Шри Ауробиндо, "Савитри", Книга 10, Песня 3, "Спор Любви и Смерти"

логотип

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга X, Песня III,
СПОР ЛЮБВИ И СМЕРТИ

перевод Леонида Ованесбекова
(второй перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book X, Canto III,
THE DEBATE OF LOVE AND DEATH

translation by Leonid Ovanesbekov
(2nd translation)

 



Sri Aurobindo

Шри Ауробиндо

SAVITRI

САВИТРИ

 

 

Book Ten

Книга Десятая

THE BOOK OF THE DOUBLE TWILIGHT

КНИГА ДВОЙСТВЕННОГО СУМРАКА

 

 

Canto III

Песня III

THE DEBATE OF LOVE AND DEATH

СПОР ЛЮБВИ И СМЕРТИ

 

 

A sad destroying cadence the voice sank;

Затих тот голос с заунывною мертвящей интонацией;

It seemed to lead the advancing march of Life

Казалось, что теперь он поведёт успешное движенье Жизни

Into some still original Inane.

В какое-то застывшее первоначальное Ничто.

But Savitri answered to almighty Death:

Но так ответила Савитри всемогущей Смерти:

"O dark-browed sophist of the universe

"О хмурый сумрачный софист вселенной,

Who veilst the Real with its own Idea,

Скрывающий Реальность за своей Идеей,

Hiding with brute objects Nature's living face,

Сокрывший за бесчувственным живое, ясное лицо Природы,

Masking eternity with thy dance of death,

И маскирующий за танцем смерти вечность,

Thou hast woven the ignorant mind into a screen

Ты превратил невежественный ум в завесу

And made of Thought error's purveyor and scribe,

И сделал Мысль поставщиком и переписчиком ошибок,

And a false witness of mind's servant sense.

А чувство из слуги ума ты превратил во лживого свидетеля.

An aesthete of the sorrow of the world,

Эстет страданий и печалей мира,

Champion of a harsh and sad philosophy

Поборник жёсткой и тоскливой философии,

Thou hast used words to shutter out the Light

Ты пользовался словом, чтобы заслонить им Свет,

And called in Truth to vindicate a lie.

И к Истине взывал, чтоб утвердить обман.

A lying reality is falsehood's crown

Обманчивая, вымышленная реальность есть корона лжи,

And a perverted truth her richest gem.

А искажённая, испорченная истина в ней главный драгоценный камень.

O Death, thou speakest truth but truth that slays,

О Смерть, ты говоришь мне истину, но истину, что убивает,

I answer to thee with the Truth that saves.

А я тебе отвечу Истиной, которая спасает.

A traveller new-discovering himself,

Тот путешественник, что открывает вновь себя,

One made of Matter's world his starting-point,

Когда-то сделал мир Материи своею стартовою точкой,

He made of Nothingness his living-room

Он превратил Небытие в свою жилую комнату,

And Night a process of the eternal light

А Ночь — в движенье вечно существующего света,

And death a spur towards immortality.

Смерть — в шпоры, подгоняющие нас к бессмертию.

God wrapped his head from sight in Matter's cowl,

А после, Бог закутал голову свою от взоров в капюшон Материи,

His consciousness dived into inconscient depths,

Его сознание нырнуло в неосознающие глубины.

All-Knowledge seemed a huge dark Nescience;

Все-Знанье стало видеться огромным, полным темноты, Неведеньем,

Infinity wore a boundless zero's form.

А Бесконечность нарядилась в облик безграничного нуля.

His abysms of bliss became insensible deeps,

Его неописуемые пропасти блаженства стали лишь бесчувственною глубиной,

Eternity a blank spiritual Vast.

А Вечность — незаполненной духовной Широтой.

Annulling an original nullity

Сводя на нет первоначальное ничто,

The Timeless took its ground in emptiness

Вневременное в пустоте нашло себе опору,

And drew the figure of a universe,

Нарисовало образ для вселенной,

That the spirit might adventure into Time

Чтоб дух мог путешествовать во Времени,

And wrestle with adamant Necessity

Сражаясь с несгибаемой, стальной Необходимостью,

And the soul pursue a cosmic pilgrimage.

И чтоб космическим паломником шла по намеченным путям душа.

A spirit moved in black immensities

Дух двинулся по чёрным необъятностям,

And built a Thought in ancient Nothingness;

Выстраивая Мысль в том древнем, незапамятном Небытии;

A soul was lit in God's tremendous Void,

В гигантской Пустоте Всевышнего зажглась душа,

A secret labouring glow of nascent fire.

Как тайный труженик, как жар рождавшегося пламени.

In Nihil's gulf his mighty Puissance wrought;

Его огромное Могущество трудилось в пропасти Ничто,

She swung her formless motion into shapes,

Своё аморфное движенье направляло в формы

Made Matter the body of the Bodiless.

И делало Материю основой, телом Бестелесного.

Infant and dim the eternal Mights awoke.

Проснулись смутные младенческие вечные Могущества.

In inert Matter breathed a slumbering Life,

В инертную Материю вошла своим дыханьем дремлющая Жизнь,

In a subconscient Life Mind lay asleep;

И в подсознательную Жизнь лёг спящий Ум,

In waking Life it stretched its giant limbs

Он в просыпающейся Жизни потянулся всем своим гигантским телом,

To shake from it the torpor of its drowse;

Чтобы стряхнуть с себя оцепененье сна;

A senseless substance quivered into sense,

Бесчувственная ткань затрепетала чувством,

The world's heart commenced to beat, its eyes to see,

Пульс мира, сердце, стало биться, а глазасмотреть,

In the crowded dumb vibrations of a brain

В мозгу, в теснящихся немых вибрациях

Thought fumbled in a ring to find itself,

Мысль шла кругами, ощупью, желая отыскать себя, 

Discovered speech and fed the new-born Word

Была открыта речь и вскормлено родившееся Слово,

That bridged with spans of light the world's ignorance.

Соединившее мостом пространства света с невежеством вселенной.

In waking Mind, the Thinker built his house.

В проснувшемся Уме Мыслитель выстроил себе жилище.

A reasoning animal willed and planned and sought;

Разумный зверь желал, планировал, искал;

He stood erect among his brute compeers,

Он выпрямился средь своих товарищей-зверей,

He built life new, measured the universe,

Он заново выстраивал всю жизнь, он измерял вселенную,

Opposed his fate and wrestled with unseen Powers,

Противился своей судьбе, вёл бой с невидимыми Силами,

Conquered and used the laws that rule the world,

Он побеждал и пользовался найденными им законами, что правят миром,

And hoped to ride the heavens and reach the stars,

В надежде оседлать божественные небеса и долететь до звёзд

A master of his huge environment.

Хозяином своей огромной сферы обитания.

Now through Mind's windows stares the demigod

Он из окна Ума сейчас выглядывает полубогом,

Hidden behind the curtains of man's soul:

Скрываемым за занавесом человеческой души:

He has seen the Unknown, looked on Truth's veilless face;

Он видел Неизвестное, смотрел на неприкрытый облик Истины;

A ray has touched him from the eternal sun;

Его коснулся луч от вечного, мистического солнца;

Motionless, voiceless in foreseeing depths,

Беззвучно, без движения, в предвидящих глубинах

He stands awake in Supernature's light

Стоит он, пробудившись в свете Сверхприроды,

And sees a glory of arisen wings

И видит славу поднимающихся крыльев,

And sees the vast descending might of God.

И видит широту спускающейся силы Бога.

   "O Death, thou lookst on an unfinished world

   "О, Смерть, ты смотришь на незавершённый мир,

Assailed by thee and of its road unsure,

Измученный тобою, неуверенный в своём пути,

Peopled by imperfect minds and ignorant lives,

Наполненный несовершенными умами и невежественной жизнью,

And sayest God is not and all is vain.

И говоришь, что Бога нет, и всё напрасно.

How shall the child already be the man?

Как может маленький ребёнок быть уже мужчиной?

Because he is infant, shall he never grow?

И если он — дитя, то никогда не вырастет?

Because he is ignorant, shall he never learn?

И если он не знает — никогда и не научится?

In a small fragile seed a great tree lurks,

В ничтожном хрупком зёрнышке запрятано большое дерево,

In a tiny gene a thinking being is shut;

В едва заметном гене скрыто мыслящее существо;

A little element in a little sperm,

И маленькая часть, в такой же маленькой частице спермы,

It grows and is a conqueror and a sage.

