|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ |
|
|
|
Book Ten
|
Книга Десятая |
THE BOOK OF THE DOUBLE TWILIGHT
|
КНИГА ДВОЙСТВЕННОГО СУМРАКА
|
|
|
|
Canto
II
|
Песня II |
THE GOSPEL OF DEATH AND
VANITY OF THE IDEAL
|
ЕВАНГЕЛИЕ СМЕРТИ И ТЩЕТА ИДЕАЛА |
|
|
|
|
Then pealed the calm inexorable voice: |
Вновь загремел спокойный и неумолимый голос: |
|
Abolishing hope, cancelling life's golden truths, |
Уничтожая всякую надежду, отменяя замечательную правду жизни. |
|
Fatal its accents smote the trembling air. |
Его убийственные интонации хлестали трепетавший воздух. |
|
That lovely world swam thin and frail, most like |
А тот прекрасный мир плыл тоненьким и хрупким, |
|
Some pearly evanescent farewell gleam |
Похожий больше на жемчужный эфемерный блеск прощания |
|
On the faint verge of dusk in moonless eves. |
На слабой грани сумерек безлунного заката. |
|
"Prisoner of Nature, many-visioned spirit, |
"О пленница Природы, о способный многое увидеть дух, |
|
Thought's creature in the ideal's realm enjoying |
Творенье мысли в царстве идеала, |
|
Thy unsubstantial immortality |
Что наслаждается бесплотным, невещественным бессмертием, |
|
The subtle marvellous mind of man has feigned, |
Придуманное человеческим, чудесным и утонченным умом, |
|
This is the world from which thy yearnings came. |
То, что ты видишь — мир, где родились твои стремления. |
|
When it would build eternity from the dust, |
Когда мысль человека хочет строить вечное из пыли, |
|
Man's thought paints images illusion rounds; |
Она вокруг себя рисует иллюзорные картины; |
|
Prophesying glories it shall never see, |
И предрекая славу и великолепие, которых не увидит никогда, |
|
It labours delicately among its dreams. |
Она искусно трудится среди своих мечтаний. |
|
Behold this fleeing of light-tasselled shapes, |
Взгляни на эти образы, летящие, с султанами из света, |
|
Aerial raiment of unbodied gods; |
Эфирные одежды предназначенные бестелесным божествам; |
|
A rapture of things that never can be born, |
О том восторге, что не сможет никогда родиться, |
|
Hope chants to hope a bright immortal choir; |
Одна надежда распевает для другой в бессмертном звонком
хоре; |
|
Cloud satisfies cloud, phantom to longing phantom |
Друг друга услаждают облака, одна иллюзия умильно
наклоняется |
|
Leans sweetly, sweetly is clasped or sweetly chased. |
К другой, желанной, нежно обнятой иль сладостно
преследуемой. |
|
This is the stuff from which the ideal is formed: |
Таков материал, идущий на формированье идеала: |
|
Its builder is thought, its base the heart's desire, |
Его строитель — мысль, основа у него — желанье сердца, |
|
But nothing real answers to their call. |
И ничего реального не отвечает на его призыв. |
|
The ideal dwells not in heaven, nor on the earth, |
Те идеалы обитают не на небесах, не на земле, |
|
A bright delirium of man's ardour of hope |
Они — прекрасный бред пылающей надежды человека, |
|
Drunk with the wine of its own fantasy. |
Что опьяняется вином своей фантазии. |
|
It is a brilliant shadow's dreamy trail. |
Они — мечтательный, туманный шлейф сверкающего призрака. |
|
Thy vision's error builds the azure skies, |
Дефекты зренья твоего возводят голубые небеса, |
|
Thy vision's error drew the rainbow's arch; |
Дефекты зренья твоего рисуют арку радуги; |
|
Thy mortal longing made for thee a soul. |
Твоё желанье смертной сотворило душу для тебя. |
|
This angel in thy body thou callst love, |
Тот ангел в теле у тебя, которого зовёшь любовью, |
|
Who shapes his wings from thy emotion's hues, |
Чьи крылья вырастают из оттенков настроений и эмоций |
|
In a ferment of thy body has been born |
Рождён благодаря ферментам тела |
|
And with the body that housed it it must die. |
И вместе с телом, что дало ему пристанище, он должен
умереть. |
|
It is a passion of thy yearning cells, |
Он — страсть твоих, наполненных стремленьем клеток, |
|
It is flesh that calls to flesh to serve its lust; |
Он — плоть, что с вожделением взывает к плоти, |
|
It is thy mind that seeks an answering mind |
Он — ум, что ищет отвечающий, похожий ум, |
|
And dreams awhile that it has found its mate; |
И грезит, что нашёл себе супруга; |
|
It is thy life that asks a human prop |
Он — жизнь твоя, что просит человеческой опоры, |
|
To uphold its weakness lonely in the world |
Чтоб слабость одинокую свою поддерживать в огромном мире, |
|
Or feeds its hunger on another's life. |
Иль чтобы утолять свой голод жизнью близкого. |
|
A beast of prey that pauses in its prowl, |
Он — хищный зверь, что затаился, подходя к добыче, |
|
It crouches under a bush in splendid flower |
Припал к земле, укрывшись под кустом с роскошными цветами, |
|
To seize a heart and body for its food: |
Чтоб тело разорвать твоё и вместе с сердцем съесть: |
|
This beast thou dreamst immortal and a god. |
А ты воображаешь, что тот зверь — бессмертный, что он —
бог. |
|
O human mind, vainly thou torturest |
О разум человека, ты напрасно мучаешь |
|
An hour's delight to stretch through infinity's |
Восторг сиюминутности, стремишься протянуть его |
|
Long void and fill
its formless, passionless gulfs, |
Сквозь долгое ничто, заполнить им его аморфные, бесстрастные
пучины |
|
Persuading the insensible Abyss |
И убедить бесчувственную Бездну |
|
To lend eternity to perishing things, |
Взаймы дать вечность временным вещам, |
|
And trickst the fragile movements of thy heart |
И обмануть непрочные движенья собственного сердца |
|
With thy spirit's feint of immortality. |
Обманчивым бессмертьем собственного духа. |
|
All here emerges born from Nothingness; |
Всё возникает здесь, рождённое из Ничего, |
|
Encircled it lasts by the emptiness of Space, |
И остаётся в окруженьи пустоты Пространства, |
|
Awhile upheld by an unknowing Force, |
Пока поддерживается неведающей Силой, |
