рассекает сеть сомнения, |
Its sword of discernment seemed almost divine. |
Её меч различенья виделся почти божественным. |
Yet all that knowledge was a borrowed sun's; |
Однако же, всё знанье было занято у солнца; |
The forms that came were not heaven's native births: |
Те формы, что к ней шли, рождались не на небесах: |
An inner voice could speak the unreal's Word; |
И голос внутренний
способен был сказать подложное, ошибочное Слово; |
Its puissance dangerous and absolute |
Её могущество — опасное и абсолютное, |
Could mingle poison with the wine of God. |
Могло добавить яд в вино Всевышнего. |
On these high shining backs falsehood could ride; |
На той высокой и сияющей спине могла сидеть и править
ложь; |
Truth lay with delight in error's passionate arms |
И Истина лежала, наслаждаясь страстными объятьями ошибки, |
Gliding downstream in a blithe gilded barge: |
Скользя вниз по теченью в позолоченной блаженной барке, |
She edged her ray with a magnificent lie. |
И луч свой заостряла изумительно прекрасной ложью. |
Here in Life's nether realms all contraries meet; |
Здесь, в нижних царствах
Жизни, сходятся все виды противоположностей; |
Truth stares and does her works with bandaged eyes |
Здесь Истина глядит и делает свои труды с повязкой на
глазах, |
And Ignorance is Wisdom's patron here: |
Невежество здесь — покровитель Мудрости: |
Those galloping hooves in their enthusiast speed |
И проносясь в галопе, те копыта с их восторженною скоростью энтузиаста, |
Could bear to a dangerous intermediate zone |
Способны были занести в опаснейшую зону меж миров, |
Where Death walks wearing a robe of deathless Life. |
Где Смерть гуляет в одеянии бессмертной Жизни. |
Or they enter the valley of the wandering Gleam |
Бывало, души попадали в край блуждающего Отблеска; |
Whence, captives or victims of the specious Ray, |
Став пленниками, жертвами обманчивого Света, |
Souls trapped in that region never can escape. |
И пойманные в той долине, не могли оттуда выйти никогда. |
Agents, not masters, they serve Life's desires |
Посредники, но не хозяева, они обслуживают разные желанья Жизни |
Toiling for ever in the snare of Time. |
Всё время тяжело работая в ловушке Времени. |
Their bodies born out of some Nihil's womb |
Там их тела, рождённые из лона некого Небытия, |
Ensnare the spirit in the moment's dreams, |
Заманивают дух в сиюминутные мечты |
Then perish vomiting the immortal soul |
И после гибнут, изрыгнув неумирающую душу |
Out of Matter's belly into the sink of Nought. |
Из чрева, из нутра Материи в отстойники Ничто. |
Yet some uncaught, unslain, can warily pass |
И всё же кто-то,
незахваченный и неубитый, осторожно может там пройти, |
Carrying Truth's image in the sheltered heart, |
И в сердце сохраняя, пронести высокий образ Истины, |
Pluck Knowledge out of error's screening grip, |
И вырвать Знание из закрывающего всё объятия ошибки, |
Break paths through the blind walls of little self, |
Пробить пути в глухой ограде маленького "я", |
Then travel on to reach a greater life. |
И продолжать свой путь, стремясь к иной, великой жизни. |
All this streamed past her and seemed
to her vision's sight |
Всё это протекало мимо и для видящих очей Савитри |
As if around a high and voiceless isle |
Казалось, что вокруг высокого глухого островка |
A clamour of waters from far unknown hills |
Шум вод с далёких незнакомых гор |
Swallowed its narrow banks in crowding waves |
Толпящейся волною поглотил весь узкий берег |
And made a hungry world of white wild foam: |
И создал жаждущий, голодный мир из белой дикой пены: |
Hastening, a dragon with a million feet, |
Потом, спеша, дракон, с его неисчислимым миллионом лап |
Its foam and cry a drunken giant's din, |
Под крики, пену, грохотанье пьяного гиганта, |
Tossing a mane of Darkness into God's sky, |
Закидывая гриву Тьмы в даль неба Бога, |
It ebbed receding into a distant roar. |
Отхлынул, отступил в далёкое рычанье. |
Then smiled again a large and tranquil air: |
И вот ей снова улыбается широкий и спокойный воздух: |
Blue heaven, green earth, partners of Beauty's reign, |
Зелёная земля и голубые небеса, партнёры царства Красоты, |
Lived as of old, companions in happiness; |
