|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ |
|
|
Book Seven
|
Книга Седьмая |
THE BOOK OF YOGA
|
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
Canto
IV
|
Песня IV |
THE TRIPLE SOUL-FORCES
|
ТРИАДА СИЛ ДУШИ
|
|
|
Here from a low and prone and listless ground |
Здесь, на поникшей, голой, низкой почве, |
The passion of the first ascent began; |
Где начинался первый вдохновляющий подъём, |
A moon-bright face in a sombre cloud of hair, |
Со светло-лунным ликом, с тёмным облаком волос, |
A Woman sat in a pale lustrous robe. |
В спокойном светлом одеянии сидела Женщина. |
A rugged and ragged soil was her bare seat, |
Неровная, бугристая земля служила ей простым сидением, |
Beneath her feet a sharp and wounding stone. |
Лежали острые и ранящие камни под ногами. |
A divine pity on the peaks of the world, |
Божественное состраданье на вершинах мира, |
A spirit touched by the grief of all that lives, |
И дух, которого касалось горе всех живых существ, |
She looked out far and saw from inner mind |
Она смотрела вдаль и наблюдала внутренним умом |
This questionable world of outward things, |
Наш ненадёжный внешний мир вещей, |
Of false appearances and plausible shapes, |
Мир ложных обликов, правдоподобных форм, |
This dubious cosmos stretched in the ignorant Void, |
И двойственный наш
космос, протянувшийся в невежественной Пустоте, |
The pangs of earth, the toil and speed of the stars |
И боль земли, и тяжкий труд, и скорость звёзд, |
And the difficult birth and dolorous end of life. |
Нелёгкое рожденье и печальную кончину жизни. |
Accepting the universe as her body of woe, |
Воспринимая всю вселенную как собственное тело, полное
мучений, |
The Mother of the seven sorrows bore |
Та Мать семи страданий |
The seven stabs that pierced her bleeding heart: |
Терпела семь ударов, что пронзали кровоточащее сердце: |
The beauty of sadness lingered on her face, |
Глаза её туманились следами древних слёз, |
Her eyes were dim with the ancient stain of tears. |
А на лице застыла красота печали. |
Her heart was riven with the world's agony |
В ней сердце разрывалось от агонии терзающей наш мир, |
And burdened with the sorrow and struggle in Time, |
А ноша муки и борьбы во Времени давила тяжким грузом, |
An anguished music trailed in her rapt voice. |
Болезненная музыка звенела в пылком голосе. |
Absorbed in a deep compassion's ecstasy, |
Из глубины экстаза сострадания, |
Lifting the mild ray of her patient gaze, |
Подняв свой терпеливый взгляд, подобный слабому лучу, |
In soft sweet training words slowly she spoke: |
Неторопливо объясняя, мягким, нежным голосом она сказала: |
"O Savitri, I am thy secret soul. |
"Савитри, я — твоя сокрытая душа. |
To share the suffering of the world I came, |
Страданье мира разделить со всеми я пришла, |
I draw my children's pangs into my breast. |
Я боль моих детей вбираю в грудь свою. |
I am the nurse of the dolour beneath the stars; |
Под этим звёздным небом — я сиделка скорби и печали; |
I am the soul of all who wailing writhe |
И я — душа всех тех, кто корчится и плачет |
Under the ruthless harrow of the Gods. |
Под беспощадной бороной Богов. |
I am woman, nurse and slave and beaten beast; |
Я — женщина, кормилица, рабыня и избитое животное; |
I tend the hands that gave me cruel blows. |
Забочусь о руках, которые наносят мне жестокие удары. |
The hearts that spurned my love and zeal I serve; |
Служу сердцам, которые с презрением отвергли и мою заботу и
любовь; |
I am the courted queen, the pampered doll, |
Царица соблазнённых, кукла избалованных, |
I am the giver of the bowl of rice, |
Я та, кто помогает чашкой риса, |
I am the worshipped Angel of the House. |
Я — Ангел Дома, почитаемый и обожаемый. |
I am in all that suffers and that cries. |
И я во всех, кто терпит муки, кто рыдает. |
Mine is the prayer that climbs in vain from earth, |
Ко мне обращена молитва, что напрасно поднимается с земли, |
I am traversed by my creatures' agonies, |
По мне идут агонии моих созданий, |
I am the spirit in a world of pain. |
Я — дух, живущий в мире боли. |
The scream of tortured flesh and tortured hearts |
Крик раненого сердца и измученного тела, |
Fall'n back on heart and flesh unheard by Heaven |
Упав обратно, в сердце, в тело, не услышанный на Небесах, |
Has rent with helpless grief and wrath my soul. |
Беспомощною яростью и горем разывает душу мне. |
I have seen the peasant burning in his hut, |
Я видела крестьянина, горящего в своей избе, |
I have seen the slashed corpse of the slaughtered child, |
Я видела разрубленный на части труп забитого ребёнка, |
Heard woman's cry ravished and stripped and haled |
Я слышала крик женщины, раздетой, изнасилованной, |
Amid the bayings of the hell-hound mob, |
Которую тащили среди травли адской своры буйствовавших толп, |
I have looked on, I had no power to save. |
Я лишь смотрела, не имея сил
спасти. |
I have brought no arm of strength to aid or slay; |
Ведь у меня нет сильных рук чтобы помочь или убить; |
God gave me love, he gave me not his force. |
Бог дал любовь мне, но не дал свою божественную силу. |
I have shared the toil of the yoked animal drudge |
Я разделила тяжкий труд скотины под ярмом, |
Pushed by the goad, encouraged by the whip; |
Что подгоняют колом и бодрят хлыстом; |
I have shared the fear-filled life of bird and beast, |
Я разделила полную различных страхов жизнь животного и птицы, |
Its long hunt for the day's precarious food, |
Их долгий поиск ради небольшой случайной пищи на день, |
Its covert slink and crouch and hungry prowl, |
Их скрытые крадучие шаги, и припадание к земле, и рысканье
от голода, |
Its pain and terror seized by beak and claw. |
Их боль и ужас, схваченных когтями или клювом. |
I have shared the daily life of common men, |
Я разделила повседневные дела простых людей, |
Its petty pleasures and its petty cares, |
Их маленькие удовольствия, их мелкие заботы, |
Its press of troubles and haggard horde of ills, |
Их тяжесть неудач и дикую орду болезней, |
Earth's trail of sorrow hopeless of relief, |
Следы страдания Земли и без надежд на избавление, |
The unwanted tedious labour without joy, |
Безрадостный и нежеланный скучный труд, |
And the burden of misery and the strokes of fate. |
И ношу бедности, и боль ударов роковой судьбы. |
I have been pity, leaning over pain |
Я стала состраданием, склонившимся над болью, |
And the tender smile that heals the wounded heart |
И нежною улыбкой, лечащей израненное сердце, |
And sympathy making life less hard to bear. |
Сочувствием, что помогает легче вынести заботы жизни. |
Man has felt near my unseen face and hands; |
И люди ощутили — рядом есть моё незримое лицо и руки; |
I have become the sufferer and his moan, |
Я стала и страдающим и стонами его, |
I have lain down with the mangled and the slain, |
Я падаю с израненым, с убитым, |
I have lived with the prisoner in his dungeon cell. |
Живу в подземной клетке вместе с арестантом. |
Heavy on my shoulders weighs the yoke of Time: |
На плечи тяжко давит иго Времени: |
Nothing refusing of creation's load, |
Не отвергая ничего из бремени творения, |
I have borne all and know I still must bear: |
Я всё переношу и знаю — я должна переносить и дальше: |
Perhaps when the world sinks into a last sleep, |
Возможно в тот момент, когда весь мир погрузится в
последний сон, |
I too may sleep in dumb eternal peace. |
И я смогу уснуть в немом покое вечности. |
I have borne the calm indifference of Heaven, |
Я вытерпела холод безразличия Небес, |
Watched Nature's cruelty to suffering things |
И видела безжалостность Природы к тем кто терпит муки, |
While God passed silent by nor turned to help. |
И видела как Бог проходит молча мимо и не обернётся чтоб
помочь. |
Yet have I cried not out against his will, |
И всё же я не подняла свой голос против этой воли, |