|
Then crumbles back into its parent Nought: |
А после — разрушаясь, падает назад, в Ничто, которое его родило:
|
|
Only the mute Alone can for ever be. |
И лишь немое Одиночество способно оставаться вечно. |
|
In the Alone there is no room for love. |
Но в этом Одиночестве нет места для любви. |
|
In vain to clothe love's perishable mud |
Напрасно, чтоб прикрыть недолговечный прах любви, |
|
Thou hast woven on the Immortals' borrowed loom |
Ты на станке, что взят на время у Бессмертных, соткала |
|
The ideal's gorgeous and unfading robe. |
Прекрасное, неувядаемое платье идеала. |
|
The ideal never yet was real made. |
Ведь идеал не становился никогда реальностью. |
|
Imprisoned in form that glory cannot live; |
Его великолепие не может жить, посаженное в форму, словно в
камеру, |
|
Into a body shut it breathes no more. |
Когда он заперт в теле, он не может более дышать. |
|
Intangible, remote, for ever pure, |
Неосязаемый, далёкий, вечно чистый, |
|
A sovereign of its own brilliant void, |
Властитель над своею яркой пустотой, |
|
Unwillingly it descends to earthly air |
Он неохотно сходит вниз, в земную атмосферу, |
|
To inhabit a white temple in man's heart: |
Чтоб поселиться в чистом храме человеческого сердца: |
|
In his heart it shines rejected by his life. |
И в этом сердце он сияет, отвергаемый его обычной жизнью . |
|
Immutable, bodiless, beautiful, grand and dumb, |
Прекрасный, бестелесный, неизменный, молчаливый и великий, |
|
Immobile on its shining throne it sits; |
Он неподвижно восседает на своём блестящем троне; |
|
Dumb it receives his offering and his prayer. |
Он молча принимает подношение, молитву человека. |
|
It has no voice to answer to his call, |
И нету у него ни голоса ответить на его призыв, |
|
No feet that move, no hands to take his gifts: |
Ни ног, чтобы придти, ни рук, чтоб взять его дары: |
|
Aerial statue of the nude Idea, |
Похожая на статую, лишённая одежд, эфирная Идея |
|
Virgin conception of a bodiless god, |
И девственное представленье о бесплотном боге, |
|
Its light stirs man the thinker to create |
Её свет побуждает человека, как мыслителя, творить |
|
An earthly semblance of diviner things. |
Подобие божественных вещей, но на земле. |
|
Its hued reflection falls upon man's acts; |
Окрашенный им отблеск падает на действия, работы человека; |
|
His institutions are its cenotaphs, |
Все институты человека — мавзолеи идеала, |
|
He signs his dead conventions with its name; |
Он этим именем подписывает мёртвые свои условности; |
|
His virtues don the Ideal's skiey robe |
Все добродетели его облачены в небесные одежды Идеала, |
|
And a nimbus of the outline of its face: |
Над контуром его лица сияет нимб: |
|
He hides their littleness with the divine Name. |
Свою ничтожность прикрывает он божественным, высоким Именем. |
|
Yet insufficient is the bright pretence |
Однако, яркого притворства недостаточно, |
|
To screen their indigent and earthy make: |
Чтоб скрыть земной покрой и нищету: |
|
Earth only is there and not some heavenly source. |
Ведь здесь —
Земля, а не какие-то небесные источники. |
|
If heavens there are they are veiled in their own light, |
И если бы здесь были небеса, они своим сокрыты были б
светом, |
|
If a Truth eternal somewhere reigns unknown, |
И если вечно существующая Истина царила б где-то,
неизвестная, |
|
It burns in a tremendous void of God; |
Она пылала бы в гигантской пустоте Всевышнего; |
|
For truth shines far from the falsehoods of the world; |
Ведь истина сияет вдалеке от лжи земного мира; |
|
How can the heavens come down to unhappy earth |
Как могут небеса спуститься на безрадостную землю, |
|
Or the eternal lodge in drifting time? |
А вечность жить в текучем времени? |
|
How shall the Ideal tread earth's dolorous soil |
Как будет Идеал ходить по горестной поверхности земли, |
|
Where life is only a labour and a hope, |
Где жизнь лишь тяжкая работа и надежда, |
|
A child of Matter and by Matter fed, |
Дитя Материи, Материей вскормлённая, |
|
A fire flaming low in Nature's grate, |
Огонь, едва пылающий в камине у Природы, |
|
A wave that breaks upon a shore in Time, |
Волна, что разбивается о берег Времени, |
|
A journey's toilsome trudge with death for goal? |
И утомительный труд путешествия, в котором смерть есть цель
пути? |
|
The Avatars have lived and died in vain, |
Напрасно жили Аватары и напрасно умерли. |
|
Vain was the sage's thought, the prophet's voice; |
Напрасны были мысли мудреца и речь пророка; |
|
In vain is seen the shining upward Way. |
Напрасно видели сияющий, идущий в выси Путь. |
|
Earth lies unchanged beneath the circling sun; |
Земля лежит, не изменившись, под кружащим солнцем, |
|
She loves her fall and no omnipotence |
И влюблена в своё падение, и нет такого всемогущества, |
|
Her mortal imperfections can erase, |
Которое смогло б стереть её несовершенства смертных, |
|
Force on man's crooked ignorance Heaven's straight line |
И сделать искривлённое
невежество людей прямою линией Небес, |
|
Or colonise a world of death with gods. |
Иль поселить богов в мир смерти. |
|
O traveller in the chariot of the Sun, |
О путница в повозке Солнца, |
|
High priestess in thy holy fancy's shrine |
О сильная возвышенная жрица
храма собственных святых фантазий, |
|
Who with a magic ritual in earth's house |
Которая в земном жилище поклоняется |
|
Worshippest ideal and eternal love, |
При помощи магического
ритуала, идеальной, вечно существующей любви, |
|
What is this love thy thought has deified, |
Так что же это за любовь, что мысль твоя обожествила, |
|
This sacred legend and immortal myth? |
Священная легенда, иль бессмертный миф? |
|
It is a conscious yearning of thy flesh, |
Она — осознанное устремленье плоти, |
|
It is a glorious burning of thy nerves, |
Чудесное горенье нервов, |