Растёт, становится завоевателем и мудрецом.

Then wilt thou spew out, Death, God's mystic truth,

О неужели ты, бог Смерти, выбросишь мистическую истину Всевышнего

Deny the occult spiritual miracle?

И будешь отрицать оккультное возвышенное чудо?

Still wilt thou say there is no spirit, no God?

Ты, может, скажешь, что не существует духа и не существует Бога?

A mute material Nature wakes and sees;

Безмолвная материальная Природа просыпается и видит;

She has invented speech, unveiled a will.

Она изобретает речь и открывает волю.

Something there waits beyond towards which she strives,

И что-то ждёт её еще, за рамками того, к чему она стремится,

Something surrounds her into which she grows:

И что-то окружает в том, во что она растёт:

To uncover the spirit, to change back into God,

Сорвать покровы с духа, и преобразиться снова в Бога,

To exceed herself is her transcendent task.

А после — превзойти себя — её превосходящая задача.

In God concealed the world began to be,

Мир, скрытый в Боге, начинает жить,

Tardily it travels towards manifest God:

Он медленно, с трудом, идёт к проявленному Богу:

Our imperfection towards perfection toils,

Несовершенство наше с муками восходит к совершенству,

The body is the chrysalis of a soul:

Ведь телоэто куколка души,

The infinite holds the finite in its arms,

И бесконечное несёт конечное в своих ладонях,

Time travels towards revealed eternity.

И Время путешествует к всё больше раскрывающейся вечности.

A miracle structure of the eternal Mage,

Чудесная структура вечного Волшебника,

Matter its mystery hides from its own eyes,

Материя, свои секреты прячет от своих же глаз,

A scripture written out in cryptic signs,

Как некое священное писание, написанное тайным алфавитом,

An occult document of the All-Wonderful's art.

Оккультный документ искусства Все-Чудесного.

All here bears witness to his secret might,

Здесь всё несёт свидетельство его секретного могущества,

In all we feel his presence and his power.

Во всём мы чувствуем его присутствие и силу.

A blaze of his sovereign glory is the sun,

Сиянье высшего его триумфанаше солнце,

A glory is the gold and glimmering moon,

Его триумфмерцающий и золотистый месяц,

A glory is his dream of purple sky.

Его триумф — видение небесной синевы.

A march of his greatness are the wheeling stars.

Победный марш его величия — круженье звёзд.

His laughter of beauty breaks out in green trees,

Смех красоты его врывается к нам в зелени деревьев,

His moments of beauty triumph in a flower;

Его мгновенья красоты ликуют в распустившихся цветах,

The blue sea's chant, the rivulet's wandering voice

И песни голубого моря и блуждающий по лесу голосок ручья

Are murmurs falling from the Eternal's harp.

Слетающие с арфы Вечного негромкие аккорды.

This world is God fulfilled in outwardness.

Весь этот мир и есть Всевышний, воплотившийся во внешнем.

His ways challenge our reason and our sense;

Его пути бросают вызов нашим чувствам и рассудку;

By blind brute movements of an ignorant Force,

Слепыми, грубыми движеньями невежественной Силы,

By means we slight as small, obscure or base,

И способами, что нам кажутся то мелкими, то тёмными, то низкими,

A greatness founded upon little things,

Величием, основанным на маленьких вещах,

He has built a world in the unknowing Void.

Он выстроил огромный мир в неведающей Пустоте.

His forms he has massed from infinitesimal dust;

Он из мельчайшей пыли вылепил свои изысканные формы;

His marvels are built from insignificant things.

Все чудеса его построены из незначительных вещей.

If mind is crippled, life untaught and crude,

И если ум убог, а жизнь полна невежества и грубости,

If brutal masks are there and evil acts,

И если в ней полно жестоких масок, злых поступков,

They are incidents of his vast and varied plot,

То это лишь случайности в его широкой и разнообразной пьесе,

His great and dangerous drama's needed steps;

Необходимые шаги его великой и опасной драмы;

He makes with these and all his passion-play,

Он превращает это, вместе с остальным, в свою мистерию-игру,

A play and yet no play but the deep scheme

В игру, и всё же не игру, а свой глубокий план,

Of a transcendent Wisdom finding ways

Превосходящей всё на свете Мудрости, стремящейся найти пути

To meet her Lord in the shadow and the Night:

Чтоб встретить Господина своего в той Ночи и в тени;

Above her is the vigil of the stars;

А выше Мудростиночное бденье звёзд;

Watched by a solitary Infinitude

Под наблюденьем одинокой Бесконечности

She embodies in dumb Matter the Divine,

Она стремится воплотить в немой Материи — Божественное,

In symbol minds and lives the Absolute.

А в символических умах и жизнях — Абсолют.

A miracle-monger her mechanical craft;

Её механистичное искусство — продавец чудес;

Matter's machine worked out the laws of thought,

Огромный механизм Материи творит законы мысли,

Life's engines served the labour of a soul:

Моторы Жизни служат чтоб работала душа:

The Mighty Mother her creation wrought,

Могучая Божественная Мать приводит в действие своё творение,

A huge caprice self-bound by iron laws,

По своему гигантскому капризу связав себя железными законами

And shut God into an enigmatic world:

И запирая Бога в странном, непонятном мире:

She lulled the Omniscient into nescient sleep,

Она баюкала Всеведающего во сне неведенья,

Omnipotence on Inertia's back she drove,

И на спине Инерции носила Всемогущего,

Trod perfectly with divine unconscious steps

И совершенно подбирала свой божественный, несознающий шаг

The enormous circle of her wonder-works.

В необозримом колесе своих творений и чудес.

Immortality assured itself by death;

Бессмертие себя всё больше утверждало через смерть;

The Eternal's face was seen through drifts of Time.

Стал виден сквозь теченье Времени лик Вечного.

His knowledge he disguised as Ignorance,

Он знание своё сокрыл под маскою Невежества,

His Good he sowed in Evil's monstrous bed,

Своим Добром засеял он чудовищные клумбы Зла,

Made error a door by which Truth could enter in,

Он из ошибки сделал дверь, чтоб Истина могла войти,

His plant of bliss watered with Sorrow's tears.

Слезами Горя поливая саженец Блаженства.

A thousand aspects point back to the One;

Есть тысячи особенностей мира, что вновь ведут к Единому;

A dual Nature covered the Unique.

Так двойственность Природы прячет Уникального.

In this meeting of the Eternal's mingling masques,

В той встрече перемешанных обличий Вечного,

This tangle-dance of passionate contraries

В переплетающемся танце страстных противоположностей,

Locking like lovers in a forbidden embrace

Что укрывают, как любовники, в непозволительном объятии

The quarrel of their lost identity,

Размолвку своего утерянного некогда единства,

Through this wrestle and wrangle of the extremes of Power

Через борьбу и споры крайностей Могущества,

Earth's million roads struggled towards deity.

Земля своими миллионами дорог упрямо пробивалась к божеству.

All stumbled on behind a stumbling Guide,

Все спотыкались, следуя за спотыкавшимся Проводником,

Yet every stumble is a needed pace

Однако каждая запинка оборачивалась нужным шагом

On unknown routes to an unknowable goal.

На том неведомом маршруте до непостижимой цели.

All blundered and straggled towards the One Divine.

Всё ошибалось, двигалось вразброд к Единому Божественному.

As if transmuted by a titan spell

И, словно обращённые каким-то заклинанием титана,

The eternal Powers assumed a dubious face:

Те вечные Могущества приобрели двусмысленный, неясный лик:

Idols of an oblique divinity,

Став идолами отклонившейся божественности,

They wore the heads of animal or troll,

Они одели головы животного и тролля,

Assumed ears of the faun, the satyr's hoof,

Обогатились, ктокопытами сатира, ктоушами фавна,

Or harboured the demoniac in their gaze:

И поселили демона во взгляде:

A crooked maze they made of thinking mind,

Запутанным и искривлённым лабиринтом сделали свой думающий ум,

They suffered a metamorphosis of the heart,

Страдали от метаморфозы сердца,

Admitting bacchant revellers from the Night

Впустив вакхических гуляк Ночи

Into its sanctuary of delights,

В своё святилище восторга,

As in a Dionysian masquerade.

Как в маскараде Дионисия.