Зажили как и встарь, товарищи по счастью; |
And in the world's heart laughed the joy of life. |
И снова радость жизни засмеялась в сердце мира. |
All now was still, the soil shone dry and pure. |
Всё стало тихим, почва засияла сухостью и чистотой. |
Through it all she moved not, plunged
not in the vain waves. |
Савитри оставалась неподвижной и не погружалась в те пустые
волны. |
Out of the vastness of the silent self |
Из тихого её простора внутреннего "я" |
Life's clamour fled; her spirit was mute and free. |
Шум Жизни улетел; и дух в ней стал безмолвным и свободным. |
|
|
Then journeying forward through the self's wide hush |
Затем, продолжив путь сквозь
широту, молчанье внутреннего "я", |
She came into a brilliant ordered Space. |
Она вошла в сверкающее упорядоченное Пространство. |
There Life dwelt parked in an armed tranquillity; |
Там встретилась ей Жизнь, сидевшая в уверенном спокойствии; |
A chain was on her strong insurgent heart. |
На сильном и мятежном сердце у неё лежала цепь. |
Tamed to the modesty of a measured pace, |
Приученная к скромности размеренного шага, |
She kept no more her vehement stride and rush; |
Она оставила неистовый свой бег и натиск; |
She had lost the careless majesty of her muse |
Утеряны беспечное величье размышлений, |
And the ample grandeur of her regal force; |
И пышное богатство царской силы; |
Curbed were her mighty pomps, her splendid waste, |
Утрачены её могучее великолепие и расточительная роскошь, |
Sobered the revels of her bacchant play, |
И отрезвели буйные пиры её вакхической игры, |
Cut down were her squanderings in desire's bazaar, |
Урезаны её растраты на базарной площади желания, |
Coerced her despot will, her fancy's dance, |
И стала сдержаной её неистовая деспотическая воля, танец прихоти, |
A cold stolidity bound the riot of sense. |
Холодная бесстрастность ограничивает буйство чувств. |
A royalty without freedom was her lot; |
Правление царицы без свободы — вот её удел; |
The sovereign throned obeyed her ministers: |
Властитель, севший на свой трон — она подчинена своим
министрам: |
Her servants mind and sense governed her house: |
Её прислуга — ум и чувство — правят в доме: |
Her spirit's bounds they cast in rigid lines |
Они границы духа Жизни поместили в строгие, расчерченные рамки |
And guarding with a phalanx of armoured rules |
И, охраняя равновесье царства разума фалангою вооружённых
правил, |
The reason's balanced reign, kept order and peace. |
Поддерживают там порядок и покой. |
Her will lived closed in adamant walls of law, |
Отныне воля у неё жила закрытая несокрушимою стеной закона; |
Coerced was her force by chains that feigned to adorn, |
Её могущество сковали цепью, называя это украшением, |
Imagination was prisoned in a fort, |
Её распущенную, бесшабашную любимицу — |
Her wanton and licentious favourite; |
Воображенье — посадили в крепость; |
Reality's poise and reason's symmetry |
Симметрия рассудка, равновесие реальности |
Were set in its place sentinelled by marshalled facts, |
Стояли стройными рядами фактов-часовых, |
They gave to the soul for throne a bench of Law, |
Отдав душе судейскую скамью Закона вместо трона, |
For kingdom a small world of rule and line: |
А царство заменив на небольшой мир правил и границ: |
The ages' wisdom, shrivelled to scholiast lines, |
И многовековая мудрость, съёжившись до строчек
комментатора, |
Shrank patterned into a copy-book device. |
Усохла, сморщилась, пройдя копировальное устройство. |
The Spirit's almighty freedom was not here: |
Исчезла всемогущая свобода Духа: |
A schoolman mind had captured life's large space, |
Так ум схоласта захватил широкое пространство жизни, |
But chose to live in bare and paltry rooms |
Но предпочёл остаться в голых и убогих комнатах, |
Parked off from the too
vast dangerous universe, |
Отгородившись от просторной, чересчур рискованной вселенной, |
Fearing to lose its soul in the infinite. |
Страшась что потеряет душу в этой бесконечности. |
Even the Idea's ample sweep was cut |
И даже широчайший кругозор Идеи был урезан, помещён в систему, |
Into a system, chained to fixed pillars of thought |