|
A rose of dream-splendour petalling thy mind, |
И роза роскоши мечты, накрывшая твой ум своими лепестками, |
|
A great red rapture and torture of thy heart. |
Великий, алый, экстатический восторг и мука сердца. |
|
A sudden transfiguration of thy days, |
Внезапное преображение твоих обычных дней, |
|
It passes and the world is as before. |
Она проходит, и мир вновь каким он был. |
|
A ravishing edge of sweetness and of pain, |
Но восхитительная острота той сладости и боли, |
|
A thrill in its yearning makes it seem divine, |
И дрожь в её стремленьи делает её почти божественной, |
|
A golden bridge across the roar of the years, |
Она — прекрасный мост над громыханьем лет, |
|
A cord tying thee to eternity. |
Струна, которая тебя соединяет с вечностью. |
|
And yet how brief and frail! how soon is spent |
И в то же время — как она хрупка и коротка! Как быстро же
проходит |
|
This treasure wasted by the gods on man, |
Сокровище, которое на человека понапрасну тратят боги, |
|
This happy closeness as of soul to soul, |
То счастье близости, похожее на близость душ, |
|
This honey of the body's companionship, |
Та сладость мёда дружбы тел, |
|
This heightened joy, this ecstasy in the veins, |
Та возвышающая радость, тот экстаз, несущийся по венам, |
|
This strange illumination of the sense! |
То странное, неведомое озаренье чувств! |
|
If Satyavan had lived, love would have died; |
И если Сатьяван бы жил, любовь давно бы умерла: |
|
But Satyavan is dead and love shall live |
Но Сатьяван счас мёртв, и будет жить любовь |
|
A little while in thy sad breast, until |
Ещё немного в горестной твоей груди, пока |
|
His face and body fade on memory's wall |
Его лицо и тело не поблекнут на экране памяти, |
|
Where other bodies, other faces come. |
Куда потом придут другие лица и тела. |
|
When love breaks suddenly into the life |
Когда любовь врывается внезапно в жизнь, |
|
At first man steps into a world of the sun; |
Сначала человек шагает в ослепительный мир солнца; |
|
In his passion he feels his heavenly element: |
Он ощущает в этой страсти свой небесный элемент: |
|
But only a fine sunlit patch of earth |
Но та чудесная и солнечная сторона земли — |
|
The marvellous aspect took of heaven's outburst; |
Лишь восхитительная часть, что взята у небесного порыва: |
|
The snake is there and the worm in the heart of the rose. |
Там, в сердце розы, есть и змей, и червь. |
|
A word, a moment's act can slay the god; |
Сиюминутный шаг, одно лишь слово могут уничтожить это
божество; |
|
Precarious is his immortality, |
Его бессмертье так непрочно, |
|
He has a thousand ways to suffer and die. |
Есть тысячи возможностей ему страдать и умирать. |
|
Love cannot live by heavenly food alone, |
Любовь не может жить одной небесной пищей, |
|
Only on sap of earth can it survive. |
Лишь на соку земли она способна выжить. |
|
For thy passion was a sensual want refined, |
Поскольку страсть твоя была утонченным и чувственным
желанием, |
|
A hunger of the body and the heart; |
И жаждой тела твоего и сердца, |
|
Thy want can tire and cease or turn elsewhere. |
Твоё желанье может и устать, уйти, и повернуть куда-либо
ещё. |
|
Or love may meet a dire and pitiless end |
Бывает, что любовь встречает страшный и безжалостный конец |
|
By bitter treason, or wrath with cruel wounds |
От горечи измены, или гнев, безжалостными ранами своми |
|
Separate, or thy unsatisfied will to others |
Вас разлучит, иль ненасытное желание толкнёт к другому, |
|
Depart when first love's joy lies stripped and slain: |
Когда восторг от первой радости любви спадёт, отринутый,
убитый: |
|
A dull indifference replaces fire |
Огонь сменяется унылым равнодушием, |
|
Or an endearing habit imitates love: |
Или привычной лаской, подражающей любви: |
|
An outward and uneasy union lasts |
И остаётся только внешнее и неудобное объединение, |
|
Or the routine of a life's compromise: |
Или рутина компромисса жизни: |
|
Where once the seed of oneness had been cast |
И там, куда недавно было брошено зерно единства |
|
Into a semblance of spiritual ground |
В подобие духовной почвы |
|
By a divine adventure of heavenly powers |
Божественною смелостью небесных сил, |
|
Two strive, constant associates without joy, |
Отныне двое, что сражаются, всё время связаны, без всякой
радости, |
|
Two egos straining in a single leash, |
Два эго, тянущих одну упряжку, |
|
Two minds divided by their jarring thoughts, |
И два ума, разъединяемые раздражённой мыслью, |
|
Two spirits disjoined, for ever separate. |
Два разобщённых духа, что разделены навеки. |
|
Thus is the ideal falsified in man's world; |
Так идеал становится поддельным в мире человека; |
|
Trivial or sombre, disillusion comes, |
Обыденно и хмуро подступает разочарование, |
|
Life's harsh reality stares at the soul: |
Жестокая реальность жизни смотрит пристально на душу: |
|
Heaven's hour adjourned flees into bodiless Time. |
Небесный час, отложенный, летит и исчезает в бестелесном
Времени. |
|
Death saves thee from this and saves Satyavan: |
От этого тебя спасает Смерть, спасает Сатьявана: |
|
He now is safe, delivered from himself; |
Сейчас он в безопасности, освобождённый от себя; |
|
He travels to silence and felicity. |
Он путешествует в безмолвие и счастье. |
|
Call him not back to the treacheries of earth |
Не надо звать его назад, к земному вероломству, |
|
And the poor petty life of animal Man. |
К пустячной скудной жизни Человека, и с животными
корнями. |
|
In my vast tranquil spaces let him sleep |
Позволь ему заснуть в моей спокойной широте пространства, |
|
In harmony with the mighty hush of death |
В гармонии с могучей тишиною смерти, |
|
Where love lies slumbering on the breast of peace. |
Там, где любовь лежит в дремоте на груди покоя. |
|
And thou, go back alone to thy frail world: |
