|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ |
|
|
Book Nine
|
Книга Девятая |
THE BOOK OF ETERNAL NIGHT
|
КНИГА ВЕЧНОЙ НОЧИ
|
|
|
Canto I
|
Песня I
|
TOWARDS THE BLACK VOID
|
К ЧЁРНОЙ ПУСТОТЕ
|
|
|
So was she left alone in the huge wood, |
Итак она осталась здесь одна, среди огромной чащи леса, |
Surrounded by a dim unthinking world, |
Кругом стоял бездумный тусклый мир, |
Her husband's corpse on her forsaken breast. |
На ставшей одинокою её груди лежало тело мужа. |
In her vast silent spirit motionless |
В широкой неподвижности, молчаньи духа |
She measured not her loss with helpless thoughts, |
Она беспомощными мыслями не мерила утрату, |
Nor rent with tears the marble seals of pain: |
И не срывала со слезами мраморные прочные печати боли: |
She rose not yet to face the dreadful god. |
Она еще не поднялась, чтоб встретиться со страшным богом. |
Over the body she loved her soul leaned out |
Её душа склонилась над любимым телом |
In a great stillness without stir or voice, |
В великой тишине, без звука, без движения, |
As if her mind had died with Satyavan. |
Как будто ум в ней умер вместе с Сатьяваном. |
But still the human heart in her beat on. |
Но человеческое сердце продолжало биться. |
Aware still of his being near to hers, |
Осознавая до сих пор его с собою рядом, |
Closely she clasped to her the mute lifeless form |
Она теснее прижимала, ставшую немой, безжизненную форму, |
As though to guard the oneness they had been |
Как бы желая защитить единство, чем они недавно были, |
And keep the spirit still within its frame. |
И удержать дух Сатьявана в прежней оболочке. |
Then suddenly there came on her the change |
Затем внезапно в ней случилась перемена, |
Which in tremendous moments of our lives |
Которая, порой, в великие моменты наших жизней |
Can overtake sometimes the human soul |
Способна овладеть душою человека |
And hold it up towards its luminous source. |
И вознести её к сияющему, светлому истоку ввысь. |
The veil is torn, the thinker is no more: |
Срывается покров и больше нет мыслителя: |
Only the spirit sees and all is known. |
Один лишь дух глядит и познаётся всё. |
Then a calm Power seated above our brows |
Затем спокойное Могущество, сидящее над нашими бровями, |
Is seen, unshaken by our thoughts and deeds, |
Становится заметно, зримо, нетревожимое нашей мыслью и делами, |
Its stillness bears the voices of the world: |
Его безмолвие поддерживает голоса вселенной: |
Immobile, it moves Nature, looks on life. |
Не двигаясь, оно даёт движение Природе, смотрит на теченье жизни. |
It shapes immutably its far-seen ends; |
Оно выстраивает непреложные и далеко идущие задачи, цели; |
Untouched and tranquil amid error and tears |
Спокойный, незатронутый среди ошибок и потоков слёз, |
And measureless above our striving wills, |
Неизмеримо выше наших борющихся воль, |
Its gaze controls the turbulent whirl of things. |
Его взгляд правит бурным вихрем мира. |
To mate with the Glory it sees, the spirit grows: |
Наш дух растёт, чтоб сочетаться с тем Великолепьем, что он
видит: |
The voice of life is tuned to infinite sounds, |
И голос жизни в нас настраивается на звуки бесконечности, |
The moments on great wings of lightning come |
Приходят к нам особые минуты на великих крыльях озарений, |
And godlike thoughts surprise the mind of earth. |
Богоподобные идеи, мысли удивляют ум земли. |
Into the soul's splendour and intensity |
В богатство и насыщенность души |
A crescent of miraculous birth is tossed, |
Спускается по волнам полумесяц странного, чудесного рождения, |
Whose horn of mystery floats in a bright void. |
Чей рог мистерии плывёт по яркой пустоте. |
As into a heaven of strength and silence thought |
И словно в небеса безмолвия и силы |
Is ravished, all this living mortal clay |
Уносит мысль, вся эта смертная живая плоть |
Is seized and in a swift and fiery flood |
Захвачена, и в быстром, пламенном потоке соприкосновений |
Of touches shaped by a Harmonist unseen. |
Меняется незримым Музыкантом. |
A new sight comes, new voices in us form |
Приходит новый взгляд, и голоса, звучащие по новому, |
A body of the music of the Gods. |
В нас создают основу музыки Богов. |
Immortal yearnings without name leap down, |
Бессмертные стремленья, безымянные, ныряют вниз, |
Large quiverings of godhead seeking run |
Широкие вибрации божественного в поиске несутся, |
And weave upon a puissant field of calm |
Переплетаясь на могучем поле тишины |