Yet have I not accused his cosmic Law. |
И всё же я не стала осуждать его космический Закон. |
Only to change this great hard world of pain |
И только чтобы изменить великий, тяжкий мир мучения и боли |
A patient prayer has risen from my breast; |
Настойчивая, терпеливая молитва поднялась в моей груди; |
A pallid resignation lights my brow, |
Смиренье озаряет лоб мой бледным светом, |
Within me a blind faith and mercy dwell; |
Внутри меня живут слепая вера, милосердие; |
I carry the fire that never can be quenched |
Я в мир несу огонь, который никогда не погасить, |
And the compassion that supports the suns. |
И сострадание, которое поддерживает солнца. |
I am the hope that looks towards my God, |
Я — та надежда, что глядит на Бога моего, |
My God who never came to me till now; |
На Бога моего, который прежде никогда не приходил ко мне; |
His voice I hear that ever says `I come': |
Его я голос слышу, что всегда мне отвечает, 'Я иду': |
I know that one day he shall come at last." |
Я знаю, что однажды он, в конце концов, придёт." |
She ceased, and like an echo from below |
Она замолкла, и подобно эху снизу, |
Answering her pathos of divine complaint |
Какой-то гневный голос, отвечая пафосу небесной жалобы, |
A voice of wrath took up the dire refrain, |
Ужаснейшим рефреном подхватил её слова, |
A growl of thunder or roar of angry beast, |
Раскатом грома или рёвом злого зверя, |
The beast that crouching growls within man's depths,- |
Того невидимого зверя, что припав, рычит в глубинах человека, — |
Voice of a tortured Titan once a God. |
То голос был измученного пытками Титана, прежде — Бога. |
"I am the Man of Sorrows, I am he |
"Я — Человек Страдания, я тот, |
Who is nailed on the wide cross of the universe; |
Кто пригвождён к широкому кресту вселенной; |
To enjoy my agony God built the earth, |
Бог создал землю, чтобы наслаждаться муками моими и агонией, |
My passion he has made his drama's theme. |
Он страсть мою представил как сюжет своей вселенской драмы. |
He has sent me naked into his bitter world |
Он голым выкинул меня в жестокий, горький мир |
And beaten me with his rods of grief and pain |
И бил меня своими розгами беды и боли, |
That I might cry and grovel at his feet |
Чтоб я мог ползать и кричать у ног его, |
And offer him worship with my blood and tears. |
Творить ему богослуженье кровью и слезами. |
I am Prometheus under the vulture's beak, |
Я — Прометей, под клювом хищного стервятника, |
Man the discoverer of the undying fire, |
Я — человек, открывший для людей негаснущий огонь, |
In the flame he kindled burning like a moth; |
Но в пламени, зажжёным им самим, сгорающий как мотылёк; |
I am the seeker who can never find, |
Я тот искатель, что не может никогда найти, |
I am the fighter who can never win, |
Я тот боец, что никогда не побеждает, |
I am the runner who never touched his goal: |
Я тот бегун, что никогда не добегал до цели: |
Hell tortures me with the edges of my thought, |
Меня пытает Ад клинком моей же мысли, |
Heaven tortures me with the splendour of my dreams. |
Меня пытают Небеса великолепием моих же грёз. |
What profit have I of my animal birth; |
Что проку мне от моего животного рождения; |
What profit have I of my human soul? |
Что проку мне от человеческой моей души? |
I toil like the animal, like the animal die. |
Тружусь как скот, и как скотина умираю. |
I am man the rebel, man the helpless serf; |
Я бунтовщик, беспомощный слуга; |
Fate and my fellows cheat me of my wage. |
Судьба, товарищи — меня обманывают при расплате. |
I loosen with my blood my servitude's seal |
Я кровью смыл своей печать служения, |
And shake from my aching neck the oppressor's knees |
Стряхнул с усталой шеи ноги угнетателя |
Only to seat new tyrants on my back: |
Но лишь затем, чтоб новые тираны сели на спину: |
My teachers lesson me in slavery, |
Мои преподаватели меня учили в рабстве, |
I am shown God's stamp and my own signature |
Мне дали посмотреть печать Всевышнего с моею подписью |
Upon the sorry contract of my fate. |
На жалком договоре, что определил мою судьбу. |
I have loved, but none has loved me since my birth; |
Я сам любил, меня же с самого рожденья не любил никто; |
My fruit of works is given to other hands. |
Плоды моих трудов идут в другие руки. |
All that is left me is my evil thoughts, |
И всё, что остаётся мне — лишь собственные злые мысли, |
My sordid quarrel against God and man, |
И жалкий спор и перебранка с Богом и людьми, |
Envy of the riches that I cannot share, |
И зависть к тем богатствам, что не смог я получить, |
Hate of a happiness that is not mine. |
И ненависть к той радости, что не моя. |
I know my fate will ever be the same, |
Я знаю, что моя судьба останется такой же навсегда, |
It is my nature's work that cannot change: |
Ведь так работает моя природа и она не может измениться: |
I have loved for mine, not for the beloved's sake, |
Я и любил лишь для себя, не для любимой, |
I have lived for myself and not for others' lives. |
И жил лишь для себя, не для других. |
Each in himself is sole by Nature's law. |
Ведь каждый по закону, данному Природой, одинок внутри себя. |
So God has made his harsh and dreadful world, |
Таким Бог создал свой суровый, страшный мир. |
So has he built the petty heart of man. |
Таким он сделал маленькое сердце человека. |
Only by force and ruse can man survive: |
И только хитростью и силой может выжить человек: |
For pity is a weakness in his breast, |
Ведь состраданье — это слабость у него в груди, |
His goodness is a laxity in the nerves, |
А доброта его — расхлябанные нервы, |
His kindness an investment for return, |
Его благожелательность — вложенье, чтобы вернуть, |
His altruism is ego's other face: |
А альтруизм — другой лик эго: |
He serves the world that him the world may serve. |
Он служит миру, чтобы мир служил ему. |
If once the Titan's strength could wake in me, |
И если бы когда-нибудь во мне, проснулось бы могущество
Титана, |
If Enceladus from Etna could arise, |
И если б Энселадус мог восстать из Этны, |
I then would reign the master of the world |
Я стал бы царствовать над этим миром как хозяин, |
And like a god enjoy man's bliss and pain. |
И словно божество я б наслаждался болью и блаженством
человека. |
But God has taken from me the ancient Force. |
Но Бог лишил меня той древней Силы. |
There is a dull consent in my sluggish heart, |
Осталось только вялое согласие в ленивом сердце, |
A fierce satisfaction with my special pangs |
Неистовое наслаждение моей особой боли, |
As if they made me taller than my kind; |
Как будто эта боль меня возносит над людьми; |
Only by suffering can I excel. |
Я лишь страданием могу их превзойти. |
I am the victim of titanic ills, |
Я — жертва титанических несчастий, |
I am the doer of demoniac deeds; |
Я — исполнитель демонических деяний; |
I was made for evil, evil is my lot; |
Я создан был для зла, и зло — моя судьба; |
Evil I must be and by evil live; |
Я должен сам стать злом, и должен жить, питаясь злом; |
Nought other can I do but be myself; |
Я ничего другого не умею, только быть самим собой; |
What Nature made me, that I must remain. |
Каким я сотворён Природою, таким я должен оставаться. |
I suffer and toil and weep; I moan and hate." |
Я — стон и ненависть; я тяжкий труд, страдание и
плач." |
And Savitri heard the voice, the echo heard |
Савитри выслушала голос, выслушала эхо, |
And turning to her being of pity spoke: |
И повернувшись к собственному существу страдания сказала: |
"Madonna of suffering, Mother of grief divine, |
"О Мать божественного горя, о Мадонна страждущих, |
Thou art a portion of my soul put forth |
Ты — часть моей души, что вышла на передний план, |
To bear the unbearable sorrow of the world. |
Чтоб на себя взять непереносимое мученье мира. |
Because thou art, men yield not to their doom, |