А ты — иди назад, одна, в свой хрупкий мир: |
|
Chastise thy heart with knowledge, unhood to see, |
Пусть знание твоё подвергнет сердце критике, раскрой глаза
и посмотри |
|
Thy nature raised into clear living heights, |
На всю свою природу, вознесясь в живые чистые высоты |
|
The heaven-bird's view from unimagined peaks. |
Как видит птица в небесах, с невообразимой высоты. |
|
For when thou givest thy spirit to a dream |
Когда ты отдаёшь свой дух мечте, |
|
Soon hard necessity will smite thee awake: |
То вскоре жёсткая необходимость подтолкнёт тебя проснуться: |
|
Purest delight began and it must end. |
Раз чистый твой восторг когда-то начался, он должен и
закончиться. |
|
Thou too shalt know, thy heart no anchor swinging, |
Всмотрись внимательней — ведь сердце у тебя — не якорь, |
|
Thy cradled soul moored in eternal seas. |
Что держит убаюканную душу, пришвартованную в вечных
океанах. |
|
Vain are the cycles of thy brilliant mind. |
Напрасны все круженья твоего блестящего ума. |
|
Renounce, forgetting joy and hope and tears, |
Оставь, забыв про радость, слёзы и надежду, |
|
Thy passionate nature in the bosom profound |
Свою природу страстную в глубоких недрах |
|
Of a happy Nothingness and worldless Calm, |
Счастливого Небытия и бессловесной Тишины, |
|
Delivered into my mysterious rest. |
И предоставь её моей мистерии покоя. |
|
One with my fathomless Nihil all forget. |
Всё забывается наедине с моим бездонным Нет. |
|
Forget thy fruitless spirit's waste of force, |
Забудь бесплодную растрату силы духа, |
|
Forget the weary circle of thy birth, |
Забудь про утомительный круговорот рождения, |
|
Forget the joy and the struggle and the pain, |
Забудь про радость, про сражение, про боль, |
|
The vague spiritual quest which first began |
Про тот рассеяный духовный поиск, что был начат |
|
When worlds broke forth like clusters of fire-flowers, |
Когда вперёд впервые вырвались миры, как гроздья огненных цветов, |
|
And great burning thoughts voyaged
through the sky of mind |
Когда великие пылающие мысли гуляли в небесах ума, |
|
And Time and its aeons crawled across the vasts |
А Время и его эпохи медленно ползли через просторы |
|
And souls emerged into mortality." |
И в мире смертных возникали души." |
|
But Savitri replied to the dark Power: |
Савитри отвечала тёмной Силе: |
|
"A dangerous music now thou findst, O Death, |
"Опасную ты ищещь музыку сейчас, о Смерть, |
|
Melting thy speech into harmonious pain, |
Переплавляя речь в гармонию страдания |
|
And flut'st alluringly to tired hopes |
И соблазнительно подыгрывая утомившимся надеждам, |
|
Thy falsehoods mingled with sad strains of truth. |
Переплетая ложь свою с печальными чертами истины. |
|
But I forbid thy voice to slay my soul. |
Но я не дам, чтоб голос твой убил мне душу. |
|
My love is not a hunger of the heart, |
Моя любовь — не просто жажда сердца, |
|
My love is not a craving of the flesh; |
Моя любовь — не вожделенье плоти; |
|
It came to me from God, to God returns. |
Она пришла ко мне от Бога, к Богу и вернётся. |
|
Even in all that life and man have marred, |
И несмотря на всё, что исказили жизнь и человек, |
|
A whisper of divinity still is heard, |
Всё так же слышно тихое звучание божественного, |
|
A breath is felt from the eternal spheres. |
И ощущается дыханье вечных сфер. |
|
Allowed by Heaven and wonderful to man |
Позволенные Небесами, и чудесные для человека, |
|
A sweet fire-rhythm of passion chants to love. |
Пылающие сладостные ритмы страсти воспевают перед ним
любовь. |
|
There is a hope in its wild infinite cry; |
В её неистовом и бесконечном зове есть надежда; |
|
It rings with callings from forgotten heights, |
Она звенит призывами с забытых пиков, |
|
And when its strains are hushed to high-winged souls |
Когда её усилия стихают для высоких, окрылённых душ, |
|
In their empyrean, its burning breath |
Её горячее дыхание в их эмпиреях |
|
Survives beyond, the rapturous core of suns |
Живёт, как прежде, за
пределами всего, восторженная сердцевина солнц, |
|
That flame for ever pure in skies unseen, |
Которые пылают, вечно чистые, в незримых небесах, |
|
A voice of the eternal Ecstasy. |
Как голос вечного Экстаза. |
|
One day I shall behold my great sweet world |
Однажды я увижу как мой сладостный великий мир |
|
Put off the dire disguises of the gods, |
Сорвёт с богов ужасные их маски, |
|
Unveil from terror and disrobe from sin. |
И скинет покрывало с ужаса, и грех разденет догола. |
|
Appeased we shall draw near our mother's face, |
И успокоившись, мы привлечём к себе лик нашей матери, |
|
We shall cast our candid souls upon her lap; |
Мы бросим наши искренние души на её колени; |
|
Then shall we clasp the ecstasy we chase, |
Тогда обнимем мы экстаз, который так искали, |
|
Then shall we shudder with the long-sought god, |
Тогда мы затрепещем с долгожданным богом, |
|
Then shall we find Heaven's unexpected strain. |
Тогда мы обретём нежданное родство с божественными Небесами. |
|
Not only is there hope for godheads pure; |
Надежда светит здесь не только чистым божествам; |
|
The violent and darkened deities |
С груди Единого слетят вниз тёмные и яростные боги, |
|
Leaped down from the one breast in rage to find |
Неистово стремясь найти, |
|
What the white gods had missed: they too are safe; |
Что упустили боги белые: так и они спасутся тоже; |
|
A mother's eyes are on them and her arms |
Взгляд матери глядит на них, и руки тянутся с любовью, |
|
Stretched out in love desire her rebel sons. |
Желая всех своих мятежных сыновей. |
|
One who came love and lover and beloved |
Тот, кто пришёл как любящий, любимый, как сама любовь, |
|
Eternal, built himself a wondrous field |
Он, Вечный, превратил себя в невиданное поле |
|
And wove the measures of a marvellous dance. |
И соткал ритмы удивительного танца. |
