|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ |
|
|
Book Ten
|
Книга Десятая |
THE BOOK OF THE DOUBLE TWILIGHT
|
КНИГА ДВОЙСТВЕННОГО СУМРАКА
|
|
|
Canto
III
|
Песня III |
THE DEBATE OF LOVE AND DEATH
|
СПОР ЛЮБВИ И СМЕРТИ
|
|
|
A sad destroying cadence the voice sank; |
Затих тот голос с заунывною мертвящей интонацией; |
It seemed to lead the advancing march of Life |
Казалось, что теперь он поведёт успешное движенье Жизни |
Into some still original Inane. |
В какое-то застывшее первоначальное Ничто. |
But Savitri answered to almighty Death: |
Но так ответила Савитри всемогущей Смерти: |
"O dark-browed sophist of the universe |
"О хмурый сумрачный софист вселенной, |
Who veilst the Real with its own Idea, |
Скрывающий Реальность за своей Идеей, |
Hiding with brute objects Nature's living face, |
Сокрывший за бесчувственным живое, ясное лицо Природы, |
Masking eternity with thy dance of death, |
И маскирующий за танцем смерти вечность, |
Thou hast woven the ignorant mind into a screen |
Ты превратил невежественный ум в завесу |
And made of Thought error's purveyor and scribe, |
И сделал Мысль поставщиком и переписчиком ошибок, |
And a false witness of mind's servant sense. |
А чувство из слуги ума ты превратил во лживого свидетеля. |
An aesthete of the sorrow of the world, |
Эстет страданий и печалей мира, |
Champion of a harsh and sad philosophy |
Поборник жёсткой и тоскливой философии, |
Thou hast used words to shutter out the Light |
Ты пользовался словом, чтобы заслонить им Свет, |
And called in Truth to vindicate a lie. |
И к Истине взывал, чтоб утвердить обман. |
A lying reality is falsehood's crown |
Обманчивая, вымышленная реальность есть корона лжи, |
And a perverted truth her richest gem. |
А искажённая, испорченная истина в ней главный драгоценный
камень. |
O Death, thou speakest truth but truth that slays, |
О Смерть, ты говоришь мне истину, но истину, что убивает, |
I answer to thee with the Truth that saves. |
А я тебе отвечу Истиной, которая спасает. |
A traveller new-discovering himself, |
Тот путешественник, что открывает вновь себя, |
One made of Matter's world his starting-point, |
Когда-то сделал мир Материи своею стартовою точкой, |
He made of Nothingness his living-room |
Он превратил Небытие в свою жилую комнату, |
And Night a process of the eternal light |
А Ночь — в движенье вечно существующего света, |
And death a spur towards immortality. |
Смерть — в шпоры, подгоняющие нас к бессмертию. |
God wrapped his head from sight in Matter's cowl, |
А после, Бог закутал голову свою от взоров в капюшон Материи, |
His consciousness dived into inconscient depths, |
Его сознание нырнуло в неосознающие глубины. |
All-Knowledge seemed a huge dark Nescience; |
Все-Знанье стало видеться огромным, полным темноты,
Неведеньем, |
Infinity wore a boundless zero's form. |
А Бесконечность нарядилась в облик безграничного нуля. |
His abysms of bliss became insensible deeps, |
Его неописуемые пропасти блаженства стали лишь бесчувственною
глубиной, |
Eternity a blank spiritual Vast. |
А Вечность — незаполненной духовной Широтой. |
Annulling an original nullity |
Сводя на нет первоначальное ничто, |
The Timeless took its ground in emptiness |
Вневременное в пустоте нашло себе опору, |
And drew the figure of a universe, |
Нарисовало образ для вселенной, |
That the spirit might adventure into Time |
Чтоб дух мог путешествовать во Времени, |
And wrestle with adamant Necessity |
Сражаясь с несгибаемой, стальной Необходимостью, |
And the soul pursue a cosmic pilgrimage. |
И чтоб космическим паломником шла по намеченным путям душа. |
A spirit moved in black immensities |
Дух двинулся по чёрным необъятностям, |
And built a Thought in ancient Nothingness; |
Выстраивая Мысль в том древнем, незапамятном Небытии; |
A soul was lit in God's tremendous Void, |
В гигантской Пустоте Всевышнего зажглась душа, |
A secret labouring glow of nascent fire. |
Как тайный труженик, как жар рождавшегося пламени. |
In Nihil's gulf his mighty Puissance wrought; |
Его огромное Могущество трудилось в пропасти Ничто, |
She swung her formless motion into shapes, |
Своё аморфное движенье направляло в формы |
Made Matter the body of the Bodiless. |
И делало Материю основой, телом Бестелесного. |
Infant and dim the eternal Mights awoke. |
Проснулись смутные младенческие вечные Могущества. |
In inert Matter breathed a slumbering Life, |
В инертную Материю вошла своим дыханьем дремлющая Жизнь, |
In a subconscient Life Mind lay asleep; |
И в подсознательную Жизнь лёг спящий Ум, |
In waking Life it stretched its giant limbs |
Он в просыпающейся Жизни потянулся всем своим гигантским
телом, |
To shake from it the torpor of its drowse; |
Чтобы стряхнуть с себя оцепененье сна; |
A senseless substance quivered into sense, |
Бесчувственная ткань затрепетала чувством, |
The world's heart commenced to beat, its eyes to see, |
Пульс мира, сердце, стало биться, а глаза — смотреть, |
In the crowded dumb vibrations of a brain |
В мозгу, в теснящихся немых вибрациях |
Thought fumbled in a ring to find itself, |
Мысль шла кругами, ощупью, желая отыскать себя, |
Discovered speech and fed the new-born Word |
Была открыта речь и вскормлено родившееся Слово, |
That bridged with spans of light the world's ignorance. |
Соединившее мостом пространства света с невежеством
вселенной. |
In waking Mind, the Thinker built his house. |
В проснувшемся Уме Мыслитель выстроил себе жилище. |
A reasoning animal willed and planned and sought; |
Разумный зверь желал, планировал, искал; |
He stood erect among his brute compeers, |
Он выпрямился средь своих товарищей-зверей, |
He built life new, measured the universe, |
Он заново выстраивал всю жизнь, он измерял вселенную, |
Opposed his fate and wrestled with unseen Powers, |
Противился своей судьбе, вёл бой с невидимыми Силами, |
Conquered and used the laws that rule the world, |
Он побеждал и
пользовался найденными им законами, что правят
миром, |
And hoped to ride the heavens and reach the stars, |
В надежде оседлать божественные небеса и долететь до звёзд |
A master of his huge environment. |
Хозяином своей огромной сферы обитания. |
Now through Mind's windows stares the demigod |
Он из окна Ума сейчас выглядывает полубогом, |
Hidden behind the curtains of man's soul: |
Скрываемым за занавесом человеческой души: |
He has seen the Unknown, looked on Truth's veilless face; |
Он видел Неизвестное, смотрел на неприкрытый облик Истины; |
A ray has touched him from the eternal sun; |
Его коснулся луч от вечного, мистического солнца; |
Motionless, voiceless in foreseeing depths, |
Беззвучно, без движения, в предвидящих глубинах |
He stands awake in Supernature's light |
Стоит он, пробудившись в свете Сверхприроды, |
And sees a glory of arisen wings |
И видит славу поднимающихся крыльев, |
And sees the vast descending might of God. |
И видит широту спускающейся силы Бога. |
"O Death, thou lookst on an unfinished world |
"О, Смерть,
ты смотришь на незавершённый мир, |
Assailed by thee and of its road unsure, |
Измученный тобою, неуверенный в своём пути, |
Peopled by imperfect minds and ignorant lives, |
Наполненный несовершенными умами и невежественной жизнью, |
And sayest God is not and all is vain. |
И говоришь, что Бога нет, и всё напрасно. |
How shall the child already be the man? |
Как может маленький ребёнок быть уже мужчиной? |
Because he is infant, shall he never grow? |
И если он — дитя, то никогда не вырастет? |
Because he is ignorant, shall he never learn? |
И если он не знает — никогда и не научится? |
In a small fragile seed a great tree lurks, |
В ничтожном хрупком зёрнышке запрятано большое дерево, |
In a tiny gene a thinking being is shut; |
В едва заметном гене скрыто мыслящее существо; |
A little element in a little sperm, |
И маленькая часть, в такой же маленькой частице спермы, |
It grows and is a conqueror and a sage. |
Растёт, становится завоевателем и мудрецом. |
Then wilt thou spew out, Death, God's mystic truth, |
О неужели ты, бог
Смерти, выбросишь мистическую истину Всевышнего |
Deny the occult spiritual miracle? |
И будешь отрицать оккультное возвышенное чудо? |
Still wilt thou say there is no spirit, no God? |
Ты, может, скажешь, что не существует духа и не существует
Бога? |
A mute material Nature wakes and sees; |
Безмолвная материальная Природа просыпается и видит; |
She has invented speech, unveiled a will. |