Ты есть и люди потому не сдаются року, |
But ask for happiness and strive with fate; |
А просят счастья и сражаются с судьбой; |
Because thou art, the wretched still can hope. |
Ты есть, и потому несчастные ещё надеятся. |
But thine is the power to solace, not to save. |
Но сила у тебя лишь чтобы утешать, а не спасать. |
One day I will return, a bringer of strength, |
Однажды я вернусь, и принесу могущество с собою, |
And make thee drink from the Eternal's cup; |
И дам тебе отпить от кубка Вечного; |
His streams of force shall triumph in thy limbs |
Его потоки силы заликуют в теле у тебя, |
And Wisdom's calm control thy passionate heart. |
И полная покоя Мудрость станет управлять твоим горячим сердцем. |
Thy love shall be the bond of humankind, |
И станет страстная твоя любовь связующими узами для
человечества, |
Compassion the bright key of Nature's acts: |
А сострадание — живым ключом к движениям Природы: |
Misery shall pass abolished from the earth; |
Страдание уйдёт, исчезнув навсегда с лица земли; |
The world shall be freed from the anger of the Beast, |
Мир, наконец, освободится и от злобы Зверя, |
From the cruelty of the Titan and his pain. |
И от жестокости Титана и его мучений. |
There shall be peace and joy for ever more." |
И с той поры покой и радость воцарятся навсегда." |
|
|
On passed she in her spirit's upward route. |
Сказала так и двинулась по
восходящему маршруту духа. |
An ardent grandeur climbed mid ferns and rocks, |
Средь папоротника и каменных уступов поднималось пылкое
великолепие, |
A quiet wind flattered the heart to warmth, |
Ласкался к сердцу тёплый мирный ветерок, |
A finer perfume breathed from slender trees. |
И стройные деревья веяли изысканными ароматами. |
All beautiful grew, subtle and high and strange. |
Всё становилось более красивым, утончённым, странным и
возвышенным. |
Here on a boulder carved like a huge throne |
Здесь, на массивном камне, высеченным как огромный трон, |
A Woman sat in gold and purple sheen, |
Сидела Женщина, сияя золотом и пурпуром, |
Armed with the trident and the thunderbolt, |
В руках — метатель молний и с трезубец, |
Her feet upon a couchant lion's back. |
Стопы — на распростёртом льве. |
A formidable smile curved round her lips, |
Улыбка грозная кривила губы, |
Heaven-fire laughed in the corners of her eyes; |
Огонь небес смеялся в уголках очей; |
Her body a mass of courage and heavenly strength, |
Средоточеньем смелости, небесной силы было тело у неё, |
She menaced the triumph of the nether gods. |
Она грозила триумфальной битвой низшим божествам. |
A halo of lightnings flamed around her head |
Над головой светился ореол из молний, |
And sovereignty, a great cestus, zoned her robe |
Всевластие, великий пояс Афродиты, дополнял её одежды, |
And majesty and victory sat with her |
Победа и величие сидели вместе с ней, |
Guarding in the wide cosmic battlefield |
В космическом широком поле битвы охраняя |
Against the flat equality of Death |
От скучного уравниванья Смертью |
And the all-levelling insurgent Night |
И нивелирующей всё мятежной Ночи |
The hierarchy of the ordered Powers, |
Иерархический порядок Сил, |
The high changeless values, the peaked eminences, |
Возвышенную неизменность ценностей, высокие посты, |
The privileged aristocracy of Truth, |
Особых, привилегированных аристократов Истины |
And in the governing Ideal's sun |
И, в солнце правящего Идеала, |
The triumvirate of wisdom, love and bliss |
Триумвират любви, блаженства, мудрости, |
And the sole autocracy of the absolute Light. |
Единую монархию абсолютизма Света. |
August on her seat in the inner world of Mind, |
Наполненная царственным достоинством, на троне внутренних миров Ума, |
The Mother of Might looked down on passing things, |
Та Мать Могущества смотрела вниз на преходящее |
Listened to the advancing tread of Time, |
И вслушивалась в поступь Времени, |
Saw the irresistible wheeling of the suns |
И наблюдала непреодолимое вращенье солнц, |
And heard the thunder of the march of God. |
И слушала громоподобный марш Всевышнего. |
Amid the swaying Forces in their strife |
Среди колеблющихся Сил в их споре и борьбе |
Sovereign was her word of luminous command, |
Слова её несущей свет команды были выше всех, |
Her speech like a war-cry rang or a pilgrim chant. |
Её слова порой звенели как военный клич, порою были песней
пилигрима. |
A charm restoring hope in failing hearts |
Очарование, дающее надежду для слабеющих сердец |
Aspired the harmony of her puissant voice: |
Вверх поднимало тон, гармонию её наполненного силой голоса: |
"O Savitri, I am thy secret soul. |
"Савитри, я — твоя сокрытая душа. |
I have come down into the human world |
Я вниз спустилась, в мир людей, |
And the movement watched by an unsleeping Eye |
В движенье, наблюдаемое неусыпным Оком, |
And the dark contrariety of earth's fate |
И в мрачное противодействие судьбе земли, |
And the battle of the bright and sombre Powers. |
И в битву тёмных Сил со светлыми. |
I stand upon earth's paths of danger and grief |
Стою я на земных путях опасности и горя, |
And help the unfortunate and save the doomed. |
Спасаю обречённых, помогаю тем кто терпит неудачи. |
To the strong I bring the guerdon of their strength, |
Тем, кто силён, даю награды за их силу, |
To the weak I bring the armour of my force; |
А тем, кто слаб, даю защиту моего могущества; |
To men who long I carry their coveted joy: |
Тем, кто желает, я несу заветную их радость: |
I am fortune justifying the great and wise |
Я — та фортуна, что оценивает мудрых и великих |
By the sanction of the plaudits of the crowd, |
Рукоплесканием и одобрением толпы, |
Then trampling them with the armed heel of fate. |
А после топчет их жестокою пятой судьбы. |
My ear is leaned to the cry of the oppressed, |
Мой слух вбирает крики угнетённых, |
I topple down the thrones of tyrant kings: |
Я опрокидываю троны тиранических царей: |
A cry comes from proscribed and hunted lives |
Ко мне идут призывы от гонимых и преследуемых жизней, |
Appealing to me against a pitiless world, |
Что жалуются мне на беспощадный мир, |
A voice of the forsaken and desolate |
И голос одинокого, несчастного |
And the lone prisoner in his dungeon cell. |
Заброшенного всеми узника в его подземной клетке. |
Men hail in my coming the Almighty's force |
Когда я прихожу, то люди радуются силе Всемогущего |
Or praise with thankful tears his saviour Grace. |
Иль хвалят со слезами
благодарности его спасающую Милость. |
I smite the Titan who bestrides the world |
Я бью Титана, что сидит верхом на мире, |
And slay the ogre in his blood-stained den. |
Я убиваю великана в окровавленной его пещере. |
I am Durga, goddess of the proud and strong, |
Я — Дурга, я богиня гордости и силы, |
And Lakshmi, queen of the fair and fortunate; |
И я — Лакшми, царица справедливости, удачи; |
I wear the face of Kali when I kill, |
Когда мне нужно убивать, я принимаю облик Кали, |
I trample the corpses of the demon hordes. |
Хожу по трупам демонических неисчислимых сил. |
I am charged by God to do his mighty work, |
Я послана Всевышним выполнять его могучую работу, |
Uncaring I serve his will who sent me forth, |
И не тревожась ни о чём, служу намеренью пославшего меня
вперёд, |
Reckless of peril and earthly consequence. |
Пренебрегая риском и земными следствиями. |
I reason not of virtue and of sin |
Я не раздумываю о грехе и добродетели, |
But do the deed he has put into my heart. |
Но исполняю то, что он вложил мне в сердце. |
I fear not for the angry frown of Heaven, |
Я не боюсь сердитого неодобряющего взгляда Неба, |
I flinch not from the red assault of Hell; |
Не отступаю под кровавою атакой Ада; |
I crush the opposition of the gods, |
Я сокрушаю противостояние богов, |
Tread down a million goblin obstacles. |
Топчу преграды миллионов гоблинов. |