|
There in its circles and its magic turns |
В своих магических вращеньях, поворотах, |
|
Attracted he arrives, repelled he flees. |
Притянутый — он появляется, отвергнутый — он улетает прочь. |
|
In the wild devious promptings of his mind |
В блуждающих и буйных указаньях своего ума |
|
He tastes the honey of tears and puts off joy |
Он пробует мёд слёз и от себя отбрасывает радость, |
|
Repenting, and has laughter and has wrath, |
То злится, то смеётся, то жалеет, |
|
And both are a broken music of the soul |
Всё это для него — изломанная музыка души, |
|
Which seeks out reconciled its heavenly rhyme. |
Что ищет, выверяя, для себя небесную строфу. |
|
Ever he comes to us across the years |
Всё время он идёт к нам через годы, |
|
Bearing a new sweet face that is the old. |
Несёт свой новый, свежий лик, который — всё такой же. |
|
His bliss laughs to us or it calls concealed |
И то его блаженство улыбается для нас, то скрыто зазывает, |
|
Like a far-heard unseen entrancing flute |
Как еле слышная, незримая, чарующая флейта, |
|
From moonlit branches in the throbbing woods, |
Из залитых луной ветвей в трепещущем лесу, |
|
Tempting our angry search and passionate pain. |
И искушает наш сердитый поиск, наше страстное страданье. |
|
Disguised the Lover seeks and draws our souls. |
Сокрытый маской, Любящий отыскивает, тянет наши души. |
|
He named himself for me, grew Satyavan. |
Он мне назвал себя, став Сатьяваном. |
|
For we were man and woman from the first, |
Ведь мы — та пара, тот мужчина с женщиной, что были с самого начала, |
|
The twin souls born from one undying fire. |
Мы души-близнецы, что
родились из одного негаснущего пламени. |
|
Did he not dawn on me in other stars? |
И разве он на мне не просыпался под другими звёздами? |
|
How has he through the thickets of the world |
И как же гнался он за мной по дебрям мира, |
|
Pursued me like a lion in the night |
Преследуя меня, как лев в ночи, |
|
And come upon me suddenly in the ways |
И вышел на меня внезапно на дороге, |
|
And seized me with his glorious golden leap! |
Схватил меня в прекрасном, восхитительном прыжке! |
|
Unsatisfied he yearned for me through time, |
И ненасытившись, ко мне он устремлялся через время, |
|
Sometimes with wrath and sometimes with sweet peace |
Порою с гневом, а порою с нежностью покоя, |
|
Desiring me since first the world began. |
Меня желая с самого начала мира. |
|
He rose like a wild wave out of the floods |
Он поднимался словно дикая волна из половодья, |
|
And dragged me helpless into seas of bliss. |
Утягивал меня, беспомощную, в океан блаженства. |
|
Out of my curtained past his arms arrive; |
Из скрытого завесой прошлого он дотянулся до меня руками, |
|
They have touched me like the soft persuading wind, |
Они меня коснулись словно мягкий, уговаривавший ветерок, |
|
They have plucked me like a glad and trembling flower, |
И вырвали меня, как радостный трепещущий цветок, |
|
And clasped me happily burned in ruthless flame. |
И обняли меня, горящую в безжалостном счастливом пламени. |
|
I too have found him charmed in lovely forms |
И я нашла его, чарующего, в восхитительном обличии, |
|
And run delighted to his distant voice |
В восторге побежала на его далёкий голос, |
|
And pressed to him past many dreadful bars. |
Я прорвалась к нему, минуя множество пугающих преград. |
|
If there is a yet happier greater god, |
И если есть бог более великий и счастливый, |
|
Let him first wear the face of Satyavan |
Пусть он вначале обретёт лик Сатьявана, |
|
And let his soul be one with him I love; |
И пусть его душа объединится с тем, кого я так люблю; |
|
So let him seek me that I may desire. |
Поэтому, позволь ему искать меня и дальше, чтобы я могла
желать. |
|
For only one heart beats within my breast |
Одно лишь сердце бьётся у меня в груди, |
|
And one god sits there throned. Advance, O Death, |
Один лишь бог внутри меня, на троне. Иди же дальше, о бог
Смерти, |
|
Beyond the phantom beauty of this world; |
За рамки иллюзорной красоты нас окружающего плана; |
|
For of its citizens I am not one. |
Меня там нет, я не живу в том мире; |
|
I cherish God the Fire, not God the Dream." |
Мне дорог Бог Огня, а не Бог Грёзы." |
|
But Death once more inflicted on her heart |
В ответ бог Смерти вновь ударил ей по сердцу |
|
The majesty of his calm and dreadful voice: |
Величием спокойного и устрашающего голоса: |
|
"A bright hallucination are thy thoughts. |
"Все эти мысли — яркие галлюцинации. |
|
A prisoner haled by a spiritual cord, |
Ты — пленница, что волокут верёвкой духа, |
|
Of thy own sensuous will the ardent slave, |
Ты — пылкая рабыня чувственных желаний, |
|
Thou sendest eagle-poised to meet the sun |
Навстречу солнцу посылаешь ты слова, |
|
Words winged with the red splendour of thy heart. |
Парящие орлами в вышине, крылатые от алого великолепья сердца. |
|
But knowledge dwells not in the passionate heart; |
Но в страстном сердце знанье не живёт, |
|
The heart's words fall back unheard from Wisdom's throne |
И неуслышанные троном Мудрости, слова из сердца падают обратно; |
|
Vain is thy longing to build heaven on earth. |
Напрасно ты стремишься на земле построить небеса. |
|
Artificer of Ideal and Idea, |
Изобретатель Идеала и Идеи, |
|
Mind, child of Matter in the womb of Life, |
Дитя Материи из лона Жизни, Ум |
|
To higher levels persuades his parents' steps: |
Пытается уговорить своих
родителей шагнуть на более высокий уровень: |
|
Inapt, they follow ill the daring guide. |
И, неумело, еле тянутся они за тем лихим проводником. |
|
But Mind, a glorious traveller in the sky, |
Но Ум, прекрасный путешественник по небу, |
|
Walks lamely on the earth with footsteps slow; |
Идёт, хромая, по земле нескорым шагом; |
|
Hardly he can mould the life's rebellious stuff, |