A high and lonely ecstasy of will. |
В каком-то одиноком и возвышенном экстазе воли. |
This in a moment's depths was born in her. |
В одно мгновенье, в глубине родилось это в ней. |
Now to the limitless gaze disclosed that sees |
И к безграничному, открывшемуся взгляду, |
Things barred from human thinking's earthly lids, |
Что видит недоступное земным очам мышленья человека, |
The Spirit who had hidden in Nature soared |
Дух, спрятанный в Природе, воспарил |
Out of his luminous nest within the worlds: |
Из светлого гнезда внутри миров: |
Like a vast fire it climbed the skies of night. |
Широким пламенем он поднимался до небес ночи. |
Thus were the cords of self-oblivion torn: |
Так были порваны все путы, породившие забвение себя: |
Like one who looks up to far heights she saw, |
И, словно глядя вверх, в далёкие высоты, |
Ancient and strong as on a windless summit |
Она увидела могучий, древний, словно на безветренной вершине, |
Above her where she had worked in her lone mind |
Над местом, где она в своём уме |
Labouring apart in a sole tower of self, |
Трудилась одиноко, в стороне от всех, в высокой башне духа, |
The source of all which she had seemed or wrought, |
Источник для всего, чем виделась она себе и чем старалась
стать, |
A power projected into cosmic space, |
Неведомую силу, что вошла в пространство космоса, |
A slow embodiment of the aeonic will, |
Неспешно наступающее воплощение намеренья эпох, |
A starry fragment of the eternal Truth, |
Сверкающий фрагмент небесной, вечной Истины, |
The passionate instrument of an unmoved Power. |
И страстный инструмент неколебимой Силы. |
A Presence was there that filled the listening world; |
Пришло Присутствие, наполнив слушающий мир |
A central All assumed her boundless life. |
И основное Всё взяло её неограниченную жизнь. |
A sovereignty, a silence and a swiftness, |
Став полновластием, безмолвием и быстротой, |
One brooded over abysses who was she. |
Она нависла, размышляя, над пучинами, которыми теперь была. |
As in a choric robe of unheard sounds |
И словно в мантии из хора недоступных уху звуков, |
A Force descended trailing endless lights; |
Спустилась Сила, оставляя след из нескончаемых огней; |
Linking Time's seconds to infinity, |
Соединив секунды Времени и бесконечность, |
Illimitably it girt the earth and her: |
Она окутала своею беспредельностью и землю и её: |
It sank into her soul and she was changed. |
Она нырнула в душу к ней и изменила всю Савитри. |
Then like a thought fulfilled by some great word |
Затем, как мысль, наполненная неким грандиозным словом, |
That mightiness assumed a symbol form: |
Пришедшее могущество
оделось в символическую форму: |
Her being's spaces quivered with its touch, |
Пространства существа её (Савитри) затрепетали от его
касания, |
It covered her as with immortal wings; |
Оно накрыло всю её бессмертными крылами; |
On its lips the curve of the unuttered Truth, |
Изгиб невыразимой Истины струился на его устах, |
A halo of Wisdom's lightnings for its crown, |
Гало из озарений Мудрости служило для него короной, |
It entered the mystic lotus in her head, |
Оно проникло в тайный лотос в голове, |
A thousand-petalled home of power and light. |
Дом силы, света, сотканный из тысяч лепестков. |
Immortal leader of her mortality, |
Бессмертный лидер для её, подверженного смерти, бытия, |
Doer of her works and fountain of her words, |
Источник слов её и исполнитель всех её работ, |
Invulnerable by Time, omnipotent, |
Неуязвимое для Времени и всемогущее, |
It stood above her calm, immobile, mute. |
Оно над ней стояло — неподвижное, спокойное, немое. |
|
|
All in her mated with that mighty hour, |
В ней всё объединилось в этот грандиозный
час, |
As if the last remnant had been slain by Death |
Как будто Смертью были уничтожены |
Of the humanity that once was hers. |
Последние остатки человеческого в ней. |
Assuming a spiritual wide control, |
Взяв на себя широкое духовное правление, |
Making life's sea a mirror of heaven's sky, |
И превращая море жизни в отражение небес, |
The young divinity in her earthly limbs |
Вошедшая в её земное тело юная божественность |
Filled with celestial strength her mortal part. |
Наполнила небесной силой части смертной. |
Over was the haunted pain, the rending fear: |
Она поднялась над преследующей болью и над разрывавшим
страхом: |
Her grief had passed away, her mind was still, |
Ушло прочь горе, ум стал неподвижен, |
