|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book Eleven
|
Книга Одиннадцатая
|
THE BOOK OF
EVERLASTING DAY
|
КНИГА ВЕЧНО ДЛЯЩЕГОСЯ ДНЯ
|
|
|
Canto
I
|
Песня I
|
THE ETERNAL
DAY: THE SOUL'S CHOICE
|
ВЕЧНЫЙ ДЕНЬ: ВЫБОР ДУШИ
|
AND THE SUPREME
CONSUMMATION
|
И ВЫСШЕЕ ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ
|
|
|
A marvellous sun looked down from ecstasy's skies |
С небес экстаза вниз смотрело удивительное солнце |
On worlds of deathless bliss, perfection's home, |
На дом, где обитает совершенство, на миры бессмертного
блаженства, |
Magical unfoldings of the Eternal's smile |
И на волшебное раскрытие улыбки Вечного, |
Capturing his secret heart-beats of delight. |
Хранящей тайное своё сердцебиение восторга. |
God's everlasting day surrounded her, |
День Бога, вечный, постоянный, обступил её, |
Domains appeared of sempiternal light |
Открылись сферы вечно существующего света, |
Invading all Nature with the Absolute's joy. |
Захватывая всю Природу наслажденьем Абсолюта. |
Her body quivered with eternity's touch, |
Всё тело трепетало от прикосновенья вечности, |
Her soul stood close to the founts of the infinite. |
Душа её стояла рядом с родниками бесконечности. |
Infinity's finite fronts she lived in, new |
Конечные фасады Бесконечного, в которых до сих пор жила
она, |
For ever to an everliving sight. |
Казались вечно новыми всегда живому взору. |
Eternity multiplied its vast self-look |
Здесь Вечность множила обширный взгляд свой на себя |
Translating its endless mightiness and joy |
И превращала нескончаемую радость и могущество |
Into delight souls playing with Time could share |
В восторг души, играющей со Временем, способной погрузиться |
In grandeurs ever new-born from the unknown depths, |
В ту грандиозность вечно нового рожденья из неведомых
глубин, |
In powers that leaped immortal from unknown heights, |
И в силы, что, бессмертные, выпрыгивали из неведомых высот, |
In passionate heart-beats of an undying love, |
И в страстные сердцебиения неумирающей любви, |
In scenes of a sweetness that can never fade. |
И в сцены сладости, что никогда не блекнет. |
Immortal to the rapturous heart and eyes, |
Бессмертная для восхищённых глаз и сердца, |
In serene arches of translucent calm |
Под безмятежным сводом ясного спокойствия |
From Wonder's dream-vasts cloudless skies slid down |
Из грёз-пространств безоблачного неба Чуда вниз скользнула |
An abyss of sapphire; sunlight visited eyes |
Громада синевы; свет солнца падал ей в глаза, |
Which suffered without pain the absolute ray |
Что выносили без страдания луч абсолюта |
And saw immortal clarities of form. |
И видели бессмертную прозрачность формы. |
Twilight and mist were exiles from that air, |
Туман и сумерки из этой атмосферы были изгнаны совсем, |
Night was impossible to such radiant heavens. |
И Ночь была бы невозможна при таких сиявших небесах. |
Firm in the bosom of immensity |
Она увидела в глубинах той безмерности |
Spiritual breadths were seen, sublimely born |
Надёжные духовные просторы, их великое рождение |
From a still beauty of creative joy; |
Из тихой красоты творящей радости; |
Embodied thoughts to sweet dimensions held |
И мысли, воплощённые для пониманья радующей многомерности |
To please some carelessness of divine peace, |
Для наслажденья некой беззаботностью божественного мира и
покоя |
Answered the deep demand of an infinite sense |
Несли ответ глубоким требованиям
чувства бесконечности, |
And its need of forms to house its bodiless thrill. |
Его необходимости свой
бестелесный трепет поселить в конкретных формах. |
A march of universal powers in Time, |
Движенье, марш вселенских сил во Времени, |
The harmonic order of self's vastitudes |
Наполненный гармонией порядок просторов внутреннего
"я" |
In cyclic symmetries and metric planes |
В циклических симметриях, метрических проекциях |
Harboured a cosmic rapture's revelry, |
Укрыл космический разгул восторга |
An endless figuring of the spirit in things |
И нескончаемое проявленье духа в множестве вещей, |
Planned by the artist who has dreamed the worlds; |
Намеченное мастером, задумавшим все эти планы и миры; |
Of all the beauty and the marvel here, |
Для всех чудес, всего прекрасного, что существует здесь, |
Of all Time's intricate variety |
И для всего замысловатого разнообразия, богатства Времени, |
Eternity was the substance and the source; |
Субстанцией для них, источником всегда являлась Вечность; |
Not from a plastic mist of Matter made, |
И сотворённые не из пластичной мглы Материи, |
They offered the suggestion of their depths |
Они выслушивали указания своих глубин |
And opened the great series of their powers. |
И, подчиняясь, открывали необъятные ряды своих могуществ. |
Arisen beneath a triple mystic heaven |
Она увидела как поднимались под мистичными тройными
небесами |
The seven immortal earths were seen, sublime: |
Семь гордых и возвышенных земель бессмертных: |
Homes of the blest released from death and sleep |
Дома блаженства, ставшего свободным и от смерти, и от сна, |
Where grief can never come nor any pang |
Места, куда ни боль, ни горе никогда не доберутся, |
Arriving from self-lost and seeking worlds |
Явившись из миров, утративших себя и ищущих себя, |
Alter Heaven-nature's changeless quietude |
Сменяли неизменное спокойствие Божественной природы, |
And mighty posture of eternal calm, |
Наполненное силой состоянье вечной тишины, |
Its pose of ecstasy immutable. |
Их позу нерушимого экстаза. Пред нею расстилались вдаль
равнины |
Plains lay that seemed the expanse of God's wide sleep, |
Похожие на продолжение обширного сна Бога, |
Thought's wings climbed up towards heaven's vast repose |
И мысли воспаряли вверх,
на крыльях, к широте отдохновения небес, |
Lost in blue deeps of immortality. |
Терявшемуся в синей глубине бессмертия. |
A changed earth-nature felt the breath of peace. |
Земная изменённая природа ощущала неизменное дыхание
покоя. |
Air seemed an ocean of felicity |
Сам воздух здесь казался океаном счастья |
Or the couch of the unknown spiritual rest, |
Иль ложем для духовного неведомого отдыха, |
A vast quiescence swallowing up all sound |
Обширной неподвижностью, что поглощала всякий звук |
Into a voicelessness of utter bliss; |
В безмолвии предельного блаженства; |
Even Matter brought a close spiritual touch, |
И даже от Материи шло близкое духовное касание, |
All thrilled with the immanence of one divine. |
Всё трепетало от единой неотъемлемой божественности. |
The lowest of these earths was still a heaven |
В тех землях даже низший уровень всё ж оставался небесами, |
Translating into the splendour of things divine |
Что делали божественным великолепием |
The beauty and brightness of terrestrial scenes. |
И красоту, и яркость смертных сцен. |
Eternal mountains ridge on gleaming ridge |
Здесь вечные вершины громоздились на мерцающих других
вершинах, |
Whose lines were graved as on a sapphire plate |
Чьи очертанья были словно вырезаны на сапфировом листе |
And etched the borders of heaven's lustrous noon |
С гравюрой постепенных уровней сияния небесного зенита, |
Climbed like piled temple stairs and from their heads |
И, поднимаясь, словно
лестница к какому-то огромному неведомому храму, |
Of topless meditation heard below |
С вершин предельной медитации они могли услышать далеко
внизу |
The approach of a blue pilgrim multitude |
Как приближались многочисленные, верные им пилигримы, |
And listened to a great arriving voice |
И вслушаться в великий, нараставший голос |
Of the wide travel hymn of timeless seas. |
Широкого блуждающего гимна вечных океанов. |
A chanting crowd from mountain bosoms slipped |
Поющая толпа легко спустилась с гор |
Past branches fragrant with a sigh of flowers |
Сквозь аромат ветвей со вздохами цветов, |
Hurrying through sweetnesses with revel leaps; |
Спеша по этой сладости весёлыми прыжками; |
The murmurous rivers of felicity |
Слегка рокочущие реки счастья |
Divinely rippled honey-voiced desires, |
Журча божественно-медовым голосом желаний |
Mingling their sister eddies of delight, |
Сливались со своими сёстрами — водоворотами восторга, |
Then, widening to a pace of calm-lipped muse, |
Затем, расширившись до поступи спокойного гудящего
раздумья, |
Down many-glimmered estuaries of dream |
До устья грёз со множеством блестящих бликов, |
Went whispering into lakes of liquid peace. |
Входили, с шёпотом, в озёра плавного, тягучего покоя. |
On a brink held of senseless ecstasy |
Там, на краю, попав во власть неощутимого экстаза, |
And guarding an eternal poise of thought |
И охраняя вечно существующее равновесье мысли, |
Sat sculptured souls dreaming by rivers of sound |
Сидели души, словно изваянья, грезившие реками из звука, |
In changeless attitudes of marble bliss. |
В их неизменных положениях застывшего блаженства. |
Around her lived the children of God's day |
Вокруг Савитри жили дети дня Всевышнего, |
In an unspeakable felicity, |
В неописуемом словами празднике и счастье, |
A happiness never lost, the immortal's ease, |
Что не проходит никогда, с их лёгкостью бессмертных, |
A glad eternity's blissful multitude. |
И в сладостном разнообразии весёлой вечности. |
Around, the deathless nations moved and spoke, |
Вокруг гуляли, говорили меж собой бессмертные народы, |
Souls of a luminous celestial joy, |
С их душами небесной
светлой радости, с их совершенной красотой на лицах, |
Faces of stark beauty, limbs of the moulded Ray; |
И с телом, сформированным Божественным Лучом; |
In cities cut like gems of conscious stone |
В их городах, что вырезаны, словно самоцветы, из
сознательного камня, |
And wonderful pastures and on gleaming coasts |
И на чудесных пастбищах, и на сверкавших побережиях, |
Bright forms were seen, eternity's luminous tribes. |
Глаз видел яркие фигуры, светлые народы вечности. |
Above her rhythming godheads whirled the spheres, |
Над нею боги ритма раскручивали сферы, |
Rapt mobile fixities here blindly sought |
Пытаясь отыскать вслепую некую текучую устойчивость восторга |
By the huge erring orbits of our stars. |
Гигантскими блуждавшими орбитами сиявших звёзд. |
Ecstatic voices smote at hearing's chords, |
Все голоса экстаза распадались на аккорды слуха |
Each movement found a music all its own; |
И каждое движенье находило для себя во всём особенную
музыку; |
Songs thrilled of birds upon unfading boughs |
С неувядающих ветвей неслись волнующие трели птиц, |
The colours of whose plumage had been caught |
Украшенных цветастым оперением, что взяли |
From the rainbow of imagination's wings. |
Из крыльев радуги воображения. |
Immortal fragrance packed the quivering breeze. |
Бессмертный аромат струился по волнующему бризу. |
In groves that seemed moved bosoms and trembling depths |
И в рощах, что казались трепетанием глубин, вздымающейся
грудью, |
The million children of the undying spring |
Цвели несметные количества детей неумирающей весны, |
Bloomed, pure unnumbered stars of hued delight |
Бесчисленные, целомудренные звёзды разноцветного восторга |
Nestling for shelter in their emerald sky: |
Гнездились под укрытьем изумрудной зелени своих небес: |
Faery flower-masses looked with laughing eyes. |
То феерическое множество цветов смотрело в мир весёлыми глазами. |
A dancing chaos, an iridescent sea |
Танцующий и кружащийся хаос, радужное море |
Eternised to Heaven's ever-wakeful sight |
Увековечивали каждый пробуждённый взгляд на Небеса, |
The crowding petal-glow of marvel's tints |
Переполняющую яркость лепестков, с чудесными оттенками, |
Which float across the curtained lids of dream. |
Что проплывали сквозь видения с закрытыми глазами. |
Immortal harmonies filled her listening ear; |
Бессмертные гармонии наполнили её внимательное ухо; |
A great spontaneous utterance of the heights |
Великие спонтанные слова с высот |
On Titan wings of rhythmic grandeur borne |
Ей на крылах ритмичного великолепия Титана принесли, |
Poured from some deep spiritual heart of sound, |
Пролившись из глубокого божественного сердца звука, |
Strains trembling with the secrets of the gods. |
Черты, трепещущие тайнами богов. |
A spirit wandered happily in the wind, |
Один дух, полный счастья, проносился в ветерке, |
A spirit brooded in the leaf and stone; |
Другой дух размышлял о чём-то в камнях и листве; |
The voices of thought-conscious instruments |
Там голоса осознающих мысли инструментов |
Along a living verge of silence strayed, |
Блуждали вдоль живого края тишины, |
And from some deep, a wordless tongue of things |
И бессловесным языком вещей, из некой глубины |
Unfathomed, inexpressible, chantings rose |
Вставало пенье, необъятное, невыразимое, |
Translating into a voice the Unknown. |
Передавая в голосе Неведомое. |
A climber on the invisible stair of sound, |
Взбираясь по незримой лестнице звучания, |
Music not with these few and striving steps |
Иными, чем у нас — нечастыми, сражающимися шагами — |
Aspired that wander upon transient strings, |
Вверх устремлялась музыка, блуждавшая по бренным струнам, |
But changed its ever new uncounted notes |
Но вечно изменяющая новые, бесчисленные ноты |
In a passion of unforeseeing discovery, |
В высокой страстности непредсказуемых открытий, |
And kept its old unforgotten ecstasies |
И сохраняя прежние незабываемые ощущения экстаза, |
A growing treasure in the mystic heart. |
Сокровища, растущего в мистическом, сокрытом сердце. |
A consciousness that yearned through every cry |
Сознание, что устремлялось в каждом зове |
Of unexplored attraction and desire, |
Желания и притяжения от неисследованного, |
It found and searched again the unsatisfied deeps |
То находило, то искало заново неутолённые глубины, |
Hunting as if in some deep secret heart |
Стараясь в глубине какой-то тайной сердцевины |
To find some lost or missed felicity. |
Найти какое-то потерянное иль упущенное счастье. |
In those far-lapsing symphonies she could hear, |
В тех затухающих вдали симфониях она могла услышать, |
Breaking through enchantments of the ravished sense, |
Прорвавшись сквозь очарование восторженного чувства |