С трудом он направляет в берега бунтующую массу жизни, |
|
Hardly can he hold the galloping hooves of sense: |
С трудом он может удержать идущие вразнос копыта чувств: |
|
His thoughts look straight into the very heavens; |
Он смотрит мыслью прямо в небеса; |
|
They draw their gold from a celestial mine, |
В небесной шахте добывая золото своё, |
|
His acts work painfully a common ore. |
Его дела мучительно работают с рудой обыденности. |
|
All thy high dreams were made by Matter's mind |
Все самые высокие мечты твои сотворены умом Материи |
|
To solace its dull work in Matter's jail, |
Для утешения унылого его труда в тюрьме Материи, |
|
Its only house where it alone seems true. |
Его единственном жилище, где один он кажется правдивым. |
|
A solid image of reality |
Какой-то образ убедительной реальности |
|
Carved out of being to prop the works of Time, |
Был вырезан из бытия, чтоб поддержать работы Времени, |
|
Matter on the firm earth sits strong and sure. |
Материя сидит уверенно и крепко на устойчивой земле. |
|
It is the first-born of created things, |
Она и первая рождается средь сотворённого, |
|
It stands the last when mind and life are slain, |
И сохраняется в конце, когда и ум, и жизнь убиты, |
|
And if it ended all would cease to be. |
И если кончится она, всё прекратит существование. |
|
All else is only its outcome or its phase: |
Всё остальное только стадии её и результаты: |
|
Thy soul is a brief flower by the gardener Mind |
Твоя душа — цветок с короткой жизнью, |
|
Created in thy matter's terrain plot; |
Что выращен Умом-садовником на грядке из земной материи; |
|
It perishes with the plant on which it grows, |
И он погибнет вместе с тем растеньем, на котором вырос, |
|
For from earth's sap it draws its heavenly hue: |
Ведь из земного сока он черпает свой небесный цвет: |
|
Thy thoughts are gleams that pass on Matter's verge, |
И мысли у тебя — его лучи, идущие по по краешку Материи, |
|
Thy life a lapsing wave on Matter's sea. |
И жизнь твоя — волна, которая уйдёт, стихая, в океан
Материи. |
|
A careful steward of Truth's limited means, |
Заботливый приказчик ограниченных средств Истины, |
|
Treasuring her founded facts from the squandering Power, |
Он бережёт от расточительной небесной Силы найденные
ею факты, |
|
It tethers mind to the tent-posts of sense, |
И к вбитым в землю стержням чувств привязывает ум, |
|
To a leaden grey routine clamps Life's caprice |
К свинцовой сумрачной рутине прицепляет своенравные капризы Жизни |
|
And ties all creatures with the cords of Law. |
И связывает всех существ верёвками Закона. |
|
A vessel of transmuting alchemies, |
Материя — сосуд преобразующих алхимий, |
|
A glue that sticks together mind and life, |
И клей, соединяющий друг с другом ум и жизнь, |
|
If Matter fails, all crumbling cracks and falls. |
И если вдруг Материя
исчезнет, то, крошась, разрушится и распадётся всё. |
|
All upon Matter stands as on a rock. |
Всё на Материи стоит как на скале. |
|
Yet this security and guarantor |
Однако этот поручитель и гарант |
|
Pressed for credentials an impostor proves: |
Настаивает на мандате, что давал бы самозванке право |
|
A cheat of substance where no substance is, |
Обманывать субстанцией, в которой и субстанции то нет, |
|
An appearance and a symbol and a nought, |
На видимость, на символ, на ничто, |
|
Its forms have no original right to birth: |
На формы, у которых прав нет на рожденье с самого начала: |
|
Its aspect of a fixed stability |
Та видимость стабильности и прочности |
|
Is the cover of a captive motion's swirl, |
Лишь оболочка, что
натянута на вихрь пленённого движения, |
|
An order of the steps of Energy's dance |
Порядок танцевальных па в движении Энергии, |
|
Whose footmarks leave for ever the same signs, |
Что оставляет в качестве следов одни и те же знаки, |
|
A concrete face of unsubstantial Time, |
Конкретный облик невещественного Времени, |
|
A trickle dotting the emptiness of Space: |
И тонкую струю, усеявшую пустоту Пространства: |
|
A stable-seeming movement without change, |
Стабильным кажется её движение без изменений, |
|
Yet change arrives and the last change is death. |
Но перемены всё-таки случаются, и окончательная перемена —
смерть. |
|
What seemed most real once, is Nihil's show. |
То, что казалось наиболее реальным — демонстрация Ничто. |
|
Its figures are snares that trap and prison the sense; |
Её фигуры — лишь силки, что ловят и пленяют чувство; |
|
The beginningless Void was its artificer: |
Не знавшая начала Пустота была её изобретателем: |
|
Nothing is there but aspects limned by Chance |
И здесь нет ничего, лишь образы, что нарисованы
Случайностью, |
|
And seeming shapes of seeming Energy. |
Воображаемые формы из воображаемой Энергии. |
|
All by Death's mercy breathe and live awhile, |
И только Смерти милостью все дышат и живут свой срок, |
|
All think and act by the Inconscient's grace. |
Все думают и действуют лишь с разрешенья Несознания. |
|
Addict of the roseate luxury of thy thoughts, |
Не привыкай, как наркоман, к приятной роскоши мышления, |
|
Turn not thy gaze within thyself to look |
Не обращай взгляд внутрь себя, чтобы рассматривать |
|
At visions in the gleaming crystal, Mind, |
Видения в Уме, мерцающем кристалле, |
|
Close not thy lids to dream the forms of Gods. |
Не закрывай глаза, чтоб грезить формами Богов. |
|
At last to open thy eyes consent and see |
Позволь же, наконец, своим очам открыться, и взгляни |
|
The stuff of which thou and the world are made. |
На ту ткань, из которой созданы и ты, и целый мир. |
|
Inconscient in the dumb inconscient Void |
Несознающий, в молчаливой и несознающей Пустоте, |
|
Inexplicably a moving world sprang forth: |
Необъяснимо движущийся мир шагнул и выпрыгнул вперёд: |
|
Awhile secure, happily insensible, |
