|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ |
|
|
Book Seven
|
Книга Седьмая |
THE BOOK OF YOGA
|
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
Canto
V
|
Песня V |
THE FINDING OF THE SOUL
|
ОБНАРУЖЕНИЕ ДУШИ
|
|
|
Onward she passed seeking the soul's mystic cave. |
Она (Савитри) продолжила
искать мистическую комнату души. |
At first she stepped into a night of God. |
И сразу, сделав первый шаг, она вошла в ночь Бога. |
The light was quenched that helps the labouring world, |
Потух тот свет, что помогает труженику миру, |
The power that struggles and stumbles in our life; |
Затихла сила, что сражается и спотыкается в нелёгкой нашей жизни; |
This inefficient mind gave up its thoughts, |
Бесплодный ум отбросил собственные мысли, |
The striving heart its unavailing hopes. |
Стремящееся сердце — неосуществимые надежды. |
All knowledge failed and the Idea's forms |
Всё знание иссякло вместе с формами Идеи, |
And Wisdom screened in awe her lowly head |
И Мудрость в страхе и смиреньи голову запрятала под
капюшон, |
Feeling a Truth too great for thought or speech, |
Увидев Истину, что слишком велика для мысли или слов, |
Formless, ineffable, for ever the same. |
Невыразимую, бесформенную, вечно ту же самую. |
An innocent and holy Ignorance |
Святое и наивное Невежество, |
Adored like one who worships formless God |
Как тот, кто поклоняется бесформенному Богу, обожало |
The unseen Light she could not claim nor own. |
Незримый Свет, который
не могла она (Савитри) ни требовать, ни получить. |
In a simple purity of emptiness |
В простой и чистой пустоте |
Her mind knelt down before the unknowable. |
Её ум преклонил колени пред непознаваемым. |
All was abolished save her naked self |
Всё стало лишним, кроме внутреннего "я",
очищенного от всего, |
And the prostrate yearning of her surrendered heart: |
И распростёртого стремленья сдавшегося сердца: |
There was no strength in her, no pride of force; |
Ни силы не осталось в ней, ни гордости могущества; |
The lofty burning of desire had sunk |
Высокое горение желания погасло, устыдившись, |
Ashamed, a vanity of separate self, |
И самолюбие её отдельного, самостоятельного "я", |
The hope of spiritual greatness fled, |
Надежда на духовное величье — улетели прочь, |
Salvation she asked not nor a heavenly crown: |
Она уж не просила ни спасенья, ни небесного венца: |
Humility seemed now too proud a state. |
Смирение, и то казалось слишком гордым. |
Her self was nothing, God alone was all, |
Её "я" стало пустотой, один лишь Бог был всем, |
Yet God she knew not but only knew he was. |
Но Бога ей пока не удалось познать, она лишь знала, что он есть. |
A sacred darkness brooded now within, |
Святая темнота вынашивала что-то у себя внутри, |
The world was a deep darkness great and nude. |
Мир стал глубокой темнотой, великой, неприкрытой. |
This void held more than all the teeming worlds, |
Та пустота вмещала больше чем все многолюдные миры, |
This blank felt more than all that Time has borne, |
Та незаполненность была
гораздо ощутимее всего, рождённого во Времени, |
This dark knew dumbly, immensely the Unknown. |
Та тьма безмолвно и неизмеримо знала о Неведомом. |
But all was formless, voiceless, infinite. |
Но в то же время, было всё бесформенным, беззвучным,
бесконечным. |
As might a shadow walk in a shadowy scene, |
Подобно тени, проходящей через призрачную сцену, |
A small nought passing through a mightier Nought, |
Как малое ничто, идущее сквозь более могучее Ничто, |
A night of person in a bare outline |
Ночь личности в едва заметных очертаньях, |
Crossing a fathomless impersonal Night, |
Шагая по неизмеримости безличной Ночи, |
Silent she moved, empty and absolute. |
Беззвучно двигалась она, пустая, абсолютная. |
In endless Time her soul reached a wide end, |
Так в бесконечном Времени её душа пришла к широкому концу, |
The spaceless Vast became her spirit's place. |
И внепространственный Простор стал местом обитанья духа. |
At last a change approached, the emptiness broke; |
Но вот случилась перемена, расступилась пустота; |
A wave rippled within, the world had stirred; |
Внутри прошла волна и всколыхнулся мир; |
Once more her inner self became her space. |