The lyric voyage of a divine soul |
Лирическое путешествие божественной души, |
Mid spume and laughter tempting with its prow |
Средь хохота и пены, искушающей своим челном, |
The charm of innocent Circean isles, |
Очарование невинных островов Цирцеи, |
Adventures without danger beautiful |
И приключенье безопасной красоты на землях |
In lands where siren Wonder sings its lures |
Куда сирены Чуда завлекают песнями своими, |
From rhythmic rocks in ever-foaming seas. |
Из ритма скал средь вечно пузырящихся морей. |
In the harmony of an original sight |
В гармонии первоначального, особенного виденья, |
Delivered from our limiting ray of thought, |
Освободившись от ограничений света нашей мысли, |
And the reluctance of our blinded hearts |
И нежелания слепых людских сердец, |
To embrace the Godhead in whatever guise, |
Стремясь обнять Божественное в каждой маске, |
She saw all Nature marvellous without fault. |
Она (Савитри) увидела, что вся Природа — удивительна, и без
изъянов. |
Invaded by beauty's universal revel |
Захваченные тем вселенским пиром красоты, |
Her being's fibre reached out vibrating |
Все фибры существа её отбросили сомнения |
And claimed deep union with its outer selves, |
И жаждали глубокого единства со своими "я" во
внешнем, |
And on the heart's chords made pure to seize all tones |
И на аккордах сердца, ставшего настолько чистым, что теперь
|
Heaven's subtleties of touch unwearying forced |
Оно охватывало все тона небесной утончённости неутомимого
касания, |
More vivid raptures than earth's life can bear. |
И делала восторги ярче и живее, чем способна вынести земная
жизнь. |
What would be suffering here, was fiery bliss. |
Что было бы страданьем
здесь, там становилось сказочным блаженством. |
All here but passionate hint and mystic shade |
Здесь всё — лишь страстные намёки и мистическая тень, |
Divined by the inner prophet who perceives |
Догадки внутреннего существа, провидца, что воспринимает |
The spirit of delight in sensuous things, |
Дух наслаждения в вещах, доступных чувствам, |
Turned to more sweetness than can now be dreamed. |
И обращённый к сладости, что больше, чем способны мы
вообразить. |
The mighty signs of which earth fears the stress, |
Наполненные силой знаки, чьих ударов опасается земля, |
Trembling because she cannot understand, |
И от чего она дрожит, не в силах их понять, |
And must keep obscure in forms strange and sublime, |
И вынуждена затемнять их странными, утонченными формами, |
Were here the first lexicon of an infinite mind |
Здесь были азбукой для бесконечного ума, |
Translating the language of eternal bliss. |
Переводящим это на язык блаженства вечности. |
Here rapture was a common incident; |
Здесь восхищенье было зауряднейшим событием; |
The lovelinesses of whose captured thrill |
Очарование, чей трепет, пойманный |
Our human pleasure is a fallen thread, |
Как наше человеческое наслажденье — было лишь оброненною
нитью, |
Lay, symbol shapes, a careless ornament, |
Которая ложится в виде символа, небрежного орнамента, |
Sewn on the rich brocade of Godhead's dress. |
На красочном парчовом одеяньи Божества. |
Things fashioned were the imaged homes where mind |
Здесь всё, что получило форму, было созданным воображением
домами, |
Arrived to fathom a deep physical joy; |
Где ум стремился испытать глубокую физическую радость; |
The heart was a torch lit from infinity, |
Здесь сердце стало факелом, зажжённым бесконечностью, |
The limbs were trembling densities of soul. |
Тела — трепещущими сгустками души. |
These were the first domains, the outer courts |
Здесь расстилались самые начальные владения и внешние
площадки, |
Immense but least in range and least in price, |
Хотя и необъятные, но всё же меньшие по уровню и ценности, |
The slightest ecstasies of the undying gods. |
С легчайшими экстазами неумирающих богов. |
Higher her swing of vision swept and knew, |
Размах того, что видела она и понимала, становился всё
объемнее, |
Admitted through large sapphire opening gates |
Пройдя сквозь широко открытые сапфирные врата |
Into the wideness of a light beyond, |
В просторы света за пределами всего, |
These were but sumptuous decorated doors |
Где были лишь роскошно изукрашенные двери |
To worlds nobler, more felicitously fair. |
К мирам ещё возвышенней, счастливей и прекрасней. |
Endless aspired the climbing of those heavens; |
Так нескончаемо стремились ввысь те небеса; |
Realm upon realm received her soaring view. |
Один план за другим вбирал её парящий взгляд. |
Then on what seemed one crown of the ascent |
Затем на том, что виделось единственным венцом всего
подъёма, |
Where finite and the infinite are one, |
Там, где конечное и бесконечное сливаются в одно, |
Immune she beheld the strong immortals' seats |
Освобождённая, она увидела места, где обитали сильные
бессмертные, |
Who live for a celestial joy and rule, |
Живущие, чтоб управлять и чувствовать божественную радость, |
The middle regions of the unfading Ray. |
Срединные районы негасимого Луча. |
Great forms of deities sat in deathless tiers, |
Возвышенные облики богов сидели там бессмертными рядами, |
Eyes of an unborn gaze towards her leaned |
И направляли нерождённый взгляд свой на неё |
Through a transparency of crystal fire. |
Через прозрачную субстанцию кристалльного огня. |
In the beauty of bodies wrought from rapture's lines, |
Своею красотою тел, написанных чертами радости, |
Shapes of entrancing sweetness spilling bliss, |
И формами, чарующими сладостью, и наполнявшими блаженством, |
Feet glimmering upon the sunstone courts of mind, |
Стопами, что сверкали по мощёным солнцем площадям ума, |
Heaven's cupbearers bore round the Eternal's wine. |
Те виночерпии небес носили кубки Вечного. |
A tangle of bright bodies, of moved souls |
Переплетенье ярких тел, вздымающихся душ, |
Tracing the close and intertwined delight, |
Очерчивало близкий и закрученный в клубок восторг, |
The harmonious tread of lives for ever joined |
Их гармоничное теченье жизней, что соединились меж собой навеки |
In the passionate oneness of a mystic joy |
В горячем, страстном единении мистического наслаждения, |
As if sunbeams made living and divine, |
Как если бы лучи от солнца ожили и стали божествами, |
The golden-bosomed Apsara goddesses, |
Богинями, Апсарами, с их золотыми грудями; |
In groves flooded from an argent disk of bliss |
В лесах, что заливает серебристый диск блаженства, |
That floated through a luminous sapphire dream, |
Плывущий через озарённое сапфирное видение, |
In a cloud of raiment lit with golden limbs |
Богини эти, в облаке своих одежд, светились золотистыми
телами, |
And gleaming footfalls treading faery swards, |
Мерцавшими стопами проходили по волшебным травам, |
Virgin motions of bacchant innocences |
Невинною походкой девственных вакханок, |
Who know their riot for a dance of God, |
Что видели в своём разгуле танец Бога, |
Whirled linked in moonlit revels of the heart. |
И там, сплетёнными
телами, под луной, они кружились в пиршестве сердец. |
Impeccable artists of unerring forms, |
Творцы непогрешимых форм и безупречные художники, |
Magician builders of sound and rhythmic words, |
Волшебники, творящие звучание и ритмы слов, |
Wind-haired Gandharvas chanted to the ear |
Гандхарвы, с гривою волос, подобной ветру, |
The odes that shape the universal thought, |
Поющие для уха оды, наделяющие формой мысль вселенной |
The lines that tear the veil from Deity's face, |
Со строками, срывающими пелену с лица Божественного, |
The rhythms that bring the sounds of wisdom's sea. |
И с ритмами, которые приносят звуки океана мудрости. |
Immortal figures and illumined brows, |
Бессмертные фигуры, озаряемые лики, |
Our great forefathers in those splendours moved; |
Возвышенные наши праотцы гуляли в тех великолепиях; |
Termless in power and satisfied of light, |
Наполненные светом, безграничные по силе, |
They enjoyed the sense of all for which we strive. |
Они там наслаждались ощущением всего, ради чего мы боремся. |
High seers, moved poets saw the eternal thoughts |
Высокие провидцы, движимые импульсом поэты наблюдали |
That, travellers from on high, arrive to us |
Как мысли вечности, подобно путникам, приходят к нам с
высот, |
Deformed by our search, tricked by costuming mind, |
Хотя и искажённые от наших поисков, обманутые одеяньями
ума, |
Like gods disfigured by the pangs of birth, |
Как боги, что обезображены мучением рождения, |
Seized the great words which now are frail sounds caught |
Они улавливали те великие слова, что ныне стали хрупким
звуком, |
By difficult rapture on a mortal tongue. |
С трудами и восторгом пойманные смертным языком. |
The strong who stumble and sin were calm proud gods. |
Те сильные, что
оступаются, грешат, предстали гордыми спокойными богами. |
There lightning-filled with glory and with flame, |
Наполнившись сверканием великолепия и пламени, |
Melting in waves of sympathy and sight, |
И растворяясь в волнах видения и симпатии, |
Smitten like a lyre that throbs to others' bliss, |
Звуча как лира, что пульсирует блаженством, радостью
других, |
Drawn by the cords of ecstasies unknown, |
Притянутая нитями неведомых экстазов, |
Her human nature faint with heaven's delight, |
Её (Савитри) природа человека таяла от наслаждения небес, |
She beheld the clasp to earth denied and bore |
Попав в объятия, которые запретны для земли, она переносила
|
The imperishable eyes of veilless love. |
Непреходящий взгляд любви, свободной от покровов. |
More climbed above, level to level reached, |
Она всё выше поднималась, уровень за уровнем, |
Beyond what tongue can utter or mind dream: |
За грань того, что может выразить язык и ум вообразить: |
Worlds of an infinite reach crowned Nature's stir. |
Миры неограниченных богатств венчали всё движение Природы. |
There was a greater tranquil sweetness there, |
Была там и спокойная возвышенная сладость, |
A subtler and profounder ether's field |
И более глубокие и тонкие поля эфира, |
And mightier scheme than heavenliest sense can give. |
И замысел, способный одарить сильней, чем самое
божественное чувство. |
There breath carried a stream of seeing mind, |
Дыхание несло потоки виденья ума, |
Form was a tenuous raiment of the soul: |
И форма становилась тонким одеянием души: |
Colour was a visible tone of ecstasy; |
Цвет становился зримыми оттенками экстаза; |
Shapes seen half immaterial by the gaze |
И нематериальные тела, доступные для глаза лишь наполовину, |
And yet voluptuously palpable |
Но всё же страстно осязаемые, |
Made sensible to touch the indwelling spirit. |
Там становились ощутимыми для пониманья внутреннего
духа. |
The high perfected sense illumined lived |
И чувство совершенства, озарённое, высокое, |
A happy vassal of the inner ray, |
Жило счастливым подчинённым внутреннего света, |
Each feeling was the Eternal's mighty child |
Любое ощущенье становилось там могущественным сыном
Вечного, |
And every thought was a sweet burning god. |
Любая мысль была пылающим и нежным богом. |
Air was a luminous feeling, sound a voice, |
Вся атмосфера стала озарённым чувством, звук стал голосом, |
Sunlight the soul's vision and moonlight its dream. |
Свет солнца — виденьем души, а лунный свет — её мечтою. |
On a wide living base of wordless calm |
На той широкой и живой основе бессловесного спокойствия |
All was a potent and a lucid joy. |
Всё превращалось в сильную, светящуюся радость. |
Into those heights her spirit went floating up |
И в те высоты дух её вошёл, всплывая вверх, |
Like an upsoaring bird who mounts unseen |
Как воспаряющая птица, что незримо поднимается, |
Voicing to the ascent his throbbing heart |
И в паузах смыкающихся крыльев |
Of melody till a pause of closing wings |
Поёт мелодию, чтоб поддержать своё забившееся сердце, |
Comes quivering in his last contented cry |
И входит, трепеща, в последний свой победоносный клич, |
And he is silent with his soul discharged, |
И замолкает, душу, наконец, излив, |
Delivered of his heart's burden of delight. |
Освобождённая от бремени сердечного восторга. |
Experience mounted on joy's coloured breast |
По красочной груди веселья, радости переживанье поднималось |
To inaccessible spheres in spiral flight. |
В полёте по спирали к недоступным сферам. |
There Time dwelt with eternity as one; |
Там жили Время вместе с вечностью, единым целым, |
Immense felicity joined rapt repose. |
Безмерность счастья сочеталась с наслаждением покоя. |
|
|
As one drowned in a sea of splendour and bliss, |
Почти что утопая в море блеска и блаженства |
Mute in the maze of these surprising worlds, |
Немея в лабиринтах этих поразительных миров, |
Turning she saw their living knot and source, |
Она, увидела, вдруг повернувшись, их живой источник, центр, |
Key to their charm and fount of their delight, |
Ключ к их очарованию, родник их наслаждения; |
And knew him for the same who snares our lives |
Она его узнала — он был тот, кто ловит наши жизни, |
Captured in his terrifying pitiless net, |
Пленённые в его ужасные, безжалостные сети, |
And makes the universe his prison camp |
И делает вселенную своим тюремным лагерем, |
And makes in his immense and vacant vasts |
И превращает на своих огромных и пустых просторах |
The labour of the stars a circuit vain |
Труд звёзд в напрасное кружение, |
And death the end of every human road |
Смерть делает концом любой дороги человека, |
And grief and pain the wages of man's toil. |
А боль и горе — платой за его тяжёлый труд. |
One whom her soul had faced as Death and Night |
И тот, кого её душа встречала в виде бога Смерти, в виде
Ночи, |
A sum of all sweetness gathered into his limbs |
Вобрал в своё огромнейшее тело всё, что было сладостно на свете |
And blinded her heart to the beauty of the suns. |
И сердце ослепил в ней красотою солнц. |
Transfigured was the formidable shape. |
Теперь его ужасный вид преобразился. |
His darkness and his sad destroying might |
Его унылая всё-разрушающая сила, темнота, |
Abolishing for ever and disclosing |
Всегда уничтожавшая, разоблачавшая |
The mystery of his high and violent deeds, |
