|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ |
|
|
Book Ten
|
Книга Десятая |
THE BOOK OF THE DOUBLE TWILIGHT
|
КНИГА ДВОЙСТВЕННОГО СУМРАКА
|
|
|
Canto
IV
|
Песня IV |
THE DREAM TWILIGHT OF THE EARTHLY REAL
|
ГРЁЗЫ СУМРАКА О ЗЕМНОЙ РЕАЛЬНОСТИ |
|
|
There came a slope that slowly downward sank; |
Стал ощущаться скат, что медленно спускался вниз; |
It slipped towards a stumbling grey descent. |
Он плавно уводил их к оступавшемуся серому уклону. |
The dim-heart marvel of the ideal was lost; |
Исчезло чудо идеала со своим неясным сердцем; |
Its crowding wonder of bright delicate dreams |
Она (Савитри) оставила утонченные яркие виденья, полные
чудес |
And vague half-limned sublimities she had left: |
И зыбкие, едва очерченные в воздухе, величия: |
Thought fell towards lower levels; hard and tense |
Мысль опустилась к уровням, лежащим ниже; с напряженьем и
трудом |
It passioned for some crude reality. |
Она стремилась к некой грубой, неприкрашенной реальности. |
The twilight floated still but changed its hues |
Их окружавший сумрак так же плыл, но поменял цвета, |
And heavily swathed a less delightful dream; |
Окутывая плотно каждую малейшую восторженную грёзу; |
It settled in tired masses on the air; |
Он оседал усталой массой в атмосфере; |
Its symbol colours tuned with duller reds |
Его оттенки, символическая гамма, стала тускло-красной, |
And almost seemed a lurid mist of day. |
Почти как огненная дымка дня. |
A straining taut and dire besieged her heart; |
Тугое, устрашающее напряженье осадило сердце; |
Heavy her sense grew with a dangerous load, |
Всё тяжелее было чувствам от опасной ноши, |
And sadder, greater sounds were in her ears, |
Тоскливый, громкий вой стоял в ушах, |
And through stern breakings of the lambent glare |
И сквозь обрывки уходящего назад слепящего сияния |
Her vision caught a hurry of driving plains |
Её взгляд уловил и
спешку на наполненных движением равнинах, |
And cloudy mountains and wide tawny streams, |
И горы в облаках, и полноводные, с коричневым оттенком
реки, |
And cities climbed in minarets and towers |
И города, что поднимались минаретами и башнями |
Towards an unavailing changeless sky: |
К бесплодной неподвижности небес: |
Long quays and ghauts and harbours white with sails |
И многочисленные набережные, гхаты, белые причалы с
кораблями |
Challenged her sight awhile and then were gone. |
Лишь ненадолго бросили свой вызов глазу и пропали. |
Amidst them travailed toiling multitudes |
Средь этого мучительно трудилось множество людей, |
In ever shifting perishable groups, |
Менявшимися группами, всё время двигаясь куда-то, |
A foiled cinema of lit shadowy shapes |
Как будто это было странное кино о светлых призрачных
фигурах, |
Enveloped in the grey mantle of a dream. |
Закутанные, в серые одежды, мантии мечты. |
Enveloped in the grey mantle of a dream. |
Кино, в котором каждый был окутан серой мантией из грёз. |
Imagining meanings in life's heavy drift, |
Придумывая смыслы для тяжёлого теченья жизни, |
They trusted in the uncertain environment |
Они вверялись зыбкой окружающей среде |
And waited for death to change their spirit's scene. |
И ожидали смерти, чтоб их сцена духа изменилась. |
A savage din of labour and a tramp |
Тот грубый шум труда, |
Of armoured life and the monotonous hum |
Тяжёлые шаги вооружённой жизни, и однообразный гул, |
Of thoughts and acts that ever were the same, |
Их мыслей, дел, которые всегда одни и те же, |
As if the dull reiterated drone |
Как будто тупо повторяемое, монотонное гудение |
Of a great brute machine, beset her soul,- |
Гигантской и бесчувственной машины осадили душу у неё, — |
A grey dissatisfied rumour like a ghost |
Болезненное недоволное роптание, |
Of the moaning of a loud unquiet sea. |
Похожее на призрачные вздохи громкого, взволнованного моря. |
A huge inhuman cyclopean voice, |
Нечеловеческий, огромный, исполинский голос, |
A Babel-builders' song towering to heaven, |
И песнь строителей той Вавилонской башни до небес, |
A throb of engines and the clang of tools |
Биение моторов, грохотанье инструментов |
Brought the deep undertone of labour's pain. |
Несли глубокий дух страдания труда. |
As when pale lightnings tear a tortured sky, |
Подобно бледным молниям, сверкавшим по измученному небу, |
High overhead a cloud-rimmed series flared |
Над головою, в вышине, средь туч, блестели ровными рядами, |
Chasing like smoke from a red funnel driven, |
Клубясь, как дым из красной заводской трубы, |
The forced creations of an ignorant Mind: |
Те подневольные творения невежественного Ума: |
Drifting she saw like pictured fragments flee |
Она (Савитри), скользя, увидела как улетали, словно
нарисованные, |
Phantoms of human thought and baffled hopes, |
Фантомы мысли человека и его напрасные надежды, |
The shapes of Nature and the arts of man, |
И сотворённые Природой формы, и творения искусства
человека, |
Philosophies and disciplines and laws, |
И философии, и дисциплины, и законы, |
And the dead spirit of old societies, |
И мёртвый дух ушедших в прошлое организаций общества, |
Constructions of the Titan and the worm. |
Конструкции Титана и червя. |
As if lost remnants of forgotten light, |
И как последние остатки света, ею позабытого, |
Before her mind there fled with trailing wings |
Летели пред её умом с обвислыми крылами, |
Dimmed revelations and delivering words, |
Слова, несущие свободу, откровенья, ставшие туманными, |
Emptied of their mission and their strength to save, |
И исчерпавшие свою задачу и спасающую силу |
The messages of the evangelist gods, |
Послания богов-миссионеров, |
Voices of prophets, scripts of vanishing creeds. |
И голоса пророков, и священные писанья исчезающих религий. |
Each in its hour eternal claimed went by: |
И каждое, в свой час объявленное вечным, уходило прочь: |
Ideals, systems, sciences, poems, crafts |
И идеалы, и системы, и науки, и поэмы, и ремёсла |
Tireless there perished and again recurred, |
Всё время, неустанно, гибли и всё время возвращались вновь, |
Sought restlessly by some creative Power; |
Неутомимо найденные заново какой-то созидавшей Силой; |
But all were dreams crossing an empty vast. |
Однако были все они лишь грёзами, пересекавшими пустой
простор. |
Ascetic voices called of lonely seers |
Там голоса аскетов призывали к одиноким мудрецам-провидцам |
On mountain summits or by river banks |
На пиках гор, у берега реки, иль из безлюдных дебрей в
глубине лесов, |
Or from the desolate heart of forest glades |
То в поисках небесного отдохновения, |
Seeking heaven's rest or the spirit's worldless peace, |
То в поисках покоя духа за пределом мира, |
Or in bodies motionless like statues, fixed |
В недвижных, словно статуи, телах, |
In tranced cessations of their sleepless thought |
Застывших в трансе остановки неусыпной мысли, |
Sat sleeping souls, and this too was a dream. |
Сидели души, погрузившись в сон, и это тоже было грёзой. |
All things the past has made and slain were there, |
Всё то, что в прошлом было создано и уничтожено, лежало
там, |
Its lost forgotten forms that once had lived, |
Забытые, утерянные формы, жившие когда-то, |
And all the present loves as new-revealed |
И всё, что любит настоящее, как заново открытое, |
And all the hopes the future brings had failed |
И все надежды, что уже напрасными приносит нам грядущее, |
Already, caught and spent in efforts vain, |
Уже ухваченные и растраченные в бесполезном напряжении, |
Repeated fruitlessly age after age. |
Бесплодно повторялись там из века в век. |
Unwearied all returned insisting still |
Всё возвращалось неустанно снова, и настаивало на своём, |
Because of joy in the anguish of pursuit |
Ведь радость существует и в мучении погони, |
And joy to labour and to win and lose |
Есть радость тяжело работать, побеждать, терять, |
And joy to create and keep and joy to kill. |
Есть радость создавать, и сохранять, и радость убивать. |
The rolling cycles passed and came again, |
Вертящиеся циклы проходили, возвращаясь вновь, |
Brought the same toils and the same barren end, |
И приносили снова тот же труд, и тот же, вновь бесплодный
результат, |
Forms ever new and ever old, the long |
Все эти формы, вечно новые и вечно прежние, |
Appalling revolutions of the world. |
И долгие, всемирные, всё сотрясающие революции. |
|
|
Once more arose the great destroying Voice: |
Опять поднялся разрушающий, великий Голос: |
Across the fruitless labour of the worlds |
Сквозь бесполезный труд миров |
His huge denial's all-defeating might |
Его уничтожающая всё на свете сила необъятного отказа |
Pursued the ignorant march of dolorous Time. |
Преследовала марш невежества страдающего Времени. |
"Behold the figures of this symbol realm, |
"Взгляни на эти образы из символического царства, |
Its solid outlines of creative dream |
На ясно зримый контур созидающей мечты, |
Inspiring the great concrete tasks of earth. |
Что вдохновляет на великие конкретные свершения земли. |
In its motion-parable of human life |
В его то восходящем, то идущем вниз движеньи жизни человека |
Here thou canst trace the outcome Nature gives |
Ты можешь проследить итог труда Природы, |
To the sin of being and the error in things |
Как удаётся ей внести грех в существо, ошибку в вещи, |
And the desire that compels to live |
И как она творит желание, что заставляет жить, |
And man's incurable malady of hope. |
И как — неизлечимую болезнь людей — надежду. |
In an immutable order's hierarchy |
Средь непреложной иерархии порядка, |
Where Nature changes not, man cannot change: |
Где не меняется Природа, человек не может измениться тоже: |
Ever he obeys her fixed mutation's law; |
Он вечно подчиняется её закону постоянно возникающих
мутаций; |
In a new version of her oft-told tale |
И в обновлённых вариантах часто вспоминаемой её истории, |
In ever-wheeling cycles turns the race. |
И в вечно повторяющихся циклах, крутится вся раса. |
His mind is pent in circling boundaries: |
Ум человека заперт в тех очерченных границах: |
For mind is man, beyond thought he cannot soar. |
Ведь ум — есть человек, и выше мысли он не может воспарить. |
If he could leave his limits he would be safe: |
И если б он мог выйти за свои пределы, он бы был спасён: |
He sees but cannot mount to his greater heavens; |
Он видит, но не может подобраться к собственным великим
небесам; |
Even winged, he sinks back to his native soil. |
И даже окрылённый, падает обратно на родную почву. |
He is a captive in his net of mind |
Он — пленник в собственных силках ума, |
And beats soul-wings against the walls of life. |
И бьётся крыльями души об стенки жизни. |
In vain his heart lifts up its yearning prayer, |
Напрасно сердце у него взмывает в устремившейся молитве |
Peopling with brilliant Gods the formless Void; |
И населяет яркими Богами необъятную, бесформенную Пустоту; |
Then disappointed to the Void he turns |
Затем, разочарованный, он поворачивает к этой Пустоте, |
And in its happy nothingness asks release, |
В её счастливом, радостном небытии он просит избавления, |
The calm Nirvana of his dream of self: |
Спокойствия Нирваны для своей мечты о духе: |
The Word in silence ends, in Nought the name. |
Как Слово завершается молчанием, так имя завершается в
Ничто. |
Apart amid the mortal multitudes, |
Особняком, средь смертных, средь толпы, |
He calls the Godhead incommunicable |
Он призывает необщительное Божество |
To be the lover of his lonely soul |
Придти и стать
возлюбленным его души, страдающей от одиночества, |
Or casts his spirit into its void embrace. |
Или бросает дух свой в пустоту его объятий. |
Or he finds his copy in the impartial All; |
Бывает, что он ищет собственную копию в бесстрастности
Всеобщего, |
He imparts to the Immobile his own will, |
Он наделяет Неподвижное своею волей, |
Attributes to the Eternal wrath and love |
Приписывает Вечному любовь и гнев, |
And to the Ineffable lends a thousand names. |
И тысячи имён даёт Невыразимому. |
Hope not to call God down into his life. |
Ты зря надеешься, взывая к Богу, чтобы он спустился в жизнь