Она изобретает речь и открывает волю. |
Something there waits beyond towards which she strives, |
И что-то ждёт её еще, за рамками того, к чему она
стремится, |
Something surrounds her into which she grows: |
И что-то окружает в том, во что она растёт: |
To uncover the spirit, to change back into God, |
Сорвать покровы с духа, и преобразиться снова в Бога, |
To exceed herself is her transcendent task. |
А после — превзойти себя — её превосходящая задача. |
In God concealed the world began to be, |
Мир, скрытый в Боге, начинает жить, |
Tardily it travels towards manifest God: |
Он медленно, с трудом, идёт к проявленному Богу: |
Our imperfection towards perfection toils, |
Несовершенство наше с муками восходит к совершенству, |
The body is the chrysalis of a soul: |
Ведь тело — это куколка души, |
The infinite holds the finite in its arms, |
И бесконечное несёт конечное в своих ладонях, |
Time travels towards revealed eternity. |
И Время путешествует к всё больше раскрывающейся вечности. |
A miracle structure of the eternal Mage, |
Чудесная структура вечного Волшебника, |
Matter its mystery hides from its own eyes, |
Материя, свои секреты прячет от своих же глаз, |
A scripture written out in cryptic signs, |
Как некое священное писание, написанное тайным алфавитом, |
An occult document of the All-Wonderful's art. |
Оккультный документ искусства Все-Чудесного. |
All here bears witness to his secret might, |
Здесь всё несёт свидетельство его секретного могущества, |
In all we feel his presence and his power. |
Во всём мы чувствуем его присутствие и силу. |
A blaze of his sovereign glory is the sun, |
Сиянье высшего его триумфа — наше солнце, |
A glory is the gold and glimmering moon, |
Его триумф — мерцающий и золотистый месяц, |
A glory is his dream of purple sky. |
Его триумф — видение небесной синевы. |
A march of his greatness are the wheeling stars. |
Победный марш его
величия — круженье звёзд. |
His laughter of beauty breaks out in green trees, |
Смех красоты его врывается к нам в зелени деревьев, |
His moments of beauty triumph in a flower; |
Его мгновенья красоты ликуют в распустившихся цветах, |
The blue sea's chant, the rivulet's wandering voice |
И песни голубого моря и блуждающий по лесу голосок ручья — |
Are murmurs falling from the Eternal's harp. |
Слетающие с арфы Вечного негромкие аккорды. |
This world is God fulfilled in outwardness. |
Весь этот мир и есть Всевышний, воплотившийся во внешнем. |
His ways challenge our reason and our sense; |
Его пути бросают вызов нашим чувствам и рассудку; |
By blind brute movements of an ignorant Force, |
Слепыми, грубыми движеньями невежественной Силы, |
By means we slight as small, obscure or base, |
И способами, что нам кажутся то мелкими, то тёмными, то
низкими, |
A greatness founded upon little things, |
Величием, основанным на маленьких вещах, |
He has built a world in the unknowing Void. |
Он выстроил огромный мир в неведающей Пустоте. |
His forms he has massed from infinitesimal dust; |
Он из мельчайшей пыли вылепил свои изысканные формы; |
His marvels are built from insignificant things. |
Все чудеса его построены из незначительных вещей. |
If mind is crippled, life untaught and crude, |
И если ум убог, а жизнь полна невежества и грубости, |
If brutal masks are there and evil acts, |
И если в ней полно жестоких масок, злых поступков, |
They are incidents of his vast and varied plot, |
То это лишь случайности в его широкой и разнообразной
пьесе, |
His great and dangerous drama's needed steps; |
Необходимые шаги его великой и опасной драмы; |
He makes with these and all his passion-play, |
Он превращает это, вместе с остальным, в свою
мистерию-игру, |
A play and yet no play but the deep scheme |
В игру, и всё же не игру, а свой глубокий план, |
Of a transcendent Wisdom finding ways |
Превосходящей всё на
свете Мудрости, стремящейся найти пути |
To meet her Lord in the shadow and the Night: |
Чтоб встретить Господина своего в той Ночи и в тени; |
Above her is the vigil of the stars; |
А выше Мудрости — ночное бденье звёзд; |
Watched by a solitary Infinitude |
Под наблюденьем одинокой Бесконечности |
She embodies in dumb Matter the Divine, |
Она стремится воплотить в немой Материи — Божественное, |
In symbol minds and lives the Absolute. |
А в символических умах и жизнях — Абсолют. |
A miracle-monger her mechanical craft; |
Её механистичное искусство — продавец чудес; |
Matter's machine worked out the laws of thought, |
Огромный механизм Материи творит законы мысли, |
Life's engines served the labour of a soul: |
Моторы Жизни служат чтоб работала душа: |
The Mighty Mother her creation wrought, |
Могучая Божественная Мать приводит в действие своё
творение, |
A huge caprice self-bound by iron laws, |
По своему гигантскому капризу связав себя железными
законами |
And shut God into an enigmatic world: |
И запирая Бога в странном, непонятном мире: |
She lulled the Omniscient into nescient sleep, |
Она баюкала Всеведающего во сне неведенья, |
Omnipotence on Inertia's back she drove, |
И на спине Инерции носила Всемогущего, |
Trod perfectly with divine unconscious steps |
И совершенно подбирала свой божественный, несознающий шаг |
The enormous circle of her wonder-works. |
В необозримом колесе своих творений и чудес. |
Immortality assured itself by death; |
Бессмертие себя всё больше утверждало через смерть; |
The Eternal's face was seen through drifts of Time. |
Стал виден сквозь теченье Времени лик Вечного. |
His knowledge he disguised as Ignorance, |
Он знание своё сокрыл под маскою Невежества, |
His Good he sowed in Evil's monstrous bed, |
Своим Добром засеял он чудовищные клумбы Зла, |
Made error a door by which Truth could enter in, |
Он из ошибки сделал дверь, чтоб Истина могла войти, |
His plant of bliss watered with Sorrow's tears. |
Слезами Горя поливая саженец Блаженства. |
A thousand aspects point back to the One; |
Есть тысячи особенностей мира, что вновь ведут к Единому; |
A dual Nature covered the Unique. |
Так двойственность Природы прячет Уникального. |
In this meeting of the Eternal's mingling masques, |
В той встрече перемешанных обличий Вечного, |
This tangle-dance of passionate contraries |
В переплетающемся танце страстных противоположностей, |
Locking like lovers in a forbidden embrace |
Что укрывают, как любовники, в непозволительном объятии |
The quarrel of their lost identity, |
Размолвку своего утерянного некогда единства, |
Through this wrestle and wrangle of
the extremes of Power |
Через борьбу и споры крайностей Могущества, |
Earth's million roads struggled towards deity. |
Земля своими миллионами дорог упрямо пробивалась к божеству. |
All stumbled on behind a stumbling Guide, |
Все спотыкались, следуя за спотыкавшимся Проводником, |
Yet every stumble is a needed pace |
Однако каждая запинка оборачивалась нужным шагом |
On unknown routes to an unknowable goal. |
На том неведомом маршруте до непостижимой цели. |
All blundered and straggled towards the One Divine. |
Всё ошибалось, двигалось вразброд к Единому Божественному. |
As if transmuted by a titan spell |
И, словно обращённые каким-то заклинанием титана, |
The eternal Powers assumed a dubious face: |
Те вечные Могущества приобрели двусмысленный, неясный лик: |
Idols of an oblique divinity, |
Став идолами отклонившейся божественности, |
They wore the heads of animal or troll, |
Они одели головы животного и тролля, |
Assumed ears of the faun, the satyr's hoof, |
Обогатились, кто — копытами сатира, кто — ушами фавна, |
Or harboured the demoniac in their gaze: |
И поселили демона во взгляде: |
A crooked maze they made of thinking mind, |
Запутанным и искривлённым лабиринтом сделали свой думающий ум, |
They suffered a metamorphosis of the heart, |
Страдали от метаморфозы сердца, |
Admitting bacchant revellers from the Night |
Впустив вакхических гуляк Ночи |
Into its sanctuary of delights, |
В своё святилище восторга, |
As in a Dionysian masquerade. |
Как в маскараде Дионисия. |
On the highways, in the gardens of the world |
На всех больших дорогах мира и в его садах |
They wallowed oblivious of their divine parts, |
Они валялись, позабыв свои божественные элементы, |
As drunkards of a dire Circean wine |
Как будто пьяные от страшного вина Цирцеи, |
Or a child who sprawls and sports in Nature's mire. |
Иль как дитя, что ползает и веселится в грязной лужице
Природы. |
Even wisdom, hewer of the roads of God, |