И вновь её пространством стало внутреннее "я". |
There was felt a blissful nearness to the goal; |
Здесь ощущалась радостная близость к цели, |
Heaven leaned low to kiss the sacred hill, |
Склонились небеса поцеловать священную вершину, |
The air trembled with passion and delight. |
Затрепетал от страсти и восторга воздух. |
A rose of splendour on a tree of dreams, |
Как роза блеска и великолепия на древе грёз, |
The face of Dawn out of mooned twilight grew. |
Поднялся лик Зари из сумерек подсвеченных луною. |
Day came, priest of a sacrifice of joy |
И день, служитель жертвоприношенья радости, |
Into the worshipping silence of her world; |
Вошёл в её благоговейное молчанье внутреннего мира. |
He carried immortal lustre as his robe, |
Он одевал бессмертное сияние как платье, |
Trailed heaven like a purple scarf and wore |
Как пурпурным шарфом обматывался небесами, |
As his vermilion caste-mark a red sun. |
И солнце красное носил как алый символ касты. |
As if an old remembered dream come true, |
Подобно старому запомненному сну, что стал вдруг явью, |
She recognised in her prophetic mind |
Она в своём провидческом уме узнала |
The imperishable lustre of that sky, |
Непреходящее сиянье тех небес, |
The tremulous sweetness of that happy air |
И трепетную сладость той счастливой атмосферы, |
And, covered from mind's view and life's approach, |
И скрытую от виденья ума и устремлений жизни, |
The mystic cavern in the sacred hill |
Мистическую комнату внутри священного холма |
And knew the dwelling of her secret soul. |
И поняла, что в этом месте обитает тайная её душа. |
As if in some Elysian occult depth, |
И словно там, в оккультной глубине Элизиума, |
Truth's last retreat from thought's profaning touch, |
Где Истина нашла
последнее пристанище от оскверняющих касаний мысли, |
As if in a rock-temple's solitude hid, |
Как будто скрывшись в скальном храме, |
God's refuge from an ignorant worshipping world, |
От обожания незнающего мира, |
It lay withdrawn even from life's inner sense, |
Она лежала, в одиночестве, в укромном месте Бога,
отстранясь |
Receding from the entangled heart's desire. |
От внутреннего чувства жизни, и от запутанных желаний
сердца. |
A marvellous brooding twilight met the eyes |
Волшебные, задумчивые сумерки встречали взор, |
And a holy stillness held that voiceless space. |
Святая тишина царила в том беззвучном месте. |
An awful dimness wrapped the great rock-doors |
Внушающий благоговенье сумрак окружал большие каменные
двери, |
Carved in the massive stone of Matter's trance. |
Что были выбиты в массивных скалах трансового состояния
Материи. |
Two golden serpents round the lintel curled, |
Две золотых змеи вились вокруг дверного косяка, |
Enveloping it with their pure and dreadful strength, |
Окутывая двери чистой и ужасной силой, |
Looked out with wisdom's deep and luminous eyes. |
И наблюдали всё глубоким светлым взглядом мудрости. |
An eagle covered it with wide conquering wings: |
Орёл их накрывал широкими победными крылами: |
Flames of self-lost immobile reverie, |
Огнями неподвижной потерявшейся мечты |
Doves crowded the grey musing cornices |
Теснились голуби на серых созерцающих карнизах, |
Like sculptured postures of white-bosomed peace. |
Как изваянья белогрудого покоя. |
Across the threshold's sleep she entered in |
Шагнув сквозь эту дрёму, словно перейдя порог, она вошла
туда |
And found herself amid great figures of gods |
И обнаружила себя среди больших фигур богов, |
Conscious in stone and living without breath, |
Что жили без дыханья, в камне, сохраняя там
сознание, |
Watching with fixed regard the soul of man, |
И наблюдали неподвижным взором душу человека, |
Executive figures of the cosmic self, |
Фигуры исполнителей космического "я", |
World-symbols of immutable potency. |
И общемировые знаки неизменного могущества. |
On the walls covered with significant shapes |
Со стен, покрытых символическими формами, |
Looked at her the life-scene of man and beast |
Смотрели сцены жизни человека и зверей, |
And the high meaning of the life of gods, |
И, полная высоким смыслом, жизнь богов, |
The power and necessity of these numberless worlds, |
И сила, и потребности бесчисленных миров, |