On the highways, in the gardens of the world

На всех больших дорогах мира и в его садах

They wallowed oblivious of their divine parts,

Они валялись, позабыв свои божественные элементы,

As drunkards of a dire Circean wine

Как будто пьяные от страшного вина Цирцеи,

Or a child who sprawls and sports in Nature's mire.

Иль как дитя, что ползает и веселится в грязной лужице Природы.

Even wisdom, hewer of the roads of God,

И даже мудрость, что прокладывает новые дороги Бога,

Is a partner in the deep disastrous game:

Теперь участница той тёмной гибельной игры,

Lost is the pilgrim's wallet and the scrip,

И, потеряв свой кошелёк и сумку пилигрима,

She fails to read the map and watch the star.

Она не может ни читать по карте, ни искать пути по звёздам.

A poor self-righteous virtue is her stock

Немногие и самоочевидные достоинстваеё опора,

And reason's pragmatic grope or abstract sight,

А прагматичный поиск разума наощупь, или обобщённый взгляд,

Or the technique of a brief hour's success

Иль способы добиться краткого успеха

She teaches, an usher in utility's school.

Вот, что она стремится изучать — швейцар в училище практичности.

On the ocean surface of vast Consciousness

Во внешнем слое океанской широты Сознания,

Small thoughts in shoals are fished up into a net

К ней в сети попадают стайки мелких мыслей,

But the great truths escape her narrow cast;

Но все значительные истины из узких неводов уходят;

Guarded from vision by creation's depths,

Хранимые от взгляда глубиной творения,

Obscure they swim in blind enormous gulfs

Они невидимо плывут в слепых огромных безднах,

Safe from the little sounding leads of mind,

Недосягаемые для зондирующих маленьких грузил ума,

Too far for the puny diver's shallow plunge.

И чересчур глубокие для погруженья слабого ныряльщика.

Our mortal vision peers with ignorant eyes;

Мы, смертные, воспринимаем всё невежественным взглядом,

It has no gaze on the deep heart of things.

Он не способен видеть глубину и суть вещей.

Our knowledge walks leaning on Error's staff,

Всё наше знание идёт с опорой на клюку Ошибки,

A worshipper of false dogmas and false gods,

Онопоклонник ложных догм, обманчивых богов,

Or fanatic of a fierce intolerant creed

Фанатик яростных и нетерпимых убеждений,

Or a seeker doubting every truth he finds,

Искатель, сомневающийся в истинах, которые находит,

A sceptic facing Light with adamant No

И скептик, что встречает Свет несокрушимым Нет,

Or chilling the heart with dry ironic smile,

Иль остужает сердце ироничной и сухой усмешкой,

A cynic stamping out the god in man;

Иль циник, что затаптывает бога в человеке;

A darkness wallows in the paths of Time

Тьма разлеглась на всех дорогах Времени,

Or lifts its giant head to blot the stars;

Иль поднимается гигантской мордой чтобы бросить тень на звёзды;

It makes a cloud of the interpreting mind

Она наводит облако из объяснения ума,

And intercepts the oracles of the Sun.

И перехватывает предсказанья Солнца.

Yet Light is there; it stands at Nature's doors:

И всё же есть здесь Свет; и он стоит в дверях Природы:

It holds a torch to lead the traveller in.

Он держит факел, чтобы повести нас внутрь.

It waits to be kindled in our secret cells;

Он ждёт, пока его зажгут у нас в сокрытых клетках;

It is a star lighting an ignorant sea,

Он та звезда, что освещает океан невежества,

A lamp upon our poop piercing the night.

И лампа на корме, пронзающая ночь.

As knowledge grows Light flames up from within:

И постепенно, с ростом знания, Свет разгорается внутри:

It is a shining warrior in the mind,

В уме теперь живёт сверкающий, великолепный воин,

An eagle of dreams in the divining heart,

Орёл мечты в интуитивном сердце,

An armour in the fight, a bow of God.

Оружие для битвы, лук Всевышнего.

Then larger dawns arrive and Wisdom's pomps

А после наступает более широкая заря, и пышность Мудрости

Cross through the being's dim half-lighted fields;

Проходит по неясным, полуосвещённым сферам бытия,

Philosophy climbs up Thought's cloud-bank peaks

И философия восходит на заоблачные пики Мысли,

And Science tears out Nature's occult powers,

Наука вырывает у Природы тайные, оккультные могущества,

Enormous djinns who serve a dwarf's small needs,

Огромнейшие джины, служащие мелким нуждам карлика,

Exposes the sealed minutiae of her art

Показывают скрытые подробности её искусства,

And conquers her by her own captive force.

Стремятся покорить её могуществом её же пленника.

On heights unreached by mind's most daring soar,

На пиках, недоступных самому отважному парению ума,

Upon a dangerous edge of failing Time

И на опаснейшем краю слабеющего Времени,

The soul draws back into its deathless Self;

Душа утягивается назад, в своё неумирающее "Я";

Man's knowledge becomes God's supernal Ray.

Так знание становится для человека высшим Светом Бога.

There is the mystic realm whence leaps the power

И есть ещё мистическое царство, план, откуда вылетает сила,

Whose fire burns in the eyes of seer and sage;

И чей огонь горит в глазах провидца или мудреца;

A lightning flash of visionary sight,

Молниеносный импульс, вспышка видящего зрения,

It plays upon an inward verge of mind:

Играет где-то в глубине, на внутреннем краю ума:

Thought silenced gazes into a brilliant Void.

Мысль, умолкая, пристально глядит в сверкающую Пустоту.

A voice comes down from mystic unseen peaks:

С мистических незримых пиков вниз снисходит голос:

A cry of splendour from a mouth of storm,

Токрик великолепья на устах штормов,

It is the voice that speaks to night's profound,

Тоголос, говорящий с глубиной ночи,

It is the thunder and the flaming call.

То — грохотанье грома и пылающий призыв.

Above the planes that climb from nescient earth,

Над планами, что поднимаются с незнающей земли,

A hand is lifted towards the Invisible's realm,

Есть длань, которая указывает на страну Незримого,

Beyond the superconscient's blinding line

За рамки ослепляющей границы сверхсознания,

And plucks away the screens of the Unknown;

Срывая прочь завесы с Неизвестного;

A spirit within looks into the Eternal's eyes.

И дух внутри встречается со взглядом Вечного.

It hears the Word to which our hearts were deaf,

Он слышит Слово, для которого сердца людей глухи,

It sees through the blaze in which our thoughts grew blind;

Он видит сквозь сияние, в котором слепнут наши мысли;

It drinks from the naked breasts of glorious Truth,

Он пьёт от обнажённых грудей восхитительной, чудесной Истины,

It learns the secrets of eternity.

Он познаёт секреты вечности.

Thus all was plunged into the riddling Night,

Так всё нырнуло в Ночь, что проверяет всё суровой критике,

Thus all is raised to meet a dazzling Sun.

Так всё восходит, чтобы встретить ослепительное Солнце.

O Death, this is the mystery of thy reign.

О Смерть, так выглядит загадка твоего господства.

In earth's anomalous and magic field

В земном магическом и аномальном поле,

Carried in its aimless journey by the sun

Несущем нас в бесцельном путешествии за солнцем

Mid the forced marches of the great dumb stars,

Средь вынужденного движения немых великих звёзд,

A darkness occupied the fields of God,

Тьма захватила сферы Бога,

And Matter's world was governed by thy shape.

А мир Материи отныне управляется твоим обличием.

Thy mask has covered the Eternal's face,

Лик Вечного сокрыт твоею маской,

The Bliss that made the world has fallen asleep.

Богиня сотворившая вселенную, Блаженство — упала в забытьи.

Abandoned in the Vast she slumbered on:

Покинутая в этой Широте, она пока что дремлет:

An evil transmutation overtook

И пагубные превращенья будут впредь происходить

Her members till she knew herself no more.

Над телом у неё, пока та не узнает больше о себе.

Only through her creative slumber flit

Сквозь созидающее сновидение летят

Frail memories of the joy and beauty meant

Лишь хрупкие воспоминания о предназначенной ей радости и красоте,

Under the sky's blue laugh mid green-scarfed trees

Под смехом голубых небес, средь изумрудной зелени деревьев,

And happy squanderings of scents and hues,

Весёлой расточительности запаха и цвета,

In the field of the golden promenade of the sun

На фоне золотых прогулок солнца,

And the vigil of the dream-light of the stars,

Ночного бденья звёздных, грезящих лучей,

Amid high meditating heads of hills,

Среди высоких, созерцающих вершин холмов,

On the bosom of voluptuous rain-kissed earth

На чувственной груди земли, целуемой дождями,

And by the sapphire tumblings of the sea.