И даже мудрость, что прокладывает новые дороги Бога, |
Is a partner in the deep disastrous game: |
Теперь участница той тёмной гибельной игры, |
Lost is the pilgrim's wallet and the scrip, |
И, потеряв свой кошелёк и сумку пилигрима, |
She fails to read the map and watch the star. |
Она не может ни читать по карте, ни искать пути по звёздам. |
A poor self-righteous virtue is her stock |
Немногие и самоочевидные достоинства — её опора, |
And reason's pragmatic grope or abstract sight, |
А прагматичный поиск разума наощупь, или обобщённый взгляд, |
Or the technique of a brief hour's success |
Иль способы добиться краткого успеха — |
She teaches, an usher in utility's school. |
Вот, что она стремится изучать — швейцар в училище
практичности. |
On the ocean surface of vast Consciousness |
Во внешнем слое океанской широты Сознания, |
Small thoughts in shoals are fished up into a net |
К ней в сети попадают стайки мелких мыслей, |
But the great truths escape her narrow cast; |
Но все значительные истины из узких неводов уходят; |
Guarded from vision by creation's depths, |
Хранимые от взгляда глубиной творения, |
Obscure they swim in blind enormous gulfs |
Они невидимо плывут в слепых огромных безднах, |
Safe from the little sounding leads of mind, |
Недосягаемые для зондирующих маленьких грузил ума, |
Too far for the puny diver's shallow plunge. |
И чересчур глубокие для погруженья слабого ныряльщика. |
Our mortal vision peers with ignorant eyes; |
Мы, смертные, воспринимаем всё невежественным взглядом, |
It has no gaze on the deep heart of things. |
Он не способен видеть глубину и суть вещей. |
Our knowledge walks leaning on Error's staff, |
Всё наше знание идёт с опорой на клюку Ошибки, |
A worshipper of false dogmas and false gods, |
Оно — поклонник ложных догм, обманчивых богов, |
Or fanatic of a fierce intolerant creed |
Фанатик яростных и нетерпимых убеждений, |
Or a seeker doubting every truth he finds, |
Искатель, сомневающийся в истинах, которые находит, |
A sceptic facing Light with adamant No |
И скептик, что встречает Свет несокрушимым Нет, |
Or chilling the heart with dry ironic smile, |
Иль остужает сердце ироничной и сухой усмешкой, |
A cynic stamping out the god in man; |
Иль циник, что затаптывает бога в человеке; |
A darkness wallows in the paths of Time |
Тьма разлеглась на всех дорогах Времени, |
Or lifts its giant head to blot the stars; |
Иль поднимается гигантской мордой чтобы бросить тень на
звёзды; |
It makes a cloud of the interpreting mind |
Она наводит облако из объяснения ума, |
And intercepts the oracles of the Sun. |
И перехватывает предсказанья Солнца. |
Yet Light is there; it stands at Nature's doors: |
И всё же есть здесь Свет; и он стоит в дверях Природы: |
It holds a torch to lead the traveller in. |
Он держит факел, чтобы повести нас внутрь. |
It waits to be kindled in our secret cells; |
Он ждёт, пока его зажгут у нас в сокрытых клетках; |
It is a star lighting an ignorant sea, |
Он та звезда, что освещает океан невежества, |
A lamp upon our poop piercing the night. |
И лампа на корме, пронзающая ночь. |
As knowledge grows Light flames up from within: |
И постепенно, с ростом знания, Свет разгорается внутри: |
It is a shining warrior in the mind, |
В уме теперь живёт сверкающий, великолепный воин, |
An eagle of dreams in the divining heart, |
Орёл мечты в интуитивном сердце, |
An armour in the fight, a bow of God. |
Оружие для битвы, лук Всевышнего. |
Then larger dawns arrive and Wisdom's pomps |
А после наступает более широкая заря, и пышность Мудрости |
Cross through the being's dim half-lighted fields; |
Проходит по неясным, полуосвещённым сферам бытия, |
Philosophy climbs up Thought's cloud-bank peaks |
И философия восходит на заоблачные пики Мысли, |
And Science tears out Nature's occult powers, |
Наука вырывает у Природы тайные, оккультные могущества, |
Enormous djinns who serve a dwarf's small needs, |
Огромнейшие джины, служащие мелким нуждам карлика, |
Exposes the sealed minutiae of her art |
Показывают скрытые подробности её искусства, |
And conquers her by her own captive force. |
Стремятся покорить её могуществом её же пленника. |
On heights unreached by mind's most daring soar, |
На пиках, недоступных самому отважному парению ума, |
Upon a dangerous edge of failing Time |
И на опаснейшем краю слабеющего Времени, |
The soul draws back into its deathless Self; |
Душа утягивается назад, в своё неумирающее "Я"; |
Man's knowledge becomes God's supernal Ray. |
Так знание становится для человека высшим Светом Бога. |
There is the mystic realm whence leaps the power |
И есть ещё мистическое царство, план, откуда вылетает сила, |
Whose fire burns in the eyes of seer and sage; |
И чей огонь горит в глазах провидца или мудреца; |
A lightning flash of visionary sight, |
Молниеносный импульс, вспышка видящего зрения, |
It plays upon an inward verge of mind: |
Играет где-то в глубине, на внутреннем краю ума: |
Thought silenced gazes into a brilliant Void. |
Мысль, умолкая, пристально глядит в сверкающую Пустоту. |
A voice comes down from mystic unseen peaks: |
С мистических незримых пиков вниз снисходит голос: |
A cry of splendour from a mouth of storm, |
То — крик великолепья на устах штормов, |
It is the voice that speaks to night's profound, |
То — голос, говорящий с глубиной ночи, |
It is the thunder and the flaming call. |
То — грохотанье грома и пылающий призыв. |
Above the planes that climb from nescient earth, |
Над планами, что поднимаются с незнающей земли, |
A hand is lifted towards the Invisible's realm, |
Есть длань, которая указывает на страну Незримого, |
Beyond the superconscient's blinding line |
За рамки ослепляющей границы сверхсознания, |
And plucks away the screens of the Unknown; |
Срывая прочь завесы с Неизвестного; |
A spirit within looks into the Eternal's eyes. |
И дух внутри встречается со взглядом Вечного. |
It hears the Word to which our hearts were deaf, |
Он слышит Слово, для которого сердца людей глухи, |
It sees through the blaze in which our thoughts grew blind; |
Он видит сквозь сияние, в котором слепнут наши мысли; |
It drinks from the naked breasts of glorious Truth, |
Он пьёт от обнажённых грудей восхитительной, чудесной Истины, |
It learns the secrets of eternity. |
Он познаёт секреты вечности. |
Thus all was plunged into the riddling Night, |
Так всё нырнуло в Ночь, что проверяет всё суровой критике, |
Thus all is raised to meet a dazzling Sun. |
Так всё восходит, чтобы встретить ослепительное Солнце. |
O Death, this is the mystery of thy reign. |
О Смерть, так выглядит загадка твоего господства. |
In earth's anomalous and magic field |
В земном магическом и аномальном поле, |
Carried in its aimless journey by the sun |
Несущем нас в бесцельном путешествии за солнцем |
Mid the forced marches of the great dumb stars, |
Средь вынужденного движения немых великих звёзд, |
A darkness occupied the fields of God, |
Тьма захватила сферы Бога, |
And Matter's world was governed by thy shape. |
А мир Материи отныне управляется твоим обличием. |
Thy mask has covered the Eternal's face, |
Лик Вечного сокрыт твоею маской, |
The Bliss that made the world has fallen asleep. |
Богиня сотворившая
вселенную, Блаженство — упала в забытьи. |
Abandoned in the Vast she slumbered on: |
Покинутая в этой Широте, она пока что дремлет: |
An evil transmutation overtook |
И пагубные превращенья будут впредь происходить |
Her members till she knew herself no more. |
Над телом у неё, пока та не узнает больше о себе. |
Only through her creative slumber flit |
Сквозь созидающее сновидение летят |
Frail memories of the joy and beauty meant |
Лишь хрупкие воспоминания о предназначенной ей радости и
красоте, |
Under the sky's blue laugh mid green-scarfed trees |
Под смехом голубых небес, средь изумрудной зелени деревьев,
|
And happy squanderings of scents and hues, |
Весёлой расточительности запаха и цвета, |
In the field of the golden promenade of the sun |
На фоне золотых прогулок солнца, |
And the vigil of the dream-light of the stars, |
Ночного бденья звёздных, грезящих лучей, |
Amid high meditating heads of hills, |
Среди высоких, созерцающих вершин холмов, |
On the bosom of voluptuous rain-kissed earth |
На чувственной груди земли, целуемой дождями, |
And by the sapphire tumblings of the sea. |
И около сапфирных перекатываний моря. |
But now the primal innocence is lost |
Но ныне первозданная невинность утерялась, |