And faces of beings and stretches of world-space |
И лица множества существ, и протяжённость мирового космоса |
Spoke the succinct and inexhaustible |
И сообщали, сжатые, неистощимые |
Hieratic message of the climbing planes. |
Священные посланья восходящих планов. |
In their immensitude signing infinity |
В их символической неизмеримой бесконечности |
They were the extension of the self of God |
Они подобны были продолжению "я" Бога, |
And housed, impassively receiving all, |
Бесстрастно принимая и вмещая всё на свете, |
His figures and his small and mighty acts |
И образы его, и все его могучие и малые дела, |
And his passion and his birth and life and death |
И страсть его, его рожденье, жизнь и смерть, |
And his return to immortality. |
И возвращение его к бессмертию. |
To the abiding and eternal is their climb, |
К неизменяемому, вечному идёт их восхождение, |
To the pure existence everywhere the same, |
И к чистому существованию, которое везде одно, |
To the sheer consciousness and the absolute force |
И к полному сознанию, и к абсолютной силе, |
And the unimaginable and formless bliss, |
И к невообразимому, вне форм, блаженству, |
To the mirth in Time and the timeless mystery |
И к радости во Времени, и к существующей вне времени
мистерии |
Of the triune being who is all and one |
За триединым существом, который — и один, и всё, |
And yet is no one but himself apart. |
И в то же время и никто, лишь сам в себе, отдельно ото
всех. |
There was no step of breathing men, no sound, |
Там не было шагов людей, что дышат, не было ни звука, |
Only the living nearness of the soul. |
И только лишь живое ощущенье близости души. |
Yet all the worlds and God himself were there, |
И всё же, все миры и сам Всевышний были там, |
For every symbol was a reality |
И каждый символ, знак был там реальностью |
And brought the presence which had given it life. |
И нёс присутствие, которое ему давало жизнь. |
All this she saw and inly felt and knew |
Она всё это видела, и ощущала в глубине, и знала |
Not by some thought of mind but by the self. |
Не с помощью какой-то мысли из ума, а через внутреннее
"я". |
A light not born of sun or moon or fire, |
И свет, рождённый не от солнца, не луною, не огнём, |
A light that dwelt within and saw within |
Что жил внутри и видел изнутри, |
Shedding an intimate visibility |
Распространяя сокровенный взгляд на вещи, |
Made secrecy more revealing than the word: |
Свет этот делал так, что тайна раскрывала даже больше, чем
слова: |
Our sight and sense are a fallible gaze and touch |
Ведь наше осязание и зрение — лишь ошибающееся касание и
взгляд, |
And only the spirit's vision is wholly true. |
И только видение духа полносью, всецело истинно. |
As thus she passed in that mysterious place |
Так шла она по этому загадочному месту |
Through room and room, through door
and rock-hewn door, |
От комнаты до комнаты, из двери, выбитой в скале, в другую
дверь, |
She felt herself made one with all she saw. |
И ощущала что она объединяется со всем, что видит. |
A sealed identity within her woke; |
Скрываемое под печатью тождество проснулось в ней; |
She knew herself the Beloved of the Supreme: |
Она себя узнала как Любимую Всевышнего: |
These Gods and Goddesses were he and she: |
Все эти Боги и Богини были он или она: |
The Mother was she of Beauty and Delight, |
Она была и Матерью Восторга, Красоты, |
The Word in Brahma's vast creating clasp, |
И Словом в необъятном созидающем объятьи Брамы, |
The World-Puissance on almighty Shiva's lap,— |
И Силой Мира на коленях Шивы всемогущего, — |
The Master and the Mother of all lives |
Властителем и Матерью всего живого, |
Watching the worlds their twin regard had made, |
Которые смотрели на миры, возникшие от их двойного взгляда, |
And Krishna and Radha for ever entwined in bliss, |
И Кришной с Радхой, что навеки вечные переплелись в
блаженстве, |
The Adorer and Adored self-lost and one. |
И Обожающей и Обожаемым, утратившими "я" и
ставшими одним. |
In the last chamber on a golden seat |
В последней из палат, на золотистом троне, |
One sat whose shape no vision could define; |
Был Тот, чей облик взгляд не мог определить; |
Only one felt the world's unattainable fount, |