И около сапфирных перекатываний моря.

But now the primal innocence is lost

Но ныне первозданная невинность утерялась,

And Death and Ignorance govern the mortal world

Над смертным миром властвуют Невежество и Смерть,

And Nature's visage wears a greyer hue.

Природа одевается всё больше в серые тона.

Earth still has kept her early charm and grace,

Земля ещё хранит былую грацию, очарование,

The grandeur and the beauty still are hers,

Величие и красотапока ещё её,

But veiled is the divine Inhabitant.

Но скрыт теперь божественный Жилец.

The souls of men have wandered from the Light

И души у людей всё больше отдаляются от Света,

And the great Mother turns away her face.

И отворачивает прочь своё лицо великая Божественная Мать.

The eyes of the creatrix Bliss are closed

Закрылись ясные глаза Блаженства, созидающей богини,

And sorrow's touch has found her in her dreams.

Но и во снах страдание нашло её своим касанием .

As she turns and tosses on her bed of Void,

Тогда она перевернулась, заметалась на своей кровати Пустоты,

Because she cannot wake and find herself

Она не может ни проснуться, ни найти себя,

And cannot build again her perfect shape,

Не может вновь восстановить свой совершенный облик,

Oblivious of her nature and her state,

Свою природу, состояние не замечая,

Forgetting her instinct of felicity,

Забыв о собственном инстинкте счастья,

Forgetting to create a world of joy,

Забыв о созиданьи мира радости,

She weeps and makes her creatures' eyes to weep;

Она рыдает, и глаза творенья наполняет горькими слезами;

Testing with sorrow's edge her children's breasts,

Так, пробуя кинжалом горя грудь своих детей,

She spends on life's vain waste of hope and toil

Она растрачивает на бесплодные потери жизненных надежд и тяжкого труда

The poignant luxury of grief and tears.

Мучительную роскошь слёз и горя.

In the nightmare change of her half-conscious dream,

В кошмарной перемене своего полусознательного сна,

Tortured herself and torturing by her touch,

Терзая и себя и нас своим прикосновением,

She comes to our hearts and bodies and our lives

Она приходит в наше сердце, в наше тело, в наши жизни,

Wearing a hard and cruel mask of pain.

Одев тяжёлую, безжалостную маску боли.

Our nature twisted by the abortive birth

Природа наша, скорченная преждевременными родами,

Returns wry answers to life's questioning shocks,

Кривит свой рот, в ответ на вопрошающие сотрясенья жизни,

An acrid relish finds in the world's pangs,

Находит острый вкус в мученьях мира,

Drinks the sharp wine of grief's perversity.

Пьёт едкое вино порочности и горя.

A curse is laid on the pure joy of life:

Проклятие наложено на чистое веселье, радость жизни:

Delight, God's sweetest sign and Beauty's twin,

Восторг, сладчайший признак Бога и близнец Прекрасного,

Dreaded by aspiring saint and austere sage,

Напуганный то домогавшимся святым, то аскетичным мудрецом,

Is shunned, a dangerous and ambiguous cheat,

Стал осторожным; с той поры опасный, двойственный обман,

A specious trick of an infernal Power

И благовидные манеры, трюки инфернальной Силы,

It tempts the soul to its self-hurt and fall.

Подталкивают душу истязать себя и падать.

A puritan God made pleasure a poisonous fruit,

Так пуританский Бог из наслажденья сделал ядовитый плод,

Or red drug in the market-place of Death,

Или наркотик, обагрённый кровью на базаре Смерти,

And sin the child of Nature's ecstasy.

А грех стал детищем экстаза, исступлённой радости Природы.

Yet every creature hunts for happiness,

И всё же, каждое создание охотится за счастьем,

Buys with harsh pangs or tears by violence

И покупает грубой болью, или вырывает силой

From the dull breast of the inanimate globe

Из пасмурной, безрадостной груди бездушного земного шара

Some fragment or some broken shard of bliss.

Какой-нибудь осколок от блаженства или небольшой кусочек.

Even joy itself becomes a poisonous draught;

И даже удовольствие само становится отравленным глотком;

Its hunger is made a dreadful hook of Fate.

Из жажды радости сумели сделать страшную наживку Рока.

All means are held good to catch a single beam,

Становятся все средства хороши, чтоб ухватить хотя бы луч,

Eternity sacrificed for a moment's bliss:

И жертвуется Вечность для мгновения блаженства:

Yet for joy and not for sorrow earth was made

Но всё таки для радости, а не для горя создана была земля,

And not as a dream in endless suffering Time.

И не как сон в не знающем конца мученьи Времени.

Although God made the world for his delight,

Хотя Бог создал мир для своего восторга,

An ignorant Power took charge and seemed his Will

Незнающая Сила приняла заботы на себя и кажется его высокой Волей,

And Death's deep falsity has mastered Life.

А тёмная ложь Смерти стала править Жизнью.

All grew a play of Chance simulating Fate.

Так стало всё игрою Случая, что притворяется Судьбой.

 

 

   "A secret air of pure felicity

   "Особым, тайным воздухом кристального блаженства,

Deep like a sapphire heaven our spirits breathe;

Глубоким, как сапфировое небо, дышит в человеке дух,

Our hearts and bodies feel its obscure call,

Сердца у нас и тело ощущают этот неотчётливый призыв,

Our senses grope for it and touch and lose.

Его наощупь ищут наши чувства, прикасаются, теряют.

If this withdrew, the world would sink in the Void;

И если это вдруг убрать, то мир утонет в Пустоте;

If this were not, nothing could move or live.

И если б не было его, то ничего бы не смогло ни двигаться, ни жить.

A hidden Bliss is at the root of things.

Сокрытое Блаженство — в корне всех вещей.

A mute Delight regards Time's countless works:

Немой Восторг глядит на все неисчислимые работы Времени:

To house God's joy in things Space gave wide room,

Чтоб радость Бога стала жить везде, Пространство дало место и  простор,

To house God's joy in self our souls were born.

Чтоб радость Бога стала жить внутри у нас, родились наши души.

This universe an old enchantment guards;

Очарованье давних лет хранит в себе вселенная;

Its objects are carved cups of World-Delight

Все вещи в нейрезные кубки для Восторга Мира,

Whose charmed wine is some deep soul's rapture-drink:

Её чарующие винаэкстатический напиток скрытой в глубине души:

The All-Wonderful has packed heaven with his dreams,

Так Все-Чудесный наполняет небеса своими грёзами,

He has made blank ancient Space his marvel-house;

Он превратил пустое, древнее Пространство в дом для удивительных вещей;

He spilled his spirit into Matter's signs:

Он дух свой влил во все бесчисленные символы Материи:

His fires of grandeur burn in the great sun,

Его огни великолепия горят в великом солнце,

He glides through heaven shimmering in the moon;

Он по небу скользит в мерцающей луне;

He is beauty carolling in the fields of sound;

Онкрасота, поющая в пространствах звука;

He chants the stanzas of the odes of Wind;

Он декламирует рифмованные оды Ветра;

He is silence watching in the stars at night;

Онтишина, глядящая на нас со звёзд в ночи;

He wakes at dawn and calls from every bough,

Он просыпается с рассветом и зовёт нас с каждой ветки,

Lies stunned in the stone and dreams in flower and tree.

Лежит он, оглушённый, в камне, грезит он в деревьях и цветах.

Even in this labour and dolour of Ignorance,

И даже в этой скорби и труде Невежества,

On the hard perilous ground of difficult earth,

На жёсткой и опасной почве нашей полной трудностей земли,

In spite of death and evil circumstance

И несмотря на смерть и злое окружение,

A will to live persists, a joy to be.

Он сохраняет волю жить и радость быть.