I guide man to the path of the Divine |
Я человека привожу к пути Всевышнего |
And guard him from the red Wolf and the Snake. |
И охраняю жизнь его от окровавленного Волка и от Змея. |
I set in his mortal hand my heavenly sword |
Я вкладываю в смертные ладони мой небесный меч |
And put on him the breastplate of the gods. |
И одеваю на него нагрудники богов. |
I break the ignorant pride of human mind |
Ломаю я невежественную гордыню человеческих умов, |
And lead the thought to the wideness of the Truth; |
И увожу их мысль в просторы Истины; |
I rend man's narrow and successful life |
Я разбиваю узкую, успешную жизнь человека |
And force his sorrowful eyes to gaze at the sun |
И заставляю грустные его глаза всмотреться в солнце, |
That he may die to earth and live in his soul. |
Чтоб он мог умереть для бытия земли и жить в своей душе. |
I know the goal, I know the secret route; |
Я знаю цель, я знаю тайный курс; |
I have studied the map of the invisible worlds; |
Я изучила план невидимых миров; |
I am the battle's head, the journey's star. |
Я путеводная звезда и полководец в битве. |
But the great obstinate world resists my Word, |
Но наш великий и упрямый мир не поддаётся Слову моему, |
And the crookedness and evil in man's heart |
Порок и искривлённость в сердце человека |
Is stronger than Reason, profounder than the Pit, |
Сильнее Разума и глубже Бездны, |
And the malignancy of hostile Powers |
А злонамеренность враждебных Сил |
Puts craftily back the clock of destiny |
Обманным способом назад отводит стрелки у часов судьбы |
And mightier seems than the eternal Will. |
И кажется сильнее Воли Вечного. |
The cosmic evil is too deep to unroot, |
Космическое зло засело слишком глубоко, чтоб вырвать это с корнем, |
The cosmic suffering is too vast to heal. |
Космические муки слишком широки, чтоб исцелить. |
A few I guide who pass me towards the Light; |
Немногих я веду, лишь тех кто с помощью меня проходит к Свету; |
A few I save, the mass falls back unsaved; |
Немногих я спасаю, большинство же падает назад; |
A few I help, the many strive and fail. |
Немногим помогаю, остальные бьются, терпят неудачу. |
But my heart I have hardened and I do my work: |
Но сердце закалилось у меня, я делаю свою работу: |
Slowly the light grows greater in the East, |
Неторопливо разгорается свет на Востоке, |
Slowly the world progresses on God's road. |
Неторопливо мир идёт дорогой Бога. |
His seal is on my task, it cannot fail: |
Его печатью скреплена моя задача и она не может потерпеть
провал: |
I shall hear the silver swing of heaven's gates |
И я услышу серебристый звук небесных врат, |
When God comes out to meet the soul of the world." |
Когда Бог выйдет встретить душу мира." |
She spoke and from the lower human world |
Она договорила и из мира человека ниже |
An answer, a warped echo met her speech; |
Ответ, испорченное эхо повстречало речь её: |
The voice came through the spaces of the mind |
Пройдя ментальные пространства, до неё донёсся голос |
Of the dwarf-Titan, the deformed chained god |
Закованного в цепи карлика-Титана, искалеченного бога, |
Who strives to master his nature's rebel stuff |
Который жаждал овладеть бунтующей материей природы |
And make the universe his instrument. |
И превратить вселенную в свой инструмент. |
The Ego of this great world of desire |
В нём мир желанья, Эго этого большого мира |
Claimed earth and the wide heavens for the use |
Стремилось захватить и землю, и небесные просторы |
Of man, head of the life it shapes on earth, |
Для пользы человека, правящего выстроенной этим Эго жизнью
на земле, |
Its representative and conscious soul, |
Его уполномоченной, сознательной души, |
And symbol of evolving light and force |
И символа всё больше развивающихся сил и света, |
And vessel of the godhead that must be. |
Сосуда божества, которое должно здесь появиться. |
A thinking animal, Nature's struggling lord, |
Он, думающее животное и господин Природы, борющийся с ней, |
Has made of her his nurse and tool and slave |
Природу эту превратил в свою кормилицу, рабыню, инструмент, |
And pays to her as wage and emolument |
И платит ей как компенсацию, вознаграждение, |
Inescapably by a deep law in things |
Неотвратимо, по глубинному закону всех вещей |
His heart's grief and his body's death and pain: |
Страданьем сердца, болью, смертью тела: |
His pains are her means to grow, to see and feel; |
Его боль для Природы — способы расти, увидеть, ощутить; |
His death assists her immortality. |
Смерть человека помогает ей в бессмертии. |
A tool and slave of his own slave and tool, |
Орудие и раб своей рабыни орудия, |
He praises his free will and his master mind |
Он прославляет свой руководящий ум, свою свободу воли, |
And is pushed by her upon her chosen paths; |
И та Природа двигает его по ею выбранным путям; |
Possessor he is possessed and, ruler, ruled, |
Он, обладатель — обладаем и правитель — управляем, |
Her conscious automaton, her desire's dupe. |
Он — сознающий автомат, простак, обманутый её желанием. |
His soul is her guest, a sovereign mute, inert, |
Его душа — её инертный и немой властитель, гость, |
His body her robot, his life her way to live, |
И человеческое тело — робот для неё, а жизнь его — её
манера жить, |
His conscious mind her strong revolted serf. |
Его осознающий ум — её могучий и бунтующий слуга. |
The voice rose up and smote some inner sun. |
Возник тот голос и ударил по невидимому внутреннему солнцу. |
"I am the heir of the forces of the earth, |
"Я основной наследник сил земли, |
Slowly I make good my right to my estate; |
И шаг за шагом добиваюсь прав на всё моё обширное имение; |
A growing godhead in her divinised mud, |
Растущий бог, в обожествляемой грязи земли, |
I climb, a claimant to the throne of heaven. |
Я поднимаюсь, претендент на трон небес. |
The last-born of the earth I stand the first; |
Последний из землёй рождённых, первым я стою; |
Her slow millenniums waited for my birth. |
Её неторопливые тысячелетья ждали моего рождения. |
Although I live in Time besieged by Death, |
Хоть я живу во Времени и осаждаем Смертью, |
Precarious owner of my body and soul |
Случайный собственник своей души и тела, |
Housed on a little speck amid the stars, |
Нашедший дом на маленьком участке среди звёзд, |
For me and my use the universe was made. |
Я знаю — для меня и для моей же пользы создана вселенная. |
Immortal spirit in the perishing clay, |
Бессмертный дух в непрочной смертной плоти, |
I am God still unevolved in human form; |
Я — Бог, еще не развернувшийся в обличьи человека; |
Even if he is not, he becomes in me. |
И даже если нет его сейчас во мне, он будет. |
The sun and moon are lights upon my path; |
И солнце, и луна — светильники для моего пути; |
Air was invented for my lungs to breathe, |
И воздух был изобретён, чтоб лёгкие мои дышали, |
Conditioned as a wide and wall-less space |
И приспособлен как широкое, без стен, пространство, |
For my winged chariot's wheels to cleave a road, |
Опора для моих крылатых экипажей, рассекающих его в пути, |
The sea was made for me to swim and sail |
И море создано, чтоб я купался в нём и плыл, |
And bear my golden commerce on its back: |
И чтоб оно носило на спине мою наполненную золотом
коммерцию: |
It laughs cloven by my pleasure's gliding keel, |
Оно смеётся, расходясь под быстрым килем наслаждения, |
I laugh at its black stare of fate and death. |
И я смеюсь на чёрный взгляд судьбы и смерти. |
The earth is my floor, the sky my living's roof. |
Земля — мой пол, а небо — крыша, я под ней живу. |
All was prepared through many a silent age, |
Всё загодя готовилось в теченьи молчаливой череды эпох, |
God made experiments with animal shapes, |
Бог ставил разные эксперименты с формами животных, |
Then only when all was ready I was born. |