Она (Савитри) здесь ощущала лишь недосягаемый источник
мира, |
A Power of which she was a straying Force, |
Энергию, перед которой вся она была скитающейся Силой, |
An invisible Beauty, goal of the world's desire, |
Невидимую Красоту и цель желанья мира, |
A Sun of which all knowledge is a beam, |
То Солнце, для которого всё знание — лишь луч, |
A Greatness without whom no life could be. |
Величье, без которого здесь никакая жизнь бы не возникла. |
Thence all departed into silent self, |
Отсюда уходило всё в молчанье внутреннего "я", |
And all became formless and pure and bare. |
Всё становилось голым, чистым и бесформенным. |
Then through a tunnel dug in the last rock |
Затем, через тоннель, прорубленный в последней глыбе камня, |
She came out where there shone a deathless sun. |
Савитри вышла под лучи бессмертного сияющего солнца. |
A house was there all made of flame and light |
Стоял там дом, весь сотканный из пламени и света, |
And crossing a wall of doorless living fire |
Она прошла сквозь стену без дверей живого пламени |
There suddenly she met her secret soul. |
И здесь внезапно повстречалась со своею тайною душой. |
|
|
A being stood immortal in transience, |
Пред ней стояло существо, неувядаемое
в преходящем, |
Deathless dallying with momentary things, |
Бессмертное, что развлекается с сиюминутным, |
In whose wide eyes of tranquil happiness |
В больших глазах спокойствия и счастья, |
Which pity and sorrow could not abrogate |
Которого не отменить ни жалости, ни горю, |
Infinity turned its gaze on finite shapes: |
Вся Бесконечность
обращала взгляд свой на конечные тела и формы: |
Observer of the silent steps of the hours, |
И Вечность, наблюдатель тихой поступи часов, |
Eternity upheld the minute's acts |
Поддерживала и дела мгновений, |
And the passing scenes of the Everlasting's play. |
И исполнявшиеся сцены пьесы Вечно-существующего. |
In the mystery of its selecting will, |
В загадке воли, делающей выбор, |
In the Divine Comedy a participant, |
Участница Божественной Комедии, |
The Spirit's conscious representative, |
Осознающий представитель Духа, |
God's delegate in our humanity, |
И делегат Божественного в нашей человеческой природе, |
Comrade of the universe, the Transcendent's ray, |
Луч Трансцендентного и друг вселенной, |
She had come into the mortal body's room |
Она вошла в палату тела смертного |
To play at ball with Time and Circumstance. |
Чтоб в мяч играть со Временем и Обстоятельством. |
A joy in the world her master movement here, |
Здесь, в мире, радость — главное её движение, |
The passion of the game lighted her eyes: |
В её глазах светилась страсть игры: |
A smile on her lips welcomed earth's bliss and grief, |
Улыбка на её губах приветствовала и земное горе, и
блаженство, |
A laugh was her return to pleasure and pain. |
И смех — её ответ на удовольствие и боль. |
All things she saw as a masquerade of Truth |
Всё виделось ей маскарадом Истины, |
Disguised in the costumes of Ignorance, |
Скрывающейся костюмами Невежества, |
Crossing the years to immortality; |
Идущей сквозь года к бессмертию; |
All she could front with the strong spirit's peace. |
Она была способна встретить всё своим покоем, силой духа. |
But since she knows the toil of mind and life |
Но с той поры, когда она узнала труд ума и жизни, |
As a mother feels and shares her children's lives, |
Как мать, что чувствует и разделяет жизнь своих детей, |
She puts forth a small portion of herself, |
Она кладёт в нас маленькую часть самой себя, |
A being no bigger than the thumb of man |
Невидимое существо, не больше пальца человека |
Into a hidden region of the heart |
В запрятанную область сердца, |
To face the pang and to forget the bliss, |
Чтоб встретить боль лицом к лицу и позабыть блаженство, |
To share the suffering and endure earth's wounds |
Чтоб разделить с землей её страдание, терпеть её мучительные раны, |
And labour mid the labour of the stars. |
Чтобы работать посреди труда великих звёзд. |
This in us laughs and weeps, suffers the stroke, |
Оно в нас плачет и смеётся, принимает множество ударов, |
Exults in victory, struggles for the crown; |
Ликует при победе и стремится получить корону; |