There is a joy in all that meets the sense,

Здесь радость есть во всем, что может встретить чувство,

A joy in all experience of the soul,

Здесь радость есть в любом переживании души,

A joy in evil and a joy in good,

Есть радость в зле, и радость есть в добре,

A joy in virtue and a joy in sin:

Есть радость в добродетели, и радость есть в грехе:

Indifferent to the threat of Karmic law,

И безразличная к угрозам нарушения закона Кармы,

Joy dares to grow upon forbidden soil,

Она дерзает вырастать и на запретной почве,

Its sap runs through the plant and flowers of Pain:

Сок радости бежит в растеньях и цветах Мучения и Боли:

It thrills with the drama of fate and tragic doom,

Она трепещет в драматической судьбе, в трагичной смерти,

It tears its food from sorrow and ecstasy,

И вырывает пищу у страданья и экстаза,

On danger and difficulty whets its strength;

В опасности и трудностях оттачивает силу;

It wallows with the reptile and the worm

Она барахтается то с рептилией, то с червяком,

And lifts its head, an equal of the stars;

И поднимает голову свою до звёзд;

It shares the faeries' dance, dines with the gnome:

Она танцует с феями, и ужинает с гномом,

It basks in the light and heat of many suns,

И наслаждается теплом и светом многих солнц,

The sun of Beauty and the sun of Power

А солнце Красоты и солнце Силы

Flatter and foster it with golden beams;

Её ласкают и питают золотистыми лучами;

It grows towards the Titan and the God.

Она растёт, стремясь к Титану, устремляясь к Богу.

On earth it lingers drinking its deep fill,

Она оттягивает время на земле, стремясь сполна напиться глубиной,

Through the symbol of her pleasure and her pain,

И через символ наслаждения, и через символ боли,

Of the grapes of Heaven and the flowers of the Abyss,

То виноградною лозой Небес, а то цветами Бездны,

Of the flame-stabs and the torment-craft of Hell

Ударом пламени, искусством пыток Ада,

And dim fragments of the glory of Paradise.

И потускневшими осколками великолепья Рая.

In the small paltry pleasures of man's life,

В ничтожных мелких наслажденьях жизни человека,

In his petty passions and joys it finds a taste,

В его пустячных радостях, страстях, она находит вкус,

A taste in tears and torture of broken hearts,

Вкус в муках и слезах разбившихся сердец,

In the crown of gold and in the crown of thorns,

И в золотой короне, и в терновом пыточном венце,

In life's nectar of sweetness and its bitter wine.

И в сладостном нектаре жизни, в горечи её вина.

All being it explores for unknown bliss,

Она исследует всё бытие и ищет неизвестное блаженство,

Sounds all experience for things new and strange.

Она испытывает всякий опыт ради нового и странного.

Life brings into the earthly creature's days

И Жизнь приносит в дни земного существа

A tongue of glory from a brighter sphere:

Язык великолепия из сфер, что ярче и светлее:

It deepens in his musings and his Art,

Она ныряет и в его раздумья, и в его Искусство,

It leaps at the splendour of some perfect word,

И прыгает в восторге от какой-то совершенной фразы,

It exults in his high resolves and noble deeds,

Она ликует и в его возвышенных намереньях, и в благородных подвигах,

Wanders in his errors, dares the abyss's brink,

Блуждает средь его ошибок и бросает вызов краю бездн,

It climbs in his climbings, wallows in his fall.

С ним поднимается, когда он набирает высоту, качается в его падении.

Angel and demon brides his chamber share,

Так ангел с демоном, как новобрачные, живут в его палате,

Possessors or competitors for life's heart.

И те, кто завладели сердцем жизни, и те кто лишь сражаются за это.

To the enjoyer of the cosmic scene

Но для того, кто наслаждается космическою сценой,

His greatness and his littleness equal are,

Его величье и его ничтожность меж собой равны;

His magnanimity and meanness hues

И краски щедрости его, и краски скупости,

Cast on some neutral background of the gods:

Наносятся на ровный и нейтральный холст богов:

The Artist's skill he admires who planned it all.

Спланировавший это восторгается искусным мастерством Художника.

But not for ever endures this danger game:

Но он не вечно терпит ту опасную игру:

Beyond the earth, but meant for delivered earth,

И где-то вне земли, но зная, что земля освободится,

Wisdom and joy prepare their perfect crown;

Готовят наслаждение и мудрость в нём свою корону совершенства;

Truth superhuman calls to thinking man.

Там истина сверхчеловека взывает к мыслящему человеку.

At last the soul turns to eternal things,

Приходит день, когда душа в нём обращает взгляд на вечное,

In every shrine it cries for the clasp of God.

И в каждом храме молит об объятьи Бога.

Then is there played the crowning Mystery,

Затем разыгрывается последний акт Мистерии,

Then is achieved the longed-for miracle.

И происходит долгожданное, венчающее чудо.

Immortal Bliss her wide celestial eyes

Бессмертное Блаженство открывает, наконец, небесные широкие глаза

Opens on the stars, she stirs her mighty limbs;

На звёзды, встряхивается своим могучим телом;

Time thrills to the sapphics of her amour-song

Трепещет Время от её сафической любовной песни

And Space fills with a white beatitude.

И чистым, незапятнанным блаженством наполняется Пространство.

Then leaving to its grief the human heart,

Затем, оставив сердце человека горю,

Abandoning speech and the name-determined realms,

Покинув речь и сферы, обозначенные только именем,

Through a gleaming far-seen sky of wordless thought,

Через мерцающее, видимое в отдаленьи небо бессловесной мысли,

Through naked thought-free heavens of absolute sight,

Сквозь оголённые, свободные от мысли небеса со взглядом абсолюта,

She climbs to the summits where the unborn Idea

Она взбирается к вершинам где не знавшая рождения Идея,

Remembering the future that must be

Всё время помня то грядущее, что предстоит,

Looks down upon the works of labouring Force,

Глядит с высот тех на работы трудящейся Силы,

Immutable above the world it made.

Всегда и неизменно выше мира, созданного ею.

In the vast golden laughter of Truth's sun

В широкой золотой улыбке солнца Истины,

Like a great heaven-bird on a motionless sea

Большой небесной птицею над неподвижным морем

Is poised her winged ardour of creative joy

Парит её крылатая, наполненная страстью, созидающая радость

On the still deep of the Eternal's peace.

Над тихой глубиной покоя Вечного.

This was the aim, this the supernal Law,

Вот это было целью, это — основной Закон,

Nature's allotted task when beauty-drenched

Задача для Природы, что была поставлена, когда пропитанное красотой

In dim mist-waters of inconscient sleep,

В неясных и туманных водах бессознательного сна

Out of the Void this grand creation rose,-

Из Пустоты поднялось это грандиозное творение, —

For this the Spirit came into the Abyss

И именно для этого высокий Дух вошёл в Пучину,

And charged with its power Matter's unknowing force,

Своею силой зарядил Материи незнающую силу,

In Night's bare session to cathedral Light,

И стал служить в убогости Ночи соборному божественному Свету,

In Death's realm repatriate immortality.

И в царстве Смерти — возвращать бессмертие.

A mystic slow transfiguration works.

Неспешно трудится мистическое преобразование.

All our earth starts from mud and ends in sky,

Здесь, на земле, всё начинается с грязи и завершается на небесах,

And Love that was once an animal's desire,

И та Любовь, что некогда была животной похотью,

Then a sweet madness in the rapturous heart,

А после — сладостным безумием восторженного сердца,

An ardent comradeship in the happy mind,

И пылкой дружбою счастливого ума,

Becomes a wide spiritual yearning's space.

Становится пространством для широкого духовного стремления.

A lonely soul passions for the Alone,

Так одинокая душа пылает страстью по Единому,

The heart that loved man thrills to the love of God,

И сердце, что любило человека, пробирает трепет от любви к Всевышнему,

A body is his chamber and his shrine.

А тело человека превращается в жилище Бога и в его алтарь.

Then is our being rescued from separateness;

Затем, всё наше бытие освобождается от разделённости;

All is itself, all is new-felt in God:

Все превращаются в самих себя, по-новому всё ощущая в Боге:

A Lover leaning from his cloister's door

И Любящий, склонившись к нам из-за порога своего уединения,

Gathers the whole world into his single breast.

Вберёт весь мир в свою одну единственную грудь.

Then shall the business fail of Night and Death:

Тогда разрушатся дела Ночи и Смерти:

When unity is won, when strife is lost

Когда единство будет завоёвано, когда закончится борьба,

And all is known and all is clasped by Love

Когда всё будет познано и схвачено в объятия Любви,

Who would turn back to ignorance and pain?

Кто повернёт назад, к невежеству и боли?