твою. |
How shalt thou bring the Everlasting here? |
Как принесёшь сюда ты Вечнодлящееся? |
There is no house for him in hurrying Time. |
Здесь, на земле, в спешащем Времени, нет дома для него. |
Vainly thou seekst in Matter's world an aim; |
Напрасно ты отыскиваешь цель, где царствует Материя; |
No aim is there, only a will to be. |
Нет цели здесь, лишь только воля быть. |
All walk by Nature bound for ever the same. |
Здесь всё идёт по прежнему,
всегда, как установлено границами Природы. |
Look on these forms that stay awhile and pass, |
Взгляни на эти формы, что недолго существуют, а потом
уходят, |
These lives that long and strive, then are no more, |
На эти жизни, что стремятся, борятся, а вот — уже их нет, |
These structures that have no abiding truth, |
На эти все системы, за которыми нет прочной истины, |
The saviour creeds that cannot save themselves, |
На эти все религии спасения, что не способны и себя спасти, |
But perish in the strangling hands of the years, |
Лишь исчезают в душащих объятьях долгих лет, |
Discarded from man's thought, proved false by Time, |
Отвергнутые мыслью человека, забракованные Временем, |
Philosophies that strip all problems bare |
На философии, что обнажают все проблемы, |
But nothing ever have solved since earth began, |
Но не решили ничего, с рождения земли, |
And sciences omnipotent in vain |
На множество наук, что понапрасну всемогущи, |
By which men learn of what the suns are made, |
Благодаря которым люди изучают из чего возникли солнца, |
Transform all forms to serve their outward needs, |
Преобразуют формы, чтоб они служили для их внешних нужд, |
Ride through the sky and sail beneath the sea, |
Летают по небу, и плавают в глубинах океанов, |
But learn not what they are or why they came; |
Но до сих пор не понимают — кто они, зачем они пришли; |
These polities, architectures of man's brain, |
Взгляни на эти
государства, построения людских умов, |
That, bricked with evil and good, wall in man's spirit |
Где кладкой кирпичей добра и зла для духа человека
выстроили стену, |
And, fissured houses, palace at once and jail, |
На треснувшие их жилища, на дворцы, что заодно и тюрьмы, |
Rot while they reign and crumble before they crash; |
Которые гниют, пока те царствуют, и рушатся, не дожидаясь
их конца: |
These revolutions, demon or drunken god, |
На эти революции, что то ли пьяным богом, то ли демоном, |
Convulsing the wounded body of mankind |
Трясут израненное тело человечества |
Only to paint in new colours an old face; |
Лишь чтобы новой краскою покрасить старые фасады: |
These wars, carnage triumphant, ruin gone mad, |
На эти войны, на победоносную резню, и на безумие руин, |
The work of centuries vanishing in an hour, |
На труд столетий, исчезающий за час, |
The blood of the vanquished and the victor's crown |
Кровь побеждённых и корону победителя, |
Which men to be born must
pay for with their pain, |
Которую, чтобы её нести, приходится оплачивать своею болью, |
The hero's face divine on satyr's limbs, |
Божественный, высокий лик героя, но с телесным обликом сатира, |
The demon's grandeur mixed with the demigod's, |
Величье демона, переплетённое с величьем полубога, |
The glory and the beasthood and the shame; |
На славу, на звериное обличие, на срам; |
Why is it all, the labour and the din, |
Зачем всё это — грохот, труд, |
The transient joys, the timeless sea of tears, |
Все эти временные радости, и вечный океан из слёз, |
The longing and the hoping and the cry, |
Стремление, надежда, и призыв, |
The battle and the victory and the fall, |
Сражение, победа и падение, |
The aimless journey that can never pause, |
Бесцельный путь, что никогда не может прекратиться, |
The waking toil, the incoherent sleep, |
Бессонный труд, бессвязный сон, |
Song, shouts and weeping, wisdom and idle words, |
То пение, то крики и рыдание, то мудрые, а то пустые,
праздные слова, |
The laughter of men, the irony of the gods? |
Смех человека, и ирония богов? |
Where leads the march, whither the pilgrimage? |
Куда ведёт весь этот марш, зачем всё это странствие? |
Who keeps the map of the route or planned each stage? |
Кто держит карту или намечает новые этапы? |
Or else self-moved the world walks its own way, |
А может, самодвижущийся мир идёт своим путём, |
Or nothing is there but only a Mind that dreams: |
А может, ничего на свете нет, лишь Ум, что грезит: |
The world is a myth that happened to come true, |
Мир — это миф, что появился, чтоб придти взаправду, |
A legend told to itself by conscious Mind, |
Легенда, что рассказывает сам себе осознающий Ум, |
Imaged and played on a feigned Matter's ground |
Придуманная и разыгранная на фальшивом основании Материи, |
On which it stands in an unsubstantial Vast. |
Где он стоит в каком-то невещественном Просторе. |
Mind is the author, spectator, actor, stage: |
Ум — это автор, зритель, сцена и актер: |
Mind only is and what it thinks is seen. |
И существует только Ум, и только то, что думает он — зримо. |
If Mind is all, renounce the hope of bliss; |
Но если всё есть Ум, оставь надежду на блаженство; |
If Mind is all, renounce the hope of Truth. |
Но если всё есть Ум, оставь надежду встретить Истину. |
For Mind can never touch the body of Truth |
Ведь Ум не сможет никогда коснуться тела Истины, |
And Mind can never see the soul of God; |
И Ум не сможет никогда увидеть душу Бога; |
Only his shadow it grasps nor hears his laugh |
Он только ловит тень его, не слыша как, при этом, он смеётся, |
As it turns from him to the vain seeming of things. |
Он словно отвернулся от него к пустому внешнему обличию
вещей. |
Mind is a tissue woven of light and shade |
Ум — это ткань, что соткана из света и теней, |
Where right and wrong have sewn their mingled parts; |
Где верное и ложное переплели свои смешавшиеся части; |
Or Mind is Nature's marriage of convenance |
А может, Ум — есть брачный договор Природы |
Between truth and falsehood, between joy and pain: |
Меж истиной и ложью, между радостью и болью: |
This struggling pair no court can separate. |
И ту дерущуюся пару никакой судья не сможет развести. |
Each thought is a gold coin with bright alloy |
Любая мысль подобна золотой монете, но с дешёвой примесью, |
And error and truth are its obverse and reverse: |
А истина с ошибкой для неё — орёл и решка. |
This is the imperial mintage of the brain |
Так выглядит высокая чеканка мозга, |
And of this kind is all its currency. |
И вся его валюта — лишь такого сорта. |
Think not to plant on earth the living Truth |
Не думай поселить здесь, на земле, живую Истину, |
Or make of Matter's world the home of God; |
Иль сделать мир Материи жилищем Бога; |
Truth comes not there but only the thought of Truth, |
Не ходит Истина туда, где только мысль об Истине, |
God is not there but only the name of God. |
Не будет Бога там, где только имя Бога. |
If Self there is it is bodiless and unborn; |
И если есть на свете
Высшее, Божественное "Я", оно нерождено и бестелесно; |
It is no one and it is possessed by none. |
Оно — никто, и им никто не обладает. |
On what shalt thou then build thy happy world? |
На чём построишь ты тогда свой будущий счастливый мир? |
Cast off thy life and mind, then art thou Self, |
Отбрось свой ум и жизнь, тогда ты станешь этим Высшим
"Я", |
An all-seeing omnipresence stark, alone. |
Присутствием, всё видящим и вездесущим, совершенным,
одиноким. |
If God there is he cares not for the world; |
И если Бог и есть, он не заботится о мире; |
All things he sees with calm indifferent gaze, |
На всё взирает он спокойным, беспристрастным взглядом, |
He has doomed all hearts to sorrow and desire, |
Он все сердца обрёк желать и горевать, |
He has bound all life with his implacable laws; |
Всю жизнь связал неумолимыми законами; |
He answers not the ignorant voice of prayer. |
Не отвечает он невежественным голосам молитвы. |
Eternal while the ages toil beneath, |
Пока эпохи трудятся под ним, |
Unmoved, untouched by aught that he has made, |
Неколебимый, незатронутый ничем им сотворённым, вечный, |
He sees as minute details mid the stars |
Он смотрит как на мелкие, сиюминутные детали среди звёзд, |
The animal's agony and the fate of man: |
И на агонию зверей, и на судьбу людей: |
Immeasurably wise, he exceeds thy thought; |
Неописуемо мудрее, превосходит он любую мысль; |
His solitary joy needs not thy love. |
Для одинокой радости своей он не нуждается в твоей любви. |
His truth in human thinking cannot dwell: |
Его божественная истина не может жить в мышленьи человека: |
If thou desirest Truth, then still thy mind |
И если ты желаешь Истины, то успокой свой ум навеки, |
For ever, slain by the dumb unseen Light. |
Убей его немым незримым Светом. |
Immortal bliss lives not in human air: |
Бессмертное блаженство не живёт в привычной человеку атмосфере: |
How shall the mighty Mother her calm delight |
И как могучая Божественная Мать смогла бы тихий свой
восторг |
Keep fragrant in this narrow fragile vase, |
Сберечь таким же свежим в этой узкой хрупкой вазе, |
Or lodge her sweet unbroken ecstasy |
Иль поселить свой нерушимый сладостный экстаз |
In hearts which earthly sorrow can assail |
В сердца, что уязвимы для земного горя и страдания, |
And bodies careless Death can slay at will? |
В тела, которые
безжалостный бог Смерти может убивать, когда захочет? |
Dream not to change the world that God has planned, |
И не мечтай, что сможешь
изменить весь этот мир, спланированный Богом, |
Strive not to alter his eternal law. |
И не старайся переделать вечные его законы. |
If heavens there are whose gates are shut to grief, |
Но если существуют небеса, врата которых заперты для горя, |
There seek the joy thou couldst not find on earth; |
То там ищи ту радость, что найти не сможешь на земле, |
Or in the imperishable hemisphere |
Иль в полусфере нерушимого, |
Where Light is native and Delight is king |
Где Свет — один из местных жителей, Восторг — их царь, |
And Spirit is the deathless ground of things, |
А Дух — бессмертная основа для всего, |
Choose thy high station, child of Eternity. |
О Вечности дитя, там выберешь ты для себя высокие палаты. |
If thou art Spirit and Nature is thy robe, |
И если ты есть Дух, а вся Природа — лишь твоя одежда, |
Cast off thy garb and be thy naked self |
То сбрось наряд и стань одним лишь обнажённым
"я", |
Immutable in its undying truth, |
Что не меняется в своей бессмертной истине, |
Alone for ever in the mute Alone. |
Одна, навеки в тишине, безмолвии Единого. |
Turn then to God, for him leave all behind; |
А после — повернись к Всевышнему, и для него оставь всё
позади; |
Forgetting love, forgetting Satyavan, |
Забыв любовь, забыв и Сатьявана, |
Annul thyself in his immobile peace. |
Попробуй растворить себя в его огромной неподвижности покоя. |
O soul, drown in his still beatitude. |
Душа, попробуй утонуть в его спокойствии блаженства. |
For thou must die to thyself to reach God's height: |
Ведь, чтобы подойти к высотам Бога, ты должна погибнуть для
себя: |
I, Death, am the gate of immortality." |
Я, Смерть — врата в бессмертие." |
But Savitri answered to the sophist God: |
Савитри так ответила софисту-Богу: |
"Once more wilt thou call Light to blind Truth's eyes, |
"И сколько раз ты
будешь звать на помощь Свет, чтоб ослепить взгляд Истины, |
Make Knowledge a catch of the snare of Ignorance |
Чтоб сделать Знание защёлкой для силков Невежества, |
And the Word a dart to slay my living soul? |
А Слово — дротиком, чтоб погубить мою живую душу? |
Offer, O King, thy boons to tired spirits |
Ты предложи, о Царь, свои блага уставшему от жизни духу, |
And hearts that could not bear the wounds of Time, |
Сердцам, которые не могут выносить удары, раны Времени, |
Let those who were tied to body and to mind, |
Пусть те, кто так привязан к телу и уму, |
Tear off those bonds and flee into white calm |
Порвут все эти узы, улетая в чистоту покоя, |
Crying for a refuge from the play of God. |
Взывая об убежище от действия, игры Всевышнего. |
Surely thy boons are great since thou art He! |