И лишь когда всё было подготовлено, родился я. |
I was born weak and small and ignorant, |
Я был рождён невежественным, маленьким и слабым, |
A helpless creature in a difficult world |
Беспомощное существо в нелёгком мире, |
Travelling through my brief years with death at my side; |
Что путешествует сквозь краткие свои года со смертью на
борту; |
I have grown greater than Nature, wiser than God. |
Я вырос, и теперь я выше чем Природа и мудрее Бога. |
I have made real what she never dreamed, |
Я превратил в реальность то, о чём она (Природа) и не
мечтала, |
I have seized her powers and harnessed for my work, |
Я овладел её энергиями и запряг в мою работу, |
I have shaped her metals and new metals made; |
Я форму дал её металлам, создал новые металлы; |
I will make glass and raiment out of milk, |
Я сделаю одежду и стекло из молока, |
Make iron velvet, water unbreakable stone, |
И бархат — из железа, из воды — неразрушимый камень, |
Like God in his astuce of artist skill, |
И словно Бог в его художественном, дальновидном мастерстве, |
Mould from one primal plasm protean forms, |
Я из первичной плазмы отолью изменчивые формы, |
In single Nature multitudinous lives, |
В одной Природе будет множество разнообразных жизней, |
All that imagination can conceive |
И всё что лишь воображение способно для себя придумать |
In mind intangible, remould anew |
В неосязаемом уме, я сформирую заново |
In Matter's plastic solid and concrete. |
В пластичной прочности, конкретности Материи. |
No magic can surpass my magic's skill. |
И никакая магия не превзойдёт моё магическое мастерство. |
There is no miracle I shall not achieve. |
И нет такого чуда, что я не смогу добиться. |
What God imperfect left, I will complete, |
Что Бог оставил незаконченным, я завершу, |
Out of a tangled mind and half-made soul |
Из путаного, сложного ума и недоделанной души |
His sin and error I will eliminate; |
Я удалю его ошибки и грехи; |
What he invented not, I shall invent: |
Что он ещё не изобрёл, изобрету я сам: |
He was the first creator, I am the last. |
Он первым был творцом, а я — последним. |
I have found the atoms from which he built the worlds: |
Я обнаружил атомы, частицы из которых создал он миры: |
The first tremendous cosmic energy |
Первичная космическая страшная энергия |
Missioned shall leap to slay my enemy kin, |
Мной посланная, прыгнет, чтоб убить семью моих врагов, |
Expunge a nation or abolish a race, |
Сотрёт всю нацию, иль уничтожит расу, |
Death's silence leave where there was laughter and joy. |
Молчанье смерти воцарится там, где были смех и радость. |
Or the fissured invisible shall spend God's force |
А может, то невидимое расщепление потратит силу Бога |
To extend my comforts and expand my wealth, |
Расширить мой комфорт и нарастить моё богатство, |
To speed my car which now the lightnings drive |
Добавить скорости моей машине, где сейчас энергия от молний |
And turn the engines of my miracles. |
Вращает, направляет двигатели, сотворённые моими чудесами. |
I will take his means of sorcery from his hands |
Я средства магии возьму из рук его |
And do with them greater wonders than his best. |
И буду делать с ними чудеса, гораздо более великие. |
Yet through it all I have kept my balanced thought; |
Но несмотря на всё, я сохранил уравновешенную мысль; |
I have studied my being, I have examined the world, |
Я изучаю собственное существо, я изучил весь мир, |
I have grown a master of the arts of life. |
Я вырос до хозяина искусства жизни. |
I have tamed the wild beast, trained to be my friend; |
Я приручил лесного зверя, воспитал его быть другом; |
He guards my house, looks up waiting my will. |
Он охраняет дом и смотрит, ожидая мою волю, снизу-вверх. |
I have taught my kind to serve and to obey. |
Я научил его служить и подчиняться человеку. |
I have used the mystery of the cosmic waves |
Я пользуюсь мистерией космических, распространяющихся волн, |
To see far distance and to hear far words; |
Чтоб видеть на далёком расстоянии, и слышать речь издалека; |
I have conquered Space and knitted close all earth. |
Я покорил пространство Космоса и узами связал всю землю. |
Soon I shall know the secrets of the Mind; |
И скоро я познаю таинства Ума; |
I play with knowledge and with ignorance |
Я развлекаюсь с знанием, с невежеством, |
And sin and virtue my inventions are |
Грехи и добродетели — мои изобретения, |
I can transcend or sovereignly use. |
И я могу их превзойти и полновластно пользоваться ими. |
I shall know mystic truths, seize occult powers. |
Узнаю я мистические истины, и покорю оккультные энергии и силы. |
I shall slay my enemies with a look or thought, |
Я буду убивать моих врагов одним лишь взглядом или мыслью, |
I shall sense the unspoken feelings of all hearts |
Я буду ощущать невыразимые эмоции любых сердец, |
And see and hear the hidden thoughts of men. |
Я буду видеть, слышать скрытую мысль человека. |
When earth is mastered, I shall conquer heaven; |
Когда я овладею всей землёй, я завоюю небеса; |
The gods shall be my aides or menial folk, |
И боги станут для меня помошниками и лакеями, |
No wish I harbour unfulfilled shall die: |
И для меня не будет тайного желания, которое умрёт без
воплощения. |
Omnipotence and omniscience shall be mine." |
Я стану обладать всезнанием и всемогуществом." |
And Savitri heard the voice, the warped echo heard |
Савитри выслушала этот голос, выслушала искажённый голос эха |
And turning to her being of power she spoke: |
И обратившись к собственному существу могущества сказала: |
"Madonna of might, Mother of works and force, |
"Мадонна мощи, Мать работ и силы, |
Thou art a portion of my soul put forth |
Ты часть моей души, что вышла на передний план, |
To help mankind and help the travail of Time. |
Чтоб помогать людскому роду и потугам Времени. |
Because thou art in him, man hopes and dares; |
Благодаря тому, что ты внутри людей, они рискуют и надеятся; |
Because thou art, men's souls can climb the heavens |
Благодаря тебе душа у человека может подниматься к небесам |
And walk like gods in the presence of the Supreme. |
И там, в присутствии Всевышнего гулять как боги. |
But without wisdom power is like a wind, |
Однако же могущество без мудрости подобно ветру, |
It can breathe upon the heights and kiss the sky, |
Оно умеет жить на высоте и целоваться с небом, |
It cannot build the extreme eternal things. |
Но не способна выстроить, соединить все крайности у вечности. |
Thou hast given men strength, wisdom thou couldst not give. |
Ты наделяешь человека силою, но мудрость дать не можешь. |
One day I will return, a bringer of light; |
Однажды я вернусь и принесу с собою свет; |
Then will I give to thee the mirror of God; |
И дам тебе я зеркало Всевышнего; |
Thou shalt see self and world as by him they are seen |
Ты в нём увидишь и себя, и мир, как видятся и отражаются они |
Reflected in the bright pool of thy soul. |
В прекрасной светлой заводи твоей души. |
Thy wisdom shall be vast as vast thy power. |
И мудрость станет у тебя такой же необъятной, как и сила. |
Then hate shall dwell no more in human hearts, |
И ненависть не будет больше обитать в людских сердцах, |
And fear and weakness shall desert men's lives, |
Страх вместе с слабостью покинут жизнь людей, |
The cry of the ego shall be hushed within, |
Внутри затихнут крики эго, |
Its lion roar that claims the world as food, |
И львиный рык его, что требует весь мир себе для пищи, |
All shall be might and bliss and happy force." |
Всё станет и счастливой силой, и блаженством, и
могуществом." |
|
|
Ascending still her spirit's upward route |
Поднявшись дальше
по идущему наверх маршруту духа, |
She came into a high and happy space, |
Она пришла в высокое, счастливое пространство, |
A wide tower of vision whence all could be seen |
Большую смотровую
