|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ |
|
|
Book Eight
|
Книга Восьмая |
THE BOOK OF DEATH
|
КНИГА СМЕРТИ
|
|
|
Canto III
|
Песня III
|
DEATH
IN THE FOREST
|
СМЕРТЬ В ЛЕСУ
|
|
|
Now it was here in this great golden dawn. |
И вот она здесь вновь,
среди великого, в оттенках золота, рассвета. |
By her still sleeping husband lain she gazed |
Она лежала рядом с тихо спящим мужем и смотрела |
Into her past as one about to die |
На прошлое своё, как человек, приблизившийся к смерти, |
Looks back upon the sunlit fields of life |
Оглядывается на солнечные яркие равнины жизни, |
Where he too ran and sported with the rest, |
Где он когда-то тоже бегал, веселился, отдыхая, |
Lifting his head above the huge dark stream |
И поднимает голову над чёрной необъятною рекою, |
Into whose depths he must for ever plunge. |
В чьи мрачные глубины должен он нырнуть навеки. |
All she had been and done she lived again. |
Всё, чем она была, что сделала, она прожила вновь. |
The whole year in a swift and eddying race |
Весь год в кружащей быстрой гонке |
Of memories swept through her and fled away |
Воспоминаньями пронёсся сквозь неё |
Into the irrecoverable past. |
И улетел прочь в безвозвратность прошлого. |
Then silently she rose and, service done, |
Затем она тихонько поднялась, и выполняя службу, |
Bowed down to the great goddess simply carved |
Склонилась низко пред великою богиней, |
By Satyavan upon a forest stone. |
Которую в лесу, на камне вырезал простым рисунком Сатьяван. |
What prayer she breathed her
soul and Durga knew. |
О чём дышала та молитва знали лишь её душа и Дурга. |
Perhaps she felt in the dim forest huge |
Она, возможно, ощутила в неотчётливой громаде леса |
The infinite Mother watching over her child, |
Всю бесконечность Матери, оберегающей своё дитя, |
Perhaps the shrouded Voice spoke some still word. |
А может, скрытый Голос, прошептал её тихие слова. |
At last she came to the pale mother queen. |
Но, наконец, она пришла к поблекшей матери-царице. |
She spoke but with guarded lips and tranquil face |
Во время разговора она следила за губами и спокойствием
лица, |
Lest some stray word or some betraying look |
Чтобы предательское выраженье глаз или нечаянное слово |
Should let pass into the mother's unknowing breast, |
Не пронесли б в незнающую душу матери, |
Slaying all happiness and need to live, |
Убив всё счастье и необходимость жить, |
A dire foreknowledge of the grief to come. |
Ужасное предвидение будущего горя. |
Only the needed utterance passage found: |
И только нужные слова она подобрала: |
All else she pressed back into her anguished heart |
Всё остальное загнала назад, в измученное сердце, |
And forced upon her speech an outward peace. |
И наложила на беседу показной покой. |
"One year that I have lived with Satyavan |
"Весь год, что я прожила с Сатьяваном |
Here on the emerald edge of the vast woods |
Здесь, на краю зелёных растянувшихся лесов, |
In the iron ring of the enormous peaks |
Среди железного кольца высоких пиков, |
Under the blue rifts of the forest sky, |
Под синими просветами лесного неба, |
I have not gone into the silences |
Я не ступала никогда в безмолвия |
Of this great woodland that enringed my thoughts |
Большой лесной страны, что окружала мои мысли |
With mystery, nor in its green miracles |
Своей мистерией, ни разу в этих изумрудных чудесах, |
Wandered, but this small clearing was my world. |
Я не гуляла, лишь эта узкая поляна и была мой мир. |
Now has a strong desire seized all my heart |
Сейчас же сильное желанье завладело сердцем — |
To go with Satyavan holding his hand |
Пойти, держа за руку Сатьявана, |
Into the life that he has loved and touch |
В ту жизнь, которую он любит и коснуться |
Herbs he has trod and know the forest flowers |
Тех трав, где ходит он, взглянуть на россыпи лесных цветов, |
And hear at ease the birds and the scurrying life |
Услышать беззаботных птиц и суетящуюся жизнь, |
That starts and ceases, rich far rustle of boughs |
Что начинается и прекращается, богатый отдалённый шелест
листьев, |
And all the mystic whispering of the woods. |
И все мистические шёпоты лесов. |
Release me now and let my heart have rest." |
Прошу вас отпустить меня, пусть сердце отдохнёт моё." |
She answered: "Do as thy wise mind desires, |
Царица отвечала: "Делай так, как ум твой мудрый
захотел, |