Конечно, блага велики твои, ведь ты есть Он! |
But how shall I seek rest in endless peace |
Но как же в бесконечности покоя мне искать отдохновения, |
Who house the mighty Mother's violent force, |
Мне, поселившей яростную мощь могучей Матери, |
Her vision turned to read the enigmaed world, |
И виденье её, направленное чтоб читать загадочный наш мир, |
Her will tempered in the blaze of Wisdom's sun |
Её божественную волю, закалённую в сияньи солнца Мудрости, |
And the flaming silence of her heart of love? |
И пламенное, жгучее молчанье сердца, полного любви? |
The world is a spiritual paradox |
Весь этот мир — духовный парадокс, |
Invented by a need in the Unseen, |
Изобретённый по необходимости в Незримом, |
A poor translation to the creature's sense |
Корявый перевод на чувственный язык творения |
Of That which for ever exceeds idea and speech, |
Того, что вечно превосходит всякую идею, речь, |
A symbol of what can never be symbolised, |
И символ той реальности,
что невозможно никогда представить символом, |
A language mispronounced, misspelt, yet true. |
И языка, неправильно произносимой, и с ошибками, но всё же
истины. |
Its powers have come from the eternal heights |
Его могущества спустились с пиков вечного, |
And plunged into the inconscient dim Abyss |
Они ныряют в смутную Пучину подсознания, |
And risen from it to do their marvellous work. |
И поднимаются оттуда, чтобы совершить свою чудесную работу. |
The soul is a figure of the Unmanifest, |
Душа есть образ Непроявленного, |
The mind labours to think the Unthinkable, |
Ум трудится, чтобы помыслить о Немыслимом, |
The life to call the Immortal into birth, |
Жизнь — чтоб призвать Бессмертного в рождение, |
The body to enshrine the Illimitable. |
А тело — дать приют для Беспредельного. |
The world is not cut off from Truth and God. |
Мир не отрезан от Всевышнего и Истины. |
In vain thou hast dug the dark unbridgeable gulf, |
Напрасно ты здесь вырыл
бездну безнадёжности, которую не перекрыть мостом, |
In vain thou hast built the blind and doorless wall: |
Напрасно выстроил глухую стену без дверей: |
Man's soul crosses through thee to Paradise, |
Душа у человека сквозь тебя пройдёт и выйдет в Рай, |
Heaven's sun forces its way through death and night; |
Божественное солнце путь проложит свой и через смерть, и через ночь. |
Its light is seen upon our being's verge. |
Его свет виден на границе нашего существования. |
My mind is a torch lit from the eternal sun, |
Мой ум — один из факелов, зажжёный вечным солнцем, |
My life a breath drawn by the immortal Guest, |
Моя жизнь на земле — дыхание, рождённое бессмертным Гостем, |
My mortal body is the Eternal's house. |
А тело смертной — дом для Вечного. |
Already the torch becomes the undying ray, |
И этот факел стал уже негаснущем лучом, |
Already the life is the Immortal's force, |
И эта жизнь — уже могуществом Бессмертного, |
The house grows of the householder part and one. |
Дом вырос выше и палат хозяина, и самого владельца. |
How sayst thou Truth can never light the human mind |
Зачем ты говоришь, что Истина не сможет озарить ум
человека, |
And Bliss can never invade the mortal's heart |
Блаженство никогда не сможет завладеть сердцами смертных, |
Or God descend into the world he made? |
А Бог — спуститься в мир, который создал? |
If in the meaningless Void creation rose, |
И если посреди бесцельной Пустоты возникло вдруг творенье, |
If from a bodiless Force Matter was born, |
И если из аморфной, бестелесной Силы родилась Материя, |
If Life could climb in the unconscious tree, |
И если Жизнь смогла подняться в неосознающем дереве, |
Its green delight break into emerald leaves |
Её покрытый зеленью восторг прорвался в изумрудных листьях,
|
And its laughter of beauty blossom in the flower, |
Смех красоты её раскрылся в множестве цветов, |
If sense could wake in tissue, nerve and cell |
И чувству удалось проснуться в тканях тела, клетках, нервах, |
And Thought seize the grey matter of the brain, |
А в серых тканях мозга появилась Мысль, |
And soul peep from its secrecy through the flesh, |
И из своей завесы тайны, через плоть, украдкой глянула душа, |
How shall the nameless Light not leap on men, |
То как же тот невыразимый Свет не перекинется на человека, |
And unknown powers emerge from Nature's sleep? |
И как неведомые силы не проснутся ото сна Природы? |
Even now hints of a luminous Truth like stars |
Уже сейчас намёки светлой Истины, как звёзды, |
Arise in the mind-mooned splendour of Ignorance; |
Встают средь роскоши Невежества под месяцем-умом; |
Even now the deathless Lover's touch we feel: |
Уже сейчас мы чувствуем касание бессмертного Любимого: |
If the chamber's door is even a little ajar, |
И если дверь в палату приоткрыта, пусть и ненамного, |
What then can hinder God from stealing in |
Что сможет удержать Всевышнего проникнуть внутрь, |
Or who forbid his kiss on the sleeping soul? |
Кто запретит ему оставить поцелуй на дремлющей душе? |
Already God is near, the Truth is close: |
Уже Бог рядом, Истина уже близка: |
Because the dark atheist body knows him not, |
И неужели, если тело атеиста, полного неведенья, его не
знает, |
Must the sage deny the Light, the seer his soul? |
То мудрый должен
отрицать небесный Свет, провидец — собственную душу? |
I am not bound by thought or sense or shape; |
Я ведь не связана, ни мыслями, ни чувствами, ни обликом; |
I live in the glory of the Infinite, |
Я обитаю в славе Бесконечности, |
I am near to the Nameless and Unknowable, |
Я — около Неописуемого и Непознаваемого, |
The Ineffable is now my household mate. |
И сам Невыразимый ныне — друг моей семьи. |
But standing on Eternity's luminous brink |
Но, встав на озарённой грани Вечности, |
I have discovered that the world was He; |
Я поняла, что мир — есть Он; |
I have met Spirit with spirit, Self with self, |
Я повстречала духом — Дух, и тем "я", что во мне
— Божественное "Я", |
But I have loved too the body of my God. |
Но тело Бога моего я полюбила тоже. |
I have pursued him in his earthly form. |
И я пошла за ним, в его земном обличии. |
A lonely freedom cannot satisfy |
Не может одинокая свобода радовать то сердце, |
A heart that has grown one with every heart: |
Что стало с каждым сердцем слито и едино: |
I am a deputy of the aspiring world, |
Я — делегат стремящегося мира, |
My spirit's liberty I ask for all." |
Свою свободу духа — я прошу для всех." |
|
|
Then rang again a deeper cry of Death. |
Вновь зазвенел глубокий голос бога Смерти. |
As if beneath its weight of sterile law |
И словно ощущая вес бесплодного закона, |
Oppressed by its own obstinate meaningless will, |
И угнетаемый своей бесмысленной упрямой волей, |
Disdainful, weary and compassionate, |
Пренебрежительный, усталый, сострадающий, |
It kept no more its old intolerant sound, |
Оставив прежний нетерпимый тон, |
But seemed like life's in her unnumbered paths |
Он стал похож на голос жизни на её бесчисленных путях, |
Toiling for ever and achieving nought |
Что вечно трудится и ничего не достигает, |
Because of birth and change, her mortal powers |
Из-за того, что и рождение, и изменение, и смертные её
могущества, |
By which she lasts, around the term-posts fixed |
Благодаря которым держится она, привязаны к границам, |
Turning of a wide circling aimless race |
И кружатся в широком колесе бесцельной гонки, |
Whose course for ever speeds and is the same. |
Которая всегда спешит, и вечно остаётся той же самой. |
In its long play with Fate and Chance and Time |
В своей давно начавшейся игре со Случаем, Судьбой и
Временем, |
Assured of the game's vanity lost or won, |
Уверившись, что всё напрасно — победишь ты или проиграешь, |
Crushed by its load of ignorance and doubt |
Придавленный под тяжестью сомнений и невежества, |
Which knowledge seems to increase and
growth to enlarge, |
Хоть кажется, что знание растёт и расширяется, |
The earth-mind sinks and it despairs and looks |
Слабеет ум земли, впадает в безнадёжность, |
Old, weary and discouraged on its work. |
И выглядит усталым, старым, разочаровавшимся в своей
работе. |
Yet was all nothing then or vainly achieved? |
Но неужели всё, что было — пустота, и достижения напрасны? |
Some great thing has been done, some light, some power |
Ведь создано какое-то величие, какой-то свет и сила |
Delivered from the huge Inconscient's grasp: |
Освободились из гигантской хватки Несознания: |
It has emerged from night; it sees its dawns |
Оно возникло из ночи, и смотрит на свои рассветы, |
Circling for ever though no dawn can stay. |
Что вечно кружатся, и ни один рассвет не может задержаться. |
This change was in the godhead's far-flung voice; |
Летящий в дали голос божества переменился; |
His form of dread was altered and admitted |
Его обличье ужаса открылось с новой стороны |
Our transient effort at eternity, |
И допустило к вечности людские бренные усилия, |
Yet flung vast doubts of what might else have been |
Хоть и набросило широкие
сомненья, может ли оно существовать вообще, |
On grandiose hints of an impossible day. |
На грандиозные намёки невозможного, немыслимого дня. |
The great voice surging cried to Savitri: |
Величественный голос, нарастая, выкрикнул Савитри: |
"Because thou knowst the wisdom that transcends |
"Раз ты познала мудрость, что выходит за пределы масок
форм, |
Both veil of forms and the contempt of forms, |
И выше, чем презренье к формам, |
Arise delivered by the seeing gods. |
То встань, освобождённая всевидящими божествами. |
If free thou hadst kept thy mind from life's fierce stress, |
И если сохраняешь ум свободным от неистового напряженья
жизни, |
Thou mightst have been like them omniscient, calm. |
То можешь быть как и они, всезнающей, спокойной. |
But the violent and passionate heart forbids. |
Однако страстное твоё и яростное сердце это не позволит. |
It is the storm bird of an anarch Power |
Оно взмывает буревестником мятежной Силы, |
That would upheave the world and tear from it |
Что хочет этот мир поднять, сорвав с него |
The indecipherable scroll of Fate, |
Загадочные, тайные скрижали Рока, |
Death's rule and Law and the unknowable Will. |
Закон, правленье Смерти, и непознаваемую Волю. |
Hasteners to action, violators of God |
Тот, кто торопит действие и нарушает правила Всевышнего, |
Are these great spirits who have too much love, |
Великий дух, с огромными запасами любви, |
And they who formed like thee, for both art thou, |
Такие люди по строению похожи на тебя, сотворены для той же
цели, |
Have come into the narrow bounds of life |
Они приходят в узкие границы жизни |
With too large natures overleaping time. |
С их слишком уж широким естеством, опережая время. |
Worshippers of force who know not her recoil, |
Поклонники той силы, что не знает отступления, |
Their giant wills compel the troubled years. |
Своей гигантской воле подчиняют взбудораженные годы. |
The wise are tranquil; silent the great hills |
Спокойны мудрецы; безмолвны, как великие предгорья, |
Rise ceaselessly towards their unreached sky, |
И непрестанно поднимаются к своим недостижимым небесам, |
Seated on their unchanging base, their heads |
Найдя незыблемое основание, их головы |
Dreamless in heaven's immutable domain. |
Живут без грёз в небесных неизменных сферах. |
On their aspiring tops, sublime and still, |
На их стремящихся вершинах, утончённые и тихие, |
Lifting half-way to heaven the climbing soul |
Подняв до половины к небесам идущую ввысь душу, |
The mighty mediators stand content |
Стоят могучие посредники, согласные |
To watch the revolutions of the stars: |
Смотреть как движутся по кругу звёзды: |
Motionlessly moving with the might of earth, |
Бездвижно двигаясь могуществом земли, |
They see the ages pass and are the same. |
Они глядят на проходящие века, что вечно те же самые. |
The wise think with the cycles, they hear the tread |
Они способны рассуждать эпохами и слышать шаг событий |
Of far-off things; patient, unmoved they keep |
Далёкого грядущего; с терпением, не двигаясь, те мудрецы хранят |
Their dangerous wisdom in their depths restrained, |