   "O Death, I have triumphed over thee within;

   "О, Смерть, я торжествую над тобой внутри;

I quiver no more with the assault of grief;

Я больше не дрожу от нападений горя;

A mighty calmness seated deep within

Могучее спокойствие, что воцарилось в глубине моей,

Has occupied my body and my sense:

Заполнило всё тело, охватило чувства:

It takes the world's grief and transmutes to strength,

Оно берёт страданье мира, и преобразует в силу,

It makes the world's joy one with the joy of God.

И радость мира делает единой с радостью Всевышнего.

My love eternal sits throned on God's calm;

И вечная моя любовь сидит на троне тишины Всевышнего;

For Love must soar beyond the very heavens

Ведь настоящая Любовь должна подняться, воспаряя, выше неба,

And find its secret sense ineffable;

И там найти своё невыразимое, таинственное чувство;

It must change its human ways to ways divine,

Она должна дороги человека превратить в божественные,

Yet keep its sovereignty of earthly bliss.

И сохранить при этом власть над человеческим, земным блаженством.

O Death, not for my heart's sweet poignancy

О Смерть, не ради сладостной, сердечной остроты,

Nor for my happy body's bliss alone

Не ради счастливого блаженства тела,

I have claimed from thee the living Satyavan,

Я требую, чтоб ты вернула мне живого Сатьявана,

But for his work and mine, our sacred charge.

Но для его работы и моей, для нашего заветного предназначения.

Our lives are God's messengers beneath the stars;

Его жизнь и мояпосланники Всевышнего под звёздами;

To dwell under death's shadow they have come

Они пришли прожить под тенью смерти,

Tempting God's light to earth for the ignorant race,

Призвать свет Бога для земли, и для невежественной расы,

His love to fill the hollow in men's hearts,

Наполнить пустоту людских сердец его любовью,

His bliss to heal the unhappiness of the world.

Его блаженством исцелить несчастье мира.

For I, the woman, am the force of God,

Я, женщинаэнергия и сила Бога,

He the Eternal's delegate soul in man.

А он — посланник Вечного в душе у человека.

My will is greater than thy law, O Death;

Моё намеренье и воля выше, чем твои законы, Смерть;

My love is stronger than the bonds of Fate:

Моя любовь сильней оков Судьбы:

Our love is the heavenly seal of the Supreme.

Любовь, что к нам пришла — небесная печать Всевышнего.

I guard that seal against thy rending hands.

Я берегу её от рук твоих, стремящихся её отнять.

Love must not cease to live upon the earth;

Любовь должна жить на земле, не угасая;

For Love is the bright link twixt earth and heaven,

Любовьживое, яркое звено между землёй и небесами,

Love is the far Transcendent's angel here;

Любовьдалёкий ангел Трансцендентного, живущий здесь;

Love is man's lien on the Absolute."

Любовь — залог и право человека здесь на Абсолют."

But to the woman Death the god replied,

Но женщине бог Смерти отвечал

With the ironic laughter of his voice

С тем ироничным смехом в голосе своём,

Discouraging the labour of the stars:

Который мужества лишает даже тяжкую работу звёзд: 

"Even so men cheat the Truth with splendid thoughts.

"Так вот как человек обманывает Истину своею пышной мыслью.

Thus wilt thou hire the glorious charlatan, Mind,

Так может ты возьмешь себе на службу Ум, чудесного обманщика,

To weave from his Ideal's gossamer air

Чтоб он соткал из тонкой шелковистой атмосферы Идеала

A fine raiment for thy body's nude desires

Изящную накидку для нагих желаний тела,

And thy heart's clutching greedy passion clothe?

И одеяние для цепкой жадной страсти сердца?

Daub not the web of life with magic hues:

Не размалёвывай магическою краской паутину жизни,

Make rather thy thought a plain and faithful glass

Ты лучше сделай мысль свою правдивым, ясным зеркалом,

Reflecting Matter and mortality,

Что отражает и Материю и смертных,

And know thy soul a product of the flesh,

Тогда поймёшь ты, что твоя душа — продукт телесной плоти,

A made-up self in a constructed world.

Лишь составное, созданное "я" в каком-то сконструированном мире.

Thy words are large murmurs in a mystic dream.

Твои слова — напыщенное бормотание в мистическом виденьи.

For how in the soiled heart of man could dwell

Ну как смогло бы выжить в грязном сердце человека

The immaculate grandeur of thy dream-built God,

То безупречное величье Бога возведённое твоею грёзой,

Or who can see a face and form divine

И кто бы смог увидеть форму и лицо божественного

In the naked two-legged worm thou callest man?

В двуногом голом червяке, которого ты называешь человеком?

O human face, put off mind-painted masks:

О человек, вглядись, сорви умами нарисованные маски:

The animal be, the worm that Nature meant;

Будь червяком, животным, как тебе и предназначено Природой;

Accept thy futile birth, thy narrow life.

Прими своё ничтожное рожденье, ограниченную жизнь.

For truth is bare like stone and hard like death;

Ведь истина гола как камень, тяжела как смерть;

Bare in the bareness, hard with truth's hardness live."

Живи нагая в обнажённости, отягощённая тяжёлой истиной."

But Savitri replied to the dire God:

Но так ответила Савитри ужасающему Богу:

"Yes, I am human. Yet shall man by me,

"Ты прав, ячеловек. Но всё же, человек с моею помощью,

Since in humanity waits his hour the God,

Поскольку в человечестве ждёт часа своего сам Бог,

Trample thee down to reach the immortal heights,

Тебя растопчет, чтоб достичь высот бессмертия,

Transcending grief and pain and fate and death.

Он превзойдёт и боль, и горе, и судьбу, и смерть.

Yes, my humanity is a mask of God:

Ты прав, мой облик человека — маска Бога:

He dwells in me, the mover of my acts,

И он живёт во мне, он движущая сила дел моих,

Turning the great wheel of his cosmic work.

Он поворачивает необъятнейшее колесо его космической работы.

I am the living body of his light,

И яживое тело света Бога,

I am the thinking instrument of his power,

Ядумающий инструмент его могущества,

I incarnate Wisdom in an earthly breast,

Явоплощенье Мудрости в земной груди,

I am his conquering and unslayable will.

Я — неуничтожимая его и побеждающая воля.

The formless Spirit drew in me its shape;

Аморфный Дух нарисовал во мне свой образ;

In me are the Nameless and the secret Name."

Во мне живёт и Безымянный, и укрытый тайным Именем."

Death from the incredulous Darkness sent its cry:

Бог Смерти из своей скептичной Тьмы послал свой вопль:

"O priestess in Imagination's house,

"О жрица в доме яркого Воображения,

Persuade first Nature's fixed immutable laws

Вначале убеди неизменяемые, жёсткие законы, что поставила Природа,

And make the impossible thy daily work.

И сделай невозможное своею повседневною работой.

How canst thou force to wed two eternal foes?

Как сможешь ты заставить обручиться вечных двух врагов?

Irreconcilable in their embrace

Непримиримые противники в своём объятии —

They cancel the glory of their pure extremes:

Они погасят славу чистых крайностей своих:

An unhappy wedlock maims their stunted force.

Несчастный брак изранит увядающую силу.

How shall thy will make one the true and false?

Как ты соединишь в одно — и истину, и ложь?

Where Matter is all, there Spirit is a dream:

Там, где Материя есть всё, там Духлишь сон:

If all are the Spirit, Matter is a lie,

А если всё есть Дух, Материяобман,

And who was the liar who forged the universe?

И кто тот лгун, подделавший вселенную?

The Real with the unreal cannot mate.

Реальное не может сочетаться браком с нереальным.

He who would turn to God, must leave the world;

И тот, кто повернулся к Богу, вынужден оставить мир;

He who would live in the Spirit, must give up life;

А тот, кто собирается жить в Духе, вынужден отбросить жизнь;

He who has met the Self, renounces self.

Кто повстречал Божественное "Я", не принимает маленькое "я".

The voyagers of the million routes of mind

Те мудрецы, что путешествуют по миллиону троп ума,

Who have travelled through Existence to its end,

Прошедшие Существованье до его конца,

Sages exploring the world-ocean's vasts,

Исследующие просторы океана мира,

Have found extinction the sole harbour safe.

Нашли, что существует лишь одно надёжное убежище — уход из жизни.

Two only are the doors of man's escape,

У человека только две двери к спасению,

Death of his body Matter's gate to peace,

Смерть тела для него врата Материи к покою,

Death of his soul his last felicity.

