|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ |
|
|
|
Book Eight
|
Книга Восьмая |
THE BOOK OF DEATH
|
КНИГА СМЕРТИ
|
|
|
|
Canto III
|
Песня III
|
DEATH
IN THE FOREST
|
СМЕРТЬ В ЛЕСУ
|
|
|
|
|
Now it was here in this great golden dawn. |
И вот она здесь вновь,
среди великого, в оттенках золота, рассвета. |
|
By her still sleeping husband lain she gazed |
Она лежала рядом с тихо спящим мужем и смотрела |
|
Into her past as one about to die |
На прошлое своё, как человек, приблизившийся к смерти, |
|
Looks back upon the sunlit fields of life |
Оглядывается на солнечные яркие равнины жизни, |
|
Where he too ran and sported with the rest, |
Где он когда-то тоже бегал, веселился, отдыхая, |
|
Lifting his head above the huge dark stream |
И поднимает голову над чёрной необъятною рекою, |
|
Into whose depths he must for ever plunge. |
В чьи мрачные глубины должен он нырнуть навеки. |
|
All she had been and done she lived again. |
Всё, чем она была, что сделала, она прожила вновь. |
|
The whole year in a swift and eddying race |
Весь год в кружащей быстрой гонке |
|
Of memories swept through her and fled away |
Воспоминаньями пронёсся сквозь неё |
|
Into the irrecoverable past. |
И улетел прочь в безвозвратность прошлого. |
|
Then silently she rose and, service done, |
Затем она тихонько поднялась, и выполняя службу, |
|
Bowed down to the great goddess simply carved |
Склонилась низко пред великою богиней, |
|
By Satyavan upon a forest stone. |
Которую в лесу, на камне вырезал простым рисунком Сатьяван. |
|
What prayer she breathed her
soul and Durga knew. |
О чём дышала та молитва знали лишь её душа и Дурга. |
|
Perhaps she felt in the dim forest huge |
Она, возможно, ощутила в неотчётливой громаде леса |
|
The infinite Mother watching over her child, |
Всю бесконечность Матери, оберегающей своё дитя, |
|
Perhaps the shrouded Voice spoke some still word. |
А может, скрытый Голос, прошептал её тихие слова. |
|
At last she came to the pale mother queen. |
Но, наконец, она пришла к поблекшей матери-царице. |
|
She spoke but with guarded lips and tranquil face |
Во время разговора она следила за губами и спокойствием
лица, |
|
Lest some stray word or some betraying look |
Чтобы предательское выраженье глаз или нечаянное слово |
|
Should let pass into the mother's unknowing breast, |
Не пронесли б в незнающую душу матери, |
|
Slaying all happiness and need to live, |
Убив всё счастье и необходимость жить, |
|
A dire foreknowledge of the grief to come. |
Ужасное предвидение будущего горя. |
|
Only the needed utterance passage found: |
И только нужные слова она подобрала: |
|
All else she pressed back into her anguished heart |
Всё остальное загнала назад, в измученное сердце, |
|
And forced upon her speech an outward peace. |
И наложила на беседу показной покой. |
|
"One year that I have lived with Satyavan |
"Весь год, что я прожила с Сатьяваном |
|
Here on the emerald edge of the vast woods |
Здесь, на краю зелёных растянувшихся лесов, |
|
In the iron ring of the enormous peaks |
Среди железного кольца высоких пиков, |
|
Under the blue rifts of the forest sky, |
Под синими просветами лесного неба, |
|
I have not gone into the silences |
Я не ступала никогда в безмолвия |
|
Of this great woodland that enringed my thoughts |
Большой лесной страны, что окружала мои мысли |
|
With mystery, nor in its green miracles |
Своей мистерией, ни разу в этих изумрудных чудесах, |
|
Wandered, but this small clearing was my world. |
Я не гуляла, лишь эта узкая поляна и была мой мир. |
|
Now has a strong desire seized all my heart |
Сейчас же сильное желанье завладело сердцем — |
|
To go with Satyavan holding his hand |
Пойти, держа за руку Сатьявана, |
|
Into the life that he has loved and touch |
В ту жизнь, которую он любит и коснуться |
|
Herbs he has trod and know the forest flowers |
Тех трав, где ходит он, взглянуть на россыпи лесных цветов, |
|
And hear at ease the birds and the scurrying life |
Услышать беззаботных птиц и суетящуюся жизнь, |
|
That starts and ceases, rich far rustle of boughs |
Что начинается и прекращается, богатый отдалённый шелест
листьев, |
|
And all the mystic whispering of the woods. |
И все мистические шёпоты лесов. |
|
Release me now and let my heart have rest." |
Прошу вас отпустить меня, пусть сердце отдохнёт моё." |
|
She answered: "Do as thy wise mind desires, |
Царица отвечала: "Делай так, как ум твой мудрый
захотел, |