Прикован к неподвижным направляющим опорам мысли |
Or rivetted to Matter's solid ground: |
Или пришпилен к твёрдому фундаменту Материи, |
Or else the soul was lost in its own heights: |
Иначе бы душа могла бы потеряться в собственных высотах: |
Obeying the Ideal's high-browed law |
И следуя высоколобому закону Идеала, |
Thought based a throne on unsubstantial air |
Мысль водрузила трон свой в бестелесной атмосфере, |
Disdaining earth's flat triviality: |
Пренебрегая плоской тривиальностью земли: |
It barred reality out to live in its dreams. |
Реальности не разрешили проникать и жить в её мечтах. |
Or all stepped into a systemed universe: |
Так всё вошло в её систематизированную и строгую вселенную: |
Life's empire was a managed continent, |
Владенья Жизни стали управляемым огромным континентом, |
Its thoughts an army ranked and disciplined; |
А мысли у неё — обученной, построенной рядами армией: |
Uniformed they kept the logic of their fixed place |
Одетые в мундир, они хранили логику им предназначенного
места |
At the bidding of the trained centurion mind. |
И слушали приказы вышколенного ума-центуриона. |
Or each stepped into its station like a star |
И каждая вставала на свой пост как яркая звезда, |
Or marched through fixed and constellated heavens |
Или шагала через неподвижные, расшитые узорами созвездий, небеса, |
Or kept its feudal rank among its peers |
Или хранила феодальный титул среди равных |
In the sky's unchanging cosmic hierarchy. |
В космической огромной неизменной иерархии небес. |
Or like a high-bred maiden with chaste eyes |
Иль словно благородная девица с чистым непорочным взором, |
Forbidden to walk unveiled the public ways, |
Которой запрещают появляться в обществе без покрывала, |
She must in close secluded chambers move, |
Она должна была ходить в уединённых, запертых от всех
покоях, |
Her feeling in cloisters live or gardened paths. |
А чувства — жить в монастырях иль на тропинках сада. |
Life was consigned to a safe level path, |
Так Жизнь направлена была по безопасному пути, |
It dared not tempt the great and difficult heights |
Она теперь не смела искушать великие и трудные высоты, |
Or climb to be neighbour to a lonely star |
Взбираться в выси, чтоб встать рядом с одинокою звездою, |
Or skirt the danger of the precipice |
Или идти по краю страшного обрыва, |
Or tempt the foam-curled breakers' perilous laugh, |
Иль навлекать опасный смех клубящегося пеною прибоя, |
Adventure's lyrist, danger's amateur, |
Поэта авантюры и любителя опасности, |
Or into her chamber call some flaming god, |
Иль звать в свои покои пламенного бога, |
Or leave the world's bounds and where no limits are |
Или оставить рамки мира и быть там, где нет ограничений, |
Meet with the heart's passion the Adorable |
И встретить страстью сердца Обожаемого, |
Or set the world ablaze with the inner Fire. |
Или заставить мир сверкать от своего Огня внутри. |
A chastened epithet in the prose of life, |
Избитое сравненье в прозе жизни, |
She must fill with colour just her sanctioned space, |
Она должна была наполнить красками лишь разрешённое
пространство, |
Not break out of the cabin of the idea |
Не вырываясь из убогой камеры идеи, |
Nor trespass into rhythms too high or vast. |
Не посягая выйти в ритмы черезмерной высоты и широты. |
Even when it soared into ideal air, |
И даже воспаряя в атмосферу идеального, |
Thought's flight lost not itself in heaven's blue: |
Её полёты мысли не терялись в той небесной синеве: |
It drew upon the skies a patterned flower |
Они черпали из небес узорчатый цветок |
Of disciplined beauty and harmonic light. |
Дисциплинированной красоты и света, полного гармонии. |
A temperate vigilant spirit governed life: |
Умеренный и неусыпный дух там правил жизнью: |
Its acts were tools of the considering thought, |
Его поступки были инструментами обдуманной спокойной мысли, |
Too cold to take fire and set the world ablaze, |
Но чересчур холодной, чтоб зажечь огонь, заставить мир сверкать, |
Or the careful reason's diplomatic moves |
Иль озабоченной дипломатичными движениями разума |
Testing the means to a prefigured end, |
И пробующей способы достичь поставленной в воображеньи цели, |