Her heart beat quietly with a sovereign force. |
Но сердце билось ровно, с полной силой. |
There came a freedom from the heart-strings' clutch, |
Пришла свобода от натянутых струн сердца, |
Now all her acts sprang from a godhead's calm. |
Все действия её сейчас рождались из покоя божества. |
Calmly she laid upon the forest soil |
Она спокойно положила умершего на лесную землю, |
The dead who still reposed upon her breast |
Что до сих пор лежал, покоясь, на её груди, |
And bore to turn away from the dead form: |
С усильем отвернулась прочь от мёртвой оболочки: |
Sole now she rose to meet the dreadful god. |
Она поднялась, одинокая, чтоб встретиться с ужасным богом. |
That mightier spirit turned its mastering gaze |
Могучий дух окинул властным взглядом |
On life and things, inheritor of a work |
И жизнь её и всё вокруг; он стал наследником работы |
Left to it unfinished from her halting past, |
Оставленной ему незавершённой из её хромающего прошлого, |
When yet the mind, a passionate learner, toiled |
Когда её обычный ум, как страстный ученик, трудился, |
And ill-shaped instruments were crudely moved. |
И плохо сформированные инструменты действовали неумело. |
Transcended now was the poor human rule; |
Сейчас всё вышло за пределы скудных правил человека; |
A sovereign power was there, a godlike will. |
В ней билась властная энергия, богоподобное намеренье. |
A moment yet she lingered motionless |
Мгновение она ещё помедлила, не двигаясь, |
And looked down on the dead man at her feet; |
Взглянула вниз, на мертвого у ног; |
Then like a tree recovering from a wind |
Затем, как дерево, воспрянув после ветра, |
She raised her noble head; fronting her gaze |
Встряхнула благородной головой; встречая взгляд её |
Something stood there, unearthly, sombre, grand, |
Стояло рядом нечто, неземное, мрачное, великое, |
A limitless denial of all being |
Что безгранично отрицало всё существование, |
That wore the terror and wonder of a shape. |
И поражало обликом, одевшись в ужас. |
In its appalling eyes the tenebrous Form |
В своих пугающих глазах та сумрачная Форма |
Bore the deep pity of destroying gods; |
Несла глубины сожаленья разрушающих богов; |
A sorrowful irony curved the dreadful lips |
Печальная ирония кривила страшные уста, |
That speak the word of doom. Eternal Night |
Что произносят слово рока. В нём вечно существующая Ночь |
In the dire beauty of an immortal face |
С ужасной красотой бессмертного лица |
Pitying arose, receiving all that lives |
Вставала, и жалея, принимала всё живое |
For ever into its fathomless heart, refuge |
В бездонные глубины сердца своего, |
Of creatures from their anguish and world-pain. |
Навеки укрывая все создания от мук и боли мира. |
His shape was nothingness made real, his limbs |
Его фигура ей предстала как ничто, но ставшее реальностью, |
Were monuments of transience and beneath |
Все части тела были монументами непрочной мимолётности, |
Brows of unwearying calm large godlike lids |
И под бровями неустанные, спокойные, богоподобные, большие
очи |
Silent beheld the writhing serpent, life. |
В молчании разглядывали жизнь — терзаемую муками змею. |
Unmoved their timeless wide unchanging gaze |
Их неизменный, неподвижный, вечный и широкий взгляд |
Had seen the unprofitable cycles pass, |
Смотрел на бесполезность всех идущих циклов, |
Survived the passing of unnumbered stars |
И видел шествие неисчислимых звёзд, |
And sheltered still the same immutable orbs. |
И накрывал все те же неизменные орбиты. |
The two opposed each other with their eyes, |
Так эти двое противостояли взглядами друг другу, |
Woman and universal god: around her, |
Вселенский бог и женщина: вокруг неё, |
Piling their void unbearable loneliness |
Нагромождая непереносимое пустое одиночество |
Upon her mighty uncompanioned soul, |
На сильную её, оставшуюся здесь без друга, душу, |
Many inhuman solitudes came close. |
Всё ближе стали подходить различные нечеловеческие
одиночества. |
Vacant eternities forbidding hope |
Пустые вечности, отказывая в праве на надежду, |
Laid upon her their huge and lifeless look, |
Смотрели на неё своим безжизненным, огромным взглядом. |
And to her ears, silencing earthly sounds, |
И до её ушей, земные звуки заглушая, |
A sad and formidable voice arose |
Донёсся грозный и печальный голос, |
Which seemed the whole adverse
world's. "Unclasp", it cried, |
Что представлял, казалось, весь враждебный мир.