|
O calm child-sovereign with the eyes that rule. |
О тихое дитя-властитель с взглядом, что повелевает. |
|
I hold thee for a strong goddess who has come |
Ты для меня могучая богиня, что пришла |
|
Pitying our barren days; so dost thou serve |
Из состраданья к нашим бедным дням; |
|
Even as a slave might, yet art thou beyond |
Ты служишь так же, как
могла трудиться бы рабыня, но ты |
|
All that thou doest, all our minds conceive, |
Однако превосходишь
всё, что делаешь и всё что понимаем мы умом, |
|
Like the strong sun that serves earth from above." |
Как солнце, полное могущества и силы, служит с высоты
земле." |
|
Then the doomed husband and the woman who knew |
Затем судьбою обречённый муж и женщина, что знала, |
|
Went with linked hands into that solemn world |
Ушли держа друг друга за руки в величественный мир, |
|
Where beauty and grandeur and unspoken dream, |
Где есть величье, красота, невыразимые мечты, |
|
Where Nature's mystic silence could be felt |
Где можно ощутить мистическую тишину Природы, |
|
Communing with the secrecy of God. |
Берущую причастие у тайны Бога. |
|
Beside her Satyavan walked full of joy |
И Сатьяван шагал с ней, радуясь тому, |
|
Because she moved with him through his green haunts: |
Что вместе с ним, она шла по его излюбленным местам: |
|
He showed her all the forest's riches, flowers |
Он ей показывал богатства леса и цветы, |
|
Innumerable of every odour and hue |
Неисчислимые в своих оттенках красок, аромата, |
|
And soft thick clinging creepers red and green |
И мягкий, льнущий и густой вьюнок, зелёный с красным, |
|
And strange rich-plumaged birds, to every cry |
И необычных птиц с богатым оперением; он отвечал на каждый
крик, |
|
That haunted sweetly distant boughs replied |
Что сладко пробирался дальними ветвями, |
|
With the shrill singer's name more sweetly called. |
И нежно называл пронзительных певцов по имени. |
|
He spoke of all the things he loved: they were |
Он говорил о тех, кого любил: все были для него |
|
His boyhood's comrades and his playfellows, |
Друзьями детства и товарищами в играх, |
|
Coevals and companions of his life |
Ровесниками, спутниками жизни, |
|
Here in this world whose every mood he knew: |
И в этом мире он знал все их настроения: |
|
Their thoughts which to the common mind are blank, |
Он разделял их мысли, что обычному уму казались бы пустыми, |
|
He shared, to every wild emotion felt |
На каждую их дикую эмоцию он ощущал ответ. |
|
An answer. Deeply she listened, but to hear |
Она вбирала все его слова, но только чтобы слышать голос, |
|
The voice that soon would cease from tender words |
Который скоро отойдёт от нежных слов, |
|
And treasure its sweet cadences beloved |
От дорогой и нежной интонации любимого, оставшись в
одинокой памяти, |
|
For lonely memory when none by her walked |
Когда никто не будет с ней прогуливаться рядом, |
|
And the beloved voice could speak no more. |
И тот любимый голос никогда уже не сможет говорить. |
|
But little dwelt her mind upon their sense; |
Однако ум её не сильно погружался в смысл его речей; |
|
Of death, not life she thought or life's lone end. |
О смерти думала она, а не о жизни, или одиночестве в конце. |
|
Love in her bosom hurt with the jagged edges |
Любовь в её груди болела, корчилась в страданьях, |
|
Of anguish moaned at every step with pain |
Как от зазубренных кинжалов муки, плачущей при каждом шаге, |
|
Crying, "Now, now perhaps his voice will cease |
Крича: "Вот-вот сейчас его прекрасный голос замолчит |
|
For ever." Even by some vague touch oppressed |
Навеки." Словно отвечая на незримое касание, |
|
Sometimes her eyes looked round as if their orbs |
Её глаза осматривали всё вокруг, как будто бы они |
|
Might see the dim and dreadful god's approach. |
Могли увидеть приближенье страшного невидимого бога. |
|
But Satyavan had paused. He meant to finish |
Тут Сатьяван остановился. Он хотел закончить здесь |
|
His labour here that happy, linked, uncaring |
Свой труд, чтоб взявшись за руки потом, счастливые и
беззаботные, |
|
They two might wander free in the green deep |
Они могли пойти гулять свободные в зелёной глубине |
|
Primaeval mystery of the forest's heart. |
Той первобытной тайны в сердце леса. |
|
A tree that raised its tranquil head to heaven |
Он выбрал дерево, тянувшее свою спокойную вершину к небу, |
|
Luxuriating in verdure, summoning |
Купаясь в роскоши листвы, |
|