O calm child-sovereign with the eyes that rule. |
О тихое дитя-властитель с взглядом, что повелевает. |
I hold thee for a strong goddess who has come |
Ты для меня могучая богиня, что пришла |
Pitying our barren days; so dost thou serve |
Из состраданья к нашим бедным дням; |
Even as a slave might, yet art thou beyond |
Ты служишь так же, как
могла трудиться бы рабыня, но ты |
All that thou doest, all our minds conceive, |
Однако превосходишь
всё, что делаешь и всё что понимаем мы умом, |
Like the strong sun that serves earth from above." |
Как солнце, полное могущества и силы, служит с высоты
земле." |
Then the doomed husband and the woman who knew |
Затем судьбою обречённый муж и женщина, что знала, |
Went with linked hands into that solemn world |
Ушли держа друг друга за руки в величественный мир, |
Where beauty and grandeur and unspoken dream, |
Где есть величье, красота, невыразимые мечты, |
Where Nature's mystic silence could be felt |
Где можно ощутить мистическую тишину Природы, |
Communing with the secrecy of God. |
Берущую причастие у тайны Бога. |
Beside her Satyavan walked full of joy |
И Сатьяван шагал с ней, радуясь тому, |
Because she moved with him through his green haunts: |
Что вместе с ним, она шла по его излюбленным местам: |
He showed her all the forest's riches, flowers |
Он ей показывал богатства леса и цветы, |
Innumerable of every odour and hue |
Неисчислимые в своих оттенках красок, аромата, |
And soft thick clinging creepers red and green |
И мягкий, льнущий и густой вьюнок, зелёный с красным, |
And strange rich-plumaged birds, to every cry |
И необычных птиц с богатым оперением; он отвечал на каждый
крик, |
That haunted sweetly distant boughs replied |
Что сладко пробирался дальними ветвями, |
With the shrill singer's name more sweetly called. |
И нежно называл пронзительных певцов по имени. |
He spoke of all the things he loved: they were |
Он говорил о тех, кого любил: все были для него |
His boyhood's comrades and his playfellows, |
Друзьями детства и товарищами в играх, |
Coevals and companions of his life |
Ровесниками, спутниками жизни, |
Here in this world whose every mood he knew: |
И в этом мире он знал все их настроения: |
Their thoughts which to the common mind are blank, |
Он разделял их мысли, что обычному уму казались бы пустыми, |
He shared, to every wild emotion felt |
На каждую их дикую эмоцию он ощущал ответ. |
An answer. Deeply she listened, but to hear |
Она вбирала все его слова, но только чтобы слышать голос, |
The voice that soon would cease from tender words |
Который скоро отойдёт от нежных слов, |
And treasure its sweet cadences beloved |
От дорогой и нежной интонации любимого, оставшись в
одинокой памяти, |
For lonely memory when none by her walked |
Когда никто не будет с ней прогуливаться рядом, |
And the beloved voice could speak no more. |
И тот любимый голос никогда уже не сможет говорить. |
But little dwelt her mind upon their sense; |
Однако ум её не сильно погружался в смысл его речей; |
Of death, not life she thought or life's lone end. |
О смерти думала она, а не о жизни, или одиночестве в конце. |
Love in her bosom hurt with the jagged edges |
Любовь в её груди болела, корчилась в страданьях, |
Of anguish moaned at every step with pain |
Как от зазубренных кинжалов муки, плачущей при каждом шаге, |
Crying, "Now, now perhaps his voice will cease |
Крича: "Вот-вот сейчас его прекрасный голос замолчит |
For ever." Even by some vague touch oppressed |
Навеки." Словно отвечая на незримое касание, |
Sometimes her eyes looked round as if their orbs |
Её глаза осматривали всё вокруг, как будто бы они |
Might see the dim and dreadful god's approach. |
Могли увидеть приближенье страшного невидимого бога. |
But Satyavan had paused. He meant to finish |
Тут Сатьяван остановился. Он хотел закончить здесь |
His labour here that happy, linked, uncaring |
Свой труд, чтоб взявшись за руки потом, счастливые и
беззаботные, |
They two might wander free in the green deep |
Они могли пойти гулять свободные в зелёной глубине |
Primaeval mystery of the forest's heart. |
Той первобытной тайны в сердце леса. |
A tree that raised its tranquil head to heaven |
Он выбрал дерево, тянувшее свою спокойную вершину к небу, |
Luxuriating in verdure, summoning |
Купаясь в роскоши листвы, |