Or at the highest pitch some calm Will's plan |
Иль ради замысла какой-то хладнокровной Воли на высоком
уровне, |
Or a strategy of some High Command within |
Иль для стратегии какого-то Высокого Приказа изнутри, |
To conquer the secret treasures of the gods |
Стремясь завоевать секретные сокровища богов, |
Or win for a masked king some glorious world, |
Иль покорить для скрытого царя какой-то славный мир, |
Not a reflex of the spontaneous self, |
Но не высокий образ действующего спонтанно внутреннего "я", |
An index of the being and its moods, |
Не указатель бытия и всех его возможных настроений, |
A winging of conscious spirit, a sacrament |
Не окрыляющий полёт сознательного духа, |
Of life's communion with the still Supreme |
Не таинство переговоров жизни с неподвижностью Всевышнего, |
Or its pure movement on the Eternal's road. |
Не чистое движенье по дороге Вечного. |
Or else for the body of some high Idea |
Бывало, ради основания одной возвышенной Идеи |
A house was built with too close-fitting bricks; |
Выстраивался дом со слишком хорошо подогнанными кирпичами; |
Action and thought cemented made a wall |
В нём действие и мысль, зацементировавшись, делались стеной |
Of small ideals limiting the soul. |
Из мелких идеалов, ограничивавших душу. |
Even meditation mused on a narrow seat; |
И даже медитация раздумывала, сидя в узких рамках, |
And worship turned to an exclusive God, |
А поклоненье, повернувшись к своему особенному Богу, |
To the Universal in a chapel prayed |
К Всеобщему, молилось в храме, |
Whose doors were shut against the universe; |
Где двери были заперты для остальной вселенной; |
Or kneeled to the bodiless Impersonal |
Иль преклонив колени перед бестелесностью Безличного, |
A mind shut to the cry and fire of love: |
Ум закрывался от призыва и огня любви: |
A rational religion dried the heart. |
Разумная, рациональная религия сушила сердце. |
It planned a smooth life's acts with ethics' rule |
Ум распланировал этическими правилами сглаженное действо
жизни |
Or offered a cold and flameless sacrifice. |
Иль предлагал бесстрастную, холодную, сухую жертву. |
The sacred Book lay on its sanctified desk |
На освящённом письменном столе лежит святая Книга, |
Wrapped in interpretation's silken strings: |
Обёрнутая шелковистой ленточкой интерпретации: |
A credo sealed up its spiritual sense. |
И убежденье закрывает наглухо её духовный смысл. |
|
|
Here was a quiet country of fixed mind, |
Здесь расстилалась
тихая страна устойчивого, крепкого ума, |
Here life no more was all nor passion's voice; |
Здесь жизнь и голос страсти больше не были определяющими; |
The cry of sense had sunk into a hush. |
Крик чувства погрузился в тишину. |
Soul was not there nor spirit but mind alone; |
И не осталось ни души, ни духа, только ум один; |
Mind claimed to be the spirit and the soul. |
Лишь ум, претендовавший быть и духом, и душой. |
The spirit saw itself as form of mind, |
Дух понимал себя как форму для ума, |
Lost itself in the glory of the thought, |
И потерял себя в великолепьи мысли, |
A light that made invisible the sun. |
Как свет, из-за которого уже не видно солнца. |
Into a firm and settled space she came |
Она (Савитри) пришла в устойчивое и надёжное пространство, |
Where all was still and all things kept their place. |
Где было всё спокойно и все вещи на своих местах. |
Each found what it had sought and knew its aim. |
Там каждый находил, что он искал, и знал своё
предназначение. |
All had a final last stability. |
Во всём была стабильность — окончательная и последняя. |
There one stood forth who bore authority |
А далее был виден некто, преисполненный влияния |
On an important brow and held a rod; |
На полном важности лице, державший жезл; |
Command was incarnate in his gesture and tone; |
В нём каждый жест и тон был воплощеньем власти; |
Tradition's petrified wisdom carved his speech, |
Принадлежавшая традиции, окаменевшая за годы мудрость высекала речь, |
His sentences savoured the oracle. |
Сентенции, похожие на речь оракула. |
"Traveller or pilgrim of the inner world, |
"О пилигрим, о путник внутреннего мира, |
Fortunate art thou to reach our brilliant air |