Но время шло, и вот, уверенный, счастливо безмятежный, |
|
It could not rest content with its own truth. |
Он более не может отдыхать, довольный собственною правдой. |
|
For something on its nescient breast was born |
Ведь на его незнающей груди родилось нечто, что |
|
Condemned to see and know, to feel and love, |
Осуждено смотреть и знать, почувствовать и полюбить, |
|
It watched its acts, imagined a soul within; |
Оно смотрело на свои дела, вообразило душу у себя внутри, |
|
It groped for truth and dreamed of Self and God. |
И ощупью искало истину, мечтая о каком-то Высшем "Я" и Боге. |
|
When all unconscious was, then all was well. |
Пока всё было неосознанным, всё было хорошо. |
|
I, Death, was king and kept my regal state, |
И я, бог Смерти, был царём и сохранял свой царский статус, |
|
Designing my unwilled, unerring plan, |
Выстраивая безошибочный и действующий без желания мой
план, |
|
Creating with a calm insentient heart. |
Творил с бесчувственным спокойным сердцем. |
|
In my sovereign power of unreality |
В моей верховной мощи нереальности, |
|
Obliging nothingness to take a form, |
Заставившей небытиё принять обличие, |
|
Infallibly my blind unthinking force |
Моя слепая и неразмышляющая сила |
|
Making by chance a fixity like fate's, |
Творя стабильность через случай, как судьба, |
|
By whim the formulas of Necessity, |
И выводя по своему капризу формулы Необходимости, |
|
Founded on the hollow ground of the Inane |
Здесь, на пустой земле Ничто, непогрешимо возводила |
|
The sure bizarrerie of Nature's scheme. |
Надёжную причудливость систем Природы. |
|
I curved the vacant ether into Space; |
Я изогнул пустой эфир в Пространство; |
|
A huge expanding and contracting Breath |
Огромное Дыханье сжатия и расширения |
|
Harboured the fires of the universe: |
Дало приют огням вселенной: |
|
I struck out the supreme original spark |
Я высек высшую первоначальную искру |
|
And spread its sparse ranked
armies through the Inane, |
И раскидал её рассеянные батальоны армий по Ничто, |
|
Manufactured the stars from the occult radiances, |
Я создал звёзды из оккультных излучений, |
|
Marshalled the platoons of the invisible dance; |
Расставил группами в незримом танце; |
|
I formed earth's beauty out of atom and gas, |
Я сотвори земную красоту из атома и газа, |
|
And built from chemic plasm the living man. |
Из химии и плазмы выстроил живого человека. |
|
Then Thought came in and spoiled the
harmonious world: |
Затем явилась Мысль и запятнала гармоничный мир: |
|
Matter began to hope and think and feel, |
В Материю пришла надежда, мысль и чувство, |
|
Tissue and nerve bore joy and agony. |
Ткань тела, нервы стали ощущать агонию и радость. |
|
The inconscient cosmos strove to learn its task; |
Несознающий космос силился понять свою задачу; |
|
An ignorant personal God was born in Mind |
В Уме родился личный и невежественный Бог, |
|
And to understand invented reason's law, |
И чтобы понимать, Ум изобрёл закон причины, |
|
The impersonal Vast throbbed back to man's desire, |
В безличной Широте забился пульс желаний человека, |
|
A trouble rocked the great world's blind still heart |
В слепом и тихом сердце этого большого мира вспыхнуло волнение, |
|
And Nature lost her wide immortal calm. |
Природа потеряла широту спокойствия бессмертного. |
|
Thus came this warped incomprehensible scene |
Вот так пришла вся эта искаженная, нелепая |
|
Of souls emmeshed in life's delight and pain |
Картина душ, запутавшихся в боли и восторге жизни, |
|
And Matter's sleep and Mind's mortality, |
И в сне Материи, и в смертности Ума, |
|
Of beings in Nature's prison waiting death |
Существ, что ожидают смерти в камере Природы, |
|
And consciousness left in seeking ignorance |
Сознания, оставленного в ищущем неведеньи |
|
And evolution's slow arrested plan. |
И в сковывающем, неторопливом плане эволюции. |
|
This is the world in which thou mov'st, astray |
Всё это — мир, в котором ты идёшь, блуждая |
|
In the tangled pathways of the human mind, |
По путаным тропинкам своего ума, |
|
In the issueless circling of thy human life, |
В безвыходном круженьи жизни человека, |
|
Searching for thy soul and thinking God is here. |
Разыскивая собственную душу здесь и мыслящего Бога. |
|
But where is room for soul or place for God |
Но где же комната души и место Бога |
|
In the brute immensity of a machine? |
В жестокой этой необъятности машины? |
|
A transient Breath thou takest for thy soul, |
Ты преходящее Дыханье принимаешь в качестве своей души, |
|
Born from a gas, a plasm, a sperm, a gene, |
Родившийся из газа, плазмы, спермы, гена, |
|
A magnified image of man's mind for God, |
Преувеличенный воображеньем ум — за Бога, |
|
A shadow of thyself thrown upon Space. |
Который только тень, тобой отброшенная на Пространство. |
|
Interposed between the upper and nether Void, |
Расположившись между верхнею и нижней Пустотой, |
|
Thy consciousness reflects the world around |
Твоё сознанье отражает мир вокруг |
|
In the distorting mirror of Ignorance |
В огромном искривлённом зеркале Невежества, |
|
Or upwards turns to catch imagined stars. |
Иль смотрит вверх, чтоб ухватить воображаемые звёзды. |
|
Or if a half-Truth is playing with the earth |
Когда же полу-Истина играется с землёй, |
|
Throwing its light on a dark shadowy ground, |
Бросая свет свой на тенистую и сумрачную почву, |
|
It touches only and leaves a luminous smudge. |
Она слегка касается её и оставляет светлое пятно. |
|
Immortality thou claimest for thy spirit, |
Ты требуешь для духа своего бессмертия, |
|
But immortality for imperfect man, |
Но ведь бессмертье для несовершенного, для полного изъянов
человека, |
|
A god who hurts himself at every step, |
Для бога, что вредит себе на каждом шаге, |
|
Would be a cycle of eternal pain. |