And Death and Ignorance govern the mortal world |
Над смертным миром властвуют Невежество и Смерть, |
And Nature's visage wears a greyer hue. |
Природа одевается всё больше в серые тона. |
Earth still has kept her early charm and grace, |
Земля ещё хранит былую грацию, очарование, |
The grandeur and the beauty still are hers, |
Величие и красота — пока ещё её, |
But veiled is the divine Inhabitant. |
Но скрыт теперь божественный Жилец. |
The souls of men have wandered from the Light |
И души у людей всё больше отдаляются от Света, |
And the great Mother turns away her face. |
И отворачивает прочь своё лицо великая Божественная Мать. |
The eyes of the creatrix Bliss are closed |
Закрылись ясные глаза Блаженства, созидающей богини, |
And sorrow's touch has found her in her dreams. |
Но и во снах страдание нашло её своим касанием . |
As she turns and tosses on her bed of Void, |
Тогда она перевернулась, заметалась на своей кровати
Пустоты, |
Because she cannot wake and find herself |
Она не может ни проснуться, ни найти себя, |
And cannot build again her perfect shape, |
Не может вновь восстановить свой совершенный облик, |
Oblivious of her nature and her state, |
Свою природу, состояние не замечая, |
Forgetting her instinct of felicity, |
Забыв о собственном инстинкте счастья, |
Forgetting to create a world of joy, |
Забыв о созиданьи мира радости, |
She weeps and makes her creatures' eyes to weep; |
Она рыдает, и глаза творенья наполняет горькими слезами; |
Testing with sorrow's edge her children's breasts, |
Так, пробуя кинжалом горя грудь своих детей, |
She spends on life's vain waste of hope and toil |
Она растрачивает на
бесплодные потери жизненных надежд и тяжкого труда |
The poignant luxury of grief and tears. |
Мучительную роскошь слёз и горя. |
In the nightmare change of her half-conscious dream, |
В кошмарной перемене своего полусознательного сна, |
Tortured herself and torturing by her touch, |
Терзая и себя и нас своим прикосновением, |
She comes to our hearts and bodies and our lives |
Она приходит в наше сердце, в наше тело, в наши жизни, |
Wearing a hard and cruel mask of pain. |
Одев тяжёлую, безжалостную маску боли. |
Our nature twisted by the abortive birth |
Природа наша, скорченная преждевременными родами, |
Returns wry answers to life's questioning shocks, |
Кривит свой рот, в ответ на вопрошающие сотрясенья жизни, |
An acrid relish finds in the world's pangs, |
Находит острый вкус в мученьях мира, |
Drinks the sharp wine of grief's perversity. |
Пьёт едкое вино порочности и горя. |
A curse is laid on the pure joy of life: |
Проклятие наложено на чистое веселье, радость жизни: |
Delight, God's sweetest sign and Beauty's twin, |
Восторг, сладчайший признак Бога и близнец Прекрасного, |
Dreaded by aspiring saint and austere sage, |
Напуганный то домогавшимся святым, то аскетичным мудрецом, |
Is shunned, a dangerous and ambiguous cheat, |
Стал осторожным; с той поры опасный, двойственный обман, |
A specious trick of an infernal Power |
И благовидные манеры, трюки инфернальной Силы, |
It tempts the soul to its self-hurt and fall. |
Подталкивают душу истязать себя и падать. |
A puritan God made pleasure a poisonous fruit, |
Так пуританский Бог из наслажденья сделал ядовитый плод, |
Or red drug in the market-place of Death, |
Или наркотик, обагрённый кровью на базаре Смерти, |
And sin the child of Nature's ecstasy. |
А грех стал детищем экстаза, исступлённой радости Природы. |
Yet every creature hunts for happiness, |
И всё же, каждое создание охотится за счастьем, |
Buys with harsh pangs or tears by violence |
И покупает грубой болью, или вырывает силой |
From the dull breast of the inanimate globe |
Из пасмурной, безрадостной груди бездушного земного шара |
Some fragment or some broken shard of bliss. |
Какой-нибудь осколок от блаженства или небольшой кусочек. |
Even joy itself becomes a poisonous draught; |
И даже удовольствие само становится отравленным глотком; |
Its hunger is made a dreadful hook of Fate. |
Из жажды радости сумели сделать страшную наживку Рока. |
All means are held good to catch a single beam, |
Становятся все средства хороши, чтоб ухватить хотя бы луч, |
Eternity sacrificed for a moment's bliss: |
И жертвуется Вечность для мгновения блаженства: |
Yet for joy and not for sorrow earth was made |
Но всё таки для радости, а не для горя создана была земля, |
And not as a dream in endless suffering Time. |
И не как сон в не знающем конца мученьи Времени. |
Although God made the world for his delight, |
Хотя Бог создал мир для своего восторга, |
An ignorant Power took charge and seemed his Will |
Незнающая Сила
приняла заботы на себя и кажется его высокой Волей, |
And Death's deep falsity has mastered Life. |
А тёмная ложь Смерти стала править Жизнью. |
All grew a play of Chance simulating Fate. |
Так стало всё игрою Случая, что притворяется Судьбой. |
|
|
"A secret air of pure felicity |
"Особым, тайным воздухом кристального блаженства, |
Deep like a sapphire heaven our spirits breathe; |
Глубоким, как сапфировое небо, дышит в человеке дух, |
Our hearts and bodies feel its obscure call, |
Сердца у нас и тело ощущают этот неотчётливый призыв, |
Our senses grope for it and touch and lose. |
Его наощупь ищут наши чувства, прикасаются, теряют. |
If this withdrew, the world would sink in the Void; |
И если это вдруг убрать, то мир утонет в Пустоте; |
If this were not, nothing could move or live. |
И если б не было его, то ничего бы не смогло ни двигаться,
ни жить. |
A hidden Bliss is at the root of things. |
Сокрытое Блаженство — в корне всех вещей. |
A mute Delight regards Time's countless works: |
Немой Восторг глядит на все неисчислимые работы Времени: |
To house God's joy in things Space gave wide room, |
Чтоб радость Бога стала
жить везде, Пространство дало место и
простор, |
To house God's joy in self our souls were born. |
Чтоб радость Бога стала жить внутри у нас, родились наши
души. |
This universe an old enchantment guards; |
Очарованье давних лет хранит в себе вселенная; |
Its objects are carved cups of World-Delight |
Все вещи в ней — резные кубки для Восторга Мира, |
Whose charmed wine is some deep soul's rapture-drink: |
Её чарующие вина — экстатический напиток скрытой в глубине души: |
The All-Wonderful has packed heaven with his dreams, |
Так Все-Чудесный наполняет небеса своими грёзами, |
He has made blank ancient Space his marvel-house; |
Он превратил пустое,
древнее Пространство в дом для удивительных вещей; |
He spilled his spirit into Matter's signs: |
Он дух свой влил во все бесчисленные символы Материи: |
His fires of grandeur burn in the great sun, |
Его огни великолепия горят в великом солнце, |
He glides through heaven shimmering in the moon; |
Он по небу скользит в мерцающей луне; |
He is beauty carolling in the fields of sound; |
Он — красота, поющая в пространствах звука; |
He chants the stanzas of the odes of Wind; |
Он декламирует рифмованные оды Ветра; |
He is silence watching in the stars at night; |
Он — тишина, глядящая на нас со звёзд в ночи; |
He wakes at dawn and calls from every bough, |
Он просыпается с рассветом и зовёт нас с каждой ветки, |
Lies stunned in the stone and dreams in flower and tree. |
Лежит он, оглушённый, в камне, грезит он в деревьях и
цветах. |
Even in this labour and dolour of Ignorance, |
И даже в этой скорби и труде Невежества, |
On the hard perilous ground of difficult earth, |
На жёсткой и опасной почве нашей полной трудностей земли, |
In spite of death and evil circumstance |
И несмотря на смерть и злое окружение, |
A will to live persists, a joy to be. |
Он сохраняет волю жить и радость быть. |
There is a joy in all that meets the sense, |
Здесь радость есть во всем, что может встретить
чувство, |
A joy in all experience of the soul, |
Здесь радость есть в любом переживании души, |
A joy in evil and a joy in good, |
Есть радость в зле, и радость есть в добре, |
A joy in virtue and a joy in sin: |
Есть радость в добродетели, и радость есть в грехе: |
Indifferent to the threat of Karmic law, |
И безразличная к угрозам нарушения закона Кармы, |
Joy dares to grow upon forbidden soil, |
Она дерзает вырастать и на запретной почве, |
Its sap runs through the plant and flowers of Pain: |
Сок радости бежит в растеньях и цветах Мучения и Боли: |
It thrills with the drama of fate and tragic doom, |
Она трепещет в драматической судьбе, в трагичной смерти, |