И смерть его души — последнее его блаженство.

In me all take refuge, for I, Death, am God."

Во мне убежище находят все, ведь я, Смерть — Бог."

But Savitri replied to mighty Death:

Могучей Смерти так Савитри отвечала:

"My heart is wiser than the Reason's thoughts,

"Есть сердце у меня, которое мудрее мыслей Разума,

My heart is stronger than thy bonds, O Death.

И сердце у меня сильнее, чем твои оковы, Смерть.

It sees and feels the one Heart beat in all,

Оно всё видит, ощущая как одно Божественное Сердце бьётся в каждом,

It feels the high Transcendent's sunlike hands,

И чувствует высокое касание рук Трансцендентного, похожего на солнце,

It sees the cosmic Spirit at its work;

И видит как работает вселенский Дух;

In the dim Night it lies alone with God.

Оно лежит наедине с Всевышним в темноте Ночи.

My heart's strength can carry the grief of the universe

И сила сердца моего способна вынести страданье всей вселенной,

And never falter from its luminous track,

И никогда оно не уклонится от сверкающего курса,

Its white tremendous orbit through God's peace.

И не сойдёт с огромной, незапятнанной орбиты сквозь покой Всевышнего.

It can drink up the sea of All-Delight

Оно способно выпить океан Всеобщего Восторга

And never lose the white spiritual touch,

И никогда не потеряет чистого духовного прикосновения,

The calm that broods in the deep Infinite."

Спокойствия, что размышляет в самой сердцевине Бесконечности."

He said, "Art thou indeed so strong, O heart,

Ответил он: "Ты в самом деле так сильна, о сердце, о душа,

O soul, so free? And canst thou gather then

И так свободна? И можешь ты срывать тогда

Bright pleasure from my wayside flowering boughs,

Живые наслажденья с придорожных, расцветающих ветвей моих,

Yet falter not from thy hard journey's goal,

Не уклоняясь от конечной трудной цели своего пути,

Meet the world's dangerous touch and never fall?

Встречать опасное касанье мира, никогда не падая?

Show me thy strength and freedom from my laws."

Продемонстрируй силу мне свою, свободу от моих законов."

But Savitri answered, "Surely I shall find

Савитри отвечала, "Да, конечно, я найду

Among the green and whispering woods of Life

Среди зелёного и шепчущего леса Жизни

Close-bosomed pleasures, only mine since his,

Понятные для сердца радости, но все моётеперь его,

Or mine for him, because our joys are one.

Или — моё всё для него, ведь наши радости теперь одно.

And if I linger, Time is ours and God's,

И если медлю я, то потому, что Время стало нам принадлежать и Богу,

And if I fall, is not his hand near mine?

И если упаду я, разве не его рука в моей руке?

All is a single plan; each wayside act

Всё есть единый замысел, любой побочный шаг

Deepens the soul's response, brings nearer the goal."

Лишь углубляет отклики души, подталкивая ближе к цели."

Death the contemptuous Nihil answered her:

Бог Смерти, презирающее всё Ничто, ответил ей:

"So prove thy absolute force to the wise gods,

"Так докажи же абсолютное своё могущество пред мудрыми богами,

By choosing earthly joy! For self demand

Предпочитая радости земли! Потребуй внутреннего "я"

And yet from self and its gross masks live free.

И жить свободной от него и от его вульгарных масок.

Then will I give thee all thy soul desires,

Тогда я дам тебе всё, что душа твоя способна пожелать,

All the brief joys earth keeps for mortal hearts.

Все кратковременные радости, что бережёт земля для сердца смертного.

Only the one dearest wish that outweighs all,

Но только лишь одно и самое желанное, что перевешивает всё,

Hard laws forbid and thy ironic fate.

Запрещено иронией твоей судьбы и жёсткими законами.

My will once wrought remains unchanged through Time,

Моё намерение, приведённое в движение, во Времени уже не изменяется,

And Satyavan can never again be thine."

И Сатьяван не сможет никогда стать вновь твоим."

But Savitri replied to the vague Power:

Савитри отвечала так неясной Силе:

"If the eyes of Darkness can look straight at Truth,

"Но если Тьма способна прямо посмотреть на Истину,

Look in my heart and, knowing what I am,

Взгляни в глубины сердца моего, и зная, кто я,

Give what thou wilt or what thou must, O Death.

Дай мне, что можешь, или должен, о Бог Смерти.

Nothing I claim but Satyavan alone."

Я ничего не требую, лишь только Сатьявана."

There was a hush as if of doubtful fates.

И опустилась тишина, как будто парки стали сомневаться.

As one disdainful still who yields a point

И словно с небольшим пренебрежением, чуть уступая,

Death bowed his sovereign head in cold assent:

Бог Смерти наклонил высокомерную главу в сухом согласии:

"I give to thee, saved from death and poignant fate

"Я дам тебе, спасая от мучительной судьбы и смерти,

Whatever once the living Satyavan

Всё то, что Сатьяван, когда он был ещё живым,

Desired in his heart for Savitri.

Желал бы в сердце для тебя, Савитри.

Bright noons I give thee and unwounded dawns,

Наполненные солнцем дни я дам тебе, и зори без душевных ран,

Daughters of thy own shape in heart and mind,

И дочерей, с таким же сердцом и умом, как у тебя,

Fair hero sons and sweetness undisturbed

Прекрасных сыновей-героев, полную покоя сладость

Of union with thy husband dear and true.

Единства с дорогим и верным мужем.

And thou shalt harvest in thy joyful house

В своём, наполненном весельем доме будешь пожинать плоды

Felicity of thy surrounded eves.

Счастливых, окружающих тебя блаженством, вечеров.

Love shall bind by thee many gathered hearts.

Любовь к тебе привяжет множество сердец вокруг,

The opposite sweetness in thy days shall meet

А сладость у тебя, напротив, встретит в днях твоих

Of tender service to thy life's desired

Заботливое, нежное служение тому, чего желает жизнь,

And loving empire over all thy loved,

И любящее царствование над всеми кто тебе любим,

Two poles of bliss made one, O Savitri.

Соедини в одно два полюса блаженства, о Савитри,

Return, O child, to thy forsaken earth."

Вернись, дитя, обратно, на покинутую землю."

But Savitri replied, "Thy gifts resist.

Савитри отвечала так, "Я не беру твои дары.

Earth cannot flower if lonely I return."

Земля не сможет расцвести, когда вернусь одна."

Then Death sent forth once more his angry cry,

Тогда Бог Смерти ей послал ещё один свой злобный клич,

As chides a lion his escaping prey:

Как лев рычит на ускользающую жертву:

"What knowst thou of earth's rich and changing life

"Что знаешь о земном богатстве ты, и о меняющейся жизни,

Who thinkst that one man dead all joy must cease?

Когда считаешь, что со смертью одного умрёт вся радость на земле?

Hope not to be unhappy till the end:

Пока не наступил конец, не стоит быть несчастной:

For grief dies soon in the tired human heart;

В усталом сердце человека быстро тает горе;

Soon other guests the empty chambers fill.

И скоро опустевшие покои будут заняты другими, новыми гостями.

A transient painting on a holiday's floor

Недолговечной росписью на сцене праздника,

Traced for a moment's beauty love was made.

Набросанной для красоты мгновения, была сотворена любовь.

Or if a voyager on the eternal trail,

И как у путника на вечной, нескончаемой тропе,

Its objects fluent change in its embrace

Её цель плавно изменяется в её объятиях,

Like waves to a swimmer upon infinite seas."

Как волны для пловца по бесконечным океанам."

But Savitri replied to the vague god,

Но богу смутному Савитри отвечала:

"Give me back Satyavan, my only lord.

"Отдай назад мне Сатьявана, он один мой господин.

Thy thoughts are vacant to my soul that feels

Твои сужденья бесполезны для моей души, что ощущает

The deep eternal truth in transient things."

Глубокую суть вечной истины во временных вещах."

Death answered her, "Return and try thy soul!

Бог Смерти отвечал, "Вернись, проверь ещё раз ощущения своей души!