Свою опасную для мира мудрость, сдерживая в глубине, |
Lest man's frail days into the unknown should sink |
Чтоб наша хрупкая обыденная жизнь не погрузилась в неизвестность, |
Dragged like a ship by bound leviathan |
Утянутая как корабль, обхваченный левиафаном, |
Into the abyss of his stupendous seas. |
В пучину необъятных океанов. |
Lo, how all shakes when the gods tread too near! |
Смотри, как всё трясётся, если слишком близок шаг богов! |
All moves, is in peril, anguished, torn, upheaved. |
Всё движется, и всё в
опасности, измученное, порванное, извергаемое. |
The hurrying aeons would stumble on too swift |
Но если бы могущество
небес застало бы врасплох несовершенную планету, |
If strength from heaven surprised the imperfect earth |
То торопливые эпохи оступились бы от черезмерной скорости, |
And veilless knowledge smote these unfit souls. |
А неприкрытое вуалью знание разбило бы неподготовленные
души. |
The deities have screened their dreadful power: |
И божества скрывают страшное своё могущество: |
God hides his thought and, even, he seems to err. |
Бог прячет мысль свою, и даже кажется, что ошибается. |
Be still and tardy in the slow wise world. |
Савитри, будь спокойна и нетороплива в этом медленном и
мудром мире. |
Mighty art thou with the dread goddess filled, |
Ты вся наполнена могуществом той ужасающей богини, |
To whom thou criedst at dawn in the dim woods. |
К которой ты взывала на заре в туманных чащах. |
Use not thy strength like the wild Titan souls! |
Не пользуйся своею силой, словно дикая душа Титана! |
Touch not the seated lines, the ancient laws, |
Не прикасайся к проведённым некогда границам, к древнему
закону, |
Respect the calm of great established things." |
И уважай спокойствие великих и укоренившихся вещей." |
But Savitri replied to the huge god: |
Савитри так ответила огромнейшему богу: |
"What is the calm thou vauntst, O Law, O Death? |
"Что за спокойствие ты превозносишь, о Закон, о
Смерть? |
Is it not the dull-visioned tread inert |
Не этот ли тупой, инертный шаг |
Of monstrous energies chained in a stark round |
Чудовищных энергий, скованных цепями в неподвижный круг, |
Soulless and stone-eyed with mechanic dreams? |
Бездушных, с каменными лицами, с механистичными мечтами? |
Vain the soul's hope if changeless Law is all: |
Напрасна для души надежда,
если неменяющийся никогда Закон есть всё: |
Ever to the new and the unknown press on |
Всегда для нового и неизвестного наседают |
The speeding aeons justifying God. |
Спешащие эпохи, объясняя это Богом. |
What were earth's ages if the grey restraint |
И чем бы были на земле века, когда бы серые ограничения |
Were never broken and glories sprang not forth |
Не нарушались никогда, когда великолепия бы не неслись
вперёд, |
Bursting their obscure seed, while man's slow life |
Взрывая скрытые
источники, когда бы медленная поступь жизни человека |
Leaped hurried into sudden splendid paths |
Не прыгала бы в спешке, на нежданные роскошные пути, |
By divine words and human gods revealed? |
Что открываются божественною речью и гуманными богами? |
Impose not upon sentient minds and hearts |
Зачем навязывать осознающему уму и сердцу |
The dull fixity that binds inanimate things. |
Тупую неподвижность, что связала неодушевлённое? |
Well is the unconscious rule for the animal breeds |
Правленье несознательного хорошо лишь для домашнего скота, |
Content to live beneath the immutable yoke; |
Согласного всегда жить под ярмом; |
Man turns to a nobler walk, a master path. |
А человек повёрнут к более высокому движению, к пути
хозяина. |
I trample on thy law with living feet; |
Я растопчу своей живой ногою твой закон; |
For to arise in freedom I was born. |
Я рождена чтоб воспарить в свободу. |
If I am mighty let my force be unveiled |
И если я сильна, пусть эта сила станет неприкрытой, |
Equal companion of the dateless powers, |
Как равный компаньон для вечных сил, |
Or else let my frustrated soul sink down |
Иначе, побеждённая и недостойная для Божества |
Unworthy of Godhead in the original sleep. |
Пусть упадёт моя душа в первоначальный сон. |
I claim from Time my will's eternity, |
Я требую у Времени всю вечность мне принадлежащей воли, |
God from his moments." Death replied to her, |
И Бога у его мгновений." Бог Смерти отвечал, |
"Why should the noble and immortal will |
"Но почему бессмертная, возвышенная воля |
Stoop to the petty works of transient earth, |
Должна спускаться до ничтожности работ на временной земле, |
Freedom forgotten and the Eternal's path? |
Что позабыла и свободу, и дорогу Вечного? |
Or is this the high use of strength and thought, |
И разве дело это — для такой высокой силы и высокой мысли — |
To struggle with the bonds of death and time |
Бороться с узами, наложенными временем и смертью, |
And spend the labour that might earn the gods |
На это тратить труд, достойный подвигов богов, |
And battle and bear agony of wounds |
Сражаться и переносить боль ран, |
To grasp the trivial joys that earth can guard |
Ловить обычные людские радости, которые земля способна сохранить |
In her small treasure-chest of passing things? |
В своём ничтожном сундучке сокровищ преходящего? |
Child, hast thou trodden the gods beneath thy feet |
Дитя, своей стопой ты попрала богов |
Only to win poor shreds of earthly life |
Лишь чтоб добиться жалкого обрывка жизни на земле |
For him thou lov'st cancelling the grand release, |
Для своего любимого, отвергнув грандиозное освобождение, |
Keeping from early rapture of the heavens |
Не подпуская к близкому небесному восторгу |
His soul the lenient deities have called? |
Ту душу, что позвали снисходительные боги? |
Are thy arms sweeter than the courts of God?" |
Ну неужели руки у тебя нежней и слаще, чем палаты
Бога?" |
She answered, "Straight I trample on the road |
Она ответила: "Я лишь шагаю прямо по дороге, |
The strong hand hewed for me which planned our paths. |
Что прорубила для меня могучая рука, наметившая нам пути. |
I run where his sweet dreadful voice commands |
Я лишь бегу туда, куда велит его ужасный и одновременно сладкий голос, |
And I am driven by the reins of God. |
Я двигаюсь туда, куда меня ведут поводья Бога. |
Why drew he wide his scheme of mighty worlds |
Зачем он расчертил широкий план своих могучих царств,
миров, |
Or filled infinity with his passionate breath? |
Зачем дыханьем, полным страсти, наполняет бесконечность? |
Or wherefore did he build my mortal form |
И для чего он создал для меня мой смертный облик |
And sow in me his bright and proud desires, |
И поселил во мне свои сияющие, гордые желания, |
If not to achieve, to flower in me, to love, |
Как не затем, чтоб достигать их, чтоб они цвели во мне,
чтобы любить, |
Carving his human image richly shaped |
Его богатый образ человека высекая |
In thoughts and largenesses and golden powers? |
В прекрасных силах, в мыслях, в широте? |
Far Heaven can wait our coming in its calm. |
Пусть даль Небес пока что тихо ожидает нашего прихода. |
Easy the heavens were to build for God. |
Легко для Бога было сделать небеса. |
Earth was his difficult matter, earth the glory |
Земля была задачей потрудней, земля дала |
Gave of the problem and the race and strife. |
Великолепие проблемы, состязания, борьбы. |
There are the ominous masks, the terrible powers; |
Здесь есть и злые маски и ужасные могущества; |
There it is greatness to create the gods. |
Но здесь есть и величие, способное творить богов. |
Is not the spirit immortal and absolved |
И разве дух — бессмертный и освобождённый навсегда — |
Always, delivered from the grasp of Time? |
Свободен от захвата Временем? |
Why came it down into the mortal's Space? |
Иначе бы зачем ему спускаться вниз, в Пространство смертных? |
A charge he gave to his high spirit in man |
Он дал задание своим высотам духа в человеке |
And wrote a hidden decree on Nature's tops. |
И подписал сокрытый ото всех указ на верхних этажах
Природы. |
Freedom is this with ever seated soul, |
Его задание — свобода, но с душой на вечном троне, |
Large in life's limits, strong in Matter's knots, |
Широкая в границах жизни, сильная среди узлов Материи, |
Building great stuff of action from the worlds |
И возводящая великую ткань действия среди миров, |
To make fine wisdom from coarse, scattered strands |
Чтобы творить утонченную мудрость из отброшенной и грубой
пряди, |
And love and beauty out of war and night, |
Любовь и красоту — из ночи и войны, |
The wager wonderful, the game divine. |
Вот — удивительная ставка в той божественной игре. |
What liberty has the soul which feels not free |
Что за свобода у души, которая не чувствует себя свободной, |
Unless stripped bare and cannot kiss the bonds |
Пока не обнажится догола, пока не сможет целовать те узы, |
The Lover winds around his playmate's limbs, |
Что обвивает Любящий вокруг своих друзей, |
Choosing his tyranny, crushed in his embrace? |
И выбрав тиранию Бога, не будет стиснута в его объятии? |
To seize him better with her boundless heart |
Чтоб лучше охватить его своим безбрежным сердцем |
She accepts the limiting circle of his arms, |
Она согласна на ограничения кольца его прекрасных рук, |
Bows full of bliss beneath his mastering hands |
Она склоняется, в блаженстве под его могучими и властными руками, |
And laughs in his rich constraints, most bound, most free. |
Смеётся на его разнообразные ограничения, чем больше
связана — |
This is my answer to thy lures, O Death." |
Тем более свободна. Вот мой ответ твоим соблазнам,
Смерть." |
|
|
Immutable, Death's denial met her cry: |
Бог Смерти
неизменно отвечал отказом на её призыв: |
"However mighty, whatever thy secret name |
"Какой бы ты могучей не была, каким бы тайным именем
не называлась |
Uttered in hidden conclaves of the gods, |
На скрытых ото всех собраниях богов, |
Thy heart's ephemeral passion cannot break |
Недолговечная страсть сердца твоего не сможет сделать брешь |
The iron rampart of accomplished things |
В железном бастионе совершенства |
With which the great Gods fence their camp in Space. |
Которым замечательные Боги отделили лагерь свой в
Пространстве. |
Whoever thou art behind thy human mask, |
И кем бы не была ты за своею маской человека, |
Even if thou art the Mother of the worlds |
И даже если ты — сама Божественная Мать миров |
And pegst thy claim upon the realms of Chance, |
И хочешь бросить требованье царствам Случая, |
The cosmic Law is greater than thy will. |
Космический Закон сильней твоей высокой воли. |
Even God himself obeys the Laws he made: |
Ведь даже сам Всевышний подчиняется Законам, что он создал: |
The Law abides and never can it change, |
Закон останется и никогда его ты не изменишь, |
The Person is a bubble on Time's sea. |
А Личность — только пузырёк в огромном море Времени. |
A forerunner of a greater Truth to come, |
Предвестник более великой Истины, которая должна придти, |
Thy soul creator of its freer Law, |
Твоя душа — творец другого, более свободного Закона, |
Vaunting a Force behind on which it leans, |
Всё время превозносит Силу позади себя, свою опору, |
A Light above which none but thou hast seen, |
И некий Свет над ней, которого никто пока не видел, |
Thou claimst the first fruits of Truth's
victory. |
А ты уже сейчас желаешь первые плоды победы этой Истины. |
But what is Truth and who can find her form |
Но что это за Истина и кто способен обнаружить форму этой
Истины |
Amid the specious images of sense, |
Среди правдоподобных представлений чувств, |
Amid the crowding guesses of the mind |
Среди догадок, что переполняют ум, |
And the dark ambiguities of a world |
Средь тёмных двойственностей мира, |
Peopled with the incertitudes of Thought? |
Где поселилась неопределённость Мысли? |
For where is Truth and when was her footfall heard |
Скажи, где — эта Истина, когда услышим мы её шаги |
Amid the endless clamour of Time's mart |
Средь нескончаемого гвалта на базаре Времени, |
And which is her voice amid the thousand cries |
Как голос у неё узнать средь тысяч криков, |
That cross the listening brain and cheat the soul? |