It tears its food from sorrow and ecstasy, |
И вырывает пищу у страданья и экстаза, |
On danger and difficulty whets its strength; |
В опасности и трудностях оттачивает силу; |
It wallows with the reptile and the worm |
Она барахтается то с рептилией, то с червяком, |
And lifts its head, an equal of the stars; |
И поднимает голову свою до звёзд; |
It shares the faeries' dance, dines with the gnome: |
Она танцует с феями, и ужинает с гномом, |
It basks in the light and heat of many suns, |
И наслаждается теплом и светом многих солнц, |
The sun of Beauty and the sun of Power |
А солнце Красоты и солнце Силы |
Flatter and foster it with golden beams; |
Её ласкают и питают золотистыми лучами; |
It grows towards the Titan and the God. |
Она растёт, стремясь к Титану, устремляясь к Богу. |
On earth it lingers drinking its deep fill, |
Она оттягивает время на
земле, стремясь сполна напиться глубиной, |
Through the symbol of her pleasure and her pain, |
И через символ наслаждения, и через символ боли, |
Of the grapes of Heaven and the flowers of the Abyss, |
То виноградною лозой Небес, а то цветами Бездны, |
Of the flame-stabs and the torment-craft of Hell |
Ударом пламени, искусством пыток Ада, |
And dim fragments of the glory of Paradise. |
И потускневшими осколками великолепья Рая. |
In the small paltry pleasures of man's life, |
В ничтожных мелких наслажденьях жизни человека, |
In his petty passions and joys it finds a taste, |
В его пустячных радостях, страстях, она находит вкус, |
A taste in tears and torture of broken hearts, |
Вкус в муках и слезах разбившихся сердец, |
In the crown of gold and in the crown of thorns, |
И в золотой короне, и в терновом пыточном венце, |
In life's nectar of sweetness and its bitter wine. |
И в сладостном нектаре жизни, в горечи её вина. |
All being it explores for unknown bliss, |
Она исследует всё бытие и ищет неизвестное блаженство, |
Sounds all experience for things new and strange. |
Она испытывает всякий опыт ради нового и странного. |
Life brings into the earthly creature's days |
И Жизнь приносит в дни земного существа |
A tongue of glory from a brighter sphere: |
Язык великолепия из сфер, что ярче и светлее: |
It deepens in his musings and his Art, |
Она ныряет и в его раздумья, и в его Искусство, |
It leaps at the splendour of some perfect word, |
И прыгает в восторге от какой-то совершенной фразы, |
It exults in his high resolves and noble deeds, |
Она ликует и в его возвышенных намереньях, и в благородных
подвигах, |
Wanders in his errors, dares the abyss's brink, |
Блуждает средь его ошибок и бросает вызов краю бездн, |
It climbs in his climbings, wallows in his fall. |
С ним поднимается, когда он набирает высоту, качается в его
падении. |
Angel and demon brides his chamber share, |
Так ангел с демоном, как новобрачные, живут в его палате, |
Possessors or competitors for life's heart. |
И те, кто завладели сердцем жизни, и те кто лишь сражаются
за это. |
To the enjoyer of the cosmic scene |
Но для того, кто наслаждается космическою сценой, |
His greatness and his littleness equal are, |
Его величье и его ничтожность меж собой равны; |
His magnanimity and meanness hues |
И краски щедрости его, и краски скупости, |
Cast on some neutral background of the gods: |
Наносятся на ровный и нейтральный холст богов: |
The Artist's skill he admires who planned it all. |
Спланировавший это восторгается искусным мастерством
Художника. |
But not for ever endures this danger game: |
Но он не вечно терпит ту опасную игру: |
Beyond the earth, but meant for delivered earth, |
И где-то вне земли, но зная, что земля освободится, |
Wisdom and joy prepare their perfect crown; |
Готовят наслаждение и мудрость в нём свою корону совершенства; |
Truth superhuman calls to thinking man. |
Там истина сверхчеловека взывает к мыслящему человеку. |
At last the soul turns to eternal things, |
Приходит день, когда душа в нём обращает взгляд на вечное, |
In every shrine it cries for the clasp of God. |
И в каждом храме молит об объятьи Бога. |
Then is there played the crowning Mystery, |
Затем разыгрывается последний акт Мистерии, |
Then is achieved the longed-for miracle. |
И происходит долгожданное, венчающее чудо. |
Immortal Bliss her wide celestial eyes |
Бессмертное Блаженство открывает, наконец, небесные широкие
глаза |
Opens on the stars, she stirs her mighty limbs; |
На звёзды, встряхивается своим могучим телом; |
Time thrills to the sapphics of her amour-song |
Трепещет Время от её сафической любовной песни |
And Space fills with a white beatitude. |
И чистым, незапятнанным блаженством наполняется
Пространство. |
Then leaving to its grief the human heart, |
Затем, оставив сердце человека горю, |
Abandoning speech and the name-determined realms, |
Покинув речь и сферы, обозначенные только именем, |
Through a gleaming far-seen sky of wordless thought, |
Через мерцающее, видимое в отдаленьи небо бессловесной мысли, |
Through naked thought-free heavens of absolute sight, |
Сквозь оголённые, свободные от мысли небеса со взглядом абсолюта, |
She climbs to the summits where the unborn Idea |
Она взбирается к вершинам где не знавшая рождения Идея, |
Remembering the future that must be |
Всё время помня то грядущее, что предстоит, |
Looks down upon the works of labouring Force, |
Глядит с высот тех на работы трудящейся Силы, |
Immutable above the world it made. |
Всегда и неизменно
выше мира, созданного ею. |
In the vast golden laughter of Truth's sun |
В широкой золотой улыбке солнца Истины, |
Like a great heaven-bird on a motionless sea |
Большой небесной птицею над неподвижным морем |
Is poised her winged ardour of creative joy |
Парит её крылатая, наполненная страстью, созидающая радость |
On the still deep of the Eternal's peace. |
Над тихой глубиной покоя Вечного. |
This was the aim, this the supernal Law, |
Вот это было целью, это — основной Закон, |
Nature's allotted task when beauty-drenched |
Задача для Природы, что была поставлена, когда пропитанное
красотой |
In dim mist-waters of inconscient sleep, |
В неясных и туманных водах бессознательного сна |
Out of the Void this grand creation rose,- |
Из Пустоты поднялось это грандиозное творение, — |
For this the Spirit came into the Abyss |
И именно для этого высокий Дух вошёл в Пучину, |
And charged with its power Matter's unknowing force, |
Своею силой зарядил Материи незнающую силу, |
In Night's bare session to cathedral Light, |
И стал служить в убогости Ночи соборному божественному Свету, |
In Death's realm repatriate immortality. |
И в царстве Смерти — возвращать бессмертие. |
A mystic slow transfiguration works. |
Неспешно трудится мистическое преобразование. |
All our earth starts from mud and ends in sky, |
Здесь, на земле, всё начинается с грязи и завершается на
небесах, |
And Love that was once an animal's desire, |
И та Любовь, что некогда была животной похотью, |
Then a sweet madness in the rapturous heart, |
А после — сладостным безумием восторженного сердца, |
An ardent comradeship in the happy mind, |
И пылкой дружбою счастливого ума, |
Becomes a wide spiritual yearning's space. |
Становится пространством для широкого духовного стремления. |
A lonely soul passions for the Alone, |
Так одинокая душа пылает страстью по Единому, |
The heart that loved man thrills to the love of God, |
И сердце, что любило
человека, пробирает трепет от любви к Всевышнему, |
A body is his chamber and his shrine. |
А тело человека превращается в жилище Бога и в его алтарь. |
Then is our being rescued from separateness; |
Затем, всё наше бытие освобождается от разделённости; |
All is itself, all is new-felt in God: |
Все превращаются в самих себя, по-новому всё ощущая в Боге: |
A Lover leaning from his cloister's door |
И Любящий, склонившись к нам из-за порога своего уединения, |
Gathers the whole world into his single breast. |
Вберёт весь мир в свою одну единственную грудь. |
Then shall the business fail of Night and Death: |
Тогда разрушатся дела Ночи и Смерти: |
When unity is won, when strife is lost |
Когда единство будет завоёвано, когда закончится борьба, |
And all is known and all is clasped by Love |
Когда всё будет познано и схвачено в объятия Любви, |
Who would turn back to ignorance and pain? |
Кто повернёт назад, к невежеству и боли? |
"O Death, I have triumphed over thee within; |
"О, Смерть, я торжествую над тобой внутри; |
