|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ |
|
|
Book Ten
|
Книга Десятая |
THE BOOK OF THE DOUBLE TWILIGHT
|
КНИГА ДВОЙСТВЕННЫХ СУМЕРЕК
|
|
|
Canto I
|
Песня I
|
THE DREAM TWILIGHT OF THE IDEAL
|
МЕЧТА СУМРАКА ОБ ИДЕАЛЕ
|
|
|
All still was darkness dread and desolate; |
Всё так же продолжалась страшная, необитаемая тьма; |
There was no change nor any hope of change. |
И не было ни перемены, ни надежды что-то изменить. |
In this black dream which was a house of Void, |
В том чёрном сне, что был жилищем Пустоты, |
A walk to Nowhere in a land of Nought, |
Походом в Никуда в стране Ничто, |
Ever they drifted without aim or goal; |
Они всё шли и шли без направления и цели; |
Gloom led to worse gloom, depth to an emptier depth, |
Мрак вёл в ещё ужасней мрак, пучина в ещё более бесплодную
пучину, |
In some positive Non-being's purposeless Vast |
В бесцельной Широте неведомого утверждавшего себя Небытия, |
Through formless wastes dumb and unknowable. |
Через аморфные пустыни, молчаливые, непознаваемые. |
An ineffectual beam of suffering light |
Бесплодный луч страдающего света |
Through the despairing darkness dogged their steps |
Шёл по пятам за ними сквозь отчаяние темноты, |
Like the remembrance of a glory lost; |
Напоминаньем об утраченном великолепии; |
Even while it grew, it seemed unreal there, |
Хотя он рос, он там казался нереальным, |
Yet haunted Nihil's chill stupendous realm, |
И, всё-таки, преследовал холодную громадную страну Ничто, |
Unquenchable, perpetual, lonely, null, |
Пустую, нескончаемую, ненасытную и одинокую, |
A pallid ghost of some dead eternity. |
Похожую на бледный призрак некой мёртвой вечности. |
It was as if she must pay now her debt, |
Казалось, что она (Савитри) должна сейчас отдать свой долг, |
Her vain presumption to exist and think, |
За бесполезную самонадеянность существовать и думать, |
To some brilliant Maya that conceived her soul. |
Какой-то яркой Майе, где её душа была задумана и рождена. |
This most she must absolve with endless pangs, |
Но более всего она должна стараться бесконечной болью
искупить |
Her deep original sin, the will to be |
Глубокий, изначальный грех — желанье быть, |
And the sin last, greatest, the spiritual pride, |
И грех последний, больше
остальных — духовное достоинство и гордость, |
That, made of dust, equalled itself with heaven, |
За то, что сотворённая из праха, приравняла к небесам себя, |
Its scorn of the worm writhing in the mud, |
Её (Майи) насмешку над червём, что корчится в грязи, |
Condemned ephemeral, born from Nature's dream, |
Которому судьба быть эфемерным, порожденьем грёз Природы, |
Refusal of the transient creature's role, |
За свой отказ от роли временного существа, |
The claim to be a living fire of God, |
За требованье быть живым огнём Всевышнего, |
The will to be immortal and divine. |
За волю быть бессмертной и божественной. |
In that tremendous darkness heavy and bare |
В той страшной тьме, тяжёлой и пустой, |
She atoned for all since the first act whence sprang |
Она пыталась искупить
вину за всё на свете, начиная с первого поступка, |
The error of the consciousness of Time, |
Когда лишь появилось искажение сознанья Времени, |
The rending of the Inconscient's seal of sleep, |
За то, что сорвала печать сна Несознания, |
The primal and unpardoned revolt that broke |
За непрощаемый первоначальный бунт, |
The peace and silence of the Nothingness |
Нарушивший покой и тишину Ничто, |
Which was before a seeming universe |
Что были до того, как кажущийся мир |
Appeared in a vanity of imagined Space |
Возник в ничтожности воображённого Пространства |
And life arose engendering grief and pain: |
И жизнь поднялась, порождая боль и горе: |
A great Negation was the Real's face |
Огромнейшее Отрицанье было обликом Реальности, |
Prohibiting the vain process of Time: |
Что запрещало тщётное теченье Времени: |
And when there is no world, no creature more, |
Когда уже не будет ни творения, ни мира, |
When Time's intrusion has been blotted out, |
Когда вторженье Времени сотрётся начисто, |
It shall last, unbodied, saved from thought, at peace. |