Которые идут сквозь слушающий мозг, которые обманывают
душу? |
Or is Truth aught but a high starry name |
А может, Истина — ничто, лишь звёздное возвышенное имя, |
Or a vague and splendid word by which man's thought |
Или неясное, блистательное слово, которым человеческая
мысль, |
Sanctions and consecrates his nature's choice, |
Стремится освятить, одобрить выбор, сделанный природой
человека, |
The heart's wish donning knowledge as its robe, |
Желанье сердца, одевающее знание как платье, |
The cherished idea elect among the elect, |
Иль бережно хранимая идея, избранная среди многих избранных, |
Thought's favourite mid the children of half-light |
Любимая, особенная мысль, средь порождений полусвета, |
Who high-voiced crowd the playgrounds of the mind |
Которая своим высоким голосом заполнила площадки игр ума, |
Or people its dormitories in infant sleep? |
И поселилась в спальнях у него, когда он спал ещё
младенцем? |
All things hang here between God's yes and no, |
Здесь всё висит меж "да" Всевышнего и "нет", |
Two Powers real but to each other untrue, |
Две Силы здесь реальны, но для каждой из тех Сил другая
неверна, |
Two consort stars in the mooned night of mind |
Как два супруга, или две звезды, в ночи ума луною
озарённой, |
That towards two opposite horizons gaze, |
Что смотрят в противоположных направлениях, одна из Сил |
The white head and black tail of the mystic drake, |
Подобна белой голове, другая — чёрному хвосту мистического
селезня, |
The swift and the lame foot, wing strong, wing broken |
Там — быстрая нога, а там — хромая, сильное крыло, крыло
подбитое, |
Sustaining the body of the uncertain world, |
Поддерживают основанье ненадёжного, изменичивого мира, |
A great surreal dragon in the skies. |
Великий сюрреалистический дракон, парящий в небесах. |
Too dangerously thy high proud truth must live |
Но в чересчур большой опасности должна жить гордая |
Entangled in Matter's mortal littleness. |
Возвышенная истина твоя, опутанная смертной малостью
Материи. |
All in this world is true, yet all is false: |
Всё в этом мире — истина, и всё, при этом, ложь: |
Its thoughts into an eternal cipher run, |
Все мысли в этом мире убегают к коду вечного, |
Its deeds swell to Time's rounded zero sum. |
Его дела растут и разрастаются до нулевого округлённого
итога Времени. |
Thus man at once is animal and god, |
Так, человек одновременно — и животное, и бог, |
A disparate enigma of God's make |
Несоразмерная загадка, созданная Богом, |
Unable to free the Godhead's form within, |
И неспособная освободить свой образ Божества внутри, |
A being less than himself, yet something more, |
Он — существо, что меньше самого себя, и в то же время,
что-то большее, |
The aspiring animal, the frustrate god |
Он — устремлённое животное, он побеждённый бог, |
Yet neither beast nor deity but man, |
Но всё ж — не зверь, не божество, а человек, |
But man tied to the kind earth's labour strives to exceed |
Но человек, привязанный к земным трудам, которые стремится превзойти, |
Climbing the stairs of God to higher things. |
По лестнице Всевышнего взбираясь к более высокому. |
Objects are seemings and none knows their truth, |
Все вещи — только
видимость, никто не знает настоящей истины за ними, |
Ideas are guesses of an ignorant god. |
Идеи — озарения незнающего бога. |
Truth has no home in earth's irrational breast: |
У Истины нет дома в иррациональности груди земли: |
Yet without reason life is a tangle of dreams, |
Но жизнь без разума — вообще, переплетенье грёз, |
But reason is poised above a dim abyss |
И разум балансирует над смутной пропастью, |
And stands at last upon a plank of doubt. |
Встав на конце доски сомнения. |
Eternal truth lives not with mortal men. |
Та истина, которая от Вечного, не может жить со смертными людьми. |
Or if she dwells within thy mortal heart, |
Но если всё ж она сумела поселиться в смертном сердце у
тебя, |
Show me the body of the living Truth |
То покажи мне тело той живой высокой Истины, |
Or draw for me the outline of her face |
Или хотя бы обрисуй черты её лица, |
That I too may obey and worship her. |
Чтоб я мог тоже подчиняться ей и поклоняться. |
Then will I give thee back thy Satyavan. |
Тогда отдам назад тебе я Сатьявана. |
But here are only facts and steel-bound Law. |
Но здесь — лишь факты и Закон с его железными границами. |
This truth I know that Satyavan is dead |
Я знаю истину, что Сатьяван твой — мёртв, |
And even thy sweetness cannot lure him back. |
И даже сладости твоей не выманить его обратно. |
No magic Truth can bring the dead to life, |
И ни одна магическая Истина не принесёт умершего обратно в жизнь, |
No power of earth cancel the thing once done, |
И никакая сила на земле не сможет отменить, что
совершилось, |
No joy of the heart can last surviving death, |
И никакая радость сердца
не способна здесь остаться, выжив после смерти, |
No bliss persuade the past to live again. |
И ни одно блаженство не уговорит прошедшее прожить опять. |
But Life alone can solace the mute Void |
Одной лишь Жизни можно утешать немую Пустоту, |
And fill with thought the emptiness of Time. |
И мыслью наполнять бессодержательное Время. |
Leave then thy dead, O Savitri, and live." |
Оставь ты умершего своего, Савитри, и живи." |
The Woman answered to the mighty Shade, |
Могучей Тени Женщина ответила, |
And as she spoke, mortality disappeared; |
Пока она произносила свой ответ, всё смертное в ней
растворилось, |
Her Goddess self grew visible in her eyes, |
И внутреннее "я" её Богини стало видимым в её
глазах, |
Light came, a dream of heaven, into her face. |
И Свет, мечта небес, спустился на её лицо. |
"O Death, thou too art God and yet not He, |
"Бог Смерти, знаю я — ты тоже Бог, но всё ж — не Он, |
But only his own black shadow on his path |
А только чёрное пятно его тени, лежащее среди его дороги, |
As leaving the Night he takes the upward Way |
Как будто, покидая Ночь, он начинает восходящий Путь |
And drags with him its clinging inconscient Force. |
И тянет за собой свою прилипшую и бессознательную Силу. |
Of God unconscious thou art the dark head, |
Ты — тёмная вершина несознанья Бога, |
Of his Ignorance thou art the impenitent sign, |
Ты — закоснелый знак его Невежества, |
Of its vast tenebrous womb the natural child, |
Родное детище его широкого и сумрачного чрева, |
On his immortality the sinister bar. |
И страшный, злой барьер перед его бессмертием. |
All contraries are aspects of God's face. |
Все противоположности — лишь стороны лица Всевышнего. |
The Many are the innumerable One, |
И всё Многообразие — бесчисленный Единый, |
The One carries the multitude in his breast; |
Единый, что несёт всё это множество в своей груди; |
He is the Impersonal, inscrutable, sole, |
Он — тот Безличный, одинокий и непостижимый, |
He is the one infinite Person seeing his world; |
Та бесконечная
единственная Личность, что глядит на созданный им мир; |
The Silence bears the Eternal's great dumb seal, |
Безмолвие отмечено великою немой печатью Вечного, |
His light inspires the eternal Word; |
Его свет вдохновляет вечно существующее Слово; |
He is the Immobile's deep and deathless hush, |
Он — и глубины Неподвижного, и тишина без смерти, |
Its white and signless blank negating calm, |
И чистое его, без признаков, пустое, отрицающее всё
спокойствие, |
Yet stands the creator Self, the almighty Lord |
И всё же — он встаёт как созидающее "Я", как
всемогущий Господин, |
And watches his will done by the forms of Gods |
И наблюдает собственную волю, исполняемую формами Богов, |
And the desire that goads half-conscious man |
Желанье, что подстёгивает полусознающего, незнающего человека, |
And the reluctant and unseeing Night. |
И неохотную, невидящую Ночь. |
These wide divine extremes, these inverse powers |
Те две широкие, божественные крайности, обратные друг к
другу силы — |
Are the right and left side of the body of God; |
Есть правый бок и левый тела Бога; |
Existence balanced twixt two mighty arms |
Существованье, балансируя между двумя могучими руками, |
Confronts the mind with unsolved abysms of Thought. |
Встречает ум, с его неразрешимою пучиной Мысли. |
Darkness below, a fathomless Light above, |
Так Темнота под нами и неизмеримый Свет над нами |
In Light are joined, but sundered by severing Mind |
Сливаются в том Свете, но разъединяются всё-разделяющим
Умом, |
Stand face to face, opposite, inseparable, |
Стоящие лицом к лицу, хоть и противоположные, но всё ж
неразделимые, |
Two contraries needed for his great World-task, |
Те два противника нужны его великому намерению Мира, |
Two poles whose currents wake the
immense World-Force. |
Два полюса, которые теченьями своими будят необъятность
Силы Мира. |
In the stupendous secrecy of his Self, |
В той изумительной, огромной тайне Высшего Божественного
"Я", |
Above the world brooding with equal wings, |
Паря над миром на двух равных крыльях, |
He is both in one, beginningless, without end: |
Он — это два в одном, не знающие ни начала, ни конца: |
Transcending both, he enters the Absolute. |
Превосходя обоих, он вступает в Абсолют. |
His being is a mystery beyond mind, |
Его существованье — тайна, за пределами ума, |
His ways bewilder mortal ignorance; |
Его пути ошеломляют смертное невежество; |
The finite in its little sections parked, |
Конечное, что притулилось на своих коротеньких наделах, |
Amazed, credits not God's audacity |
Лишь поражается, не доверяя дерзости Всевышнего, |
Who dares to be the unimagined All |
Который смеет быть невообразимым Всем, |
And see and act as might one Infinite. |
И действовать, и видеть так, как можеть только Бесконечное. |
Against human reason this is his offence, |
И в этом преступление его перед рассудком человека — |
Being known to be for ever unknowable, |
Быть существом, которое всегда непознаваемо, |
To be all and yet transcend the mystic whole, |
Быть всем на свете, и при этом всё ж превосходить
мистическое целое, |
Absolute, to lodge in a relative world of Time, |
Быть Абсолютом, но
селиться в относительном, условном мире Времени, |
Eternal and all-knowing, to suffer birth, |
Быть Вечным и все-знающим, но проходить через рождение, |
Omnipotent, to sport with Chance and Fate, |
Быть Всемогущим, но соревноваться и с Судьбой и с Случаем, |
Spirit, yet to be Matter and the Void, |
Быть Духом, и одновременно — быть Материей, быть Пустотой, |
Illimitable, beyond form or name, |
Быть Беспредельным, вне каких то форм и имени, |
To dwell within a body, one and supreme |
Жить в теле, но при этом быть единым и превосходящим всё, |
To be animal and human and divine: |
Быть зверем, человеком, божеством: |
A still deep sea, he laughs in rolling waves; |
Глубокий, тихий океан — он улыбается в накате волн; |
Universal, he is all,- transcendent, none. |
Вселенский, он есть всё, и трансцендентный, он — никто. |
To man's righteousness this is his cosmic crime, |
По справедливости людей — он совершил космическое
преступление, |
Almighty beyond good and evil to dwell |
Тем, что живет всесильным, за пределами добра и зла, |
Leaving the good to their fate in a wicked world |
Оставив доброту её судьбе в зловещем мире, |
And evil to reign in this enormous scene. |
И позволяя злу царить на этой необъятной сцене. |
All opposition seems and strife and chance, |
Здесь всякое сопротивление, борьба, удача кажутся |
An aimless labour with but scanty sense, |
Бессмысленным трудом, но лишь для ограниченного чувства, |
To eyes that see a part and miss the whole; |
Для глаз, что видят только часть, и упускают целое; |
The surface men scan, the depths refuse their search: |
Здесь люди изучают то, что на поверхности, глубины
отвергают их: |
A hybrid mystery challenges the view, |
Загадочный гибрид бросает вызов взгляду, |
Or a discouraging sordid miracle. |
Иль некое, убогое, сбивающее с толку чудо. |
Yet in the exact Inconscient's stark conceit, |
И всё же, в строгом и закостеневшем самомненьи Несознания, |
In the casual error of the world's ignorance |
В случайности ошибок общего, вселенского невежества |