I quiver no more with the assault of grief; |
Я больше не дрожу от нападений горя; |
A mighty calmness seated deep within |
Могучее спокойствие, что воцарилось в глубине моей, |
Has occupied my body and my sense: |
Заполнило всё тело, охватило чувства: |
It takes the world's grief and transmutes to strength, |
Оно берёт страданье мира, и преобразует в силу, |
It makes the world's joy one with the joy of God. |
И радость мира делает единой с радостью Всевышнего. |
My love eternal sits throned on God's calm; |
И вечная моя любовь сидит на троне тишины Всевышнего; |
For Love must soar beyond the very heavens |
Ведь настоящая Любовь должна подняться, воспаряя, выше неба, |
And find its secret sense ineffable; |
И там найти своё невыразимое, таинственное чувство; |
It must change its human ways to ways divine, |
Она должна дороги человека превратить в божественные, |
Yet keep its sovereignty of earthly bliss. |
И сохранить при этом власть над человеческим, земным блаженством. |
O Death, not for my heart's sweet poignancy |
О Смерть, не ради сладостной, сердечной остроты, |
Nor for my happy body's bliss alone |
Не ради счастливого блаженства тела, |
I have claimed from thee the living Satyavan, |
Я требую, чтоб ты вернула мне живого
Сатьявана, |
But for his work and mine, our sacred charge. |
Но для его работы и моей, для нашего заветного предназначения. |
Our lives are God's messengers beneath the stars; |
Его жизнь и моя — посланники Всевышнего под звёздами; |
To dwell under death's shadow they have come |
Они пришли прожить под тенью смерти, |
Tempting God's light to earth for the ignorant race, |
Призвать свет Бога для земли, и для невежественной расы, |
His love to fill the hollow in men's hearts, |
Наполнить пустоту людских сердец его любовью, |
His bliss to heal the unhappiness of the world. |
Его блаженством исцелить несчастье мира. |
For I, the woman, am the force of God, |
Я, женщина — энергия и сила Бога, |
He the Eternal's delegate soul in man. |
А он — посланник Вечного в душе у человека. |
My will is greater than thy law, O Death; |
Моё намеренье и воля выше, чем твои законы, Смерть; |
My love is stronger than the bonds of Fate: |
Моя любовь сильней оков Судьбы: |
Our love is the heavenly seal of the Supreme. |
Любовь, что к нам пришла — небесная печать Всевышнего. |
I guard that seal against thy rending hands. |
Я берегу её от рук твоих, стремящихся её отнять. |
Love must not cease to live upon the earth; |
Любовь должна жить на земле, не угасая; |
For Love is the bright link twixt earth and heaven, |
Любовь — живое, яркое звено между землёй и небесами, |
Love is the far Transcendent's angel here; |
Любовь — далёкий ангел Трансцендентного, живущий здесь; |
Love is man's lien on the Absolute." |
Любовь — залог и право человека здесь на Абсолют." |
But to the woman Death the god replied, |
Но женщине бог Смерти отвечал |
With the ironic laughter of his voice |
С тем ироничным смехом в голосе своём, |
Discouraging the labour of the stars: |
Который мужества лишает даже тяжкую работу звёзд: |
"Even so men cheat the Truth with splendid thoughts. |
"Так вот как человек обманывает Истину своею пышной
мыслью. |
Thus wilt thou hire the glorious charlatan, Mind, |
Так может ты возьмешь себе на службу Ум, чудесного
обманщика, |
To weave from his Ideal's gossamer air |
Чтоб он соткал из тонкой шелковистой атмосферы Идеала |
A fine raiment for thy body's nude desires |
Изящную накидку для нагих желаний тела, |
And thy heart's clutching greedy passion clothe? |
И одеяние для цепкой жадной страсти сердца? |
Daub not the web of life with magic hues: |
Не размалёвывай магическою краской паутину жизни, |
Make rather thy thought a plain and faithful glass |
Ты лучше сделай мысль свою правдивым, ясным зеркалом, |
Reflecting Matter and mortality, |
Что отражает и Материю и смертных, |
And know thy soul a product of the flesh, |
Тогда поймёшь ты, что твоя душа — продукт телесной плоти, |
A made-up self in a constructed world. |
Лишь составное, созданное "я" в каком-то
сконструированном мире. |
Thy words are large murmurs in a mystic dream. |
Твои слова — напыщенное бормотание в мистическом виденьи. |
For how in the soiled heart of man could dwell |
Ну как смогло бы выжить в грязном сердце человека |
The immaculate grandeur of thy dream-built God, |
То безупречное величье Бога возведённое твоею грёзой, |
Or who can see a face and form divine |
И кто бы смог увидеть форму и лицо божественного |
In the naked two-legged worm thou callest man? |
В двуногом голом червяке, которого ты называешь человеком? |
O human face, put off mind-painted masks: |
О человек, вглядись, сорви умами нарисованные маски: |
The animal be, the worm that Nature meant; |
Будь червяком, животным, как тебе и предназначено Природой; |
Accept thy futile birth, thy narrow life. |
Прими своё ничтожное рожденье, ограниченную жизнь. |
For truth is bare like stone and hard like death; |
Ведь истина гола как камень, тяжела как смерть; |
Bare in the bareness, hard with truth's hardness live." |
Живи нагая в обнажённости, отягощённая тяжёлой
истиной." |
But Savitri replied to the dire God: |
Но так ответила Савитри ужасающему Богу: |
"Yes, I am human. Yet shall man by me, |
"Ты прав, я — человек. Но
всё же, человек с моею помощью, |
Since in humanity waits his hour the God, |
Поскольку в человечестве ждёт часа своего сам Бог, |
Trample thee down to reach the immortal heights, |
Тебя растопчет, чтоб достичь высот бессмертия, |
Transcending grief and pain and fate and death. |
Он превзойдёт и боль, и горе, и судьбу, и смерть. |
Yes, my humanity is a mask of God: |
Ты прав, мой облик человека — маска Бога: |
He dwells in me, the mover of my acts, |
И он живёт во мне, он движущая сила дел моих, |
Turning the great wheel of his cosmic work. |
Он поворачивает необъятнейшее колесо его космической
работы. |
I am the living body of his light, |
И я — живое тело света Бога, |
I am the thinking instrument of his power, |
Я — думающий инструмент его могущества, |
I incarnate Wisdom in an earthly breast, |
Я — воплощенье Мудрости в земной груди, |
I am his conquering and unslayable will. |
Я — неуничтожимая его и побеждающая воля. |
The formless Spirit drew in me its shape; |
Аморфный Дух нарисовал во мне свой образ; |
In me are the Nameless and the secret Name." |
Во мне живёт и Безымянный, и укрытый тайным Именем." |
Death from the incredulous Darkness sent its cry: |
Бог Смерти из своей скептичной Тьмы послал свой вопль: |
"O priestess in Imagination's house, |
"О жрица в доме яркого Воображения, |
Persuade first Nature's fixed immutable laws |
Вначале убеди
неизменяемые, жёсткие законы, что
поставила Природа, |
And make the impossible thy daily work. |
И сделай невозможное своею повседневною работой. |
How canst thou force to wed two eternal foes? |
Как сможешь ты заставить обручиться вечных двух врагов? |
Irreconcilable in their embrace |
Непримиримые противники в своём объятии — |
They cancel the glory of their pure extremes: |
Они погасят славу чистых крайностей своих: |
An unhappy wedlock maims their stunted force. |
Несчастный брак изранит увядающую силу. |
How shall thy will make one the true and false? |
Как ты соединишь в одно — и истину, и ложь? |
Where Matter is all, there Spirit is a dream: |
Там, где Материя есть всё, там Дух — лишь сон: |
If all are the Spirit, Matter is a lie, |
А если всё есть Дух, Материя — обман, |
And who was the liar who forged the universe? |
И кто тот лгун, подделавший вселенную? |
The Real with the unreal cannot mate. |
Реальное не может сочетаться браком с нереальным. |
He who would turn to God, must leave the world; |
И тот, кто повернулся к Богу, вынужден оставить мир; |
He who would live in the Spirit, must give up life; |
А тот, кто собирается жить в Духе, вынужден отбросить
жизнь; |
He who has met the Self, renounces self. |
Кто повстречал Божественное "Я", не принимает маленькое "я". |
The voyagers of the million routes of mind |
Те мудрецы, что путешествуют по миллиону троп ума, |
Who have travelled through Existence to its end, |
Прошедшие Существованье до его конца, |
Sages exploring the world-ocean's vasts, |
Исследующие просторы океана мира, |
Have found extinction the sole harbour safe. |
Нашли, что существует лишь одно надёжное убежище — уход из
жизни. |
Two only are the doors of man's escape, |
У человека только две двери к спасению, |
Death of his body Matter's gate to peace, |