"Сними", он закричал, |
"Thy passionate influence and relax, O slave |
"Своё горячее и страстное влияние, ослабь, о ты, раба |
Of Nature, changing tool of changeless Law, |
Природы, и изменчивое средство неизменного Закона, |
Who vainly writh'st rebellion to my yoke, |
Которое напрасно корчится, сопротивляясь под моим ярмом, |
Thy elemental grasp; weep and forget. |
Свои объятия стихий; оплачь и позабудь. |
Entomb thy passion in its living grave. |
Похорони ты страсть свою в её живой могиле. |
Leave now the once-loved spirit's abandoned robe: |
Оставь покинутую оболочку духа твоего любимого, |
Pass lonely back to thy vain life on earth." |
И убирайся прочь, одна, к своей земной напрасной
жизни." |
It ceased, she moved not, and it spoke again, |
Он смолк, она не сдвинулась, он начал снова, |
Lowering its mighty key to human chords,- |
Понизив свой могучий тон до человеческой октавы, — |
Yet a dread cry behind the uttered sounds, |
И страшный вой, что за границей слышимого звука, |
Echoing all sadness and immortal scorn, |
Разнёсся эхом всей его печали и бессмертного презрения, |
Moaned like a hunger of far wandering waves. |
Стеная голодом блуждающих далёких волн. |
"Wilt thou for ever keep thy passionate hold, |
"Ты что, желаешь вечно сохранять власть этой страсти, |
Thyself a creature doomed like him to pass, |
Сама — созданье, обречённое, как он — уйти, |
Denying his soul death's calm and silent rest? |
Его душе отказывая в молчаливом отдыхе, покое смерти? |
Relax thy grasp; this body is earth's and thine, |
Ослабь свои объятия; ты можешь это тело взять себе, отдай его земле, |
His spirit now belongs to a greater power. |
Но дух его сейчас принадлежит гораздо более великой силе. |
Woman, thy husband suffers." Savitri |
О женщина, твой муж страдает." И Савитри |
Drew back her heart's force that clasped his body still |
Назад втянула силу сердца, обнимающее тело, |
Where from her lap renounced on the smooth grass |
Которое, с колен опущенное на спокойную траву, |
Softly it lay, as often before in sleep |
Лежало мягко, как во сне лежало часто прежде, |
When from their couch she rose in the white dawn |
Когда она вставала с ложа в белизне рассвета, |
Called by her daily tasks: now too, as if called, |
По зову повседневных дел: так и сейчас, как если бы её позвали, |
She rose and stood gathered in lonely strength, |
Она поднялась, встала, собранная в одинокое могущество, |
Like one who drops his mantle for a race |
Подобно человеку, сбросившему мантию свою для гонки, |
And waits the signal, motionlessly swift. |
И ждущему сигнала, неподвижно быстрым. |
She knew not to what course: her spirit above |
Она не ведала пути: её дух наверху, |
On the crypt-summit of her secret form |
На заповедном пике тайной формы, |
Like one left sentinel on a mountain crest, |
Похожий на оставленного часового, вставшего на горном
гребне, |
A fiery-footed splendour puissant-winged, |
Великолепие, с пылавшими стопами и могучими крылами, |
Watched flaming-silent, with her voiceless soul |
С её беззвучною душою, в пламенном молчаньи наблюдал, |
Like a still sail upon a windless sea. |
Как тихий парус посреди безветренного моря. |
White passionless it rode, an anchored might, |
Она парила, чистая, бесстрастная, как ставшая на якорь
сила, |
Waiting what far-ridged impulse should arise |
И ожидала, что поднимется в дали остроконечный импульс, |
Out of the eternal depths and cast its surge. |
Из вечной глубины и понесёт свою волну. |
Then Death the king leaned boundless down, as leans |
И Смерть, правитель, наклонился, безграничный, вниз, |
Night over tired lands, when evening pales |
Как нависает ночь, когда тускнеет вечер, над уставшею землёй |
And fading gleams break down the horizon's walls, |
И догорающий закат проваливается за стену горизонта, |
Nor yet the dusk grows mystic with the moon. |
Но не пришли ещё с луной мистические сумерки. |
The dim and awful godhead rose erect |
Неясное, внушающее ужас божество поднялось, распрямилось, |
From his brief stooping to his touch on earth, |
От краткого наклона до прикосновения к земле, |
And, like a dream that wakes out of a dream, |
И, словно новый сон, что пробуждается из предыдущего, |
Forsaking the poor mould of that dead clay, |
Оставив жалкий слепок этой мёртвой глины, |
Another luminous Satyavan arose, |
Другой, блестящий, яркий Сатьяван поднялся, |
Starting upright from the recumbent earth |
Стартуя прямо с распростёршейся земли, |
As if someone over viewless borders stepped |
Как будто кто-то перешёл незримые границы |