Мистерию своих неистовых, высоких дел, |
A secret splendour rose revealed to sight |
Явила взгляду тайное великолепье розы, |
Where once the vast embodied Void had stood. |
Где ранее стояло воплощённое обширное Ничто. |
Night the dim mask had grown a wonderful face. |
И Ночь, неясная личина, стала удивительным лицом. |
The vague infinity was slain whose gloom |
Была убита неопределённость бесконечности, чей мрак |
Had outlined from the terrible unknown |
Очерчивал из страшной неизвестности |
The obscure disastrous figure of a god, |
Губительную, тёмную фигуру бога, |
Fled was the error that arms the hands of grief, |
Ушла ошибка, что протягивает руки горя, |
And lighted the ignorant gulf whose hollow deeps |
И осветила всю невежественную пучину, чья пустота и глубина |
Had given to nothingness a dreadful voice. |
Давали этому ничто пугающий, ужасный голос. |
As when before the eye that wakes in sleep |
Как будто пред её глазами, после пробуждения, |
Is opened the sombre binding of a book, |
Открылись тёмные страницы книги |
Illumined letterings are seen which kept |
И стали видны озарённые слова, |
A golden blaze of thought inscribed within, |
Которые внутри хранили золотой свет мысли, |
A marvellous form responded to her gaze |
Чудесный облик открывался взгляду, |
Whose sweetness justified life's blindest pain; |
Чья сладость извиняла безысходные страданья жизни; |
All Nature's struggle was its easy price, |
Вся долгая борьба Природы стала маленькой ценой, |
The universe and its agony seemed worth while. |
И вся вселенная и вся её агония, казалось, стоили того. |
As if the choric calyx of a flower |
Как будто хор поющих чашечек цветков, |
Aerial, visible on music's waves, |
Увиденный на музыкальных волнах, |
A lotus of light-petalled ecstasy |
Воздушный лотос ярких лепестков экстаза |
Took shape out of the tremulous heart of things. |
Предстал как трепетное сердце для всего. |
There was no more the torment under the stars, |
Здесь больше не было мучения под звёздами |
The evil sheltered behind Nature's mask; |
И зла, укрытого под маскою Природы; |
There was no more the dark pretence of hate, |
И не было здесь чёрного притворства ненависти, |
The cruel rictus on Love's altered face. |
Безжалостной ухмылки губ на перекошенном лице Любви. |
Hate was the grip of a dreadful amour's strife; |
Здесь ненависть была объятьем грозного возлюбленного в
ссоре; |
A ruthless love intent only to possess |
Жестокая, немилосердная любовь, нацеленная только обладать, |
Has here replaced the sweet original god. |
Сменилась нежным, изначальным божеством. |
Forgetting the Will-to-love that gave it birth, |
Забыв Стремление любить, которое её и породило, |
The passion to lock itself in and to unite, |
Её азарт и страсть замкнуться у себя внутри и присоединять, |
It would swallow all into one lonely self, |
Она хотела бы весь мир вобрать в одно единственное "я", |
Devouring the soul that it had made its own, |
Терзая душу, что присвоила себе, |
By suffering and annihilation's pain |
Страданием и болью разрушения, |
Punishing the unwillingness to be one, |
Наказывая нежеланье быть с ней заодно, |
Angry with the refusals of the world, |
Разгневанная на отказы мира, |
Passionate to take but knowing not how to give. |
Желая страстно брать, не зная как давать. |
Death's sombre cowl was cast from Nature's brow; |
Со лба Природы был отброшен смерти мрачный капюшон, |
There lightened on her the godhead's lurking laugh. |
И на её лице сверкнула затаённая улыбка божества. |
All grace and glory and all divinity |
Вся милость, слава, вся божественность её |
Were here collected in a single form; |
Отныне были собраны в единый образ; |
All worshipped eyes looked through his from one face; |
Все обожающие взгляды устремились сквозь него с единого
лица; |
He bore all godheads in his grandiose limbs. |
Он нёс все божества в своём огромном теле. |
An oceanic spirit dwelt within; |
Подобный океану дух жил у него внутри; |
Intolerant and invincible in joy |
Непобедимое в своей особой радости, нетерпящее ничего другого, |
A flood of freedom and transcendent bliss |
Течение свободы, трансцендентного блаженства |
Into immortal lines of beauty rose. |
Вставало в тех бессмертных очертаньях красоты. |
In him the fourfold Being bore its crown |
В нём Существо из четырёх частей несло свою корону, |
That wears the mystery of a nameless Name, |
Одевшись в таинство неописуемого Имени, |
The universe writing its tremendous sense |
Вселенную, что вписывает свой огромный смысл |
In the inexhaustible meaning of a word. |
В неисчерпаемый смысл слова. |
In him the architect of the visible world, |
В нём архитектор видимого мира |
At once the art and artist of his works, |
Одновременно — и искусство, и художник собственных
творений, |
Spirit and seer and thinker of things seen, |
Провидец, дух, мыслитель зримого, |
Virat, who lights his camp-fires in the suns |
Вират, кто зажигает для себя походные костры под видом солнц, |
And the star-entangled ether is his hold, |
Его владения — эфир, с переплетеньем звёзд, |
Expressed himself with Matter for his speech: |
Он выражал себя Материей как речью: |
Objects are his letters, forces are his words, |
Объекты выступали в роли букв, а силы — в роли слов, |
Events are the crowded history of his life, |
Поток событий был историей его богатой жизни, |
And sea and land are the pages for his tale. |
Моря и страны становились в ней страницами его рассказа. |
Matter is his means and his spiritual sign; |
Материя — и средство для него, и символ духа; |
He hangs the thought upon a lash's lift, |
Он поднимает плеть и к ней цепляет мысль, |
In the current of the blood makes flow the soul. |
И в токе крови создаёт течение души. |
His is the dumb will of atom and of clod; |
Он — та немая воля, что и в атоме, и в облаках, |
A Will that without sense or motive acts, |
Та Воля, что работает без чувств и побуждений, |
An Intelligence needing not to think or plan, |
Тот Интеллект, которому не нужно думать и планировать, |
The world creates itself invincibly; |
Тот мир, что непреодолимо создает себя; |
For its body is the body of the Lord |
Ведь плоть его — основа, тело Господина, |
And in its heart stands Virat, King of Kings. |
А в сердце у него стоит Вират, Царь всех Царей. |
In him shadows his form the Golden Child |
Внутри него его обличье затеняет Золотой Ребёнок, |
Who in the Sun-capped Vast cradles his birth: |
Который, с Солнцем в виде колпака, баюкает своё рождение в
Просторе, |
Hiranyagarbha, author of thoughts and dreams, |
Хираньягарбха, автор мыслей и видений; |
Who sees the invisible and hears the sounds |
Он может наблюдать незримое и слышать звуки, |
That never visited a mortal ear, |
Что никогда не посещают ухо смертного; |
Discoverer of unthought realities |
Он первооткрыватель тех немыслимых реальностей, |
Truer to Truth than all we have ever known, |
Которые для Истины верней всего, что мы когда-то знали; |
He is the leader on the inner roads; |
Он — лидер внутренних путей; |
A seer, he has entered the forbidden realms; |
Провидец, он проник в запретную страну; |
A magician with the omnipotent wand of thought, |
Волшебник с всемогущим жезлом мысли, |
He builds the secret uncreated worlds. |
Он строит тайные, ещё не сотворённые миры. |
Armed with the golden speech, the diamond eye, |
Вооружённый золотою речью и алмазным взглядом, |
His is the vision and the prophecy: |
Он — и пророчество, и виденье: |
Imagist casting the formless into shape, |
Создатель образов, бросающий бесформенное в форму, |
Traveller and hewer of the unseen paths, |
Первопроходец, прорубающий незримые пути, |
He is the carrier of the hidden fire, |
Носитель скрытого огня, |
He is the voice of the Ineffable, |
Он — голос, что принадлежит Невыразимому, |
He is the invisible hunter of the light, |
Он — никому не видимый охотник за лучами света, |
The Angel of mysterious ecstasies, |
Он — Ангел тайных и загадочных экстазов, |
The conqueror of the kingdoms of the soul. |
Завоеватель царств души. |
A third spirit stood behind, their hidden cause, |
За ними третий дух стоял, их скрытая причина, |
A mass of superconscience closed in light, |
Громада сверхсознанья, запертая в свете, |
Creator of things in his all-knowing sleep. |
Творец всего в своём осознающем всё на свете сне. |
All from his stillness came as grows a tree; |
Как дерево растёт, к нам всё приходит из его спокойствия; |
He is our seed and core, our head and base. |
Он наше семя, сердцевина, он основа наша и вершина, |
All light is but a flash from his closed eyes: |
Весь свет — всего лишь отблеск из его закрытых глаз: |
An all-wise Truth is mystic in his heart, |
Всезнающая Истина — мистическая тайна в сердце у него, |
The omniscient Ray is shut behind his lids: |
Всеведающий Луч скрывается под веками его: |
He is the Wisdom that comes not by thought, |
Он — это Мудрость, что приходит не от мысли, |
His wordless silence brings the immortal word. |
Его беззвучное молчание несёт бессмертные слова. |
He sleeps in the atom and the burning star, |
Он дремлет в атоме и в полыхающей звезде, |
He sleeps in man and god and beast and stone: |
Он дремлет в человеке, в боге, в звере, в камне: |
Because he is there the Inconscient does its work, |
Благодаря его существованию — свою работу выполняет Несознание, |
Because he is there the world forgets to die. |
Благодаря его существованию — мир забывает умирать. |
He is the centre of the circle of God, |
Он — центр круговорота Бога, |
He the circumference of Nature's run. |
Он — контур, по которому бежит Природа. |
His slumber is an Almightiness in things, |
Его сон — это Всемогущество во всём, |
Awake, he is the Eternal and Supreme. |
Проснувшись, он становится Всевышним, Вечным. |
Above was the brooding bliss of the Infinite, |
А далее, над нею было размышлявшее блаженство Бесконечного, |
Its omniscient and omnipotent repose, |
Его всесильный и всезнающий покой, |
Its immobile silence absolute and alone. |
И неподвижное молчанье, абсолютное, уединённое. |
All powers were woven in countless concords here. |
Все силы там сплелись в бесчисленные соглашения. |
The bliss that made the world in his body lived, |
Блаженство, сотворившее весь мир, живёт в его огромном теле, |
Love and delight were the head of the sweet form. |
Любовь и наслаждение венчали эту сладостную форму. |
In the alluring meshes of their snare |
Пленённые чарующею сетью их силков, |
Recaptured, the proud blissful members held |
Блаженные и гордые тела вкушали все на свете радости |
All joys outrunners of the panting heart |
Предвестниками жаждущего сердца |
And fugitive from life's outstripped desire. |
И что-то еле уловимое в опережающих желаньях жизни. |
Whatever vision has escaped the eye, |
Любое видение, ускользнувшее от глаза, |
Whatever happiness comes in dream and trance, |
Любое счастье, приходящее в мечтах и трансе, |
The nectar spilled by love with trembling hands, |
Нектар, любовно пролитый из трепетных ладоней, |
The joy the cup of Nature cannot hold, |
И радость, что не может поместиться в кубок, созданный Природой, |
Had crowded to the beauty of his face, |
Переполняли красоту его лица, |
Were waiting in the honey of his laugh. |
И ожидали в мёде смеха и веселья. |
Things hidden by the silence of the hours, |
Всё, скрытое за тишиной часов, |
The ideas that find no voice on living lips, |
Идеи, что не удаётся выразить устами смертных, |
The soul's pregnant meeting with infinity |
Наполненная смыслом встреча бесконечности с душой, |
Had come to birth in him and taken fire: |
Пришли родиться в нём, вобрав его огонь: |
The secret whisper of the flower and star |
Секретные шептания цветов и звёзд |
Revealed its meaning in his fathomless look. |
В его бездонном взгляде открывали весь свой смысл. |
His lips curved eloquent like a rose of dawn; |
Как роза расцветающей зари — его струились губы, |
His smile that played with the wonder of the mind |
Игра его улыбки поражала ум, |
And stayed in the heart when it had left his mouth |
И с уст его сойдя, надолго оставалась в сердце, |
Glimmered with the radiance of the morning star |
Лучась сияньем утренней звезды, |
Gemming the wide discovery of heaven. |
Как бриллиант в обширности раскрытия небес. |
His gaze was the regard of eternity; |
Его взгляд был вниманьем вечности; |
The spirit of its sweet and calm intent |
Дух доброго, спокойного намеренья |
Was a wise home of gladness and divulged |
Был умудрённым домом радости, распространяя |
The light of the ages in the mirth of the hours, |
Лучи эпох в весёлый ход часов, |
A sun of wisdom in a miracled grove. |
Как солнце мудрости в лесу, наполненному чудесами. |
In the orchestral largeness of his mind |
В той оркестровой широте его ума |
All contrary seekings their close kinship knew, |
Все противоположные исканья находили близкое родство, |
Rich-hearted, wonderful to each other met |
Богатые сердцами, удивляясь друг на друга, все они встречались, |
In the mutual marvelling of their myriad notes |
Взаимно восхищаясь мириадами своих звучащих нот, |
And dwelt like brothers of one family |
И жили словно братья из одной семьи, |
Who had found their common and mysterious home. |
Найдя загадочный свой общий дом. |
As from the harp of some ecstatic god |
И словно с арфы экстатического бога |
There springs a harmony of lyric bliss |
Лилась гармония лиричного блаженства, |
Striving to leave no heavenly joy unsung, |
Стараясь не оставить невоспетой ни одной небесной радости, |
Such was the life in that embodied Light. |
Такой была жизнь в этом воплощённом Свете. |
He seemed the wideness of a boundless sky, |
Он виделся и широтою нескончаемого неба, |
He seemed the passion of a sorrowless earth, |
И страстным устремлением безгорестной земли, |
He seemed the burning of a world-wide sun. |
И полыханьем солнца в небесах, широкого, как целый мир. |
Two looked upon each other, Soul saw Soul. |
Друг в друга вглядывались эти двое, и Душа смотрела на
другую Душу. |
|
|
Then like an anthem from the heart's lucent cave |