A plan, a hidden Intelligence is glimpsed. |
Мелькает план, сокрытый Интеллект. |
There is a purpose in each stumble and fall; |
Есть цель во всяком спотыканьи и падении; |
Nature's most careless lolling is a pose |
Лень, беззаботность — только поза для Природы, |
Preparing some forward step, some deep result. |
Готовящая некий новый шаг, очередной, глубокий результат. |
Ingenious notes plugged into a motived score, |
Изобретательные ноты вставлены в невидимую партитуру побуждений, |
These million discords dot the harmonious theme |
И миллионы диссонансов тут и там усеивают гармоничную
мелодию |
Of the evolution's huge orchestral dance. |
Гигантского оркестра, исполняющего танец эволюции. |
A Truth supreme has forced the world to be; |
Высокая, божественная Истина заставила наш мир существовать; |
It has wrapped itself in Matter as in a shroud, |
Она закутала себя в Материю, как в саван, |
A shroud of Death, a shroud of Ignorance. |
В огромный саван Смерти и
Невежества. |
It compelled the suns to burn through silent Space, |
Она заставила гореть бесчисленные солнца сквозь безмолвное Пространство, |
Flame-signs of its uncomprehended Thought |
Как огненные символы её непостижимой Мысли |
In a wide brooding ether's formless muse: |
В аморфном созерцании широких дум эфира: |
It made of Knowledge a veiled and struggling light, |
Она из Знанья сделала сражающийся, скрытый свет, |
Of Being a substance nescient, dense and dumb, |
Из чистого Существования — субстанцию неведения, плотную,
немую, |
Of Bliss the beauty of an insentient world. |
А из Блаженства — красоту бесчувственного мира. |
In finite things the conscious Infinite dwells: |
Во всём конечном обитает сознающий Бесконечный: |
Involved it sleeps in Matter's helpless trance, |
Окутанный, беспомощный, он дремлет, погрузившись в транс Материи, |
It rules the world from its sleeping senseless Void; |
Он правит миром из своей бесчувственной дремотной Пустоты; |
Dreaming it throws out mind and heart and soul |
Мечтая, он бросает сердце, ум и душу |
To labour crippled, bound, on the hard earth; |
Трудиться искалеченными, связанными на безжалостной земле; |
A broken whole it works through scattered points; |
Разбитое на части целое — он трудится через разрозненные
точки; |
Its gleaming shards are Wisdom's diamond thoughts, |
Его блестящие осколки — яркие, сияющие мысли Мудрости, |
Its shadowy reflex our ignorance. |
Его неясный отблеск — наше необъятное невежество. |
It starts from the mute mass in countless jets, |
Он начинает путь свой из
безмолвной массы в множестве несметных струй, |
It fashions a being out of brain and nerve, |
Из нервов, мозга — формирует жизнь, |
A sentient creature from its pleasures and pangs. |
Из удовольствия и боли — чувствующее живое существо. |
A pack of feelings obscure, a dot of sense |
Толпа неясных ощущений, точка чувства |
Survives awhile answering the shocks of life, |
Живёт недолго, отвечая на удары жизни, |
Then, crushed or its force spent, leaves the dead form, |
Затем, разрушившись или растратив силу, оставляет умершую форму, |
Leaves the huge universe in which it lived |
И оставляет ту огромную вселенную, в которой проживало |
An insignificant unconsidered guest. |
Как незначительный и неприметный гость. |
But the soul grows concealed within its house; |
Но всё ж душа растёт, укрытая в своём жилище, |
It gives to the body its strength and magnificence; |
И дарит телу собственную силу и великолепие; |
It follows aims in an ignorant aimless world, |
Она стремится к целям в том бесцельном и невежественном
мире, |
It lends significance to earth's meaningless life. |
И придаёт значение бессмысленной земной обычной жизни. |
A demigod animal, came thinking man; |
Как полубог-животное пришёл на
землю думающий человек; |
He wallows in mud, yet heavenward soars in thought; |
Барахтаясь в грязи, он всё же воспаряет в мыслях к небесам; |
He plays and ponders, laughs and weeps and dreams, |
Он то задумчив, то играет, то смеётся, то рыдает, то
мечтает, |
Satisfies his little longings like the beast; |
То утоляет мелкие свои желания, как зверь; |
He pores upon life's book with student eyes. |
На книге жизни он сосредоточил изучающий свой взгляд. |
Out of this tangle of intellect and sense, |
Из этой мешанины чувств и интеллекта, |
Out of the narrow scope of finite thought |
Из узкой области конечной мысли, |
At last he wakes into spiritual mind; |
В конце концов, он пробуждается в духовный ум; |
A high liberty begins and luminous room: |
Спускается высокое освобождение и светлое жилище: |
He glimpses eternity, touches the infinite, |
Он может мельком видеть вечность, прикоснуться к
бесконечности, |
He meets the gods in great and sudden hours, |
В великие, внезапные часы встречается с богами, |
He feels the universe as his larger self, |
Он начинает ощущать вселенную своим огромным "я", |
Makes Space and Time his opportunity |
Пространство, Время делает своей возможностью |
To join the heights and depths of being in light, |
Соединить высоты и глубины бытия в небесном свете, |
In the heart's cave speaks secretly with God. |
И в нише сердца тайно разговаривает с Богом. |
But these are touches and high moments lived; |
Но это — лишь касания, высокие мгновенья, что проходят; |
Fragments of Truth supreme have lit his soul, |
Осколки высшей Истины лишь ненадолго озаряют душу у него, |
Reflections of the sun in waters still. |
Как отраженья солнца в тихих водах. |
A few have dared the last supreme ascent |
Немногие отваживаются на высший, окончательный подъём |
And break through borders of blinding light above, |
И пробиваются через границы ослепляющего света наверху, |
And feel a breath around of mightier air, |
И чувствуют вокруг дыханье более могучей атмосферы, |
Receive a vaster being's messages |
И получают для себя послания от более широкой жизни, |
And bathe in its immense intuitive Ray. |
И омываются безмерностью интуитивного Луча. |
On summit Mind are radiant altitudes |
Там, на предельной высоте Ума, есть лучезарные высоты, |
Exposed to the lustre of Infinity, |
Открытые сиянью Бесконечности, |
Outskirts and dependencies of the house of Truth, |
Окраины, колонии жилища Истины, |
Upraised estates of Mind and measureless. |
Имения Ума, возвышенные и неизмеримые. |
There man can visit but there he cannot live. |
Туда способен человек придти, но жить не сможет. |
A cosmic Thought spreads out its vastitudes; |
Космическая Мысль развёртывает в мир свои безбрежности; |
Its smallest parts are here philosophies |
Её мельчайшие частицы образуют философии, |
Challenging with their detailed immensity, |
Бросая вызов необъятностью и множеством деталей, |
Each figuring an omniscient scheme of things. |
И каждая вычерчивает свой всеведающий план всего. |
But higher still can climb the ascending light; |
Но восходящий свет способен подниматься выше; |
There are vasts of vision and eternal suns, |
Там — и просторы виденья, и вечно существующие солнца, |
Oceans of an immortal luminousness, |
Моря бессмертной ясности и света, |
Flame-hills assaulting heaven with their peaks, |
И пламенные горы, атакующие небеса своими пиками, |
There dwelling all becomes a blaze of sight; |
Там — всё живущее становится сияньем взгляда; |
A burning head of vision leads the mind, |
Пылающая голова виденья направляет ум, |
Thought trails behind it its long comet tail; |
Мысль оставляет позади кометный длинный хвост; |
The heart glows, an illuminate and seer, |
Сверкает озарённое, провидческое, сердце, |
And sense is kindled into identity. |
И чувство загорается в отождествлении. |
A highest flight climbs to a deepest view: |
Чем выше получается полёт, тем глубже видение; |
In a wide opening of its native sky |
Когда случается широкое открытие его родных небес |
Intuition's lightnings range in a bright pack |
Все озаренья интуиции выстраиваются в единый ослепительный пучок, |
Hunting all hidden truths out of their lairs, |
И выгоняют все скрываемые истины из их укрытий, |
Its fiery edge of seeing absolute |
А огненные лезвия всёвидящего абсолюта |
Cleaves into locked unknown retreats of self, |
Прокладывают путь в закрытые и неизвестные приюты
"я", |
Rummages the sky-recesses of the brain, |
Обыскивают все небесные убежища в мозгу, |
Lights up the occult chambers of the heart; |
И освещают сокровенные палаты сердца; |
Its spear-point ictus of discovery |
Её остроконечные пульсации открытий |
Pressed on the cover of name, the screen of form, |
С усильем давят на покровы имени, завесу формы, |
Strips bare the secret soul of all that is. |
И раздевают донага таинственную душу — во всём, что
существует. |
Thought there has revelation's sun-bright eyes; |
Там мысли обладают ясным, словно солнце, взглядом
откровения, |
The Word, a mighty and inspiring Voice, |
Там Слово, и могучий вдохновенный Голос |
Enters Truth's inmost cabin of privacy |
Приходят в самые глубинные покои, где уединилась Истина, |
And tears away the veil from God and life. |
Срывая прочь завесу между жизнью и Всевышним. |
Then stretches the boundless finite's last expanse, |
А дальше тянутся последние просторы беспредельности
конечного, |
The cosmic empire of the Overmind, |
Вселенская империя Надразума, |
Time's buffer state bordering Eternity, |
Что окаймляет Вечность буферною зоной Времени, |
Too vast for the experience of man's soul: |
И слишком широка для опыта, познанья человеческой душой: |
All here gathers beneath one golden sky: |
Всё собирается под золотым единым небом здесь: |
The Powers that build the cosmos station take |
И Силы, что выстраивают космос, получают для себя основу |
In its house of infinite possibility; |
В том доме нескончаемых возможностей; |
Each god from there builds his own nature's world; |
Отсюда каждый бог возводит мир своей природы; |
Ideas are phalanxed like a group of suns, |
Фалангами, похожие на яркие созвездья солнц, стоят идеи, |
Each marshalling his company of rays. |
И каждая ведёт свою компанию лучей. |
Thought crowds in masses seized by one regard; |
Мысль скапливается в большие массы, что охвачены одном вниманием; |
All Time is one body, Space a single look: |
Всё Время видится единым телом, Пространство — как единый
облик: |
There is the Godhead's universal gaze |
Там — Божества вселенский взгляд, |
And there the boundaries of immortal Mind: |
И рубежи бессмертного Ума: |
The line that parts and joins the hemispheres |
Граница отделяющая и соединяющая эти полусферы, |
Closes in on the labour of the Gods |
Очерчивает труд Богов, |
Fencing eternity from the toil of Time. |
И отгораживает вечность от работы Времени. |
In her glorious kingdom of eternal light |
В своём чудесном царстве вечно существующего света |
All-ruler, ruled by none, the Truth supreme, |
Все-правящая, высшая, никем не управляемая Истина, |
Omnipotent, omniscient and alone, |
Всесильная, всезнающая и единственная, |
In a golden country keeps her measureless house; |
Хранит своё безмерное жилище в этой золотой стране; |
In its corridor she hears the tread that comes |
Она в своём огромном коридоре слушает шаги, |
Out of the Unmanifest never to return |
Которые идут из Непроявленного, чтобы никогда потом не
возвращаться, |
Till the Unknown is known and seen by men. |
Пока Неведомое не увидят, не узнают люди. |
Above the stretch and blaze of cosmic Sight, |
Над широтою и сиянием космического Зрения, |
Above the silence of the wordless Thought, |
Над тишиною бессловесной Мысли |
Formless creator of immortal forms, |
Бесформенный творец бессмертных форм, |
Nameless, investitured with the name divine, |
Неназванная, но имеющая право на божественное имя, |
Transcending Time's hours, transcending Timelessness, |
Превосходя часы во Времени, превосходя Вневременье, |
The Mighty Mother sits in lucent calm |
Могучая Божественная Мать сидит в сияньи тишины |
And holds the eternal Child upon her knees |
Качает на своих коленях вечного Младенца, |
Attending the day when he shall speak to Fate. |
И ожидает дня, когда начнёт он говорить с Судьбой. |