Identified with the mind and body and life, |
Отождествившись с жизнью, телом и умом, |
It takes on itself their anguish and defeat, |
Оно — то принимает на себя их муки и крушение, |
Bleeds with Fate's whips and hangs upon the cross, |
То истекает кровью под хлыстом Судьбы, то умирает на
кресте, |
Yet is the unwounded and immortal self |
И всё же остаётся незадетым, неизраненным, бессмертным
"я", |
Supporting the actor in the human scene. |
Поддерживая этого актёра, на сцене человечества. |
Through this she sends us her glory and her powers, |
Сквозь это всё она (душа) нам шлёт своё великолепие и силы, |
Pushes to wisdom's heights, through misery's gulfs; |
Толкает к пикам мудрости, ведёт через пучину бед и мук; |
She gives us strength to do our daily task |
Она даёт нам силу заниматься ежедневными делами, |
And sympathy that partakes of others' grief |
Сочувствие, что разделяет горести других, |
And the little strength we have to help our race, |
И небольшую силу, чтоб мы помогали нашей расе; |
We who must fill the role of the universe |
Мы — те, кто должен исполнять свою роль во вселенной |
Acting itself out in a slight human shape |
Самостоятельно в непрочной форме человека, |
And on our shoulders carry the struggling world. |
И на своих плечах нести сражающийся мир. |
This is in us the godhead small and marred; |
Такое божество внутри у нас, расстроенное, небольшое; |
In this human portion of divinity |
И в этой порции божественного в человеке |
She seats the greatness of the Soul in Time |
Она даёт возможность проявить во Времени величие Души, |
To uplift from light to light, from power to power, |
И поднимается от света к свету, от могущества к могуществу, |
Till on a heavenly peak it stands, a king. |
Пока как царь не ступит на небесную вершину. |
In body weak, in its heart an invincible might, |
Так, слабый в теле, но непобедимо сильный в сердце, |
It climbs stumbling, held up by an unseen hand, |
С трудом восходит, спотыкаясь, но поддержанный невидимой
рукой, |
A toiling spirit in a mortal shape. |
Дух в смертной оболочке. |
Here in this chamber of flame and light they met; |
И здесь, в палате пламени и света встретились они; |
They looked upon each other, knew themselves, |
Они взглянули друг на друга и себя узнали, |
The secret deity and its human part, |
Сокрытое завесой тайны божество и человеческая часть его, |
The calm immortal and the struggling soul. |
Спокойная бессмертная душа и та душа, которая сражается. |
Then with a magic transformation's speed |
Затем со скоростью магического перевоплощения |
They rushed into each other and grew one. |
Они, в порыве, бросились друг в друга и слились в одно. |
|
|
Once more she was human upon earthly soil |
И вновь она была обычным человеком на
земле |
In the muttering night amid the rain-swept woods |
В бормочущей ночи, среди хлестаемых дождём лесов, |
And the rude cottage where she sat in trance: |
Под крышей грубой
хижины, где погрузившись в транс, она сидела: |
That subtle world withdrew deeply within |
Тот тонкий мир втянулся в глубину, |
Behind the sun-veil of the inner sight. |
За солнечную плёнку внутреннего взора. |
But now the half-opened lotus bud of her heart |
Но лотос сердца, начинавший раскрываться, |
Had bloomed and stood disclosed to the earthly ray; |
Теперь расцвёл и встал открывшийся земным лучам; |
In an image shone revealed her secret soul. |
В сияющем обличье тайная её душа предстала перед нею. |
There was no wall severing the soul and mind, |
И больше не было завесы, отделявшей душу от ума, |
No mystic fence guarding from the claims of life. |
Мистической ограды, охраняющей от требований жизни. |
In its deep lotus home her being sat |
В глубоком лотосе-жилище внутренее существо её |
As if on concentration's marble seat, |
Сидело как на мраморной скамье для медитации |
Calling the mighty Mother of the worlds |
И, обращаясь к всемогущей Матери миров, |
To make this earthly tenement her house. |
Просила превратить в свой дом земную оболочку. |
As in a flash from a supernal light, |
И словно в ярком всполохе небесного луча |
A living image of the original Power, |
Оживший образ изначальной Силы, |
A face, a form came down into her heart |