башню, из которой можно было видеть всё, |
And all was centred in a single view |
Где всё сходилось в общую картину, |
As when by distance separate scenes grow one |
Как из далёких разделённых сцен вдруг появляется одна, |
And a harmony is made of hues at war. |
Как на войне из множества оттенков образуется гармония. |
The wind was still and fragrance packed the air. |
Стих ветер, воздух наполнялся ароматом. |
There was a carol of birds and murmur of bees, |
Звучали трели птиц, гудели пчёлы, |
And all that is common and natural and sweet, |
Всё было сладостным, естественным, обычным, |
Yet intimately divine to heart and soul. |
И в то же время сокровенным и божественным для сердца и
души. |
A nearness thrilled of the spirit to its source |
Там ощущалась трепетная близость духа к своему источнику |
And deepest things seemed obvious, close and true. |
И глубочайшее казалось ясным, близким, настоящим. |
Here, living centre of that vision of peace, |
Здесь, как живое средоточие видения покоя |
A Woman sat in clear and crystal light: |
Сидела Женщина в хрустальном чистом свете: |
Heaven had unveiled its lustre in her eyes, |
В её глазах своё сиянье открывали небеса, |
Her feet were moonbeams, her face was a bright sun, |
Её стопы — как лунные лучи, лицо — как ослепительное солнце, |
Her smile could persuade a dead lacerated heart |
Улыбка у неё могла уговорить истерзанное умершее сердце |
To live again and feel the hands of calm. |
Начать жить заново и ощутить её ладони, полные покоя. |
A low music heard became her floating voice: |
Подобно тихой музыке прошелестел её певучий голос: |
"O Savitri, I am thy secret soul. |
"Савитри, я — твоя сокрытая душа. |
I have come down to the wounded desolate earth |
Сошла я вниз, на разорённую израненную землю |
To heal her pangs and lull her heart to rest |
Чтоб исцелить её мучения, дать отдых, успокоить сердце, |
And lay her head upon the Mother's lap |
Чтоб голова её могла прильнуть к коленям Матери, |
That she may dream of God and know his peace |
И чтоб она могла мечтать о Боге и познать его покой, |
And draw the harmony of higher spheres |
И принести гармонию высоких сфер |
Into the rhythm of earth's rude troubled days. |
В ритм грубых и тревожных дней земли. |
I show to her the figures of bright gods |
Я ей показываю образы сверкающих богов, |
And bring strength and solace to her struggling life; |
Несу ей утешение и силу для её сражающейся жизни; |
High things that now are only words and forms |
И то высокое, что ныне — лишь слова и формы, |
I reveal to her in the body of their power. |
Я открываю для неё в самой основе их могущества. |
I am peace that steals into man's war-worn breast, |
Я тот покой, что тихо входит в грудь, израненую войнами, |
Amid the reign of Hell his acts create |
Средь царства Ада, сотворённого его делами, |
A hostel where Heaven's messengers can lodge; |
Я то пристанище, где могут жить посланники Небес; |
I am charity with the kindly hands that bless, |
Я — милосердие с отзывчивыми добрыми руками, что благословляют, |
I am silence mid the noisy tramp of life; |
Я — тишина средь топота и грохотанья жизни; |
I am Knowledge poring on her cosmic map. |
Я — Знание, что размышляет над своей космическою картой. |
In the anomalies of the human heart |
Средь аномалий сердца человека, |
Where Good and Evil are close bedfellows |
Где Зло с Добром — друзья, лежащие в одной кровати, |
And Light is by Darkness dogged at every step, |
А Свет преследуется Тьмой на каждом шаге, |
Where his largest knowledge is an ignorance, |
Где даже самые его широкие познания — невежество, |
I am the Power that labours towards the best |
Я — Сила, что работает для лучшего, |
And works for God and looks up towards the heights. |
И трудится для Бога, поднимает взгляд свой в выси. |
I make even sin and error stepping-stones |
Я даже грех с ошибкой делаю трамплинами, |
And all experience a long march towards Light. |
Весь опыт человека — долгим маршем к Свету. |
Out of the Inconscient I build consciousness, |
Из Несознания выстраиваю я сознание, |
And lead through death to reach immortal Life. |
И через смерть его веду, стремясь достичь бессмертной
Жизни. |
Many are God's forms by which he grows in man; |
У Бога много форм, которыми он прорастает в человеке; |
They stamp his thoughts and deeds with divinity, |
Они печать божественного ставят на его дела и мысли, |
Uplift the stature of the human clay |
Возводит статую из глины человека, |
Or slowly transmute it into heaven's gold. |
Иль постепенно превращают эту глину в золото небес. |
He is the Good for which men fight and die, |
Он (Бог) — то Добро, ради которого сражаются и гибнут люди, |
He is the war of Right with Titan wrong; |
Он — битва Справедливости с неправотой Титана; |
He is Freedom rising deathless from her pyre; |
Он — та Свобода, что
бессмертной поднимается с костра; |
He is Valour guarding still the desperate pass |
Он — та Отвага, что спокойно охраняет безнадёжный переход, |
Or lone and erect on the shattered barricade |
Иль одинокою прямой фигурою стоит на разбомблённой баррикаде, |
Or a sentinel in the dangerous echoing Night. |
Иль часовой в опасной, отдающей эхом Ночи. |
He is the crown of the martyr burned in flame |
Он и венец страдальца, что сгорает в пламени, |
And the glad resignation of the saint |
И радостный отказ, смирение святого, |
And courage indifferent to the wounds of Time |
И смелость, равнодушная к ударам, ранам Времени, |
And the hero's might wrestling with death and fate. |
И мощь героя, что сражается со смертью и с судьбой. |
He is Wisdom incarnate on a glorious throne |
Он — воплощенье Мудрости на славном троне, |
And the calm autocracy of the sage's rule. |
Спокойное единовластие правленья мудреца. |
He is the high and solitary Thought |
Он — одинокая, возвышенная Мысль, |
Aloof above the ignorant multitude: |
Что воспаряет над невежественною толпой: |
He is the prophet's voice, the sight of the seer. |
Он — речь пророка, зрение провидца. |
He is Beauty, nectar of the passionate soul, |
Он — Красота, нектар горячей, необузданной души, |
He is the Truth by which the spirit lives. |
Он — Истина, благодаря которой существует дух. |
He is the riches of the spiritual Vast |
Он — те сокровища духовного Простора, |
Poured out in healing streams on indigent Life; |
Что льются исцеляющим потоком на лишенья Жизни; |
He is Eternity lured from hour to hour, |
Он — Вечность, что заворожённо движется от часа к часу, |
He is infinity in a little space: |
Он — бесконечность в маленьком пространстве: |
He is immortality in the arms of death. |
И Он — бессмертие в объятьях смерти. |
These powers I am and at my call they come. |
Все эти силы — я, по зову моему они приходят. |
Thus slowly I lift man's soul nearer the Light. |
Так медленно я поднимаю душу человека ближе к Свету. |
But human mind clings to its ignorance |
Но ум людской цепляется упрямо за своё невежество, |
And to its littleness the human heart |
За малость человеческого сердца, |
And to its right to grief the earthly life. |
За право горя и печалей наполняющих земную жизнь. |
Only when Eternity takes Time by the hand, |
И только если Вечность с Временем возьмутся за руки, |
Only when infinity weds the finite's thought, |
И только если бесконечность повенчается с конечной мыслью, |
Can man be free from himself and live with God. |
То сможет человек жить
вместе с Богом, став свободным от себя. |
I bring meanwhile the gods upon the earth; |
Ну а пока — я приношу богов на эту землю; |
I bring back hope to the despairing heart; |
Я возвращаю для отчаявшихся человеческих сердец надежду; |
I give peace to the humble and the great, |
Дарю покой для скромных и великих, |
And shed my grace on the foolish and the wise. |
Распространяю милость и на глупых, и на мудрых. |