The breeze with amorous wideness of its boughs, |
И призывая ветерок любовной широтой ветвей, |
He chose and with his steel assailed the arm |
И сжав в ладонях атакующую сталь, |
Brown, rough and strong hidden in its emerald dress. |
Косматый, сильный, загорелый, скрылся в изумрудном одеянии. |
Wordless but near she watched, no turn to lose |
Без слов, но рядом, наблюдала
всё она, не упуская ни малейшего движения |
Of the bright face and body which she loved. |
Живого, яркого лица и тела, что она любила. |
Her life was now in seconds, not in hours, |
Её жизнь шла сейчас не на часы, а на секунды, |
And every moment she economised |
И каждый миг она лелеяла и берегла, |
Like a pale merchant leaned above his store, |
Как побледневший лавочник, склонившись над своим товаром, |
The miser of his poor remaining gold. |
Как скряга — скудное своё оставшееся золото. |
But Satyavan wielded a joyous axe. |
А Сатьяван, довольный, радостный, работал топором. |
He sang high snatches of a sage's chant |
Он распевал высокие отрывки песен мудрецов, |
That pealed of conquered death and demons slain, |
Что возвещали об убитых демонах и покорённой смерти, |
And sometimes paused to cry to her sweet speech |
И временами останавливался, чтобы крикнуть ласковое слово |
Of love and mockery tenderer than love: |
Любви, иль шутки, что нежней любви: |
She like a pantheress leaped upon his words |
Она пантерою кидалась на его слова |
And carried them into her cavern heart. |
И уносила в тайную пещеру сердца. |
But as he worked, his doom upon him came. |
Пока работал он, над ним сгустился рок. |
The violent and hungry hounds of pain |
Голодные, неистовые псы мучения и боли |
Travelled through his body biting as they passed |
Уже неслись по телу и кусали молча на ходу, |
Silently, and all his suffering breath besieged |
Его страдающее, осаждённое дыхание стремилось разорвать |
Strove to rend life's strong heart-cords and be free. |
Возникшие на сердце крепкие веревки, стать свободным. |
Then helped, as if a beast had left its prey, |
Затем немного полегчало, словно зверь оставил временно свою добычу, |
A moment in a wave of rich relief |
На миг, на той волне короткого и щедрого освобождения, |
Reborn to strength and happy ease he stood |
Как будто возрождаясь к силе и счастливой лёгкости, он встал, |
Rejoicing and resumed his confident toil |
И радуясь, продолжил снова свой уверенный в успехе труд, |
But with less seeing strokes. Now the great woodsman |
Но с меньшей силою. Сейчас великий лесоруб |
Hewed at him and his labour ceased: lifting |
Рубил по нём и он уже не смог трудиться: |
His arm he flung away the poignant axe |
Поднявшись он швырнул прочь острый свой топор, |
Far from him like an instrument of pain. |
Подальше от себя, как инструмент мучения. |
She came to him in silent anguish and clasped, |
Она в безмолвной муке подошла к нему и обняла, |
And he cried to her, "Savitri, a pang |
А он вскричал, "Савитри, боль |
Cleaves through my head and breast as if the axe |
Раскалывают голову мою и грудь, как если бы топор |
Were piercing it and not the living branch. |
Ударил их, а не живую ветку. |
Such agony rends me as the tree must feel |
Мучительная разрывающая боль во мне, какую видно ощущает
дерево, |
When it is sundered and must lose its life. |
Когда его срубают и оно должно закончить жизнь. |
Awhile let me lay my head upon thy lap |
Позволь, я ненадолго головой прилягу на твои колени |
And guard me with thy hands from evil fate: |
И ты ладонями своими оградишь меня от злой судьбы: |
Perhaps because thou touchest, death may pass." |
Быть может от твоих касаний смерть уйдёт." |
Then Savitri sat under branches wide, |
Тогда Савитри села под широкими ветвями, |
Cool, green against the sun, not the hurt tree |
Прохладными, зелёными на солнце, но не раненого дерева, |
Which his keen axe had cloven, — that she shunned; |
Которое он разрубил своим железным топором, — его она
остереглась; |
But leaned beneath a fortunate kingly trunk |
Склонившись под удобным царственным стволом, |
She guarded him in her bosom and strove to soothe |
Она его держала, охраняя на груди, стараясь успокоить |
His anguished brow and body with her hands. |
Ладонями измученные лоб и тело. |
All grief and fear were dead within her now |
Весь страх и горе умерли внутри неё сейчас |
And a great calm had fallen. The wish to lessen |