Лицо и некий облик к ней спустились в сердце |
And made of it its temple and pure abode. |
И сердце стало чистой комнатой и храмом. |
But when its feet had touched the quivering bloom, |
Но стоило стопам той Силы прикоснуться к трепетному ореолу |
A mighty movement rocked the inner space |
Могучее движение качнуло всё пространство у неё внутри, |
As if a world were shaken and found its soul: |
Как если б мир встряхнулся, обнаружив собственную душу: |
Out of the Inconscient's soulless mindless night |
И из бездумной и бездушной ночи Несознания, |
A flaming Serpent rose released from sleep. |
Освободившись ото сна, поднялся Змей, объятый пламенем. |
It rose billowing its coils and stood erect |
Он рос всё выше кольцами своими, поднимался всё прямее, |
And climbing mightily, stormily on its way |
И с силою взбираясь, словно шторм, бушуя на пути, |
It touched her centres with its flaming mouth; |
Коснулся центров у неё своей пылавшей пастью; |
As if a fiery kiss had broken their sleep, |
Как будто поцелуй огня ворвался в их дремоту, |
They bloomed and laughed surcharged
with light and bliss. |
Они раскрылись, весело смеясь, наполненные светом и
блаженством. |
Then at the crown it joined the Eternal's space. |
Затем, над теменем, соединился он с пространством Вечного. |
In the flower of the head, in the flower of Matter's base, |
В цветке над головой, в цветке у основания Материи, |
In each divine stronghold and Nature-knot |
И в каждом том божественном оплоте и узле Природы |
It held together the mystic stream which joins |
Он овладел мистическим потоком, что соединяет в нас |
The viewless summits with the unseen depths, |
Невидимые пики и незримые глубины, |
The string of forts that make the frail defence |
Ряд крепостей, что позволяют хрупкой обороне |
Safeguarding us against the enormous world, |
Беречь нас от громады мира, |
Our lines of self-expression in its Vast. |
И охранять пути, которые
мы выбрали для самовыражения в его Просторе. |
An image sat of the original Power |
Пред нею появился
образ изначальной Силы, |
Wearing the mighty Mother's form and face. |
Приняв обличие и лик могучей Матери. |
Armed, bearer of the weapon and the sign |
В броне, вооружённая, несущая особый знак, |
Whose occult might no magic can imitate, |
С оккультною энергией, которой никакая магия не сможет
подражать, |
Manifold yet one she sat, a guardian force: |
Многообразная и в то же время цельная, она сидела,
охраняющая сила: |
A saviour gesture stretched her lifted arm, |
В оберегающем, широком жесте простирала поднятую руку, |
And symbol of some native cosmic strength, |
И символом космической природной силы |
A sacred beast lay prone below her feet, |
Священный зверь лежал ничком у ног, |
A silent flame-eyed mass of living force. |
Безмолвной массой мощи жизни, с полыхавшим взглядом. |
All underwent a high celestial change: |
Всё вовлекалось в некуб высокую божественную перемену: |
Breaking the black Inconscient's blind mute wall, |
Разбив глухую, чёрную, немую стену Несознания, |
Effacing the circles of the Ignorance, |
Стирая бесконечные круги Невежества, |
Powers and divinities burst flaming forth; |
Могущества и божества в ней вырвались вперёд, объятые
огнём; |
Each part of the being trembling with delight |
Все части существа её дрожали от восторга, |
Lay overwhelmed with tides of happiness |
Лежали, сокрушённые валами счастья, |
And saw her hand in every circumstance |
И руку видели её в любом событии, |
And felt her touch in every limb and cell. |
Её касанье ощущая в каждой части тела, в каждой клетке. |
In the country of the lotus of the head |
Над головою, в царстве лотоса, |
Which thinking mind has made its busy space, |
Которое избрало думающий ум своим пространством действия, |
In the castle of the lotus twixt the brows |
И в замке лотоса между бровей, |
Whence it shoots the arrows of its sight and will, |
Откуда он пускает стрелы виденья и воли, |
In the passage of the lotus of the throat |
И в переходе лотоса гортани, там, где возникает речь, |
Where speech must rise and the expressing mind |
И где сердечный импульс, вместе с выражающим умом |
And the heart's impulse run towards word and act, |
Бегут, чтоб превратиться в слово или действие, |