Смерть тела для него — врата Материи к покою, |
Death of his soul his last felicity. |
И смерть его души — последнее его блаженство. |
In me all take refuge, for I, Death, am God." |
Во мне убежище находят все, ведь я, Смерть — Бог." |
But Savitri replied to mighty Death: |
Могучей Смерти так Савитри отвечала: |
"My heart is wiser than the Reason's thoughts, |
"Есть сердце у меня, которое мудрее мыслей Разума, |
My heart is stronger than thy bonds, O Death. |
И сердце у меня сильнее, чем твои оковы, Смерть. |
It sees and feels the one Heart beat in all, |
Оно всё видит, ощущая как одно Божественное Сердце бьётся в
каждом, |
It feels the high Transcendent's sunlike hands, |
И чувствует высокое
касание рук Трансцендентного, похожего на солнце, |
It sees the cosmic Spirit at its work; |
И видит как работает вселенский Дух; |
In the dim Night it lies alone with God. |
Оно лежит наедине с Всевышним в темноте Ночи. |
My heart's strength can carry the grief of the universe |
И сила сердца моего способна вынести страданье всей вселенной, |
And never falter from its luminous track, |
И никогда оно не уклонится от сверкающего курса, |
Its white tremendous orbit through God's peace. |
И не сойдёт с огромной, незапятнанной орбиты сквозь покой
Всевышнего. |
It can drink up the sea of All-Delight |
Оно способно выпить океан Всеобщего Восторга |
And never lose the white spiritual touch, |
И никогда не потеряет чистого духовного прикосновения, |
The calm that broods in the deep Infinite." |
Спокойствия, что размышляет в самой сердцевине
Бесконечности." |
He said, "Art thou indeed so strong, O heart, |
Ответил он: "Ты в самом деле так сильна, о сердце, о
душа, |
O soul, so free? And canst thou gather then |
И так свободна? И можешь ты срывать тогда |
Bright pleasure from my wayside flowering boughs, |
Живые наслажденья с придорожных, расцветающих ветвей моих, |
Yet falter not from thy hard journey's goal, |
Не уклоняясь от конечной трудной цели своего пути, |
Meet the world's dangerous touch and never fall? |
Встречать опасное касанье мира, никогда не падая? |
Show me thy strength and freedom from my laws." |
Продемонстрируй силу мне свою, свободу от моих
законов." |
But Savitri answered, "Surely I shall find |
Савитри отвечала, "Да, конечно, я найду |
Among the green and whispering woods of Life |
Среди зелёного и шепчущего леса Жизни |
Close-bosomed pleasures, only mine since his, |
Понятные для сердца радости, но все моё — теперь его, |
Or mine for him, because our joys are one. |
Или — моё всё для него, ведь наши радости теперь одно. |
And if I linger, Time is ours and God's, |
И если медлю я, то потому, что Время стало нам принадлежать
и Богу, |
And if I fall, is not his hand near mine? |
И если упаду я, разве не его рука в моей руке? |
All is a single plan; each wayside act |
Всё есть единый замысел, любой побочный шаг |
Deepens the soul's response, brings nearer the goal." |
Лишь углубляет отклики души, подталкивая ближе к
цели." |
Death the contemptuous Nihil answered her: |
Бог Смерти, презирающее всё Ничто, ответил ей: |
"So prove thy absolute force to the wise gods, |
"Так докажи же абсолютное своё могущество пред мудрыми
богами, |
By choosing earthly joy! For self demand |
Предпочитая радости земли! Потребуй внутреннего
"я" |
And yet from self and its gross masks live free. |
И жить свободной от него и от его вульгарных масок. |
Then will I give thee all thy soul desires, |
Тогда я дам тебе всё, что душа твоя способна пожелать, |
All the brief joys earth keeps for mortal hearts. |
Все кратковременные радости, что бережёт земля для сердца
смертного. |
Only the one dearest wish that outweighs all, |
Но только лишь одно и самое желанное, что перевешивает всё, |
Hard laws forbid and thy ironic fate. |
Запрещено иронией твоей судьбы и жёсткими законами. |
My will once wrought remains unchanged through Time, |
Моё намерение,
приведённое в движение, во Времени уже не изменяется, |
And Satyavan can never again be thine." |
И Сатьяван не сможет никогда стать вновь твоим." |
But Savitri replied to the vague Power: |
Савитри отвечала так неясной Силе: |
"If the eyes of Darkness can look straight at Truth, |
"Но если Тьма способна прямо посмотреть на Истину, |
Look in my heart and, knowing what I am, |
Взгляни в глубины сердца моего, и зная, кто я, |
Give what thou wilt or what thou must, O Death. |
Дай мне, что можешь, или должен, о Бог Смерти. |
Nothing I claim but Satyavan alone." |
Я ничего не требую, лишь только Сатьявана." |
There was a hush as if of doubtful fates. |
И опустилась тишина, как будто парки стали сомневаться. |
As one disdainful still who yields a point |
И словно с небольшим пренебрежением, чуть уступая, |
Death bowed his sovereign head in cold assent: |
Бог Смерти наклонил высокомерную главу в сухом согласии: |
"I give to thee, saved from death and poignant fate |
"Я дам тебе, спасая от мучительной судьбы и смерти, |
Whatever once the living Satyavan |
Всё то, что Сатьяван, когда он был ещё живым, |
Desired in his heart for Savitri. |
Желал бы в сердце для тебя, Савитри. |
Bright noons I give thee and unwounded dawns, |
Наполненные солнцем дни я дам тебе, и зори без душевных ран, |
Daughters of thy own shape in heart and mind, |
И дочерей, с таким же сердцом и умом, как у тебя, |
Fair hero sons and sweetness undisturbed |
Прекрасных сыновей-героев, полную покоя сладость |
Of union with thy husband dear and true. |
Единства с дорогим и верным мужем. |
And thou shalt harvest in thy joyful house |
В своём, наполненном весельем доме будешь пожинать плоды |
Felicity of thy surrounded eves. |
Счастливых, окружающих
тебя блаженством, вечеров. |
Love shall bind by thee many gathered hearts. |
Любовь к тебе привяжет множество сердец вокруг, |
The opposite sweetness in thy days shall meet |
А сладость у тебя, напротив, встретит в днях твоих |
Of tender service to thy life's desired |
Заботливое, нежное служение тому, чего желает жизнь, |
And loving empire over all thy loved, |
И любящее царствование над всеми кто тебе любим, |
Two poles of bliss made one, O Savitri. |
Соедини в одно два полюса блаженства, о Савитри, |
Return, O child, to thy forsaken earth." |
Вернись, дитя, обратно, на покинутую землю." |
But Savitri replied, "Thy gifts resist. |
Савитри отвечала так, "Я не беру твои дары. |
Earth cannot flower if lonely I return." |
Земля не сможет расцвести, когда вернусь одна." |
Then Death sent forth once more his angry cry, |
Тогда Бог Смерти ей послал ещё один свой злобный клич, |
As chides a lion his escaping prey: |
Как лев рычит на ускользающую жертву: |
"What knowst thou of earth's rich and changing life |
"Что знаешь о земном богатстве ты, и о меняющейся жизни, |
Who thinkst that one man dead all joy must cease? |
Когда считаешь, что со смертью одного умрёт вся радость на
земле? |
Hope not to be unhappy till the end: |
Пока не наступил конец, не стоит быть несчастной: |
For grief dies soon in the tired human heart; |
В усталом сердце человека быстро тает горе; |
Soon other guests the empty chambers fill. |
И скоро опустевшие покои будут заняты другими, новыми гостями. |
A transient painting on a holiday's floor |
Недолговечной росписью на сцене праздника, |
Traced for a moment's beauty love was made. |
Набросанной для красоты мгновения, была сотворена любовь. |
Or if a voyager on the eternal trail, |
И как у путника на вечной, нескончаемой тропе, |
Its objects fluent change in its embrace |
Её цель плавно изменяется в её объятиях, |
Like waves to a swimmer upon infinite seas." |
Как волны для пловца по бесконечным океанам." |
But Savitri replied to the vague god, |
Но богу смутному Савитри отвечала: |
"Give me back Satyavan, my only lord. |
"Отдай назад мне Сатьявана, он один мой господин. |
Thy thoughts are vacant to my soul that feels |
Твои сужденья бесполезны для моей души, что ощущает |
The deep eternal truth in transient things." |
Глубокую суть вечной истины во временных вещах." |
Death answered her, "Return and try thy soul! |
Бог Смерти отвечал, "Вернись, проверь ещё раз ощущения
своей души! |
Soon shalt thou find appeased that other men |
Довольно быстро, с облегченьем, ты поймёшь, что и другие
люди |
On lavish earth have beauty, strength and truth, |
На полной щедрости земле — верны, красивы и сильны, |
And when thou hast half forgotten, one of these |
И в тот момент, когда ты Сатьявана станешь забывать, один