Счастливая удача для тебя — достичь сиянья нашей атмосферы, |
Flaming with thought's supreme finality. |
Что пламенеет высшей завершённостью идей и мысли. |
O aspirant to the perfect way of life, |
О претендент на совершенный образ жизни — |
Here find it; rest from search and live at peace. |
Ты здесь найдёшь его; живи теперь спокойно, отдохни от
поиска. |
Ours is the home of cosmic certainty. |
Жилище наше — это дом космической определённости. |
Here is the truth, God's harmony is here. |
Здесь — истина, и здесь — гармония Всевышнего. |
Register thy name in the book of the elite, |
Впиши же собственное имя в книгу избранной элиты, |
Admitted by the sanction of the few, |
Допущенный по разрешению, которым обладают лишь немногие, |
Adopt thy station of knowledge, thy post in mind, |
Займи свой пост по знаниям и место по уму, |
Thy ticket of order draw in Life's bureau |
Мандат порядка выписан в конторе Жизни для тебя, |
And praise thy fate that made thee one of ours. |
Благодари свою судьбу, что сделала тебя одной из нас. |
All here, docketed and tied, the mind can know, |
Здесь всё увязано и состыковано, и может ум познать, |
All schemed by law that God permits to life. |
Здесь всё спланировано по закону, данным Богом нам для
жизни. |
This is the end and there is no beyond. |
И это есть предел, за ним нет ничего. |
Here is the safety of the ultimate wall, |
Здесь — безопасность завершающей границы, |
Here is the clarity of the sword of Light, |
Здесь — ясность острого меча Божественного Света, |
Here is the victory of a single Truth, |
Здесь — торжество единственной и безраздельной Истины, |
Here burns the diamond of flawless bliss. |
Здесь безупречное блаженство полыхает как алмаз. |
A favourite of Heaven and Nature live." |
Живи любимицей Природы и Небес." |
But to the too satisfied and confident sage |
Но слишком уж довольному, самоуверенному мудрецу |
Savitri replied casting into his world |
Савитри отвечала, в мир его бросая, |
Sight's deep release, the heart's questioning inner voice: |
Глубокую свободу взгляда, голос внутренних исканий сердца: |
For here the heart spoke not, only clear daylight |
Ведь сердце здесь молчало, лишь царил отчётливый |
Of intellect reigned here, limiting, cold, precise. |
Дневной свет интеллекта, точного, холодного и
ограничивавшего. |
"Happy are they who in this chaos of things, |
"Счастливы те, кто в этом хаосе вещей, |
This coming and going of the feet of Time, |
И нескончаемом блужданьи Времени, |
Can find the single Truth, the eternal Law: |
Смогли найти единственную Истину,
Закон, принадлежащий вечности: |
Untouched they live by hope and doubt and fear. |
Они живут не тронутые страхами, надеждой и сомнением. |
Happy are men anchored on fixed belief |
Счастливы люди, прикрепившиеся к прочным убеждениям |
In this uncertain and ambiguous world, |
В двусмысленном и неопределённом мире, |
Or who have planted in the heart's rich soil |
Иль те, кто посадил в богатой почве сердца |
One small grain of spiritual certitude. |
Хотя бы маленькое зёрнышко уверенности духа. |
Happiest who stand on faith as on a rock. |
Но самые счастливые — стоящие на вере словно на скале. |
But I must pass leaving the ended search, |
Однако, я должна идти, оставив этот завершённый поиск, |
Truth's rounded outcome firm, immutable |
Законченные результаты прочной неизменной Истины |
And this harmonic building of world-fact, |
И гармоничное строенье мира фактов, |
This ordered knowledge of apparent things. |
Всё это приведённое в порядок знание проявленных вещей. |
Here I can stay not, for I seek my soul." |
Я не могу остаться здесь, я в поисках своей души." |
None answered in that bright contented world, |
Никто ей не ответил в этом ярком и довольном мире, |
Or only turned on their accustomed way |
И лишь свернув на свой привычный путь, |
Astonished to hear questioning in that air |
Им было странно слышать вопрошающего в этой атмосфере, |
Or thoughts that could still turn to the Beyond. |
И удивляться мыслям, что ещё способны повернуться к
Запредельному. |
But some murmured, passers-by from kindred spheres: |
Но некоторые, прохожие из близких сфер, всё продолжали
бормотать, |