A glad uplift and a new working came. |
Возникло радостное вдохновение и новый способ действия. |
The immortal's thoughts displaced our bounded view, |
Так мысль бессмертного сменила ограниченный наш взгляд, |
The immortal's thoughts earth's drab idea and sense; |
Так мысль бессмертного сменила тусклые земные ощущенья и
идеи; |
All things now bore a deeper heavenlier sense. |
Отныне всё несло глубокое, божественное чувство. |
A glad clear harmony marked their truth's outline, |
Счастливая и ясная гармония царила в очертаньях истины
вещей; |
Reset the balance and measures of the world. |
Она меняла равновесие и мерки мира. |
Each shape showed its occult design, unveiled |
Любая форма проявляла сокровенное предназначение, |
God's meaning in it for which it was made |
И раскрывала замысел Всевышнего, ради которого её создали, |
And the vivid splendour of his artist thought. |
И яркое великолепие его художественной мысли. |
A channel of the mighty Mother's choice, |
Канал, что выбрала могучая Божественная Мать, |
The immortal's will took into its calm control |
Намеренье бессмертного, взяло под молчаливый свой контроль |
Our blind or erring government of life; |
Слепое, полное ошибок, наше управленье жизнью; |
A loose republic once of wants and needs, |
Когда-то — вольная республика желаний и потребностей, |
Then bowed to the uncertain sovereign mind, |
Потом — покорная неверному властителю-уму, |
Life now obeyed to a diviner rule |
Сейчас жизнь стала подчиняться более божественному правилу |
And every act became an act of God. |
И каждый шаг её стал шагом Бога. |
In the kingdom of the lotus of the heart |
В том царстве, где у человека лотос сердца, |
Love chanting its pure hymeneal hymn |
Любовь звенела чистым гимном Гименея, |
Made life and body mirrors of sacred joy |
И превращала тело вместе с жизнью в отражение священной
радости, |
And all the emotions gave themselves to God. |
А все эмоции себя дарили Богу. |
In the navel lotus' broad imperial range |
В широкой царской зоне лотоса у живота |
Its proud ambitions and its master lusts |
Ведущие желания и гордые амбиции |
Were tamed into instruments of a great calm sway |
Смягчились, стали инструментами великого спокойного
правления, |
To do a work of God on earthly soil. |
Для выполнения работы Бога на земле. |
In the narrow nether centre's petty parts |
А в узком центре ниже, в небольших его частях, |
Its childish game of daily dwarf desires |
Их детская возня обычных карликовых воль |
Was changed into a sweet and boisterous play, |
Сменилась сладостной и шумною игрой, |
A romp of little gods with life in Time. |
Забавой маленьких богов с потоком жизни протекающим во Времени. |
In the deep place where once the Serpent slept, |
В ту глубину, где некогда спал Змей, |
There came a grip on Matter's giant powers |
Пришла власть над огромнейшими силами Материи |
For large utilities in life's little space; |
Чтоб широко использовать их в маленьком пространстве жизни; |
A firm ground was made for Heaven's descending might. |
Построили участок твёрдой почвы для нисходящего могущества
Небес. |
Behind all reigned her sovereign deathless soul: |
А позади всего царила полновластная, бессмертная её душа: |
Casting aside its veil of Ignorance, |
Отбросив в сторону вуаль Невежества, |
Allied to gods and cosmic beings and powers |
Войдя в компанию богов, космических существ и сил, |
It built the harmony of its human state; |
Она гармонизировала человеческое состояние; |
Surrendered into the great World-Mother's hands |
И сдавшись на руки великой Матери Вселенной, |
Only she obeyed her sole supreme behest |
Отныне подчинялась лишь её высоким повелениям |
In the enigma of the Inconscient's world. |
Среди загадочного мира Несознания. |
A secret soul behind supporting all |
Поддерживая всё из-за вуали, тайная душа, |
Is master and witness of our ignorant life, |
Хозяин и свидетель человеческой невежественной жизни, |
Admits the Person's look and Nature's role. |
Согласна с взглядом Личности и ролью отведённой для
Природы. |
But once the hidden doors are flung apart |
Но наступает день и настежь открываются тайные врата, |
Then the veiled king steps out in Nature's front; |