Затем, подобно
гимну из сиявшего сердечного укрытия |
A voice soared up whose magic sound could turn |
Поднялся, воспаряя, голос, чей волшебный звук мог обратить |
The poignant weeping of the earth to sobs |
Все горькие рыдания земли — в плач радости, |
Of rapture and her cry to spirit song. |
А крик её — в возвышенную песню духа. |
"O human image of the deathless word, |
"О вечное, неумирающее слово в человеческом обличии, |
How hast thou seen beyond the topaz walls |
Как ты сумела видеть за пределами топазных стен, |
The gleaming sisters of the divine gate, |
Мерцающих сестёр божественных ворот, |
Summoned the genii of their wakeful sleep, |
И вызвать гения их пробуждённого, осознанного сна, |
And under revelation's arches forced |
Под аркой откровения заставить распахнуться, |
The carved thought-shrouded doors to swing apart, |
Резные, защищённые от мысли двери, |
Unlocked the avenues of spiritual sight |
Открыть широкую аллею взгляда духа, |
And taught the entries of a heavenlier state |
И научиться проникать в небесное, особенное состояние |
To thy rapt soul that bore the golden key? |
Своей души восторга, что дарует золотой, секретный ключ? |
In thee the secret sight man's blindness missed |
Тот тайный взгляд в тебе, минуя слепоту людей, |
Has opened its view past Time, my chariot-course, |
Открыл и виденье того,
что было в прошлом Времени, и путь моей кареты, |
And death, my tunnel which I drive through life |
И смерть, тот мой туннель, который я веду сквозь жизнь, |
To reach my unseen distances of bliss. |
Чтобы достичь моих незримых перспектив блаженства. |
I am the hushed search of the jealous gods |
Я — молчаливый поиск ревностных богов, |
Pursuing my wisdom's vast mysterious work |
Которые преследуют широкую, наполненную тайнами, |
Seized in the thousand meeting ways of heaven. |
Работу мудрости моей, пытаются найти её во встрече тысячи
дорог небес. |
I am the beauty of the unveiled ray |
Я — красота луча, сорвавшего с себя вуаль, |
Drawing through the deep roads of the infinite night |
За кем, глубокими путями бесконечной ночи, |
The unconquerable pilgrim soul of earth |
Идёт душа земли — непобедимый путник |
Beneath the flaring torches of the stars. |
Под полыхающими факелами звёзд. |
I am the inviolable Ecstasy; |
Я — нерушимый, вечно-существующий Экстаз; |
They who have looked on me, shall grieve no more. |
Те, кто взглянули на меня, не знают больше горя. |
The eyes that live in night shall see my form. |
Глаза, живущие в ночи, ещё увидят облик мой. |
On the pale shores of foaming steely straits |
На бледных берегах холодных пенистых проливов, |
That flow beneath a grey tormented sky, |
Текущих под измученным унылым небом, |
Two powers from one original ecstasy born |
Две силы, что родились из единого первоначального экстаза, |
Pace near but parted in the life of man; |
Шагают рядом, в жизни человека, но разделены; |
One leans to earth, the other yearns to the skies: |
Одна склоняется к земле, другая же стремится в поднебесье: |
Heaven in its rapture dreams of perfect earth, |
Есть Небеса в своих восторженных мечтах о совершенстве на земле, |
Earth in its sorrow dreams of perfect heaven. |
И есть Земля в своих страдающих мечтах о совершенных небесах. |
The two longing to join, yet walk apart, |
Те двое, страстно думая
о том, как им объединиться, всё ж идут поврозь, |
Idly divided by their vain conceits; |
Напрасно разделённые своим пустым тщеславием; |
They are kept from their oneness by enchanted fears; |
Они удерживаются от своего единства колдовскими страхами; |
Sundered mysteriously by miles of thought, |
Непостижимо разлучаемые милями пространства мысли, |
They gaze across the silent gulfs of sleep. |
Они глядят сквозь молчаливые пучины сна. |
Or side by side reclined upon my vasts |
Бывает, что они лежат, бок о бок, на моих просторах, |
Like bride and bridegroom magically divorced |
Подобно жениху с невестой, разлучённые какой-то магией, |
They wake to yearn, but never can they clasp |
В них просыпается
стремление, но никогда они не смогут радостно обняться, |
While thinly flickering hesitates uncrossed |
Пока не перейдут через трепещущее тонкое стеснение |
Between the lovers on their nuptial couch |
Между влюблёнными на брачном ложе, |
The shadowy eidolon of a sword. |
Пока не перейдут неясное видение меча. |
But when the phantom flame-edge fails undone, |
Когда же призрак с огненным клинком исчезнет, побеждённый, |
Then never more can space or time divide |
То больше никогда ни время, ни пространство не смогут больше
разделять |
The lover from the loved; Space shall draw back |
Влюблённого с любимой; Пространство уберёт назад |
Her great translucent curtain, Time shall be |
Свою великую полупрозрачную завесу, |
The quivering of the spirit's endless bliss. |
А Время станет трепетаньем бесконечного блаженства духа. |
Attend that moment of celestial fate. |
Дождись того мгновения божественной судьбы. |
Meanwhile you two shall serve the dual law |
А до тех пор, вы двое будете служить двойному моему закону, |
Which only now the scouts of vision glimpse |
Через который ныне лишь разведчики намёков виденья, |
Who pressing through the forest of their thoughts |
Что продираются сквозь собственные мысли, словно через лес, |
Have found the narrow bridges of the gods. |
Находят узкие мосты богов. |
Wait patient of the brittle bars of form |
Вам надо терпеливо ждать, пока непрочные преграды формы, |
Making division your delightful means |
Что разделяют ваш восторг, |
Of happy oneness rapturously enhanced |
Не станут средством для счастливого единства, |
By attraction in the throbbing air between. |
Восторженно расширенного
притяжением в дрожащем воздухе меж вами. |
Yet if thou wouldst abandon the vexed world, |
Однако, если ты захочешь распроститься с этим мучающим
миром, |
Careless of the dark moan of things below, |
Не думая, и не заботясь о печальных стонах остающихся
внизу, |
Tread down the isthmus, overleap the flood, |
Шагни по перешейку вниз, перескачи через поток, |
Cancel thy contract with the labouring Force; |
И отмени контракт с работающей Силой, |
Renounce the tie that joins thee to earth-kind, |
Оставь те узы, что тебя соединяют с расою земли, |
Cast off thy sympathy with mortal hearts. |
Отбрось симпатию к людским земным сердцам, |
Arise, vindicate thy spirit's conquered right: |
Встань, подтверди тобою завоёванное право духа: |
Relinquishing thy charge of transient breath, |
Отбросив бремя своего недолговечного дыхания, |
Under the cold gaze of the indifferent stars |
Под безучастным взглядом равнодушных звёзд, |
Leaving thy borrowed body on the sod, |
Оставив взятое на время тело на траве, |
Ascend, O soul, into thy blissful home. |
И поднимайся, о душа, в свой дом, наполненный блаженством. |
Here in the playground of the eternal Child |
Здесь, где играет вечное Дитя, |
Or in domains the wise Immortals tread |
Иль в сферах, где ступают мудрые Бессмертные, |
Roam with thy comrade splendour under skies |
Гуляй с твоим прекрасным другом |
Spiritual lit by an unsetting sun, |
Под небесами духа, залитыми никогда не заходящим солнцем, |
As godheads live who care not for the world |
Живите, словно боги, что не думают и не заботятся о мире, |
And share not in the toil of Nature's powers: |
И не вовлечены в тяжёлую работу сил Природы: |
Absorbed in their self-ecstasy they dwell. |
Они захваченны экстазом собственного внутреннего
"я". |
Cast off the ambiguous myth of earth's desire, |
Отбрось неясный миф желания земли, |
O immortal, to felicity arise." |
И поднимайся к счастью, о бессмертная." |
On Savitri listening in her tranquil heart |
И на Савитри,
слушавшую тихим и спокойным сердцем |
To the harmony of the ensnaring voice |
Гармонию влекущего и обольстительного голоса, |
A joy exceeding earth's and heaven's poured down, |
Потоком проливалась радость, превышающая и земное и
небесное, |
The bliss of an unknown eternity, |
Блаженство вечности, неведанной ей прежде, |
A rapture from some waiting Infinite. |
Восторг какой-то ждущей Бесконечности. |
A smile came rippling out in her wide eyes, |
Пришла улыбка, что светилась из её распахнутых очей, |
Its confident felicity's messenger |
Посланницей уверенного счастья, |
As if the first beam of the morning sun |
Как если б первый лучик утреннего солнца |
Rippled along two wakened lotus-pools. |
Струился вдоль двух просыпающихся лотосовых заводей. |
"O besetter of man's soul with life and death |
"О, окружающий людские души жизнью, и одновременно, смертью, |
And the world's pleasure and pain and Day and Night, |
То радостью, то болью мира, Днём, и Ночью, |
Tempting his heart with the far lure of heaven, |
О искушающий сердца далёкими соблазнами небес, |
Testing his strength with the close touch of hell, |
И проверяющий, насколько человек силён, касаньем близким ада, |
I climb not to thy everlasting Day, |
Я не войду, не поднимусь в твой вечно продолжающийся День, |
Even as I have shunned thy eternal Night. |
Как ранее сумела избежать твоей извечной Ночи. |
To me who turn not from thy terrestrial Way, |
Прошу я — мне, что не свернула с твоего земного трудного Пути |
Give back the other self my nature asks. |
Отдай назад другое "я", которого моя природа
просит. |
Thy spaces need him not to help their joy; |
Твоим пространствам он не нужен в помощи для наслажденья; |
Earth needs his beautiful spirit made by thee |
Земле же нужен этот превосходный дух, тобою сотворённый, |
To fling delight down like a net of gold. |
Чтоб вниз спустить восторг, подобный золотой сети. |
Earth is the chosen place of mightiest souls; |
Земля — особенное, избранное место самых сильных душ; |
Earth is the heroic spirit's battlefield, |
Земля есть поле битвы героического духа, |
The forge where the Archmason shapes his works. |
Та кузница, в которой Главный каменщик творит свои шедевры. |
Thy servitudes on earth are greater, King, |
Твоё порабощенье на земле величественнее, Владыка, |
Than all the glorious liberties of heaven. |
Чем все роскошные свободы неба. |
The heavens were once to me my natural home, |
Да, небеса когда-то были для меня родимым домом, |
I too have wandered in star-jewelled groves, |
И я бродила тоже в рощах, что сверкали звёздами, как
бриллианты, |
Paced sun-gold pastures and moon-silver swards |
Гуляла в
золотисто-солнечных угодьях и по серебристо-лунным травам, |
And heard the harping laughter of their streams |
И слышала похожий на звучанье арфы смех их ручейков, |
And lingered under branches dropping myrrh; |
И трепетала под ветвями капающей мирры; |
I too have revelled in the fields of light |
Я тоже пировала на полях из света, |
Touched by the ethereal raiment of the winds, |
Меня касались ветры, с их эфирными одеждами, |
Thy wonder-rounds of music I have trod, |
Я поднималась по твоим чудесным, удивительным ступеням
музыки, |
Lived in the rhyme of bright unlabouring thoughts, |
Жила среди поэмы ярких, беззаботных мыслей, |
I have beat swift harmonies of rapture vast, |
И пульсом ощущала быстрые гармонии широкого восторга, |
Danced in spontaneous measures of the soul |
Плясала под спонтанный ритм души |
The great and easy dances of the gods. |
Затянутая лёгкими,
возвышенными танцами богов. |
O fragrant are the lanes thy children walk |
О, как благоухают тропы, где твои гуляют дети, |
And lovely is the memory of their feet |
Как восхитительны воспоминания об их стопах |
Amid the wonder-flowers of Paradise: |
Среди чудесного цветенья Рая: |
A heavier tread is mine, a mightier touch. |
Моё касание становится сильнее, шаг мой —тяжелее. |
There where the gods and demons battle in night |
И там, где демоны и боги бьются средь ночи, |
Or wrestle on the borders of the Sun, |
Или воюют на границах с Солнцем, |
Taught by the sweetness and the pain of life |
Касаясь сладостью и болью жизни, |
To bear the uneven strenuous beat that throbs |
Чтоб вынести неровный напряжённый ритм, |
Against the edge of some divinest hope, |
Пульсирующий на краю какой-то лучшей из божественных
надежд, |
To dare the impossible with these pangs of search, |
Чтобы осмелиться на невозможное в тех муках поиска, |
In me the spirit of immortal love |
Во мне дух вечно существующей любви |
Stretches its arms out to embrace mankind. |
Протягивает руки, обнимая человечество. |
Too far thy heavens for me from suffering men. |
Но для меня — уж слишком отдалённы небеса твои от бед
людей. |
Imperfect is the joy not shared by all. |
Несовершенны радости, неразделяемые всеми. |
O to spread forth, O to encircle and seize |
Прошу, распространяйся дальше, окружай, захватывай, |
More hearts till love in us has filled thy world! |
Как можно больше человеческих сердец, пока любовь в нас не
заполнит весь твой мир! |
O life, the life beneath the wheeling stars! |
О жизнь, о эта жизнь, под каруселью звёзд! |
For victory in the tournament with death, |
Чтоб победить в тяжёлом состязании со смертью, |
For bending of the fierce and difficult bow, |
Чтоб натянуть тугой, тяжёлый лук, |
For flashing of the splendid sword of God! |
Чтобы засверкал роскошный меч Всевышнего! |
O thou who soundst the trumpet in the lists, |
О ты, звучащий, как труба перед турниром, |
Part not the handle from the untried steel, |
Не убирай руки с клинка, его не испытав, |
Take not the warrior with his blow unstruck. |
Не забирай бойца, что не успел свой нанести удар. |
Are there not still a million fights to wage? |
И разве впереди не ждут нас миллионы битв? |
O king-smith, clang on still thy toil begun, |
О царь-кузнец, гремящий звон твоих трудов лишь начался, |
Weld us to one in thy strong smithy of life. |
Объедини нас всех в одно твоей могучей кузницею жизни. |
Thy fine-curved jewelled hilt call Savitri, |
Твой изукрашенный алмазами и тонкою резьбой эфес зовут
Савитри, |
Thy blade's exultant smile name Satyavan. |
Восторг улыбки твоего клинка назвали Сатьяваном. |
Fashion to beauty, point us through the world. |
Ты создал нас для красоты, так прострели же нами этот мир. |
Break not the lyre before the song is found; |
