|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ |
|
|
Book Seven
|
Книга Седьмая |
THE BOOK OF YOGA
|
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
Canto
VII
|
Песня VII |
THE DISCOVERY OF THE COSMIC SPIRIT
|
ОТКРЫТИЕ КОСМИЧЕСКОГО ДУХА
|
AND THE COSMIC CONSCIOUSNESS
|
И КОСМИЧЕСКОГО СОЗНАНИЯ
|
|
|
In the little hermitage in the forest's heart, |
А в скромной хижине отшельника в глуби лесов, |
In the sunlight and the moonlight and the dark |
При свете солнца, под луной и в темноте, |
The daily human life went plodding on |
Обычная земная жизнь неторопливо двигалась |
Even as before with its small unchanging works |
Как прежде, со своими маленькими неизменными делами, |
And its spare outward body of routine |
Со скромным внешним заведённым распорядком, |
And happy quiet of ascetic peace. |
В счастливой тишине и аскетическом покое. |
The old beauty smiled of the terrestrial scene; |
Земная сцена улыбалась прежней красотой; |
She too was her old gracious self to men. |
Она (Савитри) по прежнему была любезна к людям. |
The Ancient Mother clutched her child to her breast |
То прижимала Древняя Божественная Мать к груди своё дитя |
Pressing her close in her environing arms, |
И крепко стискивала, обнимая, |
As if earth ever the same could for ever keep |
Как если бы земля могла навеки удержать |
The living spirit and body in her clasp, |
Живое тело, дух в своих объятиях, |
As if death were not there nor end nor change. |
Как если б не случалось здесь ни смерти, ни конца, ни
перемены. |
Accustomed only to read outward signs |
Привыкнув видеть только внешние, заметные для глаза знаки, |
None saw aught new in her, none divined her state; |
Никто в ней не увидел нового, не угадал другого состояния; |
They saw a person where was only God's vast, |
Взгляд видел личность там, где оставалась только
необъятность Бога, |
A still being or a mighty nothingness. |
Спокойное существование или могучее ничто. |
To all she was the same perfect Savitri: |
Для всех она была всё та же, совершенная Савитри: |
A greatness and a sweetness and a light |
И свет, и сладость, и величие, |
Poured out from her upon her little world. |
Потоком изливались из неё на маленький их мир. |
Life showed to all the same familiar face, |
Жизнь всем показывала прежнее, знакомое лицо, |
Her acts followed the old unaltered round, |
Её дела шли заведённым ранее порядком, |
She spoke the words that she was wont to speak |
Она произносила те же самые привычные слова, |
And did the things that she had always done. |
И делала всё то же, что всегда. |
Her eyes looked out on earth's unchanging face, |
Её глаза смотрели на неизменяющийся лик земли, |
Around her soul's muteness all moved as of old; |
Вокруг безмолвия её души всё двигалось, как встарь; |
A vacant consciousness watched from within, |
Её сознание, не занятое внешним, наблюдало изнутри, |
Empty of all but bare Reality. |
Свободное от всех вещей, и занятое только обнажённою
Реальностью. |
There was no will behind the word and act, |
Ни воли не было за словом или действием, |
No thought formed in her brain to guide the speech: |
Ни мысли, зреющей в её мозгу, чтоб править речью: |
An impersonal emptiness walked and spoke in her, |
Безличностная пустота гуляла, говорила в ней, |
Something perhaps unfelt, unseen, unknown |
Возможно, что-то неизвестное, незримое, неощутимое |
Guarded the body for its future work, |
Хранило это тело ради будущей работы, |
Or Nature moved in her old stream of force. |
Иль может быть, Природа двигалась в ней прежнею рекою силы. |
Perhaps she bore made conscious in her breast |
Возможно, что она в своей груди носила ставшее сознательным |
The miraculous Nihil, origin of our souls |
Чудесное Ничто, источник наших душ, |
And source and sum of the vast world's events, |
Причину и итог событий нашего большого мира, |
The womb and grave of thought, a cipher of God, |
И лоно, и могилу мысли, и шифр Бога, |