И скрытый ранее вуалью царь выходит на передний план
Природы; |
A Light comes down into the Ignorance, |
Свет опускается в Невежество, |
Its heavy painful knot loosens its grasp: |
Его тяжёлые, болезненные узы, разжимают хватку: |
The mind becomes a mastered instrument |
Ум превращается в удобный и послушный инструмент, |
And life a hue and figure of the soul. |
А жизнь становится расцветкой, образом души. |
All happily grows towards knowledge and towards bliss. |
Всё радостно стремится к знанию, к блаженству. |
A divine Puissance then takes Nature's place |
Затем божественная Сила занимает место, где была Природа |
And pushes the movements of our body and mind; |
И начинает направлять движенья нашего ума и тела; |
Possessor of our passionate hopes and dreams, |
Хозяйка наших страстных чаяний и грёз, |
The beloved despot of our thoughts and acts, |
Любимый деспот наших дел и мыслей, |
She streams into us with her unbound force, |
Она вливает в нас свою неограниченную силу, |
Into mortal limbs the Immortal's rapture and power. |
Вливает в тело смертного энергию, восторг Бессмертного. |
An inner law of beauty shapes our lives; |
Отныне наши жизни формируются по внутренним законам
красоты, |
Our words become the natural speech of Truth, |
Слова становятся естественным звучаньем Истины, |
Each thought is a ripple on a sea of Light. |
Любая мысль подобна ряби в океане Света. |
Then sin and virtue leave the cosmic lists; |
Затем порок и добродетель убираются с космических страниц; |
They struggle no more in our delivered hearts: |
Они уже не борятся в освобождённом нашем сердце: |
Our acts chime with God's simple natural good |
Дела у нас идут в
согласии с простой естественною пользой Бога |
Or serve the rule of a supernal Right. |
Иль служат правилу небесной Справедливости. |
All moods unlovely, evil and untrue |
Все неприятные, неверные и злые настроения |
Forsake their stations in fierce disarray |
Снимаются с насиженного места в полном замешательстве |
And hide their shame in the subconscient's dusk. |
И прячут свой позор в неясном мраке подсознания. |
Then lifts the mind a cry of victory: |
Приходит день, когда ум объявляет о своей победе: |
"O soul, my soul, we have created Heaven, |
"Душа, моя душа, мы сотворили Небеса, |
Within we have found the kingdom here of God, |
Внутри, в себе, нашли мы царство Бога, |
His fortress built in a loud ignorant world. |
И выстроили крепость Бога в шумном и невежественном мире. |
Our life is entrenched between two rivers of Light, |
Теперь жизнь наша закрепилась между двух потоков Света, |
We have turned space into a gulf of peace |
Мы сделали пространство бездною покоя, |
And made the body a Capitol of bliss. |
А тело — Капитолием блаженства. |
What more, what more, if more must still be done?" |
Чего же больше нам желать, и есть ли что ещё должны мы
совершить?" |
In the slow process of the evolving spirit, |
В неторопливом марше эволюции, и в медленном прогрессе
духа, |
In the brief stade between a death and birth |
В коротком промежутке между смертью и рождением, |
A first perfection's stage is reached at last; |
Мы, наконец, дошли до первого этапа совершенства; |
Out of the wood and stone of our nature's stuff |
Из дерева и камня, из материала нашей человеческой природы, |
A temple is shaped where the high gods could live. |
Построен храм, где могут жить возврышенные боги. |
Even if the struggling world is left outside |
И даже если этот борющийся мир останется снаружи, |
One man's perfection still can save the world. |
То совершенство одного
единственного человека может дать спасенье миру. |
There is won a new proximity to the skies, |
Мы стали ощутимо ближе к небесам, |
A first betrothal of the Earth to Heaven, |
Мы видим первую помолвку Неба и Земли, |
A deep concordat between Truth and Life: |
Возник глубокий договор меж Истиной и Жизнью, |
A camp of God is pitched in human time. |
И в смертном времени разбил свой лагерь Бог. |
|
|
End of Canto Five |
Конец пятой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2004 май 03 пн — 2005 фев 06 вс, 2011 ноя 05 вт —
2012 фев 04 сб |
|
2015 фев 09 пн — 2018 фев 10 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>