Не разбивай на части лиру до того, как спета песня; |
Are there not still unnumbered chants to weave? |
И разве нам не предстоит ещё сложить бесчисленные гимны? |
O subtle-souled musician of the years, |
Душевный тонкий музыкант всех этих лет, |
Play out what thou hast fluted on my stops; |
Сыграй мне то, что выводил на флейте на моих привалах; |
Arise from the strain their first wild plaint divined |
Встань выше напряженья
первых необдуманных и предсказуемых стенаний, |
And that discover which is yet unsung. |
Чтоб обнаружить то, что не воспето. |
I know that I can lift man's soul to God, |
Я знаю, что способна душу человека вознести до Бога, |
I know that he can bring the Immortal down. |
Я знаю, он способен вниз спустить и принести Бессмертное. |
Our will labours permitted by thy will |
Но наша воля трудится лишь с согласия твой высокой воли, |
And without thee an empty roar of storm, |
И без тебя становится пустым рычанием штормов, |
A senseless whirlwind is the Titan's force |
Энергия Титана превращается в бессмысленные ураганы, |
And without thee a snare the strength of gods. |
И без тебя становится ловушкою могущества богов. |
Let not the inconscient gulf swallow man's race |
Не дай пучине несознанья поглотить людскую расу, |
That through earth's ignorance
struggles towards thy Light. |
Что сквозь невежество
земли стремится прорубить путь к Свету твоему. |
O Thunderer with the lightnings of the soul, |
О Громовержец с молниями душ, |
Give not to darkness and to death thy sun, |
Не отдавай же тьме и смерти солнце, |
Achieve thy wisdom's hidden firm decree |
Так воплоти же сокрытое и непреложное решенье мудрости
твоей, |
And the mandate of thy secret world-wide love." |
Мандат твоей таинственной, широкой словно мир, любви." |
Her words failed lost in thought's immensities |
Её слова упали, затерявшись в необъятностях ему принадлежащей мысли, |
Which seized them at the limits of their cry |
Что обняла их на границах зова этих слов |
And hid their meaning in the distances |
И спрятала их смысл в своих просторах, |
That stir to more than ever speech has won |
Распространяющихся дальше, чем любая речь способна
покорить, |
From the Unthinkable, end of all our thought, |
От Невообразимого, конца всех наших мыслей, |
And the Ineffable from whom all words come. |
И до Невыразимого, откуда к нам приходят все слова. |
|
|
Then with a smile august as noonday heavens |
Затем, с улыбкою,
наполненной величием, как небо в полдень, |
The godhead of the vision wonderful: |
То божество чудесного видения ответило: |
"How shall earth-nature and man's nature rise |
"Но как поднимется природа человека и вообще, земная, |
To the celestial levels, yet earth abide? |
До уровня небес, при этом существуя на земле? |
Heaven and earth towards each other gaze |
Земля и небо смотрят друг на друга через пропасть, |
Across a gulf that few can cross, none touch, |
Которую немногие способны пересечь, так ничего и не
коснувшись, |
Arriving through a vague ethereal mist |
Пройдя по смутному эфирному туману, |
Out of which all things form that move in space, |
Который формирует всё, что движется в пространстве, |
The shore that all can see but never reach. |
На берег, что все могут видеть, но никто не может до него
дойти. |
Heaven's light visits sometimes the mind of earth; |
Небесный свет, бывает, посещает ум земли, и мысли света |
Its thoughts burn in her sky like lonely stars; |
Горят среди земного неба одинокими сияющими звездами, |
In her heart there move celestial seekings soft |
А в сердце у неё блуждают мягкие небесные искания, |
And beautiful like fluttering wings of birds, |
И восхитительные, словно трепетанье птичьих крыл, |
Visions of joy that she can never win |
Виденья радости, которые она не сможет никогда завоевать, |
Traverse the fading mirror of her dreams. |
Проходят по тускнеющему отражению её мечтаний. |
Faint seeds of light and bliss bear sorrowful flowers, |
Из слабых зёрен света и блаженства вырастают жалкие цветы, |
Faint harmonies caught from a half-heard song |
Неясные гармонии улавливаются в почти неслышной песне, |
Fall swooning mid the wandering voices' jar, |
И, замирая, падают средь дребезжания гуляющих повсюду
голосов, |
Foam from the tossing luminous seas where dwells |
Средь пены и волненья светлых океанов, где живёт |
The beautiful and far delight of gods, |
Восторг богов, прекрасный и далёкий, |
Raptures unknown, a miracled happiness |
Неведомые наслаждения и удивительное счастье, |
Thrill her and pass half-shaped to mind and sense. |
Что заставляют трепетать
её и переходят в ум и чувство в виде полу-образов. |
Above her little finite steps she feels, |
А выше тех конечных небольших шагов она способна ощутить, |
Careless of knot or pause, worlds which weave out |
Не думая о промежутках и узлах — миры, которые свивают |
A strange perfection beyond law and rule, |
Неведомое, удивительное совершенство, за пределом правил и
законов, |
A universe of self-found felicity, |
Вселенную само-собою обретаемого счастья, |
An inexpressible rhythm of timeless beats, |
Невыразимый ритм вневременных биений, |
The many-movemented heart-beats of the One, |
Сердечный пульс Единого, что проявляется во множестве
движений, |
Magic of the boundless harmonies of self, |
И магию неограниченных гармоний внутреннего "я", |
Order of the freedom of the infinite, |
И строй свободы бесконечности, |
The wonder-plastics of the Absolute. |
И полную чудес пластичность Абсолюта. |
There is the All-Truth and there the timeless bliss. |
Есть Всеобъемлющая Истина, и есть блаженство за пределом
времени. |
But hers are fragments of a star-lost gleam, |
Но у неё (земли) — лишь
некие осколки от растерянного звёздами сияния, |
Hers are but careless visits of the gods. |
Но у неё — лишь посещенья беззаботных, легкомысленных
богов. |
They are a Light that fails, a Word soon hushed |
Они — тот Свет, что гаснет, Слово что стихает, |
And nothing they mean can stay for long on earth. |
И ничего из их намерений
не может долго оставаться на земле. |
There are high glimpses, not the lasting sight. |
Они — высокие намёки, но не виденье, что остаётся. |
A few can climb to an unperishing sun, |
Немногие способны подниматься до негаснущего солнца, |
Or live on the edges of the mystic moon |
Иль жить на самом краешке мистического утра, |
And channel to earth-mind the wizard ray. |
Пронзая ум земли магическим лучом. |
The heroes and the demigods are few |
Героев и полубогов немного, |
To whom the close immortal voices speak |
Немного тех, кому вещает близкий и бессмертный голос, |
And to their acts the heavenly clan are near. |
И тех, что по делам своим приблизились до клана
небожителей. |
Few are the silences in which Truth is heard, |
Немного тех безмолвий, где слышна Божественная Истина, |
Unveiling the timeless utterance in her deeps; |
Что раскрывает проявления вневременья в своих глубинах; |
Few are the splendid moments of the seers. |
Немного замечательных мгновений у провидцев. |
Heaven's call is rare, rarer the heart that heeds; |
И редко возникает зов Небес, а ещё реже — сердце, что его
услышит; |
The doors of light are sealed to common mind |
Так двери света закрываются печатью для обычного ума, |
And earth's needs nail to earth the human mass, |
И множество людей пригвождены к земле земными нуждами, |
Only in an uplifting hour of stress |
И только в возвышающий их час особенного напряжения |
Men answer to the touch of greater things: |
Способен человек ответить на касанье более великого: |
Or, raised by some strong hand to breathe heaven-air, |
Иль, поднятые некой сильною рукою, чтобы вдохнуть небесной
атмосферы, |
They slide back to the mud from which they climbed; |
Они соскальзывают снова в грязь, откуда поднимались; |
In the mud of which they are made, whose law they know |
А в той грязи, в которой созданы они, и чьи законы знают, |
They joy in safe return to a friendly base, |
Они всё так же рады
безопасности, вернувшись к дружественной им основе, |
And, though something in them weeps for glory lost |
И хоть в них что-то плачет по утраченным великолепиям, |
And greatness murdered, they accept their fall. |
И по загубленным величиям, они всё ж соглашаются с
падением. |
To be the common man they think the best, |
Быть как обычный человек — они считают лучшим, |
To live as others live is their delight. |
Жить, как живут другие — наслаждение для них. |
For most are built on Nature's early plan |
Ведь в большинстве своём
они сотворены по первым замыслам Природы, |
And owe small debt to a superior plane; |
И мало чем обязаны другим, высоким планам; |
The human average is their level pitch, |
Так средний уровень людей — их планка, |
A thinking animal's material range. |
Быть мыслящим животным — их материальные пределы. |
In the long ever-mounting hierarchy, |
Средь длинной, постоянно восходящей иерархии, |
In the stark economy of cosmic life |
И в строгой экономии космического бытия |
Each creature to its appointed task and place |
Любое существо привязано к своим определённым месту и
задаче |
Is bound by his nature's form, his spirit's force. |
И силой собственного духа, формой собственной природы. |
If this were easily disturbed, it would break |
И если б это можно было запросто сломать, |
The settled balance of created things; |
Нарушилось бы установленное равновесие творения; |
The perpetual order of the universe |
Тогда бы зашатался вечный распорядок во вселенной, |
Would tremble, and a gap yawn in woven Fate. |
И пропасть бы развёрзлась в сотканной Судьбе. |
If men were not and all were brilliant gods, |
И если б не было людей, а были б все сверкающими как алмаз
богами, |
The mediating stair would then be lost |
Была б утеряна та промежуточная стадия, ступень, |
By which the spirit awake in Matter winds |
При помощи которой дух стремится пробудить крыла в Материи, |
Accepting the circuits of the middle Way, |
Сам соглашаясь на витки срединного Пути, |
By heavy toil and slow aeonic steps |
Стремясь достичь тяжёлыми трудами, медленными эпохальными шагами |
Reaching the bright miraculous fringe of God, |
Чудесной яркой бахромы Всевышнего, |
Into the glory of the Oversoul. |
Входя в великолепье Сверхдуши. |
My will, my call is there in men and things; |
Моё намеренье, мой зов, есть в людях и вещах, |
But the Inconscient lies at the world's grey back |
Но Несознание ложится рядом с серою спиною мира |
And draws to its breast of Night and Death and Sleep. |
И тянет этот мир к своей груди Сна, Смерти, Ночи. |
Imprisoned in its dark and dumb abyss |
И заточив в свою немую, чёрную пучину, |
A little consciousness it lets escape |
Лишь малой порции сознанья разрешает убежать, |
But jealous of the growing light holds back |
Но в ревности к всё-возрастающему свету, тянет снова, прочь, назад, |
Close to the obscure edges of its cave |
Поближе к неотчётливым краям своей пещеры, |
As if a fond ignorant mother kept her child |
Как если б любящая но невежественная мать, держала бы дитя, |
Tied to her apron strings of Nescience. |
К халату привязав его верёвками Незнания. |
The Inconscient could not read without man's mind |
Но Несознание не может прочитать без человека, без его ума |
The mystery of the world its sleep has made: |
Мистерию, загадку мира, сотворённого его огромным сном: |
Man is its key to unlock a conscious door. |
Для Несознанья человек — тот ключ, что открывает дверь
сознания. |
But still it holds him dangled in its grasp: |
Но до сих пор оно лишь дразнит человека, не пуская из своих
тисков: |
It draws its giant circle round his thoughts, |
Оно очерчивает свой гигантский круг, рисует для него
границу мыслей, |
It shuts his heart to the supernal Light. |
Оно захлопывает сердце у него перед небесным Светом. |
A high and dazzling limit shines above, |
Высокий, ослепительный предел сияет наверху, |
A black and blinding border rules below: |
И черный, ослепляющий рубеж всем управляет ниже: |
His mind is closed between two firmaments. |
Его ум стиснут между теми небосводами. |
He seeks through words and images the Truth, |
Он ищет Истину через слова и образы, |
And, poring on surfaces and brute outsides |
То досконально изучая грубую поверхностную сторону вещей, |
Or dipping cautious feet in shallow seas, |
То осторожно погружая ноги в мелкие моря, |
Even his Knowledge is an Ignorance. |
Но всё же Знание его — всегда Невежество. |
He is barred out from his own inner depths; |
Он отделён от внутренних своих глубин; |
He cannot look on the face of the Unknown. |
Не может он взглянуть в лицо Неведомого. |
How shall he see with the Omniscient's eyes, |
И как же будет он смотреть глазами Всеосознающего |
How shall he will with the Omnipotent's force? |
И как же будет действовать он с силой Всемогущего? |
O too compassionate and eager Dawn, |
О, слишком сострадательная, страстная Заря, |
Leave to the circling aeons' tardy pace |
Оставь земную расу для неторопливой поступи циклических
эпох, |
And to the working of the inconscient Will, |
И для работы неосознающей Воли, |
Leave to its imperfect light the earthly race: |
Оставь её на тот несовершенный свет, что есть: |
All shall be done by the long act of Time. |
Всё будет совершаться долгим действом Времени. |
Although the race is bound by its own kind, |
Хоть эта раса ограничена особенностью вида, |
The soul in man is greater than his fate: |
Душа у человека выше, чем его судьба: |
Above the wash and surge of Time and Space, |
Поднявшись выше волн, прибоев Времени, Пространства, |
Disengaging from the cosmic commonalty |
И отделившись от космической общины, |
By which all life is kin in grief and joy, |
Из-за чего вся жизнь сродни то радости, то горю, |
Delivered from the universal Law |
Освободившись от вселенского Закона, |
The sunlike single and transcendent spirit |
Отдельный, трансцендентный дух, подобный солнцу, |
Can blaze its way through the mind's barrier wall |
Способен проложить свой путь сквозь стену, сквозь барьер ума |
And burn alone in the eternal sky, |
И в одиночку засиять в эфирном небе, |
Inhabitant of a wide and endless calm. |