The breeze with amorous wideness of its boughs, |
И призывая ветерок любовной широтой ветвей, |
|
He chose and with his steel assailed the arm |
И сжав в ладонях атакующую сталь, |
|
Brown, rough and strong hidden in its emerald dress. |
Косматый, сильный, загорелый, скрылся в изумрудном одеянии. |
|
Wordless but near she watched, no turn to lose |
Без слов, но рядом, наблюдала
всё она, не упуская ни малейшего движения |
|
Of the bright face and body which she loved. |
Живого, яркого лица и тела, что она любила. |
|
Her life was now in seconds, not in hours, |
Её жизнь шла сейчас не на часы, а на секунды, |
|
And every moment she economised |
И каждый миг она лелеяла и берегла, |
|
Like a pale merchant leaned above his store, |
Как побледневший лавочник, склонившись над своим товаром, |
|
The miser of his poor remaining gold. |
Как скряга — скудное своё оставшееся золото. |
|
But Satyavan wielded a joyous axe. |
А Сатьяван, довольный, радостный, работал топором. |
|
He sang high snatches of a sage's chant |
Он распевал высокие отрывки песен мудрецов, |
|
That pealed of conquered death and demons slain, |
Что возвещали об убитых демонах и покорённой смерти, |
|
And sometimes paused to cry to her sweet speech |
И временами останавливался, чтобы крикнуть ласковое слово |
|
Of love and mockery tenderer than love: |
Любви, иль шутки, что нежней любви: |
|
She like a pantheress leaped upon his words |
Она пантерою кидалась на его слова |
|
And carried them into her cavern heart. |
И уносила в тайную пещеру сердца. |
|
But as he worked, his doom upon him came. |
Пока работал он, над ним сгустился рок. |
|
The violent and hungry hounds of pain |
Голодные, неистовые псы мучения и боли |
|
Travelled through his body biting as they passed |
Уже неслись по телу и кусали молча на ходу, |
|
Silently, and all his suffering breath besieged |
Его страдающее, осаждённое дыхание стремилось разорвать |
|
Strove to rend life's strong heart-cords and be free. |
Возникшие на сердце крепкие веревки, стать свободным. |
|
Then helped, as if a beast had left its prey, |
Затем немного полегчало, словно зверь оставил временно свою добычу, |
|
A moment in a wave of rich relief |
На миг, на той волне короткого и щедрого освобождения, |
|
Reborn to strength and happy ease he stood |
Как будто возрождаясь к силе и счастливой лёгкости, он встал, |
|
Rejoicing and resumed his confident toil |
И радуясь, продолжил снова свой уверенный в успехе труд, |
|
But with less seeing strokes. Now the great woodsman |
Но с меньшей силою. Сейчас великий лесоруб |
|
Hewed at him and his labour ceased: lifting |
Рубил по нём и он уже не смог трудиться: |
|
His arm he flung away the poignant axe |
Поднявшись он швырнул прочь острый свой топор, |
|
Far from him like an instrument of pain. |
Подальше от себя, как инструмент мучения. |
|
She came to him in silent anguish and clasped, |
Она в безмолвной муке подошла к нему и обняла, |
|
And he cried to her, "Savitri, a pang |
А он вскричал, "Савитри, боль |
|
Cleaves through my head and breast as if the axe |
Раскалывают голову мою и грудь, как если бы топор |
|
Were piercing it and not the living branch. |
Ударил их, а не живую ветку. |
|
Such agony rends me as the tree must feel |
Мучительная разрывающая боль во мне, какую видно ощущает
дерево, |
|
When it is sundered and must lose its life. |
Когда его срубают и оно должно закончить жизнь. |
|
Awhile let me lay my head upon thy lap |
Позволь, я ненадолго головой прилягу на твои колени |
|
And guard me with thy hands from evil fate: |
И ты ладонями своими оградишь меня от злой судьбы: |
|
Perhaps because thou touchest, death may pass." |
Быть может от твоих касаний смерть уйдёт." |
|
Then Savitri sat under branches wide, |
Тогда Савитри села под широкими ветвями, |
|
Cool, green against the sun, not the hurt tree |
Прохладными, зелёными на солнце, но не раненого дерева, |
|
Which his keen axe had cloven, — that she shunned; |
Которое он разрубил своим железным топором, — его она
остереглась; |
|
But leaned beneath a fortunate kingly trunk |
Склонившись под удобным царственным стволом, |
|
She guarded him in her bosom and strove to soothe |
Она его держала, охраняя на груди, стараясь успокоить |
|
His anguished brow and body with her hands. |
Ладонями измученные лоб и тело. |
|
All grief and fear were dead within her now |
Весь страх и горе умерли внутри неё сейчас |
|
And a great calm had fallen. The wish to lessen |