из них |
Shall wind himself around thy heart that needs |
Как ветер обовьётся возле сердца твоего, которому необходимо |
Some human answering heart against thy breast; |
Чтоб рядом, у твоей груди стучало отвечающее сердце; |
For who, being mortal, can dwell glad alone? |
Ведь кто из смертных
может с радостью жить в одиночестве? |
Then Satyavan shall glide into the past, |
И Сатьяван начнёт скользить всё дальше, дальше в прошлое, |
A gentle memory pushed away from thee |
И память нежная о нём всё больше будет вытесняться из тебя |
By new love and thy children's tender hands, |
И ласковыми ручками твоих детей, и новою любовью, |
Till thou shalt wonder if thou lov'dst at all. |
Пока ты вдруг не удивишься — а вообще — была ли та любовь. |
Such is the life earth's travail has conceived, |
Такой задумана тяжёлая работа жизни на земле, |
A constant stream that never is the same." |
Как постоянное течение, что никогда не остаётся
прежним." |
But Savitri replied to mighty Death: |
Могучей Смерти так Савитри отвечала: |
"O dark ironic critic of God's work, |
"О мрачный, ироничный критикан творенья Бога, |
Thou mockst the mind and body's faltering search |
Ты издеваешься над спотыкающимся поиском ума и тела |
For what the heart holds in a prophet hour |
Того, чем сердце обладает в час предвиденья, |
And the immortal spirit shall make its own. |
А наш бессмертный дух когда-то сделает своим. |
Mine is a heart that worshipped, though forsaken, |
Во мне есть сердце, хоть оно покинуто сейчас, |
The image of the god its love adored; |
Что обожает образ бога, восхищается его любовью; |
I have burned in flame to travel in his steps. |
И я горю в огне, чтоб следовать его шагами. |
Are we not they who bore vast solitude |
И разве мы не те, кто на себе несёт просторы одиночества, |
Seated upon the hills alone with God? |
Царящего над пиками наедине с Всевышним? |
Why dost thou vainly strive with me, O Death, |
Зачем напрасно ты сражаешься со мной, бог Смерти, |
A mind delivered from all twilight thoughts, |
С умом, освободившимся от всех неточных представлений, |
To whom the secrets of the gods are plain? |
И для кого открыты тайны всех богов? |
For now at last I know beyond all doubt, |
Сейчас, вне всякого сомнения, я узнала, наконец, |
The great stars burn with my unceasing fire |
Что эти все огромные пылающие звёзды горят от моего неугасимого огня, |
And life and death are both its fuel made. |
Что из того же топлива сотворены и жизнь и смерть. |
Life only was my blind attempt to love: |
Так Жизнь была моей слепой попыткою любить: |
Earth saw my struggle, heaven my victory; |
И видела земля, как я боролась, и смотрели небеса, как
побеждала я; |
All shall be seized, transcended; there shall kiss |
Всё будет, наконец, достигнуто и даже больше; и сольются в
поцелуе, |
Casting their veils before the marriage fire |
Отбросив все свои покровы перед брачным пламенем, |
The eternal bridegroom and eternal bride. |
Те двое — вечно существующих жених, и вечная невеста. |
The heavens accept our broken flights at last. |
И небо примет, наконец, все наши прерванные временно полёты. |
On our life's prow that breaks the waves of Time |
Там, на носу у судна жизни, рассекающего волны Времени, |
No signal light of hope has gleamed in vain." |
Не может быть сигнальных фонарей надежды, что сияли бы
напрасно." |
She spoke; the boundless members of the god |
Она договорила; необозримое для
глаза тело бога вздрагивало в тишине, |
As if by secret ecstasy assailed, |
Как будто схваченное тайным неожиданным экстазом, |
Shuddered in silence as obscurely stir |
Похожим на неясное движение |
Ocean's dim fields delivered to the moon. |
Туманной глади океана, уступающей луне. |
Then lifted up as by a sudden wind |
Затем, вокруг неё, как от внезапного порыва ветра, |
Around her in that vague and glimmering world |
В том призрачном, мерцавшем мире опустился мрак, |
The twilight trembled like a bursting veil. |
Дрожащий как вуаль, готовая вот-вот порваться. |
Thus with armed speech
the great opponents strove. |
Так здесь, вооружённые речами, спорили
великие противники. |
Around those spirits in the glittering mist |
Вокруг тех душ, в сверкавшей мгле, |
A deepening half-light fled with pearly wings |
Темнеющие сумерки кружились на жемчужных крыльях, |
As if to reach some far ideal Morn. |
Как будто бы хотели долететь до Утра идеала где-то вдалеке. |
Outlined her thoughts flew through the gleaming haze |
Её очерченные мысли проносились сквозь мелькающий туман, |
Mingling bright-pinioned with its lights and veils |
Сливаясь, ярко оперённые, с его огнями и его завесой, |
And all her words like dazzling jewels were caught |
И все её слова, как ослепительные драгоценности |
Into the glow of a mysterious world, |
Ловились на лету горячим жаром этого загадочного мира, |
Or tricked in the rainbow shifting of its hues |
Иль украшали радужными переливами своих оттенков, |
Like echoes swam fainting into far sound. |
Как эхо, что плывёт и тает дальним отголоском. |
All utterance, all mood must there become |
Всё сказанное, и любое настроенье духа, непременно
становились там |
An unenduring tissue sewn by mind |
Недолговечной паутинкой, сотканной умом, |
To make a gossamer robe of beautiful change. |
Чтоб сшить одежду из прозрачной ткани для прекрасной
перемены. |
Intent upon her silent will she walked |
Сосредоточенная на своей безмолвной воле, шла она |
On the dim grass of vague unreal plains, |
По смутным травам нереальных затуманенных равнин, |
A floating veil of visions in her front, |
И впереди была плывущая вуаль видений, |
A trailing robe of dreams behind her feet. |
А за её стопами — шлейф от одеянья грёз. |
But now her spirit's flame of conscient force |
Однако же сейчас огонь её осознающей силы духа |
Retiring from a sweetness without fruit |
Стремился отступить от той бесплодной сладости, |
Called back her thoughts from speech to sit within |
Он призывал её мышление уйти из слов назад, осесть внутри, |
In a deep room in meditation's house. |
В глубоком зале дома медитации. |
For only there could dwell the soul's firm truth: |
Ведь только там способна жить устойчивая истина души: |
Imperishable, a tongue of sacrifice, |
Непреходящая, став языками жертвенного пламени, |
It flamed unquenched upon the central hearth |
Неугасимая, она пылала в главном очаге, |
Where burns for the high houselord and his mate |
Где для высокого хозяина усадьбы и его супруги |
The homestead's sentinel and witness fire |
Горит их охраняющий, за ними наблюдающий огонь, |
From which the altars of the gods are lit. |
Огонь, которым зажигают алтари богов. |
All still compelled went gliding on unchanged, |
Все были вынуждены продолжать идти, скользя и не меняясь, |
Still was the order of these worlds reversed: |
Пока что сохраняя перевёрнутый порядок их миров: |
The mortal led, the god and spirit obeyed |
Так, смертная, вела, а бог и дух ей подчинялись, |
And she behind was leader of their march |
Хотя и позади, она была ведущей в этом марше, |
And they in front were followers of her will. |
А те, что перед нею, подчинялись этой воле. |
Onward they journeyed through the drifting ways |
Они всё дальше шли по переменчивым дорогам, |
Vaguely companioned by the glimmering mists. |
В сопровожденьи неотчётливых, мерцающих туманов. |
But faster now all fled as if perturbed |
Но всё вокруг сейчас летело, ускоряясь, словно
потревоженное, |
Escaping from the clearness of her soul. |
Пытаясь убежать от чистоты её души. |
A heaven-bird upon jewelled wings of wind |
Небесной птицею, на крыльях ветра, в самоцветах, |
Borne like a coloured and embosomed fire, |
Как красочный, хранящийся в груди огонь, |
By spirits carried in a pearl-hued cave, |
Её несли два духа в некую жемчужную пещеру, |
On through the enchanted dimness moved her soul. |
Куда её душа летела через очарованные сумерки. |
Death walked in front of her and Satyavan, |
Бог Смерти шёл пред ней и Сатьяван, |
In the dark front of Death, a failing star. |
Вот тьме, пред богом Смерти, тусклою звездой. |
Above was the unseen balance of his fate. |
А где-то наверху висели строгие, незримые весы его судьбы. |
|
|
End of Canto
Three |
Конец третьей песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2004 дек 12 вс — 2005 дек 15 чт, 2012 апр 17 вт —
2012 сент 01 сб |
|
2018 апр 18 чт — 2018 май 01 вт |
|
|
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>