И снизошло великое безмолвие. Желание уменьшить |
His suffering, the impulse that opposes pain |
Его страдания, дать импульс противостоящий этой боли — |
Were the one mortal feeling left. It passed: |
Единственное чувство, что осталось у неё от смертной. Оно
прошло: |
Griefless and strong she waited like the gods. |
Без горя, сильная, она ждала, как ожидают боги. |
But now his sweet familiar hue was changed |
И вот его знакомый нежный цвет |
Into a tarnished greyness and his eyes |
Сменился тусклой серостью, глаза подёрнулись туманной
пеленой, |
Dimmed over, forsaken of the clear light she loved. |
Покинутые чистым светом, что она любила. |
Only the dull and physical mind was left, |
Остался лишь безжизненный телесный ум, |
Vacant of the bright spirit's luminous gaze. |
Лишённый яркости и света взгляда духа. |
But once before it faded wholly back, |
Но прежде чем угаснуть насовсем, |
He cried out in a clinging last despair, |
Он крикнул из последних сил, отчаянно цеплявшихся за жизнь, |
"Savitri, Savitri, O Savitri, |
"Савитри, о Савитри, о Савитри, |
Lean down, my soul, and kiss me while I die." |
Склонись, моя душа и поцелуй меня, я умираю." |
And even as her pallid lips pressed his, |
И только мертвенные губы у неё к его губам прижались, |
His failed, losing last sweetness of response; |
Его — ослабли, потеряв последний отклик нежности; |
His cheek pressed down her golden arm. She sought |
Его щека легла, прижавшись на её прекрасную ладонь. Она
искала |
His mouth still with her living mouth, as if |
Его уста, живыми тихими устами, словно |
She could persuade his soul back with her kiss; |
Она могла бы душу у него уговорить вернуться поцелуем; |
Then grew aware they were no more alone. |
Затем ей стало ясно, что они здесь не одни. |
Something had come there conscious, vast and dire. |
Сюда явилось нечто, сознающее, широкое и страшное. |
Near her she felt a silent shade immense |
Она почувствовала рядом тень, безмолвную и необъятную, |
Chilling the noon with darkness for its back. |
Что холодила полдень темнотою за своей спиной. |
An awful hush had fallen upon the place: |
На это место снизошло зловещее молчание: |
There was no cry of birds, no voice of beasts. |
Не стало криков птиц и голосов зверей. |
A terror and an anguish filled the world, |
Весь мир наполнился мучением и ужасом, |
As if annihilation's mystery |
Как если бы мистерия уничтожения |
Had taken a sensible form. A cosmic mind |
Приобрела бы ощутимый вид. Космических масштабов ум |
Looked out on all from formidable eyes |
Смотрел на всё своими грозными очами; |
Contemning all with its unbearable gaze |
Всё презирая в непереносимом взгляде, |
And with immortal lids and a vast brow |
С широким лбом и веками бессмертного, |
It saw in its immense destroying thought |
Своей безмерной разрушавшей мыслью |
All things and beings as a pitiful dream, |
Он видел всех существ, все вещи жалкими мечтами, |
Rejecting with calm disdain Nature's delight, |
И холодно, с пренебреженьем отвергая радости Природы, |
The wordless meaning of its deep regard |
Беззвучный смысл его глубокого внимательного взгляда |
Voicing the unreality of things |
Показывал насколько нереальны эти вещи, |
And life that would be for ever but never was |
И жизнь, которая могла быть вечной, но однако не была ей
никогда, |
And its brief and vain recurrence without cease, |
И все её короткие, пустые возвращения, без остановки, |
As if from a Silence without form or name |
Как будто из Безмолвия, без имени и формы, |
The Shadow of a remote uncaring god |
Та Тень далёкого безжалостного бога |
Doomed to his Nought the illusory universe, |
Неумолимо обрекала на своё Ничто всю нашу иллюзорную вселенную, |
Cancelling its show of idea and act in Time |
И отменяла видимость её идеи, действия во Времени, |
And its imitation of eternity. |
И подражанье вечности. |
She knew that visible Death was standing there |
Савитри поняла, что это видимый бог Смерти появился здесь, |
And Satyavan had passed from her embrace. |
А из её объятий Сатьяван ушёл. |
|
|
End of Canto Three |
Конец третьей песни |
End of Book Eight |
Конец восьмой книги |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
2004 сент 05 вт — 2005 фев 06 вс, 2012 фев 06 пн —
2012 фев 29 ср |
|
2018 фев 10 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>