И снизошло великое безмолвие. Желание уменьшить |
|
His suffering, the impulse that opposes pain |
Его страдания, дать импульс противостоящий этой боли — |
|
Were the one mortal feeling left. It passed: |
Единственное чувство, что осталось у неё от смертной. Оно
прошло: |
|
Griefless and strong she waited like the gods. |
Без горя, сильная, она ждала, как ожидают боги. |
|
But now his sweet familiar hue was changed |
И вот его знакомый нежный цвет |
|
Into a tarnished greyness and his eyes |
Сменился тусклой серостью, глаза подёрнулись туманной
пеленой, |
|
Dimmed over, forsaken of the clear light she loved. |
Покинутые чистым светом, что она любила. |
|
Only the dull and physical mind was left, |
Остался лишь безжизненный телесный ум, |
|
Vacant of the bright spirit's luminous gaze. |
Лишённый яркости и света взгляда духа. |
|
But once before it faded wholly back, |
Но прежде чем угаснуть насовсем, |
|
He cried out in a clinging last despair, |
Он крикнул из последних сил, отчаянно цеплявшихся за жизнь, |
|
"Savitri, Savitri, O Savitri, |
"Савитри, о Савитри, о Савитри, |
|
Lean down, my soul, and kiss me while I die." |
Склонись, моя душа и поцелуй меня, я умираю." |
|
And even as her pallid lips pressed his, |
И только мертвенные губы у неё к его губам прижались, |
|
His failed, losing last sweetness of response; |
Его — ослабли, потеряв последний отклик нежности; |
|
His cheek pressed down her golden arm. She sought |
Его щека легла, прижавшись на её прекрасную ладонь. Она
искала |
|
His mouth still with her living mouth, as if |
Его уста, живыми тихими устами, словно |
|
She could persuade his soul back with her kiss; |
Она могла бы душу у него уговорить вернуться поцелуем; |
|
Then grew aware they were no more alone. |
Затем ей стало ясно, что они здесь не одни. |
|
Something had come there conscious, vast and dire. |
Сюда явилось нечто, сознающее, широкое и страшное. |
|
Near her she felt a silent shade immense |
Она почувствовала рядом тень, безмолвную и необъятную, |
|
Chilling the noon with darkness for its back. |
Что холодила полдень темнотою за своей спиной. |
|
An awful hush had fallen upon the place: |
На это место снизошло зловещее молчание: |
|
There was no cry of birds, no voice of beasts. |
Не стало криков птиц и голосов зверей. |
|
A terror and an anguish filled the world, |
Весь мир наполнился мучением и ужасом, |
|
As if annihilation's mystery |
Как если бы мистерия уничтожения |
|
Had taken a sensible form. A cosmic mind |
Приобрела бы ощутимый вид. Космических масштабов ум |
|
Looked out on all from formidable eyes |
Смотрел на всё своими грозными очами; |
|
Contemning all with its unbearable gaze |
Всё презирая в непереносимом взгляде, |
|
And with immortal lids and a vast brow |
С широким лбом и веками бессмертного, |
|
It saw in its immense destroying thought |
Своей безмерной разрушавшей мыслью |
|
All things and beings as a pitiful dream, |
Он видел всех существ, все вещи жалкими мечтами, |
|
Rejecting with calm disdain Nature's delight, |
И холодно, с пренебреженьем отвергая радости Природы, |
|
The wordless meaning of its deep regard |
Беззвучный смысл его глубокого внимательного взгляда |
|
Voicing the unreality of things |
Показывал насколько нереальны эти вещи, |
|
And life that would be for ever but never was |
И жизнь, которая могла быть вечной, но однако не была ей
никогда, |
|
And its brief and vain recurrence without cease, |
И все её короткие, пустые возвращения, без остановки, |
|
As if from a Silence without form or name |
Как будто из Безмолвия, без имени и формы, |
|
The Shadow of a remote uncaring god |
Та Тень далёкого безжалостного бога |
|
Doomed to his Nought the illusory universe, |
Неумолимо обрекала на своё Ничто всю нашу иллюзорную вселенную, |
|
Cancelling its show of idea and act in Time |
И отменяла видимость её идеи, действия во Времени, |
|
And its imitation of eternity. |
И подражанье вечности. |
|
She knew that visible Death was standing there |
Савитри поняла, что это видимый бог Смерти появился здесь, |
|
And Satyavan had passed from her embrace. |
А из её объятий Сатьяван ушёл. |
|
|
|
|
End of Canto Three |
Конец третьей песни |
|
End of Book Eight |
Конец восьмой книги |
|
|
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
2004 сент 05 вт — 2005 фев 06 вс, 2012 фев 06 пн —
2012 фев 29 ср |
|
|
2018 фев 10 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>