A zero circle of being's totality. |
Исходный круг всей целостности бытия. |
It used her speech and acted in her acts, |
Оно звучало через речь её, работало в её делах, |
It was beauty in her limbs, life in her breath; |
Сквозило красотою тела, наполняло жизнь в её дыхании; |
The original Mystery wore her human face. |
Первоначальная Мистерия носила лик Савитри. |
Thus was she lost within to separate self; |
Так для самостоятельного "я" она была потеряна
внутри, |
Her mortal ego perished in God's night. |
А эго смертной растворилось в ночи Бога. |
Only a body was left, the ego's shell |
Осталось только тело, оболочка эго, |
Afloat mid drift and foam of the world-sea, |
Плывущее средь пены и теченья океана мира, |
A sea of dream watched by a motionless sense |
По морю грёз, под наблюденьем неподвижных чувств |
In a figure of unreal reality. |
Фигурою несуществующей реальности. |
An impersonal foresight could already see,- |
И вот уже её предвидящий безличный взгляд мог наблюдать, — |
In the unthinking knowledge of the spirit |
Без всяких мыслей, только пониманьем духа, |
Even now it seemed nigh done, inevitable,- |
То, что сейчас ей виделось почти что совершившимся и
неизбежным, — |
The individual die, the cosmos pass; |
Что индивидуальность умрает, а космос движется вперёд; |
These gone, the transcendental grew a myth, |
Но это тоже отошло и трансцендентность превратилась в миф, |
The Holy Ghost without the Father and Son, |
В Святой Дух без Отца и Сына, |
Or, a substratum of what once had been, |
Или в субстрат того, что было прежде, |
Being that never willed to bear a world |
В то бытиё, что не желало никогда нести вселенную, |
Restored to its original loneliness, |
И возвращалось к своему первоначальному уединению, |
Impassive, sole, silent, intangible. |
Бесстрастное, безмолвное, неуловимое и одинокое. |
Yet all was not extinct in this deep loss; |
Не всё, однако, растворилось в том глубоком затухании; |
The being travelled not towards nothingness. |
Существованье двигалось не в сторону ничто. |
There was some high surpassing Secrecy, |
Была какая-то высокая, превосходящая всё это Тайна, |
And when she sat alone with Satyavan, |
И в те часы, когда они вдвоём сидели с Сатьяваном, |
Her moveless mind with his that searched and strove, |
Когда её бездвижный ум был вместе с ищущим, сражавшимся его
умом, |
In the hush of the profound and intimate night |
Средь тишины глубокой, сокровенной ночи, |
She turned to the face of a veiled voiceless Truth |
К ней приходил лик скрытой, молчаливой Истины, |
Hid in the dumb recesses of the heart |
Упрятанной в немых альковах сердца, |
Or waiting beyond the last peak climbed by Thought,- |
Иль ожидающей за наивысшим пиком, покорённым Мыслью — |
Unseen itself it sees the struggling world |
Сама незримая, та Истина глядит на наш сражающийся мир, |
And prompts our quest, but cares not to be found,- |
И помогает нашим поискам, хотя и не заботится, чтобы её
нашли — |
Out of that distant Vast came a reply. |
Из этого далёкого Простора к ней пришёл ответ. |
Something unknown, unreached, inscrutable |
Загадочное, неизвестное, недосягаемое нечто |
Sent down the messages of its bodiless Light, |
Вниз отправляло сообщенья бестелесного сияющего Света, |
Cast lightning flashes of a thought not ours |
Бросало вспышки-молнии чужих для человека мыслей, |
Crossing the immobile silence of her mind: |
Пересекающие неподвижное молчание её ума: |
In its might of irresponsible sovereignty |
В своём могуществе неподотчётной власти |
It seized on speech to give those flamings shape, |
Оно охватывало речь и ей давало пламенную форму, |
Made beat the heart of wisdom in a word |
И заставляло в слове биться сердце мудрости, |
And spoke immortal things through mortal lips. |
И говорило о бессмертном смертными устами. |
Or, listening to the sages of the woods, |
Или, прислушиваясь к мудрецам лесов, |