Each by his credo judged the thought she spoke. |
Оценивая что она сказала через призму убеждений. |
"Who then is this who knows not that the soul |
"Кто ж это был, не знавший, что душа |
Is a least gland or a secretion's fault |
Лишь небольшая железа или дефект секреции, |
Disquieting the sane government of the mind, |
Что беспокоит здравое правление ума, |
Disordering the function of the brain, |
Одно из нарушений функций мозга, |
Or a yearning lodged in Nature's mortal house |
Или стремление, что заселилось в смертный дом Природы, |
Or dream whispered in man's cave of hollow thought |
Или мечта, что шепчет в пустоте пещеры мысли человека, |
Who would prolong his brief unhappy term |
Который бы хотел продлить свой краткий несчастливый срок, |
Or cling to living in a sea of death?" |
Иль зацепиться за живое в море смерти?" |
But others, "Nay, it is her spirit she seeks. |
Другие говорили, "Нет, он существует, дух её, что
нужно ей найти. |
A splendid shadow of the name of God, |
Роскошная тень имени Всевышнего, |
A formless lustre from the Ideal's realm, |
Бесформенный блеск царства Идеала, |
The Spirit is the Holy Ghost of Mind; |
Тот Дух — Святая Тень Ума; |
But none has touched its limbs or seen its face. |
Но нет того, кто прикоснулся к его телу или видел бы его
лицо. |
Each soul is the great Father's crucified Son, |
Ведь каждая душа — распятый Сын великого Отца, |
Mind is that soul's one parent, its conscious cause, |
А Ум — единственный родитель этих душ, причина их сознания, |
The ground on which trembles a brief passing light, |
Та почва, где дрожит короткий преходящий свет, |
Mind, sole creator of the apparent world. |
И Ум — единственный творец проявленного мира. |
All that is here is part of our own self; |
Всё то, что существует здесь — часть нашего скрываемого
"я" внутри; |
Our minds have made the world in which we live." |
И нашими умами создан мир, в котором мы живём." |
Another with mystic and unsatisfied eyes |
А третьи, с ненасытным взором мистика, |
Who loved his slain belief and mourned its death, |
Кто ранее любил свою погубленную веру и оплакивал её кончину: |
"Is there one left who seeks for a Beyond? |
"Да есть ли здесь такой, кто ищет Запредельное? |
Can still the path be found, opened the gate?" |
И можно ли ещё найти тот путь, открыть врата?" |
|
|
So she fared on across her silent self. |
Так шла она по собственному внутреннему
я, безмолвному и тихому |
To a road she came thronged with an ardent crowd |
И вышла на дорогу, полную разгоряченною толпой людей, |
Who sped brilliant, fire-footed, sunlight-eyed, |
Что торопились, яркие, с ногами, как огонь, со взглядом,
полном солнечного света, |
Pressing to reach the world's mysterious wall, |
Стремясь достичь загадочной ограды мира, |
And pass through masked doorways into outer mind |
И через скрытые врата пройти во внешний ум, |
Where the Light comes not nor the mystic voice, |
Куда ни Свет не долетает, ни мистические голоса, |
Messengers from our subliminal greatnesses, |
Посланцы наших, не воспринимаемых сознанием, величий, |
Guests from the cavern of the secret soul. |
И гости из пещеры скрытой ото всех души. |
Into dim spiritual somnolence they break |
Они врываются в неясную дремоту духа, |
Or shed wide wonder on our waking self, |
Иль проливают широту чудесного на наше пробудившееся "я", |
Ideas that haunt us with their radiant tread, |
Идеи, что преследуют нас своей лучистой поступью, |
Dreams that are hints of unborn Reality, |
Мечты, что намекают на Реальность, ждущую рождения, |
Strange goddesses with deep-pooled magical eyes, |
Неведомые, странные богини с их глубокими озёрами магических очей, |
Strong wind-haired gods carrying the harps of hope, |
Могучие, с копною развевающихся кудрей, боги, с арфами надежды, |
Great moon-hued visions gliding through gold air, |
Великие виденья, освещённые луной, скользящие по золотому воздуху, |
Aspiration's sun-dream head and star-carved limbs, |
И грезящие солнцем устремлённые умы, очерченные звёздами тела, |
Emotions making common hearts sublime. |
Эмоции, что делают обычные сердца возвышенными. |
And Savitri mingling in that glorious crowd, |