There is the image of our future's hope; |
Там — образ наших планов и надежд грядущего; |
There is the sun for which all darkness waits, |
Там — солнце, по которому давно уже вся тьма заждалась, |
There is the imperishable harmony; |
Там — нерушимая гармония; |
The world's contradictions climb to her and are one: |
Противоречья мира поднимаются к ней и становятся едины: |
There is the Truth of which the world's truths are shreds, |
Там — Истина, перед которой все другие истины вселенной — лоскутки, |
The Light of which the world's ignorance is the shade |
Там — Свет, перед котором всё невежество вселенной — защитное стекло, |
Till Truth draws back the shade that it has cast, |
Что существует лишь пока та Истина его не уберёт обратно, |
The Love our hearts call down to heal all strife, |
Любовь — которую зовут сердца сюда, чтоб исцелить все споры и раздоры, |
The Bliss for which the world's derelict sorrows yearn: |
Блаженство — то, к чему стремятся все отвергнутые беды мира: |
Thence comes the glory sometimes seen on earth, |
Оттуда сходит слава, временами видимая на земле, |
The visits of Godhead to the human soul, |
Оттуда к человеческой душе приходит Божество, |
The Beauty and the dream on Nature's face. |
Мечта и Красота лица Природы. |
There the perfection born from eternity |
Там — совершенство, идеал, рождённое от вечности, |
Calls to it the perfection born in Time, |
Зовёт другое совершенство, идеал, рождённое во Времени, |
The truth of God surprising human life, |
Ту истину Всевышнего, что поражает человеческую жизнь, |
The image of God overtaking finite shapes. |
Тот образ Бога, что охватывает все конечные обличия и
формы. |
There in a world of everlasting Light, |
Там, в мире вечно длящегося Света, |
In the realms of the immortal Supermind |
И во владениях бессмертного Сверхразума |
Truth who hides here her head in mystery, |
Та Истина, которая здесь прячет голову в мистерии, |
Her riddle deemed by reason impossible |
И для рассудка кажется неразрешимою загадкой |
In the stark structure of material form, |
Среди застывшей схемы из материальных форм, |
Unenigmaed lives, unmasked her face and there |
Живёт разгаданной, с лица откинув маску, |
Is Nature and the common law of things. |
И там есть высшая Природа, общепринятый закон всего. |
There in a body made of spirit stuff, |
Там, в теле, сотворённым из материала духа, |
The hearth-stone of the everliving Fire, |
На сделанном из камня очаге горящего всегда Огня, |
Action translates the movements of the soul, |
Любое действие передаёт движения души, |
Thought steps infallible and absolute |
Мысль движется непогрешимыми и абсолютными шагами, |
And life is a continual worship's rite, |
А жизнь становится безостановочным богослужением, |
A sacrifice of rapture to the One. |
И жертвоприношением Единому восторга. |
A cosmic vision, a spiritual sense |
Космическое видение, ощущенье духа, |
Feels all the Infinite lodged in finite form |
Воспринимает всё как Бесконечность, что живёт в конечной
форме, |
And seen through a quivering ecstasy of light |
И видится через экстаз трепещущего света, |
Discovers the bright face of the Bodiless, |
И открывает яркий облик Бестелесного, |
In the truth of a moment, in the moment's soul |
Что в истине мгновения, в душе момента |
Can sip the honey-wine of Eternity. |
Способен медленно потягивать медовое вино, напиток Вечности. |
A Spirit who is no one and innumerable, |
Тот Дух, что не один и не бесчисленнен, |
The one mystic infinite Person of his world |
Единственная бесконечная
мистическая Личность в собственной вселенной |
Multiplies his myriad personality, |
Рождает, множит
мириад ему принадлежащих личностей, |
On all his bodies seals his divinity's stamp |
На всех своих телах он отпечатывает штамп своей
божественности, |
And sits in each immortal and unique. |
И в каждом он сидит, бессмертный и неповторимый. |
The Immobile stands behind each daily act, |
За всяким делом повседневности стоит тот Неподвижный, |
A background of the movement and the scene, |
Как фон для действия, как сцена, |
Upholding creation on its might and calm |
Поддерживая всё творение своим могуществом и тишиной, |
And change on the Immutable's deathless poise. |
А изменение — бессмертным равновесьем Неизменного; |
The Timeless looks out from the travelling hours; |
Из путешествующих дней, часов на нас глядит Безвременье, |
The Ineffable puts on a robe of speech |
Невыразимое накидывает одеянье речи, |
Where all its words are woven like magic threads |
В котором все его слова — вплетённые магические нити, |
Moving with beauty, inspiring with their gleam, |
И движется своею красотой, и вдохновляется своим свечением, |
And every thought takes up its destined place |
И каждой мысли он даёт своё, ей предназначенное место, |
Recorded in the memory of the world. |
Записанное в памяти вселенной. |
The Truth supreme, vast and impersonal |
Та Истина, последняя, обширная, безличная, |
Fits faultlessly the hour and circumstance, |
Безукоризненно нам подбирает час и обстоятельство, |
Its substance a pure gold ever the same |
Её субстанция — как чистое, беспримесное золото, всегда
одна и та же, |
But shaped into vessels for the spirit's use, |
Но помещённая в сосуды для использованья духом, |
Its gold becomes the wine jar and the vase. |
То золото способно стать и вазой, и кувшином для вина. |
All there is a supreme epiphany: |
Всё там — высокое богоявление Всевышнего: |
The All-Wonderful makes a marvel of each event, |
Там Все-Чудесный необыкновенное творит из каждого события, |
The All-Beautiful is a miracle in each shape; |
Там Все-Прекрасный — это чудо в каждой форме; |
The All-Blissful smites with rapture the heart's throbs, |
Там Все-Блаженный восхищает каждое биенье сердца, |
A pure celestial joy is the use of sense. |
А чистая божественная радость — смысл и назначенье чувств. |
Each being there is a member of the Self, |
Любое существо там входит в Высшее Божественное "Я", |
A portion of the million-thoughted All, |
И часть Всего, с его бесчисленными мыслями, |
A claimant to the timeless Unity, |
И претендент на вечное Единство, |
The many's sweetness, the joy of difference |
На сладость множества, на радость от различия, |
Edged with the intimacy of the One. |
Что только заостряется от близости к Единому. |
"But who can show to
thee Truth's glorious face? |
"Но кто способен показать тебе
прекрасный облик Истины? |
Our human words can only shadow her. |
Обычные слова людей её способны только затуманить. |
To thought she is an unthinkable rapture of light, |
Для мысли Истина — немыслимый восторг сиянья света, |
To speech a marvel inexpressible. |
Для речи Истина — неописуемое чудо. |
O Death, if thou couldst touch the Truth supreme |
Бог Смерти, если б ты сумел коснуться высшей Истины, |
Thou wouldst grow suddenly wise and cease to be. |
То в тот же миг ты стал бы мудрецом и прекратил своё
существование. |
If our souls could see and love and clasp God's Truth, |
И если наши души смогут
уловить, увидеть, полюбить Божественную Истину, |
Its infinite radiance would seize our hearts, |
То бесконечное её сияние окутает сердца |
Our being in God's image be remade |
И наше существо всё будет перестроено по образу Всевышнего, |
And earthly life become the life divine." |
И жизнь земная превратится в жизнь божественную." |
Then Death the last time answered Savitri: |
Затем, в последний раз Бог Смерти отвечал Савитри: |
"If Truth supreme transcends her shadow here |
"Но если эта Истина так высока и превосходит здесь
свою земную тень, |
Severed by Knowledge and the climbing vasts, |
И так отделена высоким Знанием и восходящими просторами, |
What bridge can cross the gulf that she has left |
То может ли быть мост, чтоб пересечь ту пропасть, что
оставила она |
Between her and the dream-world she has made? |
Между собой и миром-сном, который ею создан? |
Or who could hope to bring her down to men |
И кто бы мог надеяться спустить её с высот и принести вниз
к людям, |
And persuade to tread the harsh globe with wounded feet |
И убедить ступить ранимою стопой на грубую планету, |
Leaving her unapproachable glory and bliss, |
Оставить недоступное свое блаженство и великолепие, |
Wasting her splendour on pale earthly air? |
И тратить блеск на тусклую земную атмосферу? |
Is thine that strength, O beauty of mortal limbs, |
В твоих ли силах это, о прекраснейшая среди смертных тел, |
O soul who flutterest to escape my net? |
Душа, что бьётся, чтобы избежать моих сетей? |
Who then art thou hiding in human guise? |
И кто же ты тогда, сокрытая под маской человека? |
Thy voice carries the sound of infinity, |
Твой голос отзывается звучаньем бесконечности, |
Knowledge is with thee, Truth speaks through thy words; |
Ты обладаешь Знанием, и Истина звучит в твоих словах; |
The light of things beyond shines in thy eyes. |
В глазах сияет отблеск запредельного. |
But where is thy strength to conquer Time and Death? |
Но где твоё могущество, способное завоевать и Смерть, и
Время? |
Hast thou God's force to build heaven's values here? |
И есть ли сила Бога у тебя, чтобы установить здесь ценности
небес? |
For truth and knowledge are an idle gleam |
Ведь если Знанье не приносит силы изменить наш мир, |
If Knowledge brings not power to change the world, |
И если Мощь приходит не
за тем, чтоб Истину восстановить в правах. |
If Might comes not to give to Truth her right. |
То истина и знанье остаются бесполезным блеском, |
A blind Force, not Truth has made this ignorant world, |
Слепая Сила, а не Истина создала наш невежественный мир, |
A blind Force, not Truth orders the lives of men: |
Слепая Сила, а не Истина распоряжается и направляет жизнь людей: |
By Power, not Light, the great Gods rule the world; |
И Силой, а не Светом,
управляют миром здесь великие, неописуемые Боги; |
Power is the arm of God, the seal of Fate. |
И Сила здесь — рука Всевышнего, печать Судьбы. |
O human claimant to immortality, |
О человек, ты претендуешь на бессмертие, |
Reveal thy power, lay bare thy spirit's force, |
Так покажи свою мне силу, обнажи мощь духа, |
Then will I give back to thee Satyavan. |
Тогда отдам назад тебе я Сатьявана. |
Or if the Mighty Mother is with thee, |
Иль если за тобой Могучая Божественная Мать, |
Show me her face that I may worship her; |
То покажи мне лик её, что я мог перед нею преклониться; |
Let deathless eyes look into the eyes of Death, |
И пусть бессмертные глаза посмотрят в очи Смерти, |
An imperishable Force touching brute things |
И пусть неувядаемая Мощь, коснувшись бессознательных вещей |
Transform earth's death into immortal life. |
Преобразует здесь земную смерть в бессмертье жизни. |
Then can thy dead return to thee and live. |
Тогда, возможно, умерший к тебе вернётся, сможет жить. |
The prostrate earth perhaps shall lift her gaze |
И распростёртая земля, свой взгляд поднимет вверх, |
And feel near her the secret body of God |
И ощутит вблизи себя скрываемое тело Бога, |
And love and joy overtake fleeing Time." |
А радость и любовь наполнят пролетающее Время." |
|
|
And Savitri looked on Death and answered not. |
Савитри кинула свой взгляд на Бога
Смерти, не ответив. |
Almost it seemed as if in his symbol shape |
И показалось, что в том символическом обличьи |
The world's darkness had consented to Heaven-light |
Тьма мира уступила свету Неба |
And God needed no more the Inconscient's screen. |
И ширма Несознанья Богу больше не нужна. |
A mighty transformation came on her. |
Могучее преображенье опустилось на неё. |
A halo of the indwelling Deity, |
И ореол живущего в ней Божества, |
The Immortal's lustre that had lit her face |
Сияние Бессмертного её лицо залило светом, |
And tented its radiance in her body's house, |
Наполнило своим сверканием её телесный дом, |
Overflowing made the air a luminous sea. |
Переполняя воздух, превратив его в светящееся море. |
In a flaming moment of apocalypse |
В пылавшее огнём мгновенье апокалипсиса |
The Incarnation thrust aside its veil. |
То Воплощение Божественного сбросило свою вуаль. |