Emerging on the edge of unseen worlds. |
И появился на краю невидимых миров. |
In the earth's day the silent marvel stood |
Среди земного дня он встал безмолвным чудом |
Between the mortal woman and the god. |
Меж смертной женщиной и богом. |
Such seemed he as if one departed came |
Казалось, он вернулся после смерти, |
Wearing the light of a celestial shape |
Одетый в свет небесного обличья, |
Splendidly alien to the mortal air. |
Великолепный и чужой для смертной атмосферы. |
The mind sought things long loved and fell back foiled |
Ум у неё искал приметы своего любимого, но сбитый с толку,
отступал |
From unfamiliar hues, beheld yet longed, |
От незнакомых цветовых тонов, но продолжал смотреть, |
By the sweet radiant form unsatisfied, |
Не веря той светящейся слащавой форме, |
Incredulous of its too bright hints of heaven; |
Не доверяя слишком явным признакам небес; |
Too strange the brilliant phantasm to life's clasp |
Уж слишком странным был
сверкающий фантом для жизненных объятий, |
Desiring the warm creations of the earth |
Желавших теплоты существ земли, |
Reared in the ardour of material suns, |
Что выросли в лучах материальных солнц; |
The senses seized in vain a glorious shade: |
Напрасно ощущения ловили эту красочную тень, |
Only the spirit knew the spirit still, |
И только дух её узнал его спокойный дух, |
And the heart divined the old loved
heart, though changed. |
И сердце распознало прежде обожаемое сердце, пусть и
изменённое. |
Between two realms he stood, not wavering, |
Меж двух миров он встал, не шелохнувшись, |
But fixed in quiet strong expectancy, |
Застыв в спокойном, сильном ожидании, |
Like one who, sightless, listens for a command. |
Как тот, кто став слепым, прислушиваясь, ждёт команды. |
So were they immobile on that earthly field, |
Так неподвижно замерли они на той земной поляне, |
Powers not of earth, though one in human clay. |
Три неземные силы, и одна из них в обличье человека. |
On either side of one two spirits strove; |
Два духа бились с каждой из сторон; |
Silence battled with silence, vast with vast. |
Молчание с молчанием сражалось, широта — с другою широтой. |
But now the impulse of the Path was felt |
Но вот стал ощущаться импульс, зов Пути, |
Moving from the Silence that supports the stars |
Идущий из Безмолвия, которое поддерживает звёзды, |
To touch the confines of the visible world. |
Чтобы коснуться рубежей, пределов видимого мира. |
Luminous he moved away; behind him Death |
Светясь, он (дух
Сатьявана) двинулся отсюда прочь; за ним — бог Смерти |
Went slowly with his noiseless tread, as seen |
Пошёл своею медленной бесшумной поступью, похожий |
In dream-built fields a shadowy herdsman glides |
На призрачного пастуха, скользящего в полях из сновидений, |
Behind some wanderer from his voiceless herds, |
За кем-то, кто отбился от его беззвучного гурта; |
And Savitri moved behind eternal Death, |
За вечным богом Смерти двинулась Савитри, |
Her mortal pace was equalled with the god's. |
Её шаг смертной был похож на шаг у бога перед ней. |
Wordless she travelled in her lover's steps, |
Без слов она шла по пятам любимого, |
Planting her human feet where his had trod, |
И ставила свои, земные человеческие ноги, где прошли его
стопы, |
Into the perilous silences beyond. |
В опасные молчанья запредельного. |
|
|
At first in a blind
stress of woods she moved |
Сперва в слепом сопротивлении деревьев двигалась она |
With strange inhuman paces on the soil, |
Причудливой нечеловеческою поступью шагая по траве, |
Journeying as if upon an unseen road. |
Как будто путешествуя незримою дорогой. |
Around her on the green and imaged earth |
Вокруг неё на той зелёной и воображаемой земле |
The flickering screen of forests ringed her steps; |
Брала в кольцо её шаги мерцающая ширма леса; |
Its thick luxurious obstacle of boughs |
Его густая и роскошная завеса из ветвей |
Besieged her body pressing dimly through |
Обкладывала тело и давило смутно на него |
In a rich realm of whispers palpable, |
В роскошном царстве осязаемых шептаний, |
And all the murmurous beauty of the leaves |
А шелестящая краса листвы |
Rippled around her like an emerald robe. |
Вокруг неё шуршала изумрудным платьем. |
But more and more this grew an alien sound, |
Но постепенно это становилось чуждым звуком, |
And her old intimate body seemed to her |
И прежнее её родное тело стало представляться |
A burden which her being remotely bore. |
Какой-то ношею, что существо её несло немного
отстранившись. |
Herself lived far in some uplifted scene |
Сама она жила вдали, на некой поднятой над миром сцене, |