I shall save earth, if earth consents to be saved. |
Я принесу спасение земле,
когда она захочет стать спасённой. |
Then Love shall at last unwounded tread earth's soil; |
Тогда Любовь сумеет непоранившись пройти земною почвой; |
Man's mind shall admit the sovereignty of Truth |
Ум человека согласится с властью Истины, |
And body bear the immense descent of God." |
И тело сможет вынести безмерность нисхожденья Бога." |
She spoke and from the ignorant nether plane |
Она договорила, и из низшего, невежественного плана |
A cry, a warped echo naked and shuddering came. |
Донёсся крик, испорченное эхо, нагое, дрожащее. |
A voice of the sense-shackled human mind |
Ум человека, скованного чувствами, в своих словах |
Carried its proud complaint of godlike power |
Нёс гордую претензию богоподобной силы, |
Hedged by the limits of a mortal's thoughts, |
Которая окружена пределом смертной мысли, |
Bound in the chains of earthly ignorance. |
И скована земным невежеством как цепью. |
Imprisoned in his body and his brain |
Так, смертный, заточённый в собственном мозгу и теле |
The mortal cannot see God's mighty whole, |
Не может ни увидеть полной силы Бога, |
Or share in his vast and deep identity |
Ни слиться в широте глубокого отождествления |
Who stands unguessed within our ignorant hearts |
С тем, кто стоит неузнанным в неведающем нашем сердце |
And knows all things because he is one with all. |
И знает всё, поскольку он един со всем. |
Man only sees the cosmic surfaces. |
Но человек здесь видит лишь поверхностную сторону
вселенной. |
Then wondering what may lie hid from the sense |
Затем он удивляется, что нечто может ускользнуть от чувств, |
A little way he delves to depths below: |
Пытается немного погрузиться в глубину лежащую под ним: |
But soon he stops, he cannot reach life's core |
Но вскорости бросает, не способный подобраться к центру
жизни |
Or commune with the throbbing heart of things. |
Или беседовать с пульсирующей сердцевиною вещей. |
He sees the naked body of the Truth |
Он видит обнажившееся тело Истины, |
Though often baffled by her endless garbs, |
Хотя бывает часто с толку сбит её неисчислимыми одеждами, |
But cannot look upon her soul within. |
Но не способен посмотреть на душу у неё внутри. |
Then, furious for a knowledge absolute, |
Затем, неистово желая абсолюта знания, |
He tears all details out and stabs and digs: |
Он вырывает все детали, роется и разрезает всё на части, |
Only the shape's contents he holds for use; |
И только форму оставляет для себя; |
The spirit escapes or dies beneath his knife. |
Дух ускользает или гибнет под его ножом. |
He sees as a blank stretch, a giant waste |
Он видит как незанятое место, как гигантскую пустыню |
The crowding riches of infinity. |
Битком набитые богатства бесконечности. |
The finite he has made his central field, |
Конечное он сделал основною сферой для себя, |
Its plan dissects, masters its processes, |
Вскрывает замысел его, руководит процессами, |
That which moves all is hidden from his gaze, |
А то, что движет всем — сокрыто от очей, |
His poring eyes miss the unseen behind. |
И напряжённый взгляд не замечает то, что позади, незримо. |
He has the blind man's subtle unerring touch |
Он обладает безошибочным и тонким осязанием слепого, |
Or the slow traveller's sight of distant scenes; |
Иль виденьем далёких сцен идущего неспешным шагом путника; |
The soul's revealing contacts are not his. |
Касанья, открывающие душу — не его. |
Yet is he visited by intuitive light |
Бывает, всё-же озаряется он светом интуиции, |
And inspiration comes from the Unknown; |
Из Неизвестного приходит вдохновение; |
But only reason and sense he feels as sure, |
Но только чувства и рассудок ощущает он надёжными, |
They only are his trusted witnesses. |
И лишь они — свидетели, которым он способен доверять. |
Thus is he baulked, his splendid effort vain; |
Так он проходит мимо и его блестящие усилия напрасны; |
His knowledge scans bright pebbles on the shore |
Его познанье изучает красочные камешки на берегу, |
Of the huge ocean of his ignorance. |
Которые выбрасывает
необъятный океан его невежества. |
Yet grandiose were the accents of that cry, |
И всё же этот крик был грандиозным, |
A cosmic pathos trembled in its tone. |
Космический подъём и пафос трепетал в его словах. |
"I am the mind of God's great ignorant world |
"Я — ум невежественного и незнающего мира Бога |
Ascending to knowledge by the steps he made; |
Идущего к вершинам знания ступеньками, что сделал сам; |
I am the all-discovering Thought of man. |
Я — Мысль, что открывает всё для человека. |
I am a god fettered by Matter and sense, |
Я — бог, что окружён стеной из чувства и Материи, |
An animal prisoned in a fence of thorns, |
Животное в загоне из шипов, |
A beast of labour asking for his food, |
Рабочая скотина, что выпрашивает пропитания, |
A smith tied to his anvil and his forge. |
Кузнец, что связан со своею кузницей и наковальней. |
Yet have I loosened the cord, enlarged my room. |
И всё таки я смог ослабить петлю и расширить камеру. |
I have mapped the heavens and analysed the stars, |
Я разобрался в звёздах и нанёс на карту небеса, |
Described their orbits through the grooves of Space, |
Я описал орбиты солнц, несущихся по колеям Пространства, |
Measured the miles that separate the suns, |
Измерил мили, разделяющие солнца, |
Computed their longevity in Time. |
И подсчитал срок жизни их во Времени. |
I have delved into earth's bowels and torn out |
Я погрузился в недра собственной планеты и оттуда вырвал |
The riches guarded by her dull brown soil. |
Богатства что хранились под её коричневой унылой почвой. |
I have classed the changes of her stony crust |
Я разобрался в изменениях земной коры, |
And of her biography discovered the dates, |
Раскрыл периоды и даты планетарной биографии, |
Rescued the pages of all Nature's plan. |
И выявил страницы плана всей Природы. |
The tree of evolution I have sketched, |
Я вычертил всё древо эволюции, |
Each branch and twig and leaf in its own place, |
Все ветви, листья
и сучки расположил на нужном месте, |
In the embryo tracked the history of forms, |
Через зародыш проследил историю как развивались формы, |
And the genealogy framed of all that lives. |
И выстроил генеалогию всего живого. |
I have detected plasm and cell and gene, |
Я обнаружил плазму, клетки, гены, |
The protozoa traced, man's ancestors, |
Установил, что есть простейшие, предшественники человека, |
The humble originals from whom he rose; |
Те скромные прообразы, основа, из которой он поднялся; |
I know how he was born and how he dies: |
Я изучил как человек рождается и как он умирает: |
Only what end he serves I know not yet |
И лишь какой он цели служит — я пока не знаю, |
Or if there is aim at all or any end |
И есть ли здесь какой-то замысел и цель вообще, |
Or push of rich creative purposeful joy |
А не напор богатой создающей и целеустремлённой радости |
In the wide works of the terrestrial power. |
Средь широты работ земной энергии. |
I have caught her intricate processes, none is left: |
Я разобрался в сложных и запутанных её процессах, не
оставил ничего: |
Her huge machinery is in my hands; |
Её гигантский механизм — в моих руках; |
I have seized the cosmic energies for my use. |
Я овладел энергиями космоса для пользы человека. |
I have pored on her infinitesimal elements |
Я погрузился в самые её мельчайшие частицы, |
And her invisible atoms have unmasked: |
И снял покров с невидимых для глаза атомов: |
All Matter is a book I have perused; |
Отныне вся Материя лежит передо мной как хорошо изученная
книга, |
Only some pages now are left to read. |
Лишь несколько страниц осталось в ней прочесть. |
I have seen the ways of life, the paths of mind; |
Я рассмотрел дороги жизни и пути ума; |