Вливаясь в ту прекрасную толпу, |
Yearning to the spiritual light they bore, |
И устремившись к свету духа, что они несли, |
Longed once to hasten like them to save God's world; |
Савитри захотела, как они, спешить спасать мир Бога; |
But she reined back the high passion in her heart; |
Но всё-же удержала ту высокую страсть сердца; |
She knew that first she must discover her soul. |
Она осознавала, что должна найти вначале собственную душу. |
Only who save themselves can others save. |
Лишь тот, кто спас себя, имеет шанс спасти других. |
In contrary sense she faced life's riddling truth: |
Она здесь встретилась с
загадочною правдой жизни, но с обратной стороны: |
They carrying the light to suffering men |
Те, кто несли свой свет страдающему человеку, |
Hurried with eager feet to the outer world; |
Во внешний мир спешили устремлёнными стопами, |
Her eyes were turned towards the eternal source. |
А у неё взгляд был повёрнут к вечному источнику. |
Outstretching her hands to stay the throng she cried: |
Протягивая руки, чтобы их на время приостановить, она
вскричала: |
"O happy company of luminous gods, |
"О вы, счастливая и светлая компания богов, |
Reveal, who know, the road that I must tread,— |
Откройте, те кто знает, путь которым я должна пойти, |
For surely that bright quarter is your home,— |
Ведь несомненно, что та яркая часть света — это дом ваш, |
To find the birthplace of the occult Fire |
Где мне искать родные земли сокровенного Огня, |
And the deep mansion of my secret soul." |
Глубокую обитель потайной моей души." |
One answered pointing to a silence dim |
Один ответил, показав на еле различимое безмолвие |
On a remote extremity of sleep |
На отдалённом крае сна, |
In some far background of the inner world. |
В каком-то дальнем окруженьи внутреннего мира. |
"O Savitri, from thy hidden soul we come. |
"Савитри, мы идём как раз из потайной твоей души. |
We are the messengers, the occult gods |
Мы все — оккультные посланники и боги, |
Who help men's drab and heavy ignorant lives |
Что помогают серым, трудным и невежественным жизням |
To wake to beauty and the wonder of things |
Проснуться к красоте и чуду окружающих вещей, |
Touching them with glory and divinity; |
Коснуться их божественности и великолепия; |
In evil we light the deathless flame of good |
Мы зажигаем в злом бессмертные огни добра |
And hold the torch of knowledge on ignorant roads; |
И держим факел знанья над дорогами невежества; |
We are thy will and all men's will towards Light. |
Мы — устремленье к Свету, и твоё и всех людей, |
O human copy and disguise of God |
О человеческое воплощенье, маска Бога, |
Who seekst the deity thou keepest hid |
Что ищет божество, которое сама же держит скрытым, |
And livest by the Truth thou hast not known, |
И что живёт благодаря той Истине, которую ещё не знает, |
Follow the world's winding highway to its source. |
Иди по той петляющей дороге мира до её начала. |
There in the silence few have ever reached, |
И там, в безмолвии, которого лишь избранные достигают, |
Thou shalt see the Fire burning on the bare stone |
Увидишь ты Огонь, пылающий на голом камне, |
And the deep cavern of thy secret soul." |
И там — глубокую пещеру потайной твоей души." |
Then Savitri following the great winding road |
Затем Савитри, следуя великой вьющейся дорогой, |
Came where it dwindled into a narrow path |
Пришла туда, где та уменьшилась до узенькой тропы, |
Trod only by rare wounded pilgrim feet. |
Протоптанной избитыми ногами редких странников. |
A few bright forms emerged from unknown depths |
Из тех неведомых глубин явились яркие немногие фигуры |
And looked at her with calm immortal eyes. |
И посмотрели на неё спокойными бессмертныи глазами. |
There was no sound to break the brooding hush; |
Здесь не было ни звука и
ничто не нарушало ту задумчивую тишину; |
One felt the silent nearness of the soul. |
Лишь ощущалось молчаливое присутствие души. |
|
|
End of Canto Three |
Конец третьей песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2004 янв 31 сб — 2007 янв 09 пн, 2011 сент 19 пн — 2012
янв 16 пн, |
|
2017 дек 19 вт — 2018 фев 10 сб |
|
|
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>