Where to the trance-claimed vision of pursuit, |
Там, где из транса можно было наблюдать погоню, |
Sole presences in a high spaceless dream, |
И одинокие присутствия в высокой грёзе вне пространства, |
The luminous spirit glided stilly on |
И как скользил безмолвно светлый дух, |
And the great shadow travelled vague behind. |
А смутная большая тень за ним тянулась следом. |
Still with an amorous crowd of seeking hands |
Но до сих пор, в любовном, ищущем объятьи рук, |
Softly entreated by their old desires |
Что мягко поддавались прежнему желанию, |
Her senses felt earth's close and gentle air |
Она могла почувствовать земной знакомый нежный воздух, |
Cling round them and in troubled branches knew |
Который обвевал их, узнавала по волнению ветвей |
Uncertain treadings of a faint-foot wind: |
Изменчивую поступь слабых ног ветров: |
She bore dim fragrances, far callings touched; |
Расплывчатые ароматы плыли к ней, далёкие, зовущие касания; |
The wild bird's voice and its winged rustle came |
И голос дикой птицы, шелест крыльев приходил |
As if a sigh from some forgotten world. |
Как вздох какого-то забывшегося мира. |
Earth stood aloof, yet near: round her it wove |
Земля была поодаль, но недалеко: вокруг неё сплетали |
Its sweetness and its greenness and delight, |
Свою особенную сладость, зелень и восторг, |
Its brilliance suave of well-loved vivid hues, |
И мягкое сиянье ярких, хорошо знакомых ей оттенков |
Sunlight arriving to its golden noon, |
Свет солнца, подходящий к золотому полудню, |
And the blue heavens and the caressing soil. |
И голубые небеса, и ласковая, тихая земля. |
The ancient mother offered to her child |
То древняя богиня-мать протягивала своему дитя |
Her simple world of kind familiar things. |
Простой мир добрых и понятных всем вещей. |
But now, as if the body's sensuous hold |
Но ныне, словно чувственная власть над телом, |
Curbing the godhead of her infinite walk |
Что сдерживала бесконечное движенье божества, |
Had freed those spirits to their grander road |
Освободила этим духам их великий путь, |
Across some boundary's intangible bar, |
Пройдя сквозь еле уловимую преграду, |
The silent god grew mighty and remote |
Безмолвный бог, став более могучим, отдалился |
In other spaces, and the soul she loved |
В другие области, а та душа, которую она любила |
Lost its consenting nearness to her life. |
Лишилась своего согласия на близость к ней. |
Into a deep and unfamiliar air |
В таинственной и незнакомой атмосфере, |
Enormous, windless, without stir or sound |
Безветренной, огромной, без движения, без звуков, |
They seemed to enlarge away, drawn by some wide |
Они, казалось, потянулись прочь, влекомые обширной |
Pale distance, from the warm control of earth |
И бледной далью, выходя из тёплого правления земли, |
And her grown far: now, now they would escape. |
Её всё больше оставляя: кажется — вот-вот они уйдут. |
Then flaming from her body's nest alarmed |
Затем, воспламенившись, поднятый из тела, словно из
укрытия, |
Her violent spirit soared at Satyavan. |
Её неистовый, горячий дух вознёсся вслед за Сатьяваном. |
Out mid the plunge of heaven-surrounded rocks |
Так вынырнув средь окружённых небом скал, |
So in a terror and a wrath divine |
В божественном негодовании и страхе |
From her eyrie streams against the ascending death, |
Из своего гнезда летит навстречу приближающейся смерти |
Indignant at its crouching point of steel, |
С изогнутым железным клювом, возмущённая, |
A fierce she-eagle threatened in her brood, |
Свирепая орлица при угрозе для птенцов, |
Borne on a rush of puissance and a cry, |
И с натиском могущества и крика |
Outwinging like a mass of golden fire. |
Обрушивается как масса золотистого огня. |
So on a spirit's flaming outrush borne |
Так и она, на пламенном напоре духа |
She crossed the borders of dividing sense; |
Прорвалась сквозь границы разделяющего чувства; |
Like pale discarded sheaths dropped dully down |
Как бледные отброшенные оболочки, вяло вниз упавшие, |
Her mortal members fell back from her soul. |
С её души слетели смертные, земные члены. |
A moment of a secret body's sleep, |
Во время сна её сокрытого, особенного тела, |
Her trance knew not of sun or earth or world; |
В каком-то трансе, где не знаешь ни земли, ни солнца, ни
вселенной, |
Thought, time and death were absent from her grasp: |
И мысль, и время, даже смерть — ушли из понимания: |
She knew not self, forgotten was Savitri. |
Она уже не знала о самой себе, она забыла о Савитри. |
All was the violent ocean of a will |