Став обитателем широкого и бесконечного покоя. |
O flame, withdraw into thy luminous self. |
О пламя, уходи назад, в своё светящееся "я". |
Or else return to thy original might |
Иль возвращайся к изначальному могуществу |
On a seer-summit above thought and world; |
На запредельной высоте провидцев, выше мысли, выше мира; |
Partner of my unhoured eternity, |
Партнёром вечности моей, не знающей часов, |
Be one with the infinity of my power: |
Объединяйся с бесконечностью моей энергии и силы, |
For thou art the World-Mother and the Bride. |
Ведь ты Мать Мира, ты — Невеста. |
Out of the fruitless yearning of earth's life, |
Из бесполезного стремеленья жизни на земле, |
Out of her feeble unconvincing dream, |
Из немощных её, неубедительных мечтаний, |
Recovering wings that cross infinity |
Расправив крылья, что расходятся до бесконечности, |
Pass back into the Power from which thou cam'st. |
Вернись назад, в ту Силу, из которой ты пришла. |
To that thou canst uplift thy formless flight, |
До этой Силы можешь ты
возвысить свой бесформенный полёт, |
Thy heart can rise from its unsatisfied beats |
А сердце может у тебя подняться над неудовлетворённым
пульсом |
And feel the immortal and spiritual joy |
И ощутить духовную, не знающую смерти радость |
Of a soul that never lost felicity. |
Души, что не теряла счастья никогда. |
Lift up the fallen heart of love which flutters |
Так подними же сердце павшее любви, которое трепещет, |
Cast down desire's abyss into the gulfs. |
И брось пучину своего желанья в бездну. |
For ever rescued out of Nature's shapes |
Освободись же навсегда от форм Природы, |
Discover what the aimless cycles want, |
Узнай — чего хотят бессмысленные циклы, |
There intertwined with all thy life has meant, |
И для чего предназначалась жизнь твоя, переплетённая со
всем, |
Here vainly sought in a terrestrial form. |
И что напрасно здесь искать в земном обличии. |
Break into eternity thy mortal mould; |
Швырни же в вечность ты свой смертный прах; |
Melt, lightning, into thy invisible flame! |
И влейся, молния, в своё невидимое пламя! |
Clasp, Ocean, deep into thyself thy wave, |
Так обними же, Океан, свою волну в своих глубинах, |
Happy for ever in the embosoming surge. |
Стань навсегда счастливой в прижимающем к груди валу. |
Grow one with the still passion of the depths. |
О, слейся воедино с тихой страстностью глубин. |
Then shalt thou know the Lover and the Loved, |
Тогда узнаешь ты и Любящего и Любимого, |
Leaving the limits dividing him and thee. |
Оставив все пределы, разделяющие вас. |
Receive him into boundless Savitri, |
Прими его в бескрайнюю Савитри, |
Lose thyself into infinite Satyavan. |
И потеряй себя в том бесконечном Сатьяване. |
O miracle, where thou beganst, there cease!" |
О чудо, так остановись же там, где началось!" |
But Savitri answered to the radiant God: |
Но отвечала так
Савитри этому сияющему Богу: |
"In vain thou temptst with solitary bliss |
"Напрасно искушаешь одиноким ты блаженством |
Two spirits saved out of a suffering world; |
Два духа, отделяя от страдающего мира; |
My soul and his indissolubly linked |
Моя душа с его душою неразрывно связаны |
In the one task for which our lives were born, |
В одной задаче, для которой наши жизни рождены, |
To raise the world to God in deathless Light, |
Поднять мир до Всевышнего, в бессмертный Свет, |
To bring God down to the world on earth we came, |
Спустить Всевышнего на землю, в мир, куда мы с ним пришли |
To change the earthly life to life divine. |
Чтоб переделать жизнь земную в жизнь божественную. |
I keep my will to save the world and man; |
Моё намеренье спасти людей и мир не изменилось; |
Even the charm of thy alluring voice, |
И даже чары твоего пленяющего голоса, |
O blissful Godhead, cannot seize and snare. |
О полное блаженства Божество, не могут ни поймать, ни
зацепить. |
I sacrifice not earth to happier worlds. |
Я не пожертвую землёю ради более счастливых планов и миров. |
Because there dwelt the Eternal's vast Idea |
Широкая Идея Вечного |
And his dynamic will in men and things, |
И динамичное его намеренье живут и в людях, и в вещах, |
So only could the enormous scene begin. |
И только так могла начаться эта необъятнейшая сцена. |
Whence came this profitless wilderness of stars, |
Откуда же пришла вся эта масса бесполезных звёзд, |
This mighty barren wheeling of the suns? |
Пустое и могучее круженье солнц? |
Who made the soul of futile life in Time, |
Кто создал душу для поверхностного бытия во Времени, |
Planted a purpose and a hope in the heart, |
Посеял в сердце цели и надежды, |
Set Nature to a huge and meaningless task |
Кто дал Природе необъятную задачу, не имеющую смысла, |
Or planned her million-aeoned effort's waste? |
И запланировал пустую трату миллионо-вековых усилий? |
What force condemned to birth and death and tears |
Какая сила осудила на рожденье, смерть и слёзы |
These conscious creatures crawling on the globe? |
Все эти сознающие создания, которыми кишит планета? |
If earth can look up to the light of heaven |
И хоть земля не может взгляд поднять свой в свет небес, |
And hear an answer to her lonely cry, |
Услышать там ответ на одинокий свой призыв, |
Not vain their meeting, nor heaven's touch a snare. |
То всё же не напрасна эта встреча, и касанье неба — не
ловушка. |
If thou and I are true, the world is true; |
И если истинны и ты, и я, то истинен и мир; |
Although thou hide thyself behind thy works, |
Хоть ты себя скрываешь за своим творением, |
To be is not a senseless paradox; |
Быть — не бессмысленный, абсурдный парадокс; |
Since God has made earth, earth must make in her God; |
И так же как Бог создал
землю, земля должна создать в своих глубинах Бога; |
What hides within her breast she must reveal. |
Она должна открыть всё то, что до сих пор скрывается в её груди. |
I claim thee for the world that thou hast made. |
Я требую — тебя — для мира, что ты создал. |
If man lives bound by his humanity, |
И если человек живёт в цепях своей природы, |
If he is tied for ever to his pain, |
И если навсегда привязан к собственному горю, |
Let a greater being then arise from man, |
То пусть другое существо поднимется из человека, более великое, |
The superhuman with the Eternal mate |
И обручится с Вечностью сверхчеловек, |
And the Immortal shine through earthly forms. |
И сквозь земные формы засияет сам Бессмертный. |
Else were creation vain and this great world |
Иначе будет всё творение напрасным, а великий этот мир —
ничем, |
A nothing that in Time's moments seems to be. |
Хоть кажется, в какие-то мгновенья Времени, что мир наш существует. |
But I have seen through the insentient mask; |
Однако же я научилась видеть сквозь бесчувственную маску; |
I have felt a secret spirit stir in things |
Я ощутила тайный дух, что движется во всём, |
Carrying the body of the growing God: |
Поддерживая тело вырастающего Бога: |
It looks through veiling forms at veilless truth; |
Он через прикрывающие формы видит неприкрытый облик истины, |
It pushes back the curtain of the gods; |
Отодвигает занавес богов; |
It climbs towards its own eternity." |
Он поднимается всё выше, в сторону ему принадлежащей
вечности." |
But the god answered to the woman's heart: |
Но сердцу женщины ответил бог: |
"O living power of the incarnate Word, |
"О ты, живая сила воплотившегося Слова, |
All that the Spirit has dreamed thou canst create: |
Ты можешь сотворить всё, то, о чём мечтает Дух: |
Thou art the force by which I made the worlds, |
Ты — то могущество, которым я творил миры, |
Thou art my vision and my will and voice. |
Ты — зрение моё, мой голос, воля. |
But knowledge too is thine, the world-plan thou knowest |
И знанье — тоже всё твоё, ты знаешь план вселенной, |
And the tardy process of the pace of Time. |
И ведомо тебе неторопливое
движенье шага Времени. |
In the impetuous drive of thy heart of flame, |
В стремительном движеньи сердца пламени, |
In thy passion to deliver man and earth, |
И в страстном устремлении освободить людей и землю, |
Indignant at the impediments of Time |
Не принимая затрудненья Времени, |
And the slow evolution's sluggard steps, |
Ленивые шаги неторопливой эволюции, |
Lead not the spirit in an ignorant world |
Не заставляй же дух в невежественном мире |
To dare too soon the adventure of the Light, |
Отважиться на чересчур поспешное рискованное приключенье Света, |
Pushing the bound and slumbering god in man |
Подталкивая связанного, дремлющего бога в человеке |
Awakened mid the ineffable silences |
Проснуться средь неописуемых безмолвий, |
Into endless vistas of the unknown and unseen, |
Войти в те нескончаемые перспективы неизвестного, незримого, |
Across the last confines of the limiting Mind |
И пересечь последние заставы рубежей Ума, |
And the Superconscient's perilous border line |
Рискованную линию границы Сверхсознания, |
Into the danger of the Infinite. |
В опасность Бесконечности. |
But if thou wilt not wait for Time and God, |
Но если ты не хочешь ждать ни Времени, ни Бога, |
Do then thy work and force thy will on Fate. |
То выполняй свою работу, волю примени к Судьбе. |
As I have taken from thee my load of night |
Как я с тебя снял груз моей ночи |
And taken from thee my twilight's doubts and dreams, |
И сбросил грёзы и сомненья сумерек, |
So now I take my light of utter Day. |
Так я сейчас возьму назад свет совершенства Дня. |
These are my symbol kingdoms but not here |
Всё это символические царства, и не здесь |
Can the great choice be made that fixes fate |
Возможен тот великий выбор, что определит судьбу, |
Or uttered the sanction of the Voice supreme. |
Иль выразит решение божественного Голоса. |
Arise upon a ladder of greater worlds |
Иди же вверх, по лестнице великих планов и миров |
To the infinity where no world can be. |
До бесконечности, где никакой мир больше не возможен. |
But not in the wide air where a greater Life |
Но не в широкой атмосфере, где великая, возвышенная Жизнь |
Uplifts its mystery and its miracle, |
Возносит к небесам свою мистерию и чудо, |
And not on the luminous peaks of summit Mind, |
И не на светлых пиках высочайших гор Ума, |
Or in the hold where subtle Matter's spirit |
Не там, где тонкая Материя, где дух её |
Hides in its light of shimmering secrecies, |
Скрывается в лучах её мерцающих укрытий, |
Can there be heard the Eternal's firm command |
Услышать можно твёрдую команду Вечного, |
That joins the head of destiny to its base. |
Которая соединяет пик судьбы с её основой. |
These only are the mediating links; |
Всё это только промежуточные связи; |
Not theirs is the originating sight |
Не им принадлежит дающее начало виденье, |
Nor the fulfilling act or last support |
И наполняющее действие, и последняя опора, |
That bears perpetually the cosmic pile. |
Что вечно держат и несут космическое здание. |
Two are the Powers that hold the ends of Time; |
Есть только два Могущества, что держат Время за его края; |
Spirit foresees, Matter unfolds its thought, |
Дух, что предвидит, и Материя, что раскрывает мысли Духа, |
The dumb executor of God's decrees, |
Немая исполнительница указаний Бога, |
Omitting no iota and no dot, |
Не отступающая ни на йоту, ни на точку, |
Agent unquestioning, inconscient, stark, |
Посредница, не задающая вопросов, непреклонная,
несознающая, |
Evolving inevitably a charged content, |
Неотвратимо разворачивает эволюцию того, что поручили ей, |
Intention of his force in Time and Space, |
Намерение сил его в Пространстве и во Времени, |
In animate beings and inanimate things; |
В одушевлённых существах, и в неодушевлённом; |
Immutably it fulfils its ordered task, |
Она всё время, неизменно, выполняет заданный ей план, |
It cancels not a tittle of things done; |
Не отменяя ни малейшей капли из того, что сделано; |
Unswerving from the oracular command |
Не отклоняясь от предвидящего указания, |
It alters not the steps of the Unseen. |
Не спотыкаясь в поступи Незримого. |
If thou must indeed deliver man and earth |
И если ты действительно должна освободить людей и землю, |
On the spiritual heights look down on life, |
То посмотри на жизнь с духовной высоты, |
Discover the truth of God and man and world; |
Открой же истину о Боге, человеке, мире; |
Then do thy task knowing and seeing all. |
И после выполняй свою задачу, зная всё и наблюдая всё. |
Ascend, O soul, into thy timeless self; |
Так поднимись же, о душа, в своё вневременное
"я"; |
Choose destiny's curve and stamp thy will on Time." |
Там выбери вираж судьбы, поставь на Времени печать своих
намерений." |
He ended and upon the falling sound |
Он смолк, и на волне стихающего звука |
A power went forth that shook the founded spheres |
Возникла сила, что тряхнула созданные сферы, |
And loosed the stakes that hold the tents of form. |
Ослабила опоры, что держали перекрытия. |
Absolved from vision's grip and the folds of thought, |
Освобождённые от хватки виденья, от складок мысли, |
Rapt from her sense like disappearing scenes |
Из чувств её похищенные, словно исчезающие сцены, |
In the stupendous theatre of Space |
Огромного театра — Космоса, |
The heaven-worlds vanished in spiritual light. |
Небесные миры терялись в свете духа. |
A movement was abroad, a cry, a word, |
Везде распространялось слово, зов, движение, |
Beginningless in its vast discovery, |
Не знавшее начала в том широком проявлении, |
Momentless in its unthinkable return: |
Не разделяемое на мгновения в своём невообразимом
возвращении: |
Choired in calm seas she heard the eternal Thought |
Она услышала хор вечной Мысли в океанах тишины, |
Rhythming itself abroad unutterably |
Которая безмолвно задавала ритм себе везде — |
In spaceless orbits and on timeless roads. |
И на орбитах вне пространства, и на дорогах, что вне
времени. |
In an ineffable world she lived fulfilled. |
Она (Савитри) жила, исполнившая всё, в невыразимом мире. |
An energy of the triune Infinite, |
Она была в энергии той триединой Бесконечности, |
In a measureless Reality she dwelt, |
В безмерности Реальности она стояла, |
A rapture and a being and a force, |