A little figure in infinity |
Её фигура, маленькая в бесконечности, |
Yet stood and seemed the Eternal's very house, |
Ещё стояла и казалась самым главным домом Вечного, |
As if the world's centre was her very soul |
Как если бы её душа отныне стала центром мира, |
And all wide space was but its outer robe. |
А всё широкое пространство — только внешним одеянием. |
A curve of the calm hauteur of far heaven |
Спокойная уверенная гордость отдалённых царств небес, |
Descending into earth's humility, |
Сошедших вниз, в смирение земли, |
Her forehead's span vaulted the Omniscient's gaze, |
Была в изгибах лба, увенчиваясь взглядом, виденьем Всезнающего, |
Her eyes were two stars that watched the universe. |
Её глазами, что как две звезды, смотрели на вселенную. |
The Power that from her being's summit reigned, |
Та Сила, что царила на вершине существа её, |
The Presence chambered in lotus secrecy, |
И то Присутствие, что поселилось в тайном лотосе, |
Came down and held the centre in her brow |
Спустились вниз и овладели центром меж её бровей, |
Where the mind's Lord in his control-room sits; |
Где Господин ума сидит в центральной комнате, откуда
управляет всем; |
There throned on concentration's native seat |
И там, по праву сев на троне концентрации, |
He opens that third mysterious eye in man, |
Он открывает тайный третий глаз у человека, |
The Unseen's eye that looks at the unseen, |
Особый глаз Незримого, что смотрит на незримое, |
When Light with a golden ecstasy fills his brain |
Когда Свет золотым экстазом заполняет мозг |
And the Eternal's wisdom drives his choice |
И мудрость Вечного умело направляет выбор человека, |
And eternal Will seizes the mortal's will. |
И вечно существующая Воля проникает в волю смертного. |
It stirred in the lotus of her throat of song, |
Волнуясь песней в лотосе её гортани, |
And in her speech throbbed the immortal Word, |
Пульсируя бессмертным Словом в речи, |
Her life sounded with the steps of the world-soul |
Жизнь стала в ней созвучна шагу мировой души |
Moving in harmony with the cosmic Thought. |
И двигалась в гармонии с космическою Мыслью. |
As glides God's sun into the mystic cave |
Как солнце Бога плавно опускается в мистическую полость, |
Where hides his light from the pursuing gods, |
Где прячет свет свой от преследования богов, |
It glided into the lotus of her heart |
Она (Сила) скользнула в лотос сердца у Савитри |
And woke in it the Force that alters Fate. |
И разбудила то Могущество, которое способно изменить
Судьбу. |
It poured into her navel's lotus depth, |
Она влилась в её глубокий лотос живота, |
Lodged in the little life-nature's narrow home, |
И поселилась в узком доме маленькой природы жизни, |
On the body's longings grew heaven-rapture's flower |
Стремленье тела сделала цветением небесного восторга, |
And made desire a pure celestial flame, |
Желание — небесным чистым пламенем, |
Broke into the cave where coiled World-Energy sleeps |
Ворвавшись в нишу, где спала, свернувшись кольцами, Энергия Вселенной, |
And smote the thousand-hooded serpent Force |
Она ударила по змеевидной Силе с тысячами капюшонов, |
That blazing towered and clasped the World-Self above, |
Что поднялась, сверкая и обняла Мировое "Я" над нею, |
Joined Matter's dumbness to the Spirit's hush |
Соединила с тишиною Духа немоту
Материи, |
And filled earth's acts with the Spirit's silent power. |
Наполнила земные действия безмолвной силой Духа. |
Thus changed she waited for the Word to speak. |
Савитри ожидала, после этих перемен — когда сказать ей
Слово. |
Eternity looked into the eyes of Death |
И Вечность посмотрела в очи бога Смерти, |
And Darkness saw God's living Reality. |
И Тьма увидела ожившую Реальность Бога. |
Then a Voice was heard that seemed the stillness' self |
Затем стал слышен Голос, что казался сутью тишины, |
Or the low calm utterance of infinity |
Спокойным низким тоном бесконечности, |
When it speaks to the silence in the heart of sleep. |
Когда та говорит с безмолвием в глубокой сердцевине сна. |
"I hail thee, almighty and victorious Death, |
"Приветствую тебя, бог Смерти, всемогущий и
победоносный, |
Thou grandiose Darkness of the Infinite. |
Ты — грандиозная Тьма Бесконечности. |
O Void that makest room for all to be, |
О Пустота, что создала пространство для всего, что может
появиться, |
Hunger that gnawest at the universe |
О голод, что терзает всю вселенную |
Consuming the cold remnants of the suns |
И поглощает внутрь себя холодные останки солнц, |
And eatst the whole world with thy jaws of fire, |
А после — пожирает целый мир своими огненными челюстями, |
Waster of the energy that has made the stars, |
О расточитель той энергии, что сотворила звёзды, |
Inconscience, carrier of the seeds of thought, |
О несознанье, что приносит семя мысли, |
Nescience in which All-Knowledge sleeps entombed |
Неведенье, в котором, похороненный, спит сам Все-Знающий, |
And slowly emerges in its hollow breast |
И постепенно проявляется в его пустой груди, |
Wearing the mind's mask of bright Ignorance. |
На ум натягивая маску яркого Невежества. |
Thou art my shadow and my instrument. |
Ты моя тень, мой инструмент. |
I have given thee thy awful shape of dread |
Я некогда дала тебе кошмарный образ страха, |
And thy sharp sword of terror and grief and pain |
И острый меч мученья, ужаса и боли, |
To force the soul of man to struggle for light |
Чтобы заставить душу человека пробиваться к свету |
On the brevity of his half-conscious days. |
В летящей быстротечности его
наполовину сознающих дней. |
Thou art his spur to greatness in his works, |
Ты — шпоры для его величия в трудах, |
The whip to his yearning for eternal bliss, |
Ты — хлыст его стремленья к вечному блаженству, |
His poignant need of immortality. |
Ты — острая его нужда в бессмертии. |
Live, Death, awhile, be still my instrument. |
Живи, пока, Бог Смерти, послужи ещё моим орудием. |
One day man too shall know thy fathomless heart |
Однажды человек узнает о твоем бездонном сердце |
Of silence and the brooding peace of Night |
Безмолвия, узнает твой задумчивый покой Ночи, |
And grave obedience to eternal Law |
И строгую покорность вечному Закону, |
And the calm inflexible pity in thy gaze. |
Спокойное и несгибаемое сострадание в твоих глазах. |
But now, O timeless Mightiness, stand aside |
Но в этот миг, о вечное Могущество, посторонись, |
And leave the path of my incarnate Force. |
Освободи путь для моей особой, воплощённой Силы. |
Relieve the radiant God from thy black mask: |
Избавь сияющего Бога от твоей ужасной чёрной маски: |
Release the soul of the world called Satyavan |
Освободи же душу мира, что зовётся Сатьяваном, |
Freed from thy clutch of pain and ignorance |
И выпусти его из ужасающих твоих тисков невежества и боли, |
That he may stand master of life and fate, |
Чтоб он мог стать хозяином судьбы и жизни, |
Man's representative in the house of God, |
И делегатом человека в доме Бога, |
The mate of Wisdom and the spouse of Light, |
Товарищем для Мудрости, супругом Света, |
The eternal bridegroom of the eternal bride." |
И вечным женихом, что обручился с вечною невестой." |
She spoke; Death unconvinced resisted still, |
Она сказала; но Бог
Смерти, до конца неубеждённый всё еще сопротивлялся, |
Although he knew refusing still to know, |
Хотя он понял, он отказывался понимать, |
Although he saw refusing still to see. |
Хотя он видел, он отказывался видеть. |
Unshakable he stood claiming his right. |
Неколебимо он стоял, отстаивая собственное право. |
His spirit bowed; his will obeyed the law |
Склонился дух его; и воля стала слушаться закона |
Of its own nature binding even on Gods. |
Его природы, обязательного даже для Богов. |
The Two opposed each other face to face. |
Так эти Двое встретились лицом к лицу. |
His being like a huge fort of darkness towered; |
Бог Смерти высился огромным бастионом тьмы; |
Around it her light grew, an ocean's siege. |
Вокруг же разгорался свет её, и осаждал, как океан, ту
крепость. |
Awhile the Shade survived defying heaven: |
Пока что Мрак выдерживал, бросая вызов небесам: |
Assailing in front, oppressing from above, |
Его атаковала в лоб, придавливая сверху |
A concrete mass of conscious power, he bore |
Своею плотной массою энергия сознания, |
The tyranny of her divine desire. |
Но он терпел всю эту тиранию, мощь её небесного
желания. |
A pressure of intolerable force |
Давление невыносимой силы навалилось |
Weighed on his unbowed head and stubborn breast; |
На неподатливую грудь, и на его упрямую и несклонившуюся
голову; |
Light like a burning tongue licked up his thoughts, |
Свет, словно языками пламени, лизал его идеи, мысли, |
Light was a luminous torture in his heart, |
Свет превратился в яркую, сверкающую пытку в сердце, |
Light coursed, a splendid agony, through his nerves; |
Свет разливался как роскошная агония по нервам; |
His darkness muttered perishing in her blaze. |
Его тьма бормотала, исчезая в том сиянии. |
Her mastering Word commanded every limb |
Её повелевающее Слово управляло каждой частью тела у него, |
And left no room for his enormous will |
Не оставляя места для его огромной воли, что была, |
That seemed pushed out into some helpless space |
Казалось, вытолкнута в некое беспомощное, бесполезное
пространство |
And could no more re-enter but left him void. |
И не могла войти назад, ему оставив только пустоту. |
He called to Night but she fell shuddering back, |
Он стал звать Ночь, но та упала, содрогаясь, навзничь, |
He called to Hell but sullenly it retired: |
Он стал звать Ад, но тот угрюмо отступил: |
He turned to the Inconscient for support, |
Он повернулся за поддержкой к Несознанию, |
From which he was born, his vast sustaining self; |
Где был рождён, к его широкому, поддерживающему "я"; |
It drew him back towards boundless vacancy |
Но Несознанье стало вдруг его тянуть назад, к бездонной пустоте, |
As if by himself to swallow up himself: |
Как будто бы хотело поглотить себя самим собой: |
He called to his strength, but it refused his call. |
Он стал звать собственную силу, но она отвергла зов. |
His body was eaten by light, his spirit devoured. |
Свет пожирал всё тело у него, уничтожая дух. |
At last he knew defeat inevitable |
И, наконец, признал он неизбежность поражения, |
And left crumbling the shape that he had worn, |
Оставил распадавшуюся форму, что одел, |
Abandoning hope to make man's soul his prey |
И отказался от надежды душу человека превратить в добычу, |
And force to be mortal the immortal spirit. |
Бессмертный дух заставить поступать подобно смертному. |
Afar he fled shunning her dreaded touch |
Он улетел куда-то вдаль, сбегая от её ужасного касания, |
And refuge took in the retreating Night. |
И в отступающей Ночи нашёл себе убежище. |
In the dream twilight of that symbol world |
Так в грёзах сумрака об этом символичном мире |
The dire universal Shadow disappeared |
Исчезла страшная космическая Тень, |
Vanishing into the Void from which it came. |
Исчезнув в Пустоте, откуда некогда пришла. |
As if deprived of its original cause, |
И словно потеряв первоначальную причину, |
The twilight realm passed fading from their souls, |
То царство сумерек неторопливо исчезало, уходя из душ, |
And Satyavan and Savitri were alone. |
И Сатьяван с Савитри оказались здесь одни. |
But neither stirred: between those figures rose |
Но ничего не шевельнулось: между их фигурами поднялась |
A mute invisible and translucent wall. |
Безмолвная, незримая, прозрачная стена. |
In the long blank moment's pause nothing could move: |
В той незаполненной и
долгой паузе никто не мог ни двинуться, ни шевельнуться. |
All waited on the unknown inscrutable Will. |
Всё ожидало неизвестной, неисповедимой Воли. |
|
|
End of Canto
Four |
Конец четвёртой
песни |
End of Book Ten |
Конец десятой
книги |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2005 сент
22 — 2006 март 15 ср, 2012 июнь 14 чт — 2012 сент 24 пн |
|
2018 апр 25 ср — 2018 май 14 пн |
|
|
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>