Оно останется, свободное от мысли, бестелесное, в своём
покое. |
Accursed in what had been her godhead source, |
И проклятая в том, что было для неё источником
божественности, |
Condemned to live for ever empty of bliss, |
Навеки осуждённая на жизнь, лишённую блаженства, |
Her immortality her chastisement, |
Её бессмертье стало наказанием, |
Her spirit, guilty of being, wandered doomed, |
И дух её, виновник бытия, был обречён скитаться, |
Moving for ever through eternal Night. |
Всё время двигаясь по вечной Ночи. |
But Maya is a veil of the Absolute; |
Но Майя — лишь вуаль для Абсолюта; |
A Truth occult has made this mighty world: |
Оккультной Истиной был создан этот сильный и могучий мир: |
The Eternal's wisdom and self-knowledge act |
Самопознание и мудрость Вечного работают |
In ignorant Mind and in the body's steps. |
И в каждом шаге тела, и в незнающем Уме. |
The Inconscient is the Superconscient's sleep. |
Ведь Несознание — лишь сон для Сверхсознания. |
An unintelligible Intelligence |
Так непонятный высший Интеллект |
Invents creation's paradox profound; |
Изобретает глубочайший парадокс творения; |
Spiritual thought is crammed in Matter's forms, |
Его мысль духа втиснута в обличия Материи, |
Unseen it throws out a dumb energy |
Незримая, она выбрасывает молчаливую энергию |
And works a miracle by a machine. |
И чудеса творит при помощи машины. |
All here is a mystery of contraries: |
Здесь всё — мистерия противоречий: |
Darkness a magic of self-hidden Light, |
Тьма — это магия себя скрываемого Света, |
Suffering some secret rapture's tragic mask |
Страдание — трагическая маска тайного восторга, |
And death an instrument of perpetual life. |
А смерть — инструментарий вечной жизни. |
Although Death walks beside us on Life's road, |
Хоть Смерть идёт за нами по дороге Жизни, |
A dim bystander at the body's start |
Неясным зрителем с рожденья тела, |
And a last judgment on man's futile works, |
Как окончательный судья всей тщетности работы человека, |
Other is the riddle of its ambiguous face: |
Есть и другой ответ в загадке этого двусмысленного лика: |
Death is a stair, a door, a stumbling stride |
Смерть есть ступенька, дверь, и спотыкающийся шаг, |
The soul must take to cross from birth to birth, |
Что делать суждено душе, переходя от одного рождения к
другому, |
A grey defeat pregnant with victory, |
Болезненное пораженье, что несёт в себе победу, |
A whip to lash us towards our deathless state. |
И хлыст, которым гонят человека к состоянию бессмертия. |
The inconscient world is the spirit's self-made room, |
Несознающий мир — жилище, созданное духом для себя, |
Eternal Night shadow of eternal Day. |
И вечнодлящаяся Ночь — тень вечнодлящегося Дня. |
Night is not our beginning nor our end; |
Ночь не начало нам, и не конец; |
She is the dark Mother in whose womb we have hid |
Она нам тёмная, таинственная Мать, в чьём лоне мы сокрыты, |
Safe from too swift a waking to world-pain. |
Она спасает нас от слишком быстрых пробуждений в мире боли. |
We came to her from a supernal Light, |
Мы к ней явились из божественного Света, |
By Light we live and to the Light we go. |
И этим Светом мы живём, и к Свету этому идём. |
Here in this seat of Darkness mute and lone, |
Здесь, в основаньи Тьмы, немой и одинокой, |
In the heart of everlasting Nothingness |
Здесь, в сердце вечного Небытия, |
Light conquered now even by that feeble beam: |
Свет побеждал Ночь даже этим слабеньким лучом: |
Its faint infiltration drilled the blind deaf mass; |
Его едва заметное вхожденье будоражило слепую и глухую
массу; |
Almost it changed into a glimmering sight |
Он превратился в некое мерцанье взгляда, |
That housed the phantom of an aureate Sun |
В котором поселился призрак ослепительного Солнца, |
Whose orb pupilled the eye of Nothingness. |
И чей глаз в точности попал в зрачок Небытия. |
A golden fire came in and burned Night's heart; |
И золотой огонь вошёл, воспламеняя, в сердце Ночи; |
Her dusky mindlessness began to dream; |
Её, наполненная сумраком, бездумность начала мечтать; |
The Inconscient conscious grew, Night felt and thought. |