В восторге, силе и существовании, |
A linked and myriad-motioned plenitude, |
В том изобильи, тесно связанном, с бесчисленным
движением, |
A virgin unity, a luminous spouse, |
В том девственном единстве, в светлом браке, |
Housing a multitudinous embrace |
И в многочисленных объятиях, пришедших |
To marry all in God's immense delight, |
Чтоб всё на свете обручить в безмерном наслажденьи Бога, |
Bearing the eternity of every spirit, |
Несущем вечность в каждом духе, |
Bearing the burden of universal love, |
Несущем ношу всеобъемлющей любви, |
A wonderful mother of unnumbered souls. |
Чудесной матерью неисчислимых душ. |
All things she knew, all things imagined or willed: |
Она познала всё, всё, что придумано или задумано: |
Her ear was opened to ideal sound, |
Её слух стал открыт для звуков идеального, |
Shape the convention bound no more her sight, |
Условные ограниченья облика не связывали больше взгляд, |
A thousand doors of oneness was her heart. |
И сердце у Савитри стало тысячью дверей единства. |
A crypt and sanctuary of brooding light |
Святилище и потайное место погружённого в раздумья света, |
Appeared, the last recess of things beyond. |
Возникли перед ней, последнее убежище для запредельного. |
Then in its rounds the enormous fiat paused, |
Затем огромное намеренье остановило собственные циклы, |
Silence gave back to the Unknowable |
Безмолвие вернуло всё, что было у него, Непознаваемому. |
All it had given. Still was her listening thought. |
Затихла слушавшая мысль Савитри. |
The form of things had ceased within her soul. |
И облик всех вещей погас внутри её души. |
Invisible that perfect godhead now. |
Незримым стал тот совершенный бог. |
Around her some tremendous spirit lived, |
Вокруг неё теперь жил некий необъятный дух, |
Mysterious flame around a melting pearl, |
Загадочное пламя окружало плавящийся жемчуг, |
And in the phantom of abolished Space |
И в призраке исчезнувшего на глазах Пространства, |
There was a voice unheard by ears that cried: |
Явился голос, что не слышен для ушей, вскричавший: |
"Choose, spirit, thy supreme choice not given again; |
"Решайся, дух, твой высший выбор разрешаю только раз; |
For now from my highest being looks at thee |
Ведь на тебя сейчас из наивысшего сущестованья смотрит |
The nameless formless peace where all things rest. |
Неописуемый бесформенный покой, где отдыхает всё. |
In a happy vast sublime cessation know,- |
В, счастливой широте возвышенного угасания познай — |
An immense extinction in eternity, |
Безмерность растворенья в вечности, |
A point that disappears in the infinite,- |
И точку, исчезающую в бесконечности, — |
Felicity of the extinguished flame, |
Блаженство затухающего пламени, |
Last sinking of a wave in a boundless sea, |
Последней, опадающей волны в безбрежном море, |
End of the trouble of thy wandering thoughts, |
Конец тревог твоих скитающихся мыслей, |
Close of the journeying of thy pilgrim soul. |
И завершенье путешествия паломника — твоей души. |
Accept, O music, weariness of thy notes, |
Прими, о музыка, усталость нот твоих, |
O stream, wide breaking of thy channel banks." |
Ручей, раздайся вширь по отмели." |
The moments fell into eternity. |
Мгновенья эти потонули в вечности. |
But someone yearned within a bosom unknown |
Но всё же кто-то устремился из неведомой груди |
And silently the woman's heart replied: |
И тихо сердце женщины ответило: |
"Thy peace, O Lord, a boon within to keep |
"Покой твой, о Господь — та милость, что хранят внутри, |
Amid the roar and ruin of wild Time |
Средь рёва и руин неистового Времени |
For the magnificent soul of man on earth. |
Для изумительной души земного человека. |
Thy calm, O Lord, that bears thy hands of joy." |
Твой спокойствие, Господь, несут твои ладони радости." |
Limitless like ocean round a lonely isle |
И беспредельный, словно океан, что окружает одинокий
остров, |
A second time the eternal cry arose: |
Второй раз зазвучал зов вечного: |
"Wide open are the ineffable gates in front. |
"Перед тобой распахнуты врата невыразимого. |
My spirit leans down to break the knot of earth, |
Мой дух склонился узел разрубить земли, |
Amorous of oneness without thought or sign |
Что очарована единством без каких-то символов и мыслей, |
To cast down wall and fence, to strip heaven bare, |
Желая опрокинуть стены и ограды, обнажить божественные небеса, |
See with the large eye of infinity, |
Смотреть на всё широким взглядом бесконечности, |
Unweave the stars and into silence pass." |
Распутать эти звёзды и попасть в безмолвие." |
In an immense and world-destroying pause |
В безмерной паузе, способной разрушать миры, |
She heard a million creatures cry to her. |
Она услышала, как к ней взывают миллион созданий. |
Through the tremendous stillness of her thoughts |
Сквозь потрясающую тишину в её уме |
Immeasurably the woman's nature spoke: |
Безмерным был ответ природы этой женщины: |
"Thy oneness, Lord, in many approaching hearts, |
"Твоё единство, о Господь, во многих устремившихся сердцах |
My sweet infinity of thy numberless souls." |
Есть сладостная бесконечность для меня твоих неисчислимых
душ." |
Mightily retreating like a sea in ebb |
В могучем отступлении, как море при отливе, |
A third time swelled the great admonishing call: |
Поднялся в третий раз великий убеждающий призыв: |
"I spread abroad the refuge of my wings. |
"Убежище из крыл моих я распростёр повсюду. |
Out of its incommunicable deeps |
Из этих непередаваемых глубин |
My power looks forth of mightiest splendour, stilled |
Моя энергия и сила видят дальше самого могучего великолепия, |
Into its majesty of sleep, withdrawn |
То успокоившись в величественном сне, |
Above the dreadful whirlings of the world." |
То поднимаясь выше самых страшных вихрей мира." |
A sob of things was answer to the voice, |
Рыдание всего на свете стало откликом на этот голос, |
And passionately the woman's heart replied: |
И страстно сердце женщины ответило: |
"Thy energy, Lord, to seize on woman and man, |
"Так пусть твоя энергия, Господь, падёт на женщину и на мужчину, |
To take all things and creatures in their grief |
Пусть примет все творенья и создания в их горе, |
And gather them into a mother's arms." |
И соберёт их всех в объятьях матери." |
Solemn and distant like a seraph's lyre |
Торжественно, издалека, как лира серафима, |
A last great time the warning sound was heard: |
В последний раз послышался предупреждавший голос: |
"I open the wide eye of solitude |
"Я открываю для тебя широкий взгляд уединения |
To uncover the voiceless rapture of my bliss, |
Чтобы явить беззвучные восторги моего блаженства, |
Where in a pure and exquisite hush it lies |
Где в утончённой, чистой тишине лежит оно |
Motionless in its slumber of ecstasy, |
Бездвижно, в дремоте экстаза, |
Resting from the sweet madness of the dance |
На отдыхе от сладкого безумия мистического танца, |
Out of whose beat the throb of hearts was born." |
Откуда и рождается пульс всех сердец на свете." |
Breaking the Silence with appeal and cry |
Нарушив то Безмолвие призывами и криком |
A hymn of adoration tireless climbed, |
Неутомимо начал подниматься гимн любви |
A music beat of winged uniting souls, |
И мелодичное биение объединяющихся окрылённых душ, |
Then all the woman yearningly replied: |
Затем, желая и стремясь, всё в этой женщине ответило: |
"Thy embrace which rends the living knot of pain, |
"Твоё объятие, что рассечёт животрепещущий комок
страдания, |
Thy joy, O Lord, in which all creatures breathe, |
И радость, о Господь, твою, которой дышит всякое творение, |
Thy magic flowing waters of deep love, |
И магию твою, которая течёт как океан глубин любви, |
Thy sweetness give to me for earth and men." |
Твою особенную сладость — дай мне для земли и для людей." |
|
|
Then after silence a still blissful cry |
Затем, после
минутной тишины, блаженный тихий голос, |
Began, such as arose from the Infinite |
Возник из Бесконечности, как будто поднимался он |
When the first whisperings of a strange delight |
Когда лишь первое шептанье странного восторга |
Imagined in its deep the joy to seek, |
Там, в глубине своей, вообразило радость поиска |
The passion to discover and to touch, |
И страстное стремленье открывать и прикасаться, |
The enamoured laugh which rhymed the chanting worlds: |
Чарующий, прекрасный смех, что рифмовал поющие миры: |
"O beautiful body of the incarnate Word, |
"О восхитительное тело воплотившегося Слова, |
Thy thoughts are mine, I have spoken with thy voice. |
Все мысли у тебя — мои, и голосом твоим — я говорил. |
My will is thine, what thou hast chosen I choose: |
И воля у меня — твоя, что выбирала ты — то сам я выбирал: |
All thou hast asked I give to earth and men. |
Всё что просила ты — я дам земле и людям. |
All shall be written out in destiny's book |
Всё в книгу судеб будет внесено |
By my trustee of thought and plan and act, |
Моим поверенным всех мыслей, планов, действий |
The executor of my will, eternal Time. |
И исполнителем моей высокой воли — вечным Временем. |
But since thou hast refused my maimless Calm |
Но раз ты отказалось от непотревоженного моего Спокойствия |
And turned from my termless peace in
which is expunged |
И отвернулась прочь от беспредельного покоя моего, |
The visage of Space and the shape of Time is lost, |
Там, где стирается лик самого Пространства, и утерян облик Времени, |
And from happy extinction of thy separate self |
От счастья угасанья твоего самостоятельного "я" |
In my uncompanioned lone eternity,- |
В моей ни с кем не говорящей одинокой вечности, — |
For not for thee the nameless worldless Nought, |
Не для тебя моё неописуемое бессловесное Ничто |
Annihilation of thy living soul |
И растворение твоей живой души, |
And the end of thought and hope and life and love |
Конец надежды, жизни, мысли и любви |
In the blank measureless Unknowable,- |
В неизмеримом и пустом Непознаваемом, — |
I lay my hands upon thy soul of flame, |
Я руки положу свои на душу пламени твою, |
I lay my hands upon thy heart of love, |
Я руки положу свои на сердце полное любви, |
I yoke thee to my power of work in Time. |
И вовлеку тебя в моё могущество работ во Времени. |
Because thou hast obeyed my timeless will, |
И раз ты подчинилась моему намеренью вне времени, |
Because thou hast chosen to share
earth's struggle and fate |
Решила разделить и битву, и судьбу земли, |
And leaned in pity over earth-bound men |
Склонилась, сострадая над людьми, что связаны землёю, |
And turned aside to help and yearned to save, |
И обернулась им помочь, и захотела их спасти, |
I bind by thy heart's passion thy heart to mine |
Соединяю я страсть сердца твоего с моим, |
And lay my splendid yoke upon thy soul. |
Впрягаю душу я твою в моё роскошное ярмо. |
Now will I do in thee my marvellous works. |
Отныне буду я творить в тебе свои чудесные дела. |
I will fasten thy nature with my cords of strength, |
Я укреплю твою природу струнами моих могуществ, сил, |
Subdue to my delight thy spirit's limbs |
И подчиню восторгу своему все элементы духа твоего, |
And make thee a vivid knot of all my bliss |
И сделаю тебя живым узлом всего блаженства моего, |
And build in thee my proud and crystal home. |
И выстрою в тебе моё хрустальное и гордое жилище. |
Thy days shall be my shafts of power and light, |
Твои дни станут копьями моей энергии и света, |
Thy nights my starry mysteries of joy |
А ночи — звёздными мистериями радости, |
And all my clouds lie tangled in thy hair |
Все облака мои повиснут, путаясь в копне твоих волос, |
And all my springtides marry in thy mouth. |
И все мои весенние ручьи сольются на твоих губах. |
O Sun-Word, thou shalt raise the earth-soul to Light |
О Солнце-Слово, ты земную душу к Свету вознесёшь |
And bring down God into the lives of men; |
И принесёшь Божественное в жизнь людей; |
Earth shall be my work-chamber and my house, |
И станет вся планета мастерской моей и домом для меня, |
My garden of life to plant a seed divine. |
И превратится в мой сад жизни, чтобы прорастить
божественные семена. |
When all thy work in human time is done |
Когда во времени людей твоя работа подойдёт к концу, |
The mind of earth shall be a home of light, |
То станет ум земли — жилищем света, |
The life of earth a tree growing towards heaven, |
И жизнь земли — высоким деревом, растущим к небесам, |
The body of earth a tabernacle of God. |
А тело у земли — священным храмом Бога. |
Awakened from the mortal's ignorance |
От смертного незнания, невежества проснувшись, |
Men shall be lit with the Eternal's ray |
Все люди будут залиты лучами Вечного, |
And the glory of my sun-lift in their thoughts |
Моею славой солнечных подъёмов в мыслях, |
And feel in their hearts the sweetness of my love |
Они почувствуют в своих сердцах всю сладостность моей любви |
And in their acts my Power's miraculous drive. |
В своих делах — чудесное движение моей Энергии. |
My will shall be the meaning of their days; |
Моё намерение, воля станут смыслом для их дней; |
Living for me, by me, in me they shall live. |
Тогда они начнут
жить для меня, жить мною, жить во мне. |
In the heart of my creation's mystery |
И в самом центре тайны моего творения |
I will enact the drama of thy soul, |
Я разыграю драматическое действие твоей души, |
Inscribe the long romance of Thee and Me. |
И посвященье долгому роману меж Тобой и Мной — |
I will pursue thee across the centuries; |
И буду я преследовать тебя сквозь все столетия; |
Thou shalt be hunted through the world by love, |
Моей любовью будешь ты гонима через всю вселенную, |
Naked of ignorance' protecting veil |
Лишишься ты защитного покрова из невежества, |
And without covert from my radiant gods. |
Не будет у тебя защиты от моих сияющих богов. |
No shape shall screen thee from my divine desire, |
И никакому облику не скрыть тебя от моего небесного
желания, |
Nowhere shalt thou escape my living eyes. |
И никуда тебе не убежать от моего живого взгляда. |
In the nudity of thy discovered self, |
Так, в наготе раскрывшегося "я", |
In a bare identity with all that is, |