Всё стало страстным океаном воли, |
Where lived captive to an immense caress, |
Где жил как пленик необъятной нежности, |
Possessed in a supreme identity, |
Захваченный в высокое отождествление, |
Her aim, joy, origin, Satyavan alone. |
Её источник, радость, цель, единственный на свете Сатьяван. |
Her sovereign prisoned in her being's core, |
Её властитель заключён был в сердцевине существа её, |
He beat there like a rhythmic heart,- herself |
Он там пульсировал ритмичным сердцем, он был там — она, |
But different still, one loved, enveloped, clasped, |
Но всё же и отличный от неё, любимый, обнятый, окутанный, |
A treasure saved from the collapse of space. |
Сокровище, которое она спасла от разрушения пространства. |
Around him nameless, infinite she surged, |
Неописуемая, бесконечная, вокруг него волной она
вздымалась, |
Her spirit fulfilled in his spirit, rich with all Time, |
И дух её, себя нашедший в духе у него, наполнен был всем
Временем, |
As if Love's deathless moment had been found, |
Как будто было найдено бессмертное мгновение Любви, |
A pearl within eternity's white shell. |
Жемчужина внутри чистейшей белой раковины вечности. |
Then out of the engulfing sea of trance |
Затем, из моря транса, завлекающего внутрь, |
Her mind rose drenched to light streaming with hues |
Её ум, пропитавшись, начал подниматься к свету, |
Of vision and, awake once more to Time, |
Струившемуся разными
цветам виденья, и пробудившись вновь во Времени, |
Returned to shape the lineaments of things |
Вернулся к прежним очертаниям вещей, |
And live in borders of the seen and known. |
И вновь стал жить в границах видимого и известного. |
Onward the three still moved in her soul-scene. |
А эти трое продолжали двигаться по сцене, что внутри её
души, |
As if pacing through fragments of a dream, |
И словно перешагивая разные отрывки сна, |
She seemed to travel on, a visioned shape |
Она, казалась, продолжала путь придуманной фигурой, |
Imagining other musers like herself, |
Которую увидели другие, так же грезящие, как она сама, |
By them imagined in their lonely sleep. |
Воображённая в их одиноком сне. |
Ungrasped, unreal, yet familiar, old, |
Неуловимые, ненастоящие, но старые и хорошо знакомые, |
Like clefts of unsubstantial memory, |
Как некие просветы в нематериальной памяти, |
Scenes often traversed, never lived in, fled |
Пейзажи, часто
посещаемые прежде, но которых в жизни не бывало никогда, |
Past her unheeding to forgotten goals. |
Летели мимо, к позабытым целям, и не обращали на неё
внимания. |
In voiceless regions they were travellers |
Они шли странниками по беззвучным областям, |
Alone in a new world where souls were not, |
Единственные в этом новом мире, где не встретишь ни одной
души, |
But only living moods: a strange hushed weird |
Но лишь живые настроения: магическая, странная, затихшая
страна |
Country was round them, strange far skies above, |
Их окружала, и далёкое, неведомое небо высилось над ними, |
A doubting space where dreaming objects lived |
Неясное пространство, где плоды воображенья жили |
Within themselves their one unchanged idea. |
Внутри самих себя, в своей одной неизменяемой идее. |
Weird were the grasses, weird the treeless plains; |
Магическими были травы, и равнины без деревьев; |
Weird ran the road which like fear hastening |
Магически вилась дорога, что подобно страху торопилась |
Towards that of which it has most terror, passed |
К тому, что вызывало наибольший ужас, пролетая |
Phantasmal between pillared conscious rocks |
Меж призрачных, стоящими колоннами, осознающих скал, |
Sombre and high, gates brooding, whose stone thoughts |
Угрумых и высоких, мимо размышляющих ворот, чьи каменные мысли |
Lost their huge sense beyond in giant night. |
Своё огромное значение теряли за пределами гигантской ночи. |
Enigma of the Inconscient's sculptural sleep, |
Загадка Несознанья, создающего во сне скульптуры, |
Symbols of the approach to darkness old |
Намёки, знаки приближенья к древней тьме, |
And monuments of her titanic reign, |
И к монументам титанического царства этой тьмы, |
Opening to depths like dumb appalling jaws |
Открывшиеся в глубине как молчаливые пугающие пасти, |
That wait a traveller down a haunted path |
Что ожидают путника внизу протоптанной тропинки, |
Attracted to a mystery that slays, |
Притягивая к тайне, приносящей смерть, |
They watched across her road, cruel and still; |
Смотрели вдоль её пути, спокойно и безжалостно; |
Sentinels they stood of dumb Necessity, |
Они стояли стражами немой Необходимости, |