Могло бы стать круговоротом вечной боли. |
|
Wisdom and love thou claimest as thy right; |
Ты требуешь любви и мудрости как собственное право; |
|
But knowledge in this world is error's mate, |
Но здесь, где знание — супруг ошибки, |
|
A brilliant procuress of Nescience, |
Сверкающая сводница Неведенья, |
|
And human love a posturer on earth-stage |
Любовь, которая приходит к человеку — лишь позёр на смертной сцене |
|
Who imitates with verve a faery dance. |
И яркостью своей лишь имитирует волшебный танец. |
|
An extract pressed from hard experience, |
Экстракт, что выжат из тяжёлого переживанья, опыта, |
|
Man's knowledge casked in the barrels of Memory |
Все человеческие знания разложены в бочонки Памяти |
|
Has the harsh savour of a mortal draught: |
И там приобретают жёсткий привкус смертного усилия: |
|
A sweet secretion from the erotic glands |
Те сладостные выделения из эротических желёз, |
|
Flattering and torturing the burning nerves, |
Которые ласкают и терзают в нас разгорячившиеся нервы, |
|
Love is a honey and poison in the breast |
Любовь — и мёд, и яд внутри груди, |
|
Drunk by it as the nectar of the gods. |
Всем этим опьянённой, как божественным нектаром. |
|
Earth's human wisdom is no great-browed power, |
Земная человеческая мудрость — не какая-то возвышенная
сила, |
|
And love no gleaming angel from the skies; |
Любовь — не яркий ангел, что сошёл с небес; |
|
If they aspire beyond earth's dullard air, |
Но если, устремившись за границы скучного земного воздуха, |
|
Arriving sunwards with frail waxen wings, |
И воспаряя к солнцу на подобных воску, хрупких крыльях, |
|
How high could reach that forced unnatural flight? |
Та сила полетит, каких
высот она достигнет в этом неестественном полёте? |
|
But not on earth can divine wisdom reign |
Не на земле способна царствовать божественная мудрость, |
|
And not on earth can divine love be found; |
Не на земле ты встретишься с божественной любовью: |
|
Heaven-born, only in heaven can they live; |
Рождённые на небесах — лишь там и могут жить; |
|
Or else there too perhaps they are shining dreams. |
А может, это всё — лишь яркие, сверкающие сны. |
|
Nay, is not all thou art and doest a dream? |
И даже больше, разве всё, чем ты являешься и все твои дела
— не сон? |
|
Thy mind and life are tricks of Matter's force. |
Твой ум и жизнь — лишь хитрости могущества Материи. |
|
If thy mind seems to thee a radiant sun, |
И если ум твой кажется тебе сияньем солнца, |
|
If thy life runs a swift and glorious stream, |
И если жизнь твоя бежит чудесною и быстрою рекой, |
|
This is the illusion of thy mortal heart |
Всё это лишь иллюзия для сердца смертного, |
|
Dazzled by a ray of happiness or light. |
Что ослеплён лучами счастья или света. |
|
Impotent to live by their own right divine, |
Бессильные здесь жить в своих божественных правах, |
|
Convinced of their brilliant unreality, |
И верящие в яркую свою, сверкающую нереальность, |
|
When their supporting ground is cut away, |
Когда поддерживающая почва вдруг уходит из-под ног, |
|
These children of Matter into Matter die. |
Все эти сыновья Материи в Материи и гибнут. |
|
Even Matter vanishes into Energy's vague |
Материя сама способна исчезать в неясности Энергии, |
|
And Energy is a motion of old Nought. |
Которая — движенье древнего Ничто. |
|
How shall the Ideal's unsubstantial hues |
И как же в невещественных оттенках Идеала |
|
Be painted stiff on earth's vermilion blur, |
Возможно что-то прочное нарисовать на киноварном пятнышке
земли, |
|
A dream within a dream come doubly true? |
Как сон внутри другого сна сумел бы стать двойною истиной? |
|
How shall the will-o'-the-wisp become a star? |
И как блуждающий неясный огонёк сумеет стать звездой? |
|
The Ideal is a malady of thy mind, |
Тот Идеал — лишь помраченье твоего ума, |
|
A bright delirium of thy speech and thought, |
Он яркий бред твоих речей и мысли, |
|
A strange wine of beauty lifting thee to false sight. |
Он — странное вино прекрасного, что поднимает к ложному
видению. |
|
A noble fiction of thy yearnings made, |
И в благородных вымыслах, что созданы твоим стремлением, |
|
Thy human imperfection it must share: |
Приходится участвовать несовершенству человека: |
|
Its forms in Nature disappoint the heart, |
Но облики его в Природе лишь разочаровывают сердце, |
|
And never shall it find its heavenly shape |
И никогда оно здесь не найдёт свою божественную форму, |
|
And never can it be fulfilled in Time. |
И никогда оно во Времени не сможет воплотиться. |
|
O soul misled by the splendour of thy thoughts, |
О ты, душа, что сбита с толку роскошью своих идей, |
|
O earthly creature with thy dream of heaven, |
О ты, земное существо, с мечтой о небесах, |
|
Obey, resigned and still, the earthly law. |
Прими земной закон, и примирись, и успокойся. |
|
Accept the brief light that falls upon thy days; |
Прими недолгий свет, что озаряет дни твои; |
|
Take what thou canst of Life's permitted joy; |
Возьми, что сможешь взять из разрешённых наслаждений Жизни; |
|
Submitting to the ordeal of fate's scourge |
И подвергаясь тяжким испытаниям и наказаниям судьбы, |
|
Suffer what thou must of toil and grief and care. |
Страдай, как ты должна страдать в труде, заботе, горе. |
|
There shall approach silencing thy passionate heart |
Тогда твоё наполненное страстью сердце, затихая, подойдёт |
|
My long calm night of everlasting sleep: |
К моей спокойной долгой ночи вечнодлящегося сна: |
|
There into the hush from which thou cam'st retire." |
Сюда, в ту тишину, откуда ты пришла." |
|
|
|
|
End of Canto
Two |
Конец второй песни |
|
|
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
|
|
2004 ноя 07 вс — 2005 ноя 17 чт, 2012 март 26 пн —
2012 авг 03 пт |
|
|
2018 апр 12 чт — 2018 апр 17 вт |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>