In question and in answer broke from her |
В вопросах и ответах вырывались у неё |
High strange revealings impossible to men, |
Высокие и неожиданные откровенья, невозможные для человека, |
Something or someone secret and remote |
Как будто кто-то или что-то, тайный и далёкий, |
Took hold of her body for his mystic use, |
Брал власть над телом у неё, преследуя свою мистическую
цель, |
Her mouth was seized to channel ineffable truths, |
Овладевал её устами, чтобы передать неописуемые истины, |
Knowledge unthinkable found an utterance. |
Найти особенное выраженье для немыслимого знания. |
Astonished by a new enlightenment, |
И в изумлении от неожиданного озарения, |
Invaded by a streak of the Absolute, |
Захваченные новыми чертами Абсолюта, |
They marvelled at her, for she seemed to know |
Они дивились на неё, она, казалось, знала |
What they had only glimpsed at times afar. |
Что только мельком видели они, когда-то, вдалеке. |
These thoughts were formed not in her listening brain, |
Те мысли появлялись не в её внимающем мозгу, |
Her vacant heart was like a stringless harp; |
Её пустое сердце было арфою без струн; |
Impassive the body claimed not its own voice, |
И тело, полное спокойствия, не поднимало голоса, |
But let the luminous greatness through it pass. |
А позволяло яркому величию идти через него. |
A dual Power at being's occult poles |
Двойная Сила на оккультных полюсах существования |
Still acted, nameless and invisible: |
Работала невидимо, спокойно и невыразимо: |
Her divine emptiness was their instrument. |
Её (Савитри) божественная пустота была их средством. |
Inconscient Nature dealt with the world it had made, |
Несознающая Природа занималась миром, ею созданным, |
And using still the body's instruments |
И продолжая пользоваться телом как своими инструментами, |
Slipped through the conscious void she had become; |
Скользила по осознающей пустоте, которою Савитри стала; |
The superconscient Mystery through that Void |
Сквозь эту Пустоту сверхсознающая Мистерия |
Missioned its word to touch the thoughts of men. |
Несла свои слова, стремясь коснуться мысли человека. |
As yet this great impersonal speech was rare. |
До этого такая высшая безличностная речь встречалась очень
редко. |
But now the unmoving wide spiritual space |
Но ныне неподвижное широкое духовное пространство, |
In which her mind survived tranquil and bare, |
В котором выжил ум её, став обнажённым и спокойным, |
Admitted a traveller from the cosmic breadths: |
Впустило путешественника из космических просторов: |
A thought came through draped as an outer voice. |
К ней приходила мысль в обличьи голоса, идущего извне. |
It called not for the witness of the mind, |
Она взывала не к свидетелю в уме, |
It spoke not to the hushed receiving heart; |
И говорила не для тихого внимающего сердца; |
It came direct to the pure perception's seat, |
Она шла сразу к месту чистого прямого восприятия, |
An only centre now of consciousness, |
Единственному центру, средоточию её сознания сейчас, |
If centre could be where all seemed only space; |
Конечно, если может центр быть там, где всё становится
пространством; |
No more shut in by body's walls and gates |
Не запертое больше стенами, вратами тела, |
Her being, a circle without circumference, |
Всё существо её, круг без окружности, |
Already now surpassed all cosmic bounds |
Уже сейчас превосходило всякие вселенские границы, |
And more and more spread into infinity. |
И всё сильней распространялось в бесконечность. |
This being was its own unbounded world, |
Оно всё больше превращалось в свой, неограниченный, огромный мир, |
A world without form or feature or circumstance; |
Мир, не имеющий ни формы, ни подробностей, ни свойств; |
It had no ground, no wall, no roof of thought, |
Там не было ни почвы, ни стены, ни кровли, образованной из
мысли, |
Yet saw itself and looked on all around |
Но он при этом видел и себя, и наблюдал за всем вокруг |