Так Несознанье начинало сознавать, Ночь думала и ощущала. |
Assailed in the sovereign emptiness of its reign |
Внезапно атакованная в полновластной пустоте своих
владений, |
The intolerant Darkness paled and drew apart |
Не выносящая другого, Тьма бледнела, отступая, |
Till only a few black remnants stained that Ray. |
Пока там не осталось несколько чернильных клякс пятнавших
этот Луч. |
But on a failing edge of dumb lost space |
Но до сих пор, на
исчезающем краю затерянного молчаливого пространства |
Still a great dragon body sullenly loomed; |
Угрюмо вырисовывалось тело коллосального дракона; |
Adversary of the slow struggling Dawn |
Противник медленной борьбы Рассвета, |
Defending its ground of tortured mystery, |
Обороняя земли собственной истерзанной мистерии, |
It trailed its coils through the dead martyred air |
Он кольцами тянулся сквозь измученный мертвящий воздух |
And curving fled down a grey slope of Time. |
И, изгибаясь, устремлялся вниз, по серым склонам Времени. |
|
|
There is a morning twilight of the gods; |
Но вот приходят утренние сумерки
богов; |
Miraculous from sleep their forms arise |
Их формы после сна становятся чудесными, |
And God's long nights are justified by dawn. |
Рассвет оправдывает длительные ночи Бога. |
There breaks a passion and splendour of new birth |
Врываются великолепье и страстность нового рождения, |
And hue-winged visions stray across the lids, |
Под веками бегут виденья с разноцветными крылами, |
Heaven's chanting heralds waken dim-eyed Space. |
Небесные поющие геральды будят сонное Пространство. |
The dreaming deities look beyond the seen |
Мечтающие божества выглядывают за пределы зримого |
And fashion in their thoughts the ideal worlds |
И в формируют в мыслях идеальные миры, |
Sprung from a limitless moment of desire |
Внезапно возникающие в беспредельности мгновения желания, |
That once had lodged in some abysmal heart. |
Что поселилось некогда в бездонном сердце. |
Passed was the heaviness of the eyeless dark |
Они прошли сквозь тяжесть той безглазой тьмы, |
And all the sorrow of the night was dead: |
И всё страданье ночи стало мёртвым: |
Surprised by a blind joy with groping hands |
Застигнутая вдруг слепою радостью, что ищет наугад, |
Like one who wakes to find his dreams were true, |
Как тот, кто просыпается и видит, как сны стали явью, |
Into a happy misty twilit world |
В туманный и счастливый предрассветный мир, |
Where all ran after light and joy and love |
Где всё бежало за любовью, радостью и светом, |
She slipped; there far-off raptures drew more close |
Она скользила; становились ближе отдалённые восторги |
And deep anticipations of delight, |
И предвкушенья наслаждений в глубине, |
For ever eager to be grasped and held, |
Всё время полные желания быть обладаемыми, кинуться в
объятия, |
Were never grasped, yet breathed strange ecstasy. |
Всегда неуловимые, дышали удивительным экстазом. |
A pearl-winged indistinctness fleeting swam, |
Там быстро проплывало что-то еле различимое, с жемчужными
крылами, |
An air that dared not suffer too much light. |
По воздуху, что смел не мучиться при слишком ярком свете. |
Vague fields were there, vague
pastures gleamed, vague trees, |
Там ширились неясные поля, неясные
пестрели пастбища, неясные деревья, |
Vague scenes dim-hearted in a drifting haze; |
Неясные пейзажи
вдохновляли зыбкой дымкой; |
Vague cattle white roamed glimmering through the mist; |
Неясные белёсые стада бродили, еле видимые сквозь туман; |
Vague spirits wandered with a bodiless cry, |
Неясный дух скитался там с бесплотным зовом, |
Vague melodies touched the soul and fled pursued |
Неясные мелодии касались душ и улетали от попыток их
поймать |
Into harmonious distances unseized; |
В неуловимые и гармоничные пространства; |
Forms subtly elusive and half-luminous
powers |
Тончайшие и ускользающие формы, полуосвещённые могущества, |
Wishing no goal for their unearthly course |
Без всякой цели, неземным маршрутом, |
Strayed happily through vague ideal lands, |
Счастливые, бродили по неясным идеальным землям, |
Or floated without footing or their walk |