Mute heads of vigilant and sullen gloom, |
Безмолвные властители угрюмого и бдительного мрака, |
Carved muzzle of a dim enormous world. |
Как жерло этого огромного расплывчатого мира высеченное в
скале. |
Then, to that chill sere heavy line arrived |
Затем, добравшись до холодного, поблекшего, тяжёлого
предела, |
Where his feet touched the shadowy marches' brink, |
Где он ногой коснулся края призрачной границы, |
Turning arrested luminous Satyavan |
Немного обернувшись,
арестованный, сиявший Сатьяван |
Looked back with his wonderful eyes at Savitri. |
Взглянул чудесным взглядом на Савитри. |
But Death pealed forth his vast abysmal cry: |
Но тут бог Смерти загремел широким и бездонным воем: |
"O mortal, turn back to thy transient kind; |
"О смертная, вернись обратно к своему живущему недолго
роду; |
Aspire not to accompany Death to his home, |
И не пытайся привязаться к богу Смерти и идти с ним до его
жилища, |
As if thy breath could live where Time must die. |
Как если бы твоё дыхание смогло бы выжить там где умирает
Время. |
Think not thy mind-born passion strength from heaven |
Не помышляй своей умом рождённой страстной силою небес |
To uplift thy spirit from its earthly base |
Дух приподнять свой над его земной основой, |
And, breaking out from the material cage, |
И вырываясь из тюрьмы материального, |
To upbuoy thy feet of dream in groundless Nought |
Стопу из грёз поставить на Ничто, где не бывает почвы |
And bear thee through the pathless infinite. |
И пронести себя по бездорожью бесконечности. |
Only in human limits man lives safe. |
Лишь в человеческих пределах могут люди безопасно жить. |
Trust not in the unreal Lords of Time, |
Не верь в придуманных Хозяев Времени, |
Immortal deeming this image of thyself |
Считающих бессмертным тот свой образ, |
Which they have built on a Dream's floating ground. |
Который возвели они на зыбком основании Мечты. |
Let not the dreadful goddess move thy soul |
Не позволяй, чтоб страшная богиня заставляла душу у тебя |
To enlarge thy vehement trespass into worlds |
Расшириться в своём неистовом движеньи до миров, |
Where it shall perish like a helpless thought. |
В которых та исчезнет как беспомощная мысль. |
Know the cold term-stones of thy hopes in life. |
Узнай холодные гранитные пределы жизненных надежд. |
Armed vainly with the Ideal's borrowed might, |
Напрасно укреплённая заимствованной мощью Идеала, |
Dare not to outstep man's bound and measured force: |
Не смей переступать
границы человека и отпущенной для человека силы: |
Ignorant and stumbling, in brief boundaries pent, |
Невежественный, спотыкающийся, сжатый узкими границами, |
He crowns himself the world's mock suzerain, |
Он коронует самого себя как мнимого властителя вселенной, |
Tormenting Nature with the works of Mind. |
Терзая всю Природу множеством трудов Ума. |
O sleeper, dreaming of divinity, |
О спящий, видящий во сне божественность, |
Wake trembling mid the indifferent silences |
Проснись и трепещи средь безразличия безмолвий, |
In which thy few weak chords of being die. |
В которых слабые твои аккорды бытия умрут. |
Impermanent creatures, sorrowful foam of Time, |
О мимолётные создания, о полная невзгод и горя пена
Времени, |
Your transient loves bind not the eternal gods." |
Вся ваша мимолётная
любовь не повлияет на богов, живущих в вечности." |
The dread voice ebbed in the consenting hush |
Ужасный голос отступил в согласную с ним тишину, |
Which seemed to close upon it, wide, intense, |
Которая, казалось, схлопнется над ней, широкая и
напряжённая, |
A wordless sanction from the jaws of Night. |
С беззвучным разрешением от челюстей Ночи. |
The Woman answered not. Her high nude soul, |
Ей Женщина не отвечала. Её высокая и обнажённая душа, |
Stripped of the girdle of mortality, |
Отбросив пояс, что надет на смертных, |
Against fixed destiny and the grooves of law |
Той непреложности судьбы и колеи закона |
Stood up in its sheer will a primal force. |
Поставила своё намеренье наперекор первоначальной силе. |
Still like a statue on its pedestal, |
Безмолвно, словно статуя на пьедестале, |
Lone in the silence and to vastness bared, |
Одна, в молчании, открытая простору, |
Against midnight's dumb abysses piled in front |
Напротив громоздящихся немых ночных пучин, |
A columned shaft of fire and light she rose. |
Колонною огня и света высилась она. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2004 сент 09 чт — 2005 фев 26 сб, 2012 фев 09 чт — 2012 апр 15 вс |
|
2018 апр 07 сб — 2018 апр 14 сб |
|
|
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>