In a silence motionless and illimitable. |
В безмолвной неподвижности и беспредельности. |
There was no person there, no centred mind, |
В нём не было ума, что помещался б в центре, не было в нём
личности, |
No seat of feeling on which beat events |
И не было особых мест для чувств, в которые стучат события, |
Or objects wrought and shaped reaction's stress. |
Или объектов,
оформляющих и приводящих в действие давление реакции. |
There was no motion in this inner world, |
Во внутреннем том мире не было движения вообще, |
All was a still and even infinity. |
Всё было тихой, ровной бесконечностью. |
In her the Unseen, the Unknown waited his hour. |
И там, в ней, дожидался часа своего Неведомый, Незримый. |
|
|
But now she sat by sleeping Satyavan, |
Сейчас она сидела рядом со спокойно спящим Сатьяваном, |
Awake within, and the enormous Night |
Став пробуждённою внутри, и грандиозность Ночи |
Surrounded her with the Unknowable's vast. |
Её объяла широтой Непознаваемого. |
A voice began to speak from her own heart |
Из сердца начал говорить в ней голос |
That was not hers, yet mastered thought and sense. |
Который не был голосом её, но пользовался мыслями её и
чувством. |
As it spoke all changed within her and without; |
Пока он говорил, всё изменялось и снаружи и внутри; |
All was, all lived; she felt all being one; |
Всё было, всё жило; всё бытие она воспринимало как единое; |
The world of unreality ceased to be: |
Мир нереальности ушёл, |
There was no more a universe built by mind, |
И больше не было вселенной, что построена умом, |
Convicted as a structure or a sign; |
Изобличённой как структура или символ; |
A spirit, a being saw created things |
Дух, бытиё, смотрело на творение, |
And cast itself into unnumbered forms |
Себя бросая в множество неисчислимых форм, |
And was what it saw and made; all now became |
И было тем, что видело и создавало; всё отныне стало |
An evidence of one stupendous truth, |
Свидетельством одной огромной истины, |
A Truth in which negation had no place, |
Той Истины, в которой отрицанию нет места, |
A being and a living consciousness, |
Высокой Истины
существования, активного сознания, |
A stark and absolute Reality. |
И абсолютной, не прикрашенной ничем Реальности. |
There the unreal could not find a place, |
Здесь не нашлось бы место нереальному, |
The sense of unreality was slain: |
И даже чувство нереальности та Истина убила: |
There all was conscious, made of the Infinite, |
Всё стало сознающим, созданным из Бесконечности, |
All had a substance of Eternity. |
Всё обладало некою субстанцией, материалом Вечности. |
Yet this was the same Indecipherable; |
И всё же оставалось прежним Нераспознаваемым; |
It seemed to cast from it universe like a dream |
Оно, казалось, сбросило с себя вселенную, как сон, |
Vanishing for ever into an original Void. |
Навеки исчезающий в первоначальной Пустоте. |
But this was no more some vague ubiquitous point |
Но ныне это не было неясной вездесущей точкой, |
Or a cipher of vastness in unreal Nought. |
Или каким то шифром широты средь нереальности Ничто. |
It was the same but now no more seemed far |
Оно осталось прежним, но уже не виделось далёким |
To the living clasp of her recovered soul. |
Живым объятьям обретённой заново души. |
It was her self, it was the self of all, |
Оно, одновременно, было "я" Савитри, и глубоким "я"
всего, |
It was the reality of existing things, |
Реальностью всего, что существует, |
It was the consciousness of all that lived |
Сознанием всего что продолжает жить, и ощущать, и видеть; |
And felt and saw; it was Timelessness and Time, |
Оно, одновременно, было и Вневременным и Временем, |
It was the Bliss of formlessness and form. |
Блаженством формы и бесформенного. |
It was all Love and the one Beloved's arms, |
Оно, одновременно, было всей Любовью и объятьем одного Любимого, |
It was sight and thought in one all-seeing Mind, |