Иль проплывали без какой-либо опоры, и прогулка их |
Left steps of reverie on sweet memory's ground; |
Лишь оставляла след мечты на почве сладостных воспоминаний; |
Or they paced to the mighty measure of their thoughts |
Бывало, шли они к могучему пределу собственных идей и
мысли, |
Led by a low far chanting of the gods. |
Ведомые далёким низким пением богов. |
A ripple of gleaming wings crossed the far sky; |
В высоком небе проносился шелест пёстрых крыльев; |
Birds like pale-bosomed imaginations flew |
Как светлые фантазии, хранимые у сердца, пролетали птицы |
With low disturbing voices of desire, |
С волнующим глубоким голосом желания, |
And half-heard lowings drew the listening ear, |
А еле слышное мычание притягивало слушавшее ухо, |
As if the Sun-god's brilliant kine were there |
Как будто там паслись сверкавшие, коровы бога-Солнца, |
Hidden in mist and passing towards the sun. |
Сокрытые в тумане, направляясь к яркому светилу. |
These fugitive beings, these elusive shapes |
Все мимолётные созданья, ускользающие образы, |
Were all that claimed the eye and met the soul, |
Здесь были тем, что требовало взгляда и встречало душу, |
The natural inhabitants of that world. |
Естественными обитателями этой сферы. |
But nothing there was fixed or stayed for long; |
Но не было здесь ничего, что оставалось бы надолго, или
было прочным, |
No mortal feet could rest upon that soil, |
И ноги смертного бы не нашли где отдохнуть на этой почве, |
No breath of life lingered embodied there. |
Дыханье жизни не смогло бы задержаться, если б воплотилось
здесь. |
In that fine chaos joy fled dancing past |
В том утончённом хаосе веселье, радость, пролетали в танце
мимо, |
And beauty evaded settled line and form |
А красота стремилась избежать конкретной линии и формы |
And hid its sense in mysteries of hue; |
И прятала свой смысл в мистериях оттенка цвета; |
Yet gladness ever repeated the same notes |
Здесь радость вечно повторяла те же ноты |
And gave the sense of an enduring world; |
И создавала этим ощущение устойчивости мира; |
There was a strange consistency of shapes, |
Была здесь странная логичность образов, |
And the same thoughts were constant passers-by |
Одни и те же мысли постоянно проходили мимо, |
And all renewed unendingly its charm |
Всё обновляло нескончаемо своё очарование, |
Alluring ever the expectant heart |
И каждый раз пленяло предвкушающее сердце, |
Like music that one always waits to hear, |
Как музыка, которую всё время ждёшь услышать, |
Like the recurrence of a haunting rhyme. |
Как повторение одной и той же радующей рифмы. |
One touched incessantly things never seized, |
В том мире постоянно прикасаешься к неуловимому, |
A skirt of worlds invisibly divine. |
К окраине миров, незримых и божественных. |
As if a trail of disappearing stars |
Подобно шлейфу исчезавших звёзд |
There showered upon the floating atmosphere |
Здесь проливались на изменчивую атмосферу |
Colours and lights and evanescent gleams |
Цвета, огни и тающие блики, |
That called to follow into a magic heaven, |
Что звали за собой в магические небеса, |
And in each cry that fainted on the ear |
И в каждом крике, что стихал в ушах, |
There was the voice of an unrealised bliss. |
Был голос не нашедшего себя блаженства. |
An adoration reigned in the yearning heart, |
Царило обожанье в устремлённом сердце, |
A spirit of purity, an elusive presence |
Дух чистоты, неуловимое присутствие |
Of faery beauty and ungrasped delight |
Волшебной красоты и непонятного восторга, |
Whose momentary and escaping thrill, |
Чей ускользающий, сиюминутный трепет, |
However unsubstantial to our flesh, |
Каким бы бестелесным не был он для нашей плоти, |
And brief even in imperishableness, |
И кратким даже для своей нетленности, |
Much sweeter seemed than any rapture known |
Казался сладостнее всякого знакомого восторга, |
Earth or all-conquering heaven can ever give. |
Который может дать земля иль покоряющие всё на свете
небеса. |
Heaven ever young and earth too firm and old |
Но небеса всегда юны, земля стара и чересчур тверда, |
Delay the heart by immobility: |