Soon shalt thou find appeased that other men

Довольно быстро, с облегченьем, ты поймёшь, что и другие люди

On lavish earth have beauty, strength and truth,

На полной щедрости земле — верны, красивы и сильны,

And when thou hast half forgotten, one of these

И в тот момент, когда ты Сатьявана станешь забывать, один из них

Shall wind himself around thy heart that needs

Как ветер обовьётся возле сердца твоего, которому необходимо

Some human answering heart against thy breast;

Чтоб рядом, у твоей груди стучало отвечающее сердце;

For who, being mortal, can dwell glad alone?

Ведь кто из смертных может с радостью жить в одиночестве?

Then Satyavan shall glide into the past,

И Сатьяван начнёт скользить всё дальше, дальше в прошлое,

A gentle memory pushed away from thee

И память нежная о нём всё больше будет вытесняться из тебя

By new love and thy children's tender hands,

И ласковыми ручками твоих детей, и новою любовью,

Till thou shalt wonder if thou lov'dst at all.

Пока ты вдруг не удивишься — а вообще — была ли та любовь.

Such is the life earth's travail has conceived,

Такой задумана тяжёлая работа жизни на земле,

A constant stream that never is the same."

Как постоянное течение, что никогда не остаётся прежним."

But Savitri replied to mighty Death:

Могучей Смерти так Савитри отвечала:

"O dark ironic critic of God's work,

"О мрачный, ироничный критикан творенья Бога,

Thou mockst the mind and body's faltering search

Ты издеваешься над спотыкающимся поиском ума и тела

For what the heart holds in a prophet hour

Того, чем сердце обладает в час предвиденья,

And the immortal spirit shall make its own.

А наш бессмертный дух когда-то сделает своим.

Mine is a heart that worshipped, though forsaken,

Во мне есть сердце, хоть оно покинуто сейчас,

The image of the god its love adored;

Что обожает образ бога, восхищается его любовью;

I have burned in flame to travel in his steps.

И я горю в огне, чтоб следовать его шагами.

Are we not they who bore vast solitude

И разве мы не те, кто на себе несёт просторы одиночества,

Seated upon the hills alone with God?

Царящего над пиками наедине с Всевышним?

Why dost thou vainly strive with me, O Death,

Зачем напрасно ты сражаешься со мной, бог Смерти,

A mind delivered from all twilight thoughts,

С умом, освободившимся от всех неточных представлений,

To whom the secrets of the gods are plain?

И для кого открыты тайны всех богов?

For now at last I know beyond all doubt,

Сейчас, вне всякого сомнения, я узнала, наконец,

The great stars burn with my unceasing fire

Что эти все огромные пылающие звёзды горят от моего неугасимого огня,

And life and death are both its fuel made.

Что из того же топлива сотворены и жизнь и смерть.

Life only was my blind attempt to love:

Так Жизнь была моей слепой попыткою любить:

Earth saw my struggle, heaven my victory;

И видела земля, как я боролась, и смотрели небеса, как побеждала я;

All shall be seized, transcended; there shall kiss

Всё будет, наконец, достигнуто и даже больше; и сольются в поцелуе,

Casting their veils before the marriage fire

Отбросив все свои покровы перед брачным пламенем,

The eternal bridegroom and eternal bride.

Те двое — вечно существующих жених, и вечная невеста.

The heavens accept our broken flights at last.

И небо примет, наконец, все наши прерванные временно полёты.

On our life's prow that breaks the waves of Time

Там, на носу у судна жизни, рассекающего волны Времени,

No signal light of hope has gleamed in vain."

Не может быть сигнальных фонарей надежды, что сияли бы напрасно."

She spoke; the boundless members of the god

Она договорила; необозримое для глаза тело бога вздрагивало в тишине,

As if by secret ecstasy assailed,

Как будто схваченное тайным неожиданным экстазом,

Shuddered in silence as obscurely stir

Похожим на неясное движение

Ocean's dim fields delivered to the moon.

Туманной глади океана, уступающей луне.

Then lifted up as by a sudden wind

Затем, вокруг неё, как от внезапного порыва ветра,

Around her in that vague and glimmering world

В том призрачном, мерцавшем мире опустился мрак,

The twilight trembled like a bursting veil.

Дрожащий как вуаль, готовая вот-вот порваться.

   Thus with armed speech the great opponents strove.

   Так здесь, вооружённые речами, спорили великие противники.

Around those spirits in the glittering mist

Вокруг тех душ, в сверкавшей мгле,

A deepening half-light fled with pearly wings

Темнеющие сумерки кружились на жемчужных крыльях,

As if to reach some far ideal Morn.

Как будто бы хотели долететь до Утра идеала где-то вдалеке.

Outlined her thoughts flew through the gleaming haze

Её очерченные мысли проносились сквозь мелькающий туман,

Mingling bright-pinioned with its lights and veils

Сливаясь, ярко оперённые, с его огнями и его завесой,

And all her words like dazzling jewels were caught

И все её слова, как ослепительные драгоценности

Into the glow of a mysterious world,

Ловились на лету горячим жаром этого загадочного мира,

Or tricked in the rainbow shifting of its hues

Иль украшали радужными переливами своих оттенков,

Like echoes swam fainting into far sound.

Как эхо, что плывёт и тает дальним отголоском.

All utterance, all mood must there become

Всё сказанное, и любое настроенье духа, непременно становились там

An unenduring tissue sewn by mind

Недолговечной паутинкой, сотканной умом,

To make a gossamer robe of beautiful change.

Чтоб сшить одежду из прозрачной ткани для прекрасной перемены.

Intent upon her silent will she walked

Сосредоточенная на своей безмолвной воле, шла она

On the dim grass of vague unreal plains,

По смутным травам нереальных затуманенных равнин,

A floating veil of visions in her front,

И впереди была плывущая вуаль видений,

A trailing robe of dreams behind her feet.

А за её стопами — шлейф от одеянья грёз.

But now her spirit's flame of conscient force

Однако же сейчас огонь её осознающей силы духа

Retiring from a sweetness without fruit

Стремился отступить от той бесплодной сладости,

Called back her thoughts from speech to sit within

Он призывал её мышление уйти из слов назад, осесть внутри,

In a deep room in meditation's house.

В глубоком зале дома медитации.

For only there could dwell the soul's firm truth:

Ведь только там способна жить устойчивая истина души:

Imperishable, a tongue of sacrifice,

Непреходящая, став языками жертвенного пламени,

It flamed unquenched upon the central hearth

Неугасимая, она пылала в главном очаге,

Where burns for the high houselord and his mate

Где для высокого хозяина усадьбы и его супруги

The homestead's sentinel and witness fire

Горит их охраняющий, за ними наблюдающий огонь,

From which the altars of the gods are lit.

Огонь, которым зажигают алтари богов.

All still compelled went gliding on unchanged,

Все были вынуждены продолжать идти, скользя и не меняясь,

Still was the order of these worlds reversed:

Пока что сохраняя перевёрнутый порядок их миров:

The mortal led, the god and spirit obeyed

Так, смертная, вела, а бог и дух ей подчинялись,

And she behind was leader of their march

Хотя и позади, она была ведущей в этом марше,

And they in front were followers of her will.

А те, что перед нею, подчинялись этой воле.

Onward they journeyed through the drifting ways

Они всё дальше шли по переменчивым дорогам,

Vaguely companioned by the glimmering mists.

В сопровожденьи неотчётливых, мерцающих туманов.

But faster now all fled as if perturbed

Но всё вокруг сейчас летело, ускоряясь, словно потревоженное,

Escaping from the clearness of her soul.

Пытаясь убежать от чистоты её души.

A heaven-bird upon jewelled wings of wind

Небесной птицею, на крыльях ветра, в самоцветах,

Borne like a coloured and embosomed fire,

Как красочный, хранящийся в груди огонь,

By spirits carried in a pearl-hued cave,

Её несли два духа в некую жемчужную пещеру,

On through the enchanted dimness moved her soul.

Куда её душа летела через очарованные сумерки.

Death walked in front of her and Satyavan,

Бог Смерти шёл пред ней и Сатьяван,

In the dark front of Death, a failing star.

Вот тьме, пред богом Смерти, тусклою звездой.

Above was the unseen balance of his fate.

А где-то наверху висели строгие, незримые весы его судьбы.

 

 

End of Canto Three

Конец третьей песни

 

 

 

Перевод (второй) Леонида Ованесбекова

 

 

 

2004 дек 12 вс — 2005 дек 15 чт, 2012 апр 17 вт — 2012 сент 01 сб

 

2018 апр 18 чт — 2018 май 01 вт

 

 

 


Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница

http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>