И зрением, и мыслями в одном всё-видящем Уме, |
It was joy of Being on the peaks of God. |
И радостью Существованья на вершинах Бога. |
She passed beyond Time into eternity, |
Она (Савитри) прошла за рамки Времени, она попала в вечность, |
Slipped out of space and became the Infinite; |
И выскользнула из пространства, стала Бесконечностью; |
Her being rose into unreachable heights |
Так существо её поднялось до недосягаемых высот, |
And found no end of its journey in the Self. |
И не увидело конца в том путешествии по Высшему
Божественному "Я". |
It plunged into the unfathomable deeps |
Оно нырнуло в необъятные глубины, |
And found no end to the silent mystery |
И не увидело конца безмолвной тайны, |
That held all world within one lonely breast, |
Которая весь мир несла в одной своей груди, |
Yet harboured all creation's multitudes. |
И всё же находила место для многообразия всего творения. |
She was all vastness and one measureless point, |
Она (Савитри) была всей широтою, и одной неизмеримой
точкой, |
She was a height beyond heights, a depth beyond depths, |
И высотою за пределами высот, и глубиною за пределами
глубин, |
She lived in the everlasting and was all |
Она жила в непреходящем, вечном, и была всем тем, |
That harbours death and bears the wheeling hours. |
Что затаило смерть, и что несёт кружение часов. |
All contraries were true in one huge spirit |
И все противоречья становились истиной, входя в один
огромный дух, |
Surpassing measure, change and circumstance. |
Превосходящий мерки, изменения и обстоятельства. |
An individual, one with cosmic self |
Огромный индивидуум, единый со вселенским "я", |
In the heart of the Transcendent's miracle |
В глубокой сердцевине чуда
Трансцендентного |
And the secret of World-personality |
И тайны Мира-личности, |
Was the creator and the lord of all. |
Был и творцом всего и господином. |
Mind was a single innumerable look |
Ум стал одним из множества несметных взглядов |
Upon himself and all that he became. |
И на него, и на всё то, чем он становится. |
Life was his drama and the Vast a stage, |
Вся Жизнь была его большою драмой, а Бескрайность — сценой, |
The universe was his body, God its soul. |
Вселенная — его гигантским телом, Бог — его душой. |
All was one single immense reality, |
Всё стало необъятной и единственной реальностью, |
All its innumerable phenomenon. |
И всё — его бесчисленными проявлениями. |
|
|
Her spirit saw the world as living God; |
Так дух её смотрел на мир и видел в
нём живого Бога; |
It saw the One and knew that all was He. |
Он созерцал Единого и знал, что всё естьОн. |
She knew him as the Absolute's self-space, |
Она его увидела как дух-пространство Абсолюта, |
One with her self and ground of all things here |
Единое и с ней самою, и с основой всех вещей, |
In which the world wanders seeking for the Truth |
Здесь, на Земле, где мир блуждает, ищет Истину, |
Guarded behind its face of ignorance: |
Скрываемую позади его лица невежества: |
She followed him through the march of endless Time. |
Она пошла за ним, за маршем нескончаемого Времени. |
All Nature's happenings were events in her, |
Отныне всё происходящее в Природе случалось как событие
внутри неё, |
The heart-beats of the cosmos were her own, |
Сердцебиенья космоса стучали пульсом у неё, |
All beings thought and felt and moved in her; |
Все существа и думали, и двигались, и чувствовали в ней; |
She inhabited the vastness of the world, |
Она жила в огромнейшем пространстве мира, |
Its distances were her nature's boundaries, |
И расстоянья мира
стали рубежами и границами её природы, |
Its closenesses her own life's intimacies. |
А близость в мире — тесной связью в жизни у неё. |
Her mind became familiar with its mind, |
Её ум стал ближайшим другом для его ума, |
Its body was her body's larger frame |
А тело у него — чуть более широкой оболочкой собственного
тела, |
In which she lived and knew herself in it |