Чтоб сердце удержать своею неподвижностью: |
Their raptures of creation last too long, |
И слишком долго длился их восторг творения, |
Their bold formations are too absolute; |
И слишком абсолютны были и чисты их дерзкие творения; |
Carved by an anguish of divine endeavour |
Так, высеченные мучением божественных усилий |
They stand up sculptured on the eternal hills, |
Они стоят скульптурами на склонах вечных гор, |
Or quarried from the living rocks of God |
Иль, извлекаемые из живого камня Бога, |
Win immortality by perfect form. |
Хотят завоевать бессмертье совершенством формы. |
They are too intimate with eternal things: |
Но в слишком близких отношеньях с вечностью они: |
Vessels of infinite significances, |
Сосуды нескончаемого смысла, |
They are too clear, too great, too meaningful; |
Они и чересчур чисты, и слишком велики, и чересчур
значительны; |
No mist or shadow soothes the vanquished sight, |
Ни тень, ни дымка не утешат покорённый взгляд, |
No soft penumbra of incertitude. |
Ни мягкий полусвет их неопределённости. |
These only touched a golden hem of bliss, |
Они касались только золотого краешка блаженства |
The gleaming shoulder of some godlike hope, |
И светлого плеча богоподобной и неведомой надежды, |
The flying feet of exquisite desires. |
Летящих ног изысканных желаний. |
On a slow trembling brink between night and day |
На медленной, дрожащей грани между днём и ночью |
They shone like visitants from the morning star, |
Они сияли, словно гости с утренней звезды, |
Satisfied beginnings of perfection, first |
Довольные начала совершенства |
Tremulous imaginings of a heavenly world: |
И трепетные первые догадки о небесном мире: |
They mingle in a passion of pursuit, |
Они смешались в страстности стремления, |
Thrilled with a spray of joy too slight to tire. |
Волнуясь в брызгах радости, но слишком лёгкой, чтоб
наскучить. |
All in this world was shadowed forth, not limned, |
Всё в этом мире было только обозначено, непрорисовано, |
Like faces leaping on a fan of fire |
Подобно лицам, прыгающим в жарком воздухе костра, |
Or shapes of wonder in a tinted blur, |
Иль удивительным фигурам в пятнах краски, |
Like fugitive landscapes painting silver mists. |
Как мимолётные пейзажи, нарисованные серебристой дымкой. |
Here vision fled back from the sight alarmed, |
Здесь видение улетало прочь от потревоженного взгляда, |
And sound sought refuge from the ear's surprise, |
И звук искал убежища от удивленья слуха, |
And all experience was a hasty joy. |
И всякое переживанье было торопливой радостью. |
The joys here snatched were half-forbidden things, |
Все эти пойманные радости частично были под запретом, |
Timorous soul-bridals delicately veiled |
И деликатно прикрывались робкой свадьбою души, |
As when a goddess' bosom dimly moves |
Похожи были на неясное движение груди богини |
To first desire and her white soul transfigured, |
Навстречу первому желанью и преображенью незапятнанной её
души, |
A glimmering Eden crossed by faery gleams, |
Мерцающим Эдемом, по которому неслись волшебные лучи, |
Trembles to expectation's fiery wand, |
На трепетанье пред волшебным жезлом предвкушения, |
But nothing is familiar yet with bliss. |
Но всё же не было там ничего подобного блаженству. |
All things in this fair realm were heavenly strange |
В прекрасном этом царстве было всё небесно-удивительным |
In a fleeting gladness of untired delight, |
И окружалось мимолётной радостью неутомимого восторга, |
In an insistency of magic change. |
Настойчивым стремлением к магическому изменению. |
Past vanishing hedges, hurrying hints of fields, |
Она шла мимо исчезающих
оград, на что-то торопливо намекающих полей, |
Mid swift escaping lanes that fled her feet |
Её (Савитри) стопы летели быстрыми бегущими тропинками, |
Journeying she wished no end: as one through clouds |
И ей хотелось, чтобы у дороги не было конца: |
Travels upon a mountain ridge and hears |
Как тот, кто поднимается на горный гребень, проходя сквозь
облака, |
Arising to him out of hidden depths |
И слышит как из скрытой глубины к нему восходит |
Sound of invisible streams, she walked besieged |