I have studied the methods of the ant and ape |
Я изучил приёмы муравья и обезьяны, |
And the behaviour learned of man and worm. |
И понял поведенье червяка и человека. |
If God is at work, his secrets I have found. |
И если есть в твореньи Бог, то я раскрыл его секреты. |
But still the Cause of things is left in doubt, |
Но всё-таки Причина всех вещей осталась для меня неясной, |
Their truth flees from pursuit into a void; |
Их истина уходит от моей погони в пустоту; |
When all has been explained nothing is known. |
Хотя всё стало объяснённым, я не понимаю ничего. |
What chose the process, whence the Power sprang |
Что выбрало такой процесс, откуда появилась Сила — |
I know not and perhaps shall never know. |
Не знаю и, возможно, не узнаю никогда. |
A mystery is this mighty Nature's birth; |
По-прежнему, мистерия — как родилась такая сильная Природа; |
A mystery is the elusive stream of mind, |
По-прежнему, мистерия — неуловимое течение ума, |
A mystery the protean freak of life. |
По-прежнему, мистерия — разносторонняя причуда жизни. |
What I have learned, Chance leaps to contradict; |
И чтобы я не изучил, выпрыгивает Случай, чтоб противоречить; |
What I have built is seized and torn by Fate. |
И чтобы я не создал — всё захватывается и разрывается
Судьбой. |
I can foresee the acts of Matter's force, |
Я в состоянии предвидеть действие, работу сил Материи, |
But not the march of the destiny of man: |
Но не дорогу человеческой судьбы: |
He is driven upon paths he did not choose, |
Его ведут маршрутами, которые он сам не выбирает, |
He falls trampled underneath the rolling wheels. |
Он падает, колёса проезжают по нему. |
My great philosophies are a reasoned guess; |
Мои возвышенные философские системы — лишь догадки разума; |
The mystic heavens that claim the human soul |
Мистические небеса, что
объявляют о своих правах на душу человека — |
Are a charlatanism of the imagining brain: |
Лишь шарлатанство и воображенье мозга: |
All is a speculation or a dream. |
Всё это лишь предположенья или грёзы. |
In the end the world itself becomes a doubt: |
В конце концов, сам мир становится сомнительным: |
The infinitesimal's jest mocks mass and shape, |
Насмешка бесконечно малого высмеивает массу вместе с
формой, |
A laugh peals from the infinite's finite mask. |
Смех раздаётся за конечной маской бесконечного. |
Perhaps the world is an error of our sight, |
Возможно, мир — ошибка человеческого виденья, |
A trick repeated in each flash of sense, |
Какой-то фокус, повторяемый при каждой вспышке чувств, |
An unreal mind hallucinates the soul |
И нереальный ум в своих галлюцинациях способен видеть душу |
With a stress-vision of false reality, |
При напряжённом созерцании обманчивой реальности, |
Or a dance of Maya veils the void Unborn. |
А может — танец Майи, что за пустотой скрывает
Нерождённого. |
Even if a greater consciousness I could reach, |
И даже если б мог достичь я более великого сознания, |
What profit is it then for Thought to win |
Какая польза в нём для Мысли, чтоб завоевать |
A Real which is for ever ineffable |
Реальность, что всегда невыразима, |
Or hunt to its lair the bodiless Self or make |
Или преследовать до логова бесформенное Внутреннее "Я", |
The Unknowable the target of the soul? |
Иль сделать целью поисков души Непознаваемое? |
Nay, let me work within my mortal bounds, |
О, нет, позвольте мне трудиться в смертных рамках, |
Not live beyond life nor think beyond the mind; |
А не пытаться жить за гранью жизни или думать за пределами ума; |
Our smallness saves us from the Infinite. |
Пусть наша малость продолжает нас спасать от Бесконечного. |
In a frozen grandeur lone and desolate |
И в ледяное, одинокое, безлюдное величие |
Call me not to die the great eternal death, |
Не надо звать меня, чтоб умереть великой вечной смертью, |
Left naked of my own humanity |
Лишив меня там человеческой природы |
In the chill vast of the spirit's boundlessness. |
В холодной безграничности и широте простора духа. |
Each creature by its nature's limits lives, |
Ведь каждое создание живёт в границах собственной природы, |
And how can one evade his native fate? |
И как сумел бы кто-то избежать своей естественной судьбы? |
Human I am, human let me remain |
Я — человек, позвольте мне остаться человеком, |
Till in the Inconscient I fall dumb and sleep. |
Покуда в Несознание, немым и спящим не паду. |
A high insanity, a chimaera is this, |
Высокое безумие, химера это — |
To think that God lives hidden in the clay |
Считать, что Бог живёт, сокрытый в прахе, |
And that eternal Truth can dwell in Time, |
Что Истина из вечности способна жить во Времени, |
And call to her to save our self and world. |
И звать к ней, чтоб спасти весь мир и наше внутреннее
"я". |
How can man grow immortal and divine |
Как сможет человек стать и бессмертным и божественным, |
Transmuting the very stuff of which he is made? |
Преобразуя сам материал, ткань из которой создан? |
This wizard gods may dream, not thinking men." |
Об этом волшебстве мечтают боги, а не мыслящие люди." |
And Savitri heard the voice, the warped answer heard |
Савитри выслушала
голос, выслушала перекошенный ответ, |
And turning to her being of light she spoke: |
И повернувшись с собственному существу сияния и света так
сказала: |
"Madonna of light, Mother of joy and peace, |
"Мадонна света, о Мать радости и мира, |
Thou art a portion of my self put forth |
Ты — часть моей души, что вышла на передний план, |
To raise the spirit to its forgotten heights |
Поднять дух до забытых им высот, |
And wake the soul by touches of the heavens. |
И душу пробудить касанием небес. |
Because thou art, the soul draws near to God; |
Благодаря тебе душа стремится к Богу; |
Because thou art, love grows in spite of hate |
Благодаря тебе любовь становится сильнее, несмотря на
ненависть, |
And knowledge walks unslain in the pit of Night. |
И знание идёт по свету, не убитое в капкане Ночи. |
But not by showering heaven's golden rain |
Но не от выпаданья золотых дождей небес |
Upon the intellect's hard and rocky soil |
На твёрдую и неподатливую почву интеллекта |
Can the tree of Paradise flower on earthly ground |
Способно древо Рая расцвести здесь, на земле, |
And the Bird of Paradise sit upon life's boughs |
И Птица Рая сесть на ветку жизни, |
And the winds of Paradise visit mortal air. |
И ветры Рая — стать гостями смертной атмосферы. |
Even if thou rain down intuition's rays, |
И даже если ты прольёшь потоки света интуиции |
The mind of man will think it earth's own gleam, |
Ум человека будет думать — это просто отблески лучей земли, |
His spirit by spiritual ego sink, |
Его дух утонул в духовном эго, |
Or his soul dream shut in sainthood's brilliant cell |
Душа его мечтает, запертая в яркой клетке святости, |
Where only a bright shadow of God can come. |
Куда лишь светлая тень Бога может проникать. |
His hunger for the eternal thou must nurse |
Тебе приходится кормить его желанье, жажду вечного, |
And fill his yearning heart with heaven's fire |
И наполнять его стремящееся сердце пламенем небес, |
And bring God down into his body and life. |
И приносить вниз Бога, в жизнь его и тело. |
One day I will return, His hand in mine, |
Однажды я вернусь, держа Его под руку, |
And thou shalt see the face of the Absolute. |
И ты увидишь Абсолют, увидишь лик Его. |
Then shall the holy marriage be achieved, |
Тогда священный брак свершится, |
Then shall the divine family be born. |
И будет рождена небесная семья. |
There shall be light and peace in all the worlds." |
Тогда покой и свет придут во все миры." |
|
|
End of Canto Four |
Конец четвёртой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2004 март 20 сб — 2007 фев 09 пт, 2011 окт 13 чт —
2012 янв 19 чт |
|
2018 фев 07 ср — 2018 апр 07 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>