Там, где она жила, и видела себя внутри него |
One, multitudinous in its multitudes. |
Единой и одновременно многочисленной в его многообразии. |
She was a single being, yet all things; |
Она была отдельным существом, и в то же время — всем на
свете; |
The world was her spirit's wide circumference, |
Мир стал её широкой сферой духа, |
The thoughts of others were her intimates, |
И мысли у других — её доверенными мыслями, |
Their feelings close to her universal heart, |
Их чувства — близкими её космическому сердцу, |
Their bodies her many bodies kin to her; |
А их тела — её неисчислимыми телами, для неё родными; |
She was no more herself but all the world. |
Она уж не была сама собой, она была всем миром. |
Out of the infinitudes all came to her, |
Всё приходило к ней из бесконечностей, |
Into the infinitudes sentient she spread, |
Она распространялась в ощущающие бесконечности, |
Infinity was her own natural home. |
И Бесконечность стала для неё родимым домом. |
Nowhere she dwelt, her spirit was everywhere, |
Она нигде конкретно не жила, но дух её жил повсеместно, |
The distant constellations wheeled round her; |
Вокруг неё вращались дальние созвездия; |
Earth saw her born, all worlds were her colonies, |
Земля смотрела на её
рождение, и все миры её колониями были, |
The greater worlds of life and mind were hers; |
Великие миры ума и жизни ей принадлежали; |
All Nature reproduced her in its lines, |
Вся необъятная Природа повторяла в линиях своих её, |
Its movements were large copies of her own. |
Движения Природы были увеличенными копиями для её движений. |
She was the single self of all these selves, |
Она была единым "я" для всех неисчислимых "я", |
She was in them and they were all in her. |
Она существовала в них, а все они существовали в ней. |
This first was an immense identity |
Впервые это стало необъятным тождеством |
In which her own identity was lost: |
В котором потерялось тождество её с собой: |
What seemed herself was an image of the Whole. |
Что ранее казалось ею, стало образом большого Целого. |
She was a subconscient life of tree and flower, |
Она была и подсознательною жизнью дерева, цветка, |
The outbreak of the honied buds of spring; |
И появлением весенних, полных мёда, расцветающих бутонов; |
She burned in the passion and splendour of the rose, |
Она пылала в страсти и великолепьи розы, |
She was the red heart of the passion-flower, |
И стала алым сердцем страстоцвета, |
The dream-white of the lotus in its pool. |
И белой грёзой лотоса в его пруду. |
Out of subconscient life she climbed to mind, |
Она из жизни в подсознаньи поднималась до ума, |
She was thought and the passion of the world's heart, |
Она была идеей, мыслью, страстью сердца мира, |
She was the godhead hid in the heart of man, |
И божеством, сокрытым в сердце человека, |
She was the climbing of his soul to God. |
И восхождением его души к Всевышнему. |
The cosmos flowered in her, she was its bed. |
Весь космос цвёл внутри неё, она ему служила ложем. |
She was Time and the dreams of God in Time; |
Она была и Временем, и грёзами о Боге, что во Времени; |
She was Space and the wideness of his days. |
Она была Пространством и простором дней его. |
From this she rose where Time and Space were not; |
Из этого она взошла туда, где не было Пространства,
Времени, |
The superconscient was her native air, |
И сверхсознательное стало для неё родною атмосферой, |
Infinity was her movement's natural space; |
Естественным пространством для её движений стала Бесконечность,
|
Eternity looked out from her on Time. |
И Вечность из неё смотрела, наблюдая Время. |
|
|
End of Canto Seven |
Конец седьмой песни |
End of Book Seven |
Конец седьмой книги |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2004 сент 02 чт
— 2005 фев 26 сб, 2012 янв 20 пт — 2012 фев 29
ср, |
|
2018 апр 05 чт — 2018 апр 07 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>