Звук от невидимых потоков, так она шла, осаждённая |
By the illusion of a mystic space, |
Иллюзией мистического, этого пространства, |
A charm of bodiless touches felt and heard |
И ощущала чары их бесплотного касания, |
A sweetness as of voices high and dim |
И вслушивалась в сладость их высоких и неясных голосов, |
Calling like travellers upon seeking winds |
Зовущих словно путники на ищущих ветрах, |
Melodiously with an alluring cry. |
Своим пленительным и мелодичным криком. |
As if a music old yet ever new, |
И словно эта музыка, которая была и древнею и вечно новой, |
Moving suggestions on her heart-strings dwelt, |
В ней всколыхнула отклик, живший в струнах сердца, |
Thoughts that no habitation found, yet clung |
И мысли, что не находили в ней пристанища, но всё же льнули |
With passionate repetition to her mind, |
К её уму со страстным постоянством, |
Desires that hurt not, happy only to live |
Желания, что не затрагивают и счастливые лишь оттого, что
существуют, |
Always the same and always unfulfilled |
Всё время оставаясь теми же, всегда неисполнимыми, |
Sang in the breast like a celestial lyre. |
Небесной лирой пели у неё в груди. |
Thus all could last yet nothing ever be. |
И так могло всё продолжаться, и при этом не происходить в
реальности. |
In this beauty as of mind made visible, |
В той красоте, что становилась видимой благодаря уму, |
Dressed in its rays of wonder Satyavan |
Окутанный лучами чуда, Сатьяван |
Before her seemed the centre of its charm, |
Пред ней предстал как центр очарования, |
Head of her loveliness of longing dreams |
Вершиной жаждущих любовных грёз, |
And captain of the fancies of her soul. |
И капитаном прихотей её души. |
Even the dreadful majesty of Death's face |
И даже страшное величье лика бога Смерти, |
And its sombre sadness could not darken nor slay |
И хмурое его унынье не могло ни затемнить, ни уничтожить |
The intangible lustre of those fleeting skies. |
Неуловимый блеск тех ускользающих небес. |
The sombre Shadow sullen, implacable |
Безжалостная Тень, угрюмая и мрачная |
Made beauty and laughter more imperative; |
Лишь оттеняла красоту
и смех, и делала ещё нужнее; |
Enhanced by his grey, joy grew more bright and dear; |
На фоне этой серости, веселье становилось ярче и роднее; |
His dark contrast edging ideal sight |
Его контраст, своею мрачной темнотою заостряя видение
идеала, |
Deepened unuttered meanings to the heart; |
Ещё сильнее углублял невыразимый смысл для сердца; |
Pain grew a trembling undertone of bliss |
Боль становилась трепетанием, оттенками блаженства, |
And transience immortality's floating hem, |
А мимолётность — ускользающей границею бессмертия, |
A moment's robe in which she looked more fair, |
Одеждою мгновения, что делала её (Савитри) ещё прекраснее, |
Its antithesis sharpening her divinity. |
Своею антитезой заострив её божественность. |
A comrade of the Ray and Mist and Flame, |
Товарищем Луча, Тумана и Огня, |
By a moon-bright face a brilliant moment drawn, |
Сверкающим мгновеньем,
отражённым на её лице, светящемся как месяц, |
Almost she seemed a thought mid floating thoughts, |
Она казалась мыслью посреди плывущих мыслей, |
Seen hardly by a visionary mind |
С трудом увиденной мечтательным умом |
Amid the white inward musings of the soul. |
Средь чистого, направленного к внутреннему, размышлению
души. |
Half-vanquished by the dream-happiness around, |
Наполовину побеждённая счастливыми мечтаньями вокруг, |
Awhile she moved on an enchantment's soil, |
Она шла дальше по земле очарования, |
But still remained possessor of her soul. |
Но всё ещё хозяйкою своей души. |
Above, her spirit in its mighty trance |
Над нею, дух её, в своём могучем трансе, |
Saw all, but lived for its transcendent task, |
Всё видел, наблюдал, но
жил для собственной, всё превышающей задачи, |
Immutable like a fixed eternal star. |
Неизменяемый, как вечная, застывшая звезда. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2004 окт 07 чт — 2005 окт 21 пт, 2012 март 16 пт —
2012 апр 21 сб |
|
2018 апр 11 ср — 2018 апр 17 вт |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>