И в оголённом тождестве со всем, что существует, |
Disrobed of thy covering of humanity, |
Отбросив все покровы человечества, |
Divested of the dense veil of human thought, |
И скинув плотную завесу мысли человека, |
Made one with every mind and body and heart, |
Единой став со всяким сердцем, телом и умом, |
Made one with all Nature and with Self and God, |
Единой став со всей Природой, с Высшим "Я" и Богом, |
Summing in thy single soul my mystic world |
Объединив в твоей одной душе мистический мой мир, |
I will possess in thee my universe, |
Я буду обладать в тебе моей вселенной, |
The universe find all I am in thee. |
Вселенная найдёт в тебе всё, чем являюсь я. |
Thou shalt bear all things that all things may change, |
И всё на свете будешь ты
переносить, чтоб это всё смогло бы измениться, |
Thou shalt fill all with my splendour and my bliss, |
Ты всё наполнишь роскошью моей, моим блаженством, |
Thou shalt meet all with thy transmuting soul. |
И встретишь всё своей преобразующей душой. |
Assailed by my infinitudes above, |
Моими бесконечностями атакованная свыше, |
And quivering in immensities below, |
И трепеща в безмерностях внизу, |
Pursued by me through my mind's wall-less vast, |
И мной преследуемая в просторах моего ума без стен, |
Oceanic with the surges of my life, |
Похожему на океан, с валами мне принадлежащей жизни, |
A swimmer lost between two leaping seas |
Пловцом, потерянным среди двух прыгнувших морей, |
By my outer pains and inner sweetnesses |
Моих страданий внешнего и сладостей внутри, |
Finding my joy in my opposite mysteries |
Ты будешь радость находить мою среди мистерии моих противоречий, |
Thou shalt respond to me from every nerve. |
И станешь каждым нервом откликаться мне. |
A vision shall compel thy coursing breath, |
Иное видение подчинит твою идущую иным маршрутом жизнь, |
Thy heart shall drive thee on the wheel of works, |
И сердце поведёт тебя по колесу работ, |
Thy mind shall urge thee through the flames of thought, |
Твой ум начнёт проталкивать тебя сквозь пламя мыслей, |
To meet me in the abyss and on the heights, |
Чтоб повстречать меня и в бездне, и на высших пиках, |
To feel me in the tempest and the calm, |
Чтоб ощутить меня и в потрясении, и в тишине, |
And love me in the noble and the vile, |
Любить меня и в благородном, и в дурном, |
In beautiful things and terrible desire. |
В прекраснейших вещах, и в ужасающем желании. |
The pains of hell shall be to thee my kiss, |
И муки ада станут для тебя моими поцелуями, |
The flowers of heaven persuade thee with my touch. |
Цветы небес начнут упрашивать тебя моим прикосновением. |
My fiercest masks shall my attractions bring. |
И самые мои свирепые,
безжалостные маски будут лишь тянуть тебя ко мне. |
Music shall find thee in the voice of swords, |
И даже в грохоте мечей ты повстречаешь музыку, |
Beauty pursue thee through the core of flame. |
И в сердце пламени тебя догонит красота. |
Thou shalt know me in the rolling of the spheres |
Ты станешь узнавать меня в круженьи сфер, |
And cross me in the atoms of the whirl. |
И проходить через меня в мельчайших атомах того
круговорота. |
The wheeling forces of my universe |
Вращенье сил моей вселенной |
Shall cry to thee the summons of my name. |
Тебя оглушит гимнами, где будут воспевать меня. |
Delight shall drop down from my nectarous moon, |
С моей, похожей на нектар, луны, вниз будет капать
наслаждение, |
My fragrance seize thee in the jasmine's snare, |
Мой аромат тебя поймает в западне жасмина, |
My eye shall look upon thee from the sun. |
Мой глаз посмотрит на тебя из солнца. |
Mirror of Nature's secret spirit made, |
Дух превратится в зеркало секретов, тайн Природы, |
Thou shalt reflect my hidden heart of joy, |
Ты станешь отраженьем моего скрываемого сердца радости, |
Thou shalt drink down my sweetness unalloyed |
Ты будешь пить до дна мою ничем не разбавляемую сладость, |
In my pure lotus-cup of starry brim. |
Из кубков чистых лотосов моих со звёздами по краю. |
My dreadful hands laid on thy bosom shall force |
Мои ужасные ладони, лёгшие тебе на грудь, заставят |
Thy being bathed in fiercest longing's streams. |
Всё существо твоё купаться в струях жесточайшего желания. |
Thou shalt discover the one and quivering note, |
И ты откроешь для себя единую, трепещущую ноту, |
And cry, the harp of all my melodies, |
И зов, и звуки арфы всех моих мелодий, |
And roll, my foaming wave in seas of love. |
И качку, и мою бурлящую волну в морях любви. |
Even my disasters' clutch shall be to thee |
И даже хватка бед моих, несчастий, станет для тебя |
The ordeal of my rapture's contrary shape: |
Лишь испытанием моей обратной стороны восторга, |
In pain's self shall smile on thee my secret face: |
И в самой сердцевине боли улыбнётся для тебя мой тайный лик: |
Thou shalt bear my ruthless beauty unabridged |
Ты вынесешь мою безжалостную красоту сполна |
Amid the world's intolerable wrongs, |
Средь нестерпимых заблуждений мира |
Trampled by the violent misdeeds of Time |
Растоптанная яростным злодейством Времени, |
Cry out to the ecstasy of my rapture's touch. |
Взывая об экстазе моего касания восторга. |
All beings shall be to thy life my emissaries; |
Все существа отныне станут в жизни у тебя моими эмиссарами; |
Drawn to me on the bosom of thy friend, |
Ко мне притянутые на груди твоих друзей, |
Compelled to meet me in thy enemy's eyes, |
И вынужденные встречать меня в глазах твоих врагов, |
My creatures shall demand me from thy heart. |
Мои создания отныне будут требовать меня из сердца твоего. |
Thou shalt not shrink from any brother soul. |
Ни от одной из этих братских душ не уклонишься ты. |
Thou shalt be attracted helplessly to all. |
Тебя беспомощно начнёт притягивать ко всем. |
Men seeing thee shall feel my hands of joy, |
И люди, глядя на тебя, почувствуют мои ладони радости, |
In sorrow's pangs feel steps of the world's delight, |
И в муках боли смогут ощутить шаги восторга мира, |
Their life experience its tumultuous shock |
И громкие удары жизненного опыта |
In the mutual craving of two opposites. |
В их обоюдном страстном устремлении двух
противоположностей. |
Hearts touched by thy love shall answer to my call, |
Сердца задетые касанием твоей любви, ответят на мой зов, |
Discover the ancient music of the spheres |
Они откроют древнее звучание музыки тех сфер |
In the revealing accents of thy voice |
В оттенках твоего разоблачающего голоса, |
And nearer draw to me because thou art: |
И будет ближе их тянуть ко мне, из-за того, что есть на
свете ты: |
Enamoured of thy spirit's loveliness |
Влюблённые в очарованье духа твоего, |
They shall embrace my body in thy soul, |
Они в твоей душе моё обнимут тело, |
Hear in thy life the beauty of my laugh, |
Услышат через жизнь твою мой удивительно прекрасный смех, |
Know the thrilled bliss with which I made the worlds. |
Узнают то вибрирующее блаженство, с которым я творил миры. |
All that thou hast, shall be for others' bliss, |
Всё, чем ты обладаешь, будет лишь для радости других, |
All that thou art, shall to my hands belong. |
Всё то, что есть в тебе, я положу в мои ладони. |
I will pour delight from thee as from a jar, |
Я буду из тебя, как из кувшина, лить восторг |
I will whirl thee as my chariot through the ways, |
Я буду мчать тебя своею колесницей по дорогам, |
I will use thee as my sword and as my lyre, |
Использовать тебя как меч мой, и как лиру, |
I will play on thee my minstrelsies of thought. |
Я буду на тебе играть моими менестрелями идей и мысли. |
And when thou art vibrant with all ecstasy, |
Когда ты станешь резонировать с любым экстазом, |
And when thou liv'st one spirit with all things, |
Когда ты станешь жить со всем на свете, заодно, в едином
духе |
Then will I spare thee not my living fires, |
Тогда не стану я щадить тебя, спасая от моих живых огней, |
But make thee a channel for my timeless force. |
А сделаю тебя каналом силы, что вне времени. |
My hidden presence led thee unknowing on |
Ведь скрытое присутствие моё вело тебя, не знавшую об этом, |
From thy beginning in earth's voiceless bosom |
От самого начала, в не имевшей голоса груди земли, |
Through life and pain and time and will and death, |
И через жизнь, и через боль, и через время, и желание, и
смерть, |
Through outer shocks and inner silences |
И через внешние удары, и по безмолвиям внутри, |
Along the mystic roads of Space and Time |
И по мистическим дорогам Времени-Пространства, |
To the experience which all Nature hides. |
К тому переживанию, которое скрывает вся Природа. |
Who hunts and seizes me, my captive grows: |
Те, кто преследуют меня,
и кто схватил меня — те попадают в плен ко мне: |
This shalt thou henceforth learn from thy heart-beats. |
Отныне будешь ты учиться у биенья собственного сердца. |
For ever love, O beautiful slave of God! |
Люби ж всегда, о ты, прекрасная рабыня Бога! |
O lasso of my rapture's widening noose, |
О лассо для распространяющейся вширь моей петли восторга, |
Become my cord of universal love. |
Пусть станешь ты моей струной космической любви. |
The spirit ensnared by thee force to delight |
Дух, пойманный тобой, заставит наслаждаться |
Of creation's oneness sweet and fathomless, |
Неизмеримым сладостным единством моего творения, |
Compelled to embrace my myriad unities |
Он вынудит обнять мои неисчислимые единства, |
And all my endless forms and divine souls. |
Мои все нескончаемые формы и божественные души. |
O Mind, grow full of the eternal peace; |
О Ум, будь полон вечного покоя; |
O Word, cry out the immortal litany: |
О Слово, зазвучи бессмертной литанией: |
Built is the golden tower, the flame-child born. |
И будет выстроена
золотая башня, и родится сын огня. |
"Descend to life with him thy heart desires. |
"Спускайся к жизни вместе с
тем, кого твоё желает сердце. |
O Satyavan, O luminous Savitri, |
О Сатьяван, о светлая Савитри, |
I sent you forth of old beneath the stars, |
Вас посылаю дальше я всего существовавшего под звёздами, |
A dual power of God in an ignorant world, |
Двойную силу Бога — в мой невежественный мир, |
In a hedged creation shut from limitless self, |
В ограничение творения,
закрытого от беспредельного, неограниченного "я", |
Bringing down God to the insentient globe, |
Ту силу, что несёт вниз Бога на бесчувственную землю, |
Lifting earth-beings to immortality. |
И будет поднимать земные существа к бессмертию. |
In the world of my knowledge and my ignorance |
И в мире знанья моего, и в мире моего невежества, |
Where God is unseen and only is heard a Name |
Где Бог незрим и только слышно Имя, |
And knowledge is trapped in the boundaries of mind |
И знанье попадает в западню ограничений мысли и ума, |
And life is hauled in the drag-net of desire |
А жизнь утаскивают неводом желания, |
And Matter hides the soul from its own sight, |
И где Материя скрывает душу от своих очей, |
You are my Force at work to uplift earth's fate, |
Вы будете моею действующей Силой, поднимающей судьбу земли, |
My self that moves up the immense incline |
Тем "я", что движется по необъятным склонам |
Between the extremes of the spirit's night and day. |
Средь крайних проявлений дня и ночи духа. |
He is my soul that climbs from nescient Night |
Он, Сатьяван — моя душа, которая восходит из незнания Ночи, |
Through life and mind and supernature's Vast |
И через жизнь, и через ум, и через Необъятность
сверхприроды |
To the supernal light of Timelessness |
Идёт в небесный свет Вневременья, |
And my eternity hid in moving Time |
Восходит к вечности моей, скрываемой в движеньи Времени, |
And my boundlessness cut by the curve of Space. |
И к безграничности моей, урезанной кривой Пространства. |
It climbs to the greatness it has left behind |
Она (душа) взбирается к величию, которое осталось позади, |
And to the beauty and joy from which it fell, |
И к красоте, и к радости, и
к наслажденью, из которых пала, |
To the closeness and sweetness of all things divine, |
И к близости, и к сладости всего божественного, |
To light without bounds and life illimitable, |
И к свету без границ, и к беспредельной жизни, |
Taste of the depths of the Ineffable's bliss, |
И к вкусу глубины блаженств Невыразимого, |
Touch of the immortal and the infinite. |
К касанию бессмертного и бесконечного. |
He is my soul that gropes out of the beast |
Он — та моя душа, что ищет выход, ощупью, из зверя, |
To reach humanity's heights of lucent thought |
Чтобы достичь высот прозрачной, ясной мысли человека, |
And the vicinity of Truth's sublime. |
И близости к величью Истины. |
He is the godhead growing in human lives |
Он — божество, что прорастает в жизни человека, |
And in the body of earth-being's forms: |
И в форме тел земных существ: |
He is the soul of man climbing to God |
Он — та душа, которая восходит к Богу |
In Nature's surge out of earth's ignorance. |
Выходит из невежества земли средь волн Природы. |
O Savitri, thou art my spirit's Power, |
А ты, Савитри — Сила духа моего, |
The revealing voice of my immortal Word, |
Ты голос моего бессмертного, разоблачающего Слова |
The face of Truth upon the roads of Time |
Лик Истины на многочисленных дорогах Времени, |
Pointing to the souls of men the routes to God. |
Что человеческой душе указывает на маршруты к Богу. |
While the dim light from the veiled Spirit's peak |
Пока неясный свет с вершин покрытого завесой Духа |
Falls upon Matter's stark inconscient sleep |
Спускается на бессознательный, окоченевший сон Материи, |
As if a pale moonbeam on a dense glade, |
Как бледный лунный луч в густые заросли, |
And Mind in a half-light moves amid half-truths |
Пока Ум в полусвете движется средь полуистин, |
And the human heart knows only human love |
И человеческое сердце знает лишь о человеческой любви, |
And life is a stumbling and imperfect force |
И жизнь — несовершенная и ковыляющая сила, |
And the body counts out its precarious days, |
И тело не осознаёт насколько ненадёжны дни, |
You shall be born into man's dubious hours |
Ты будешь продолжать
рождаться в человеческом колеблющемся времени |
In forms that hide the soul's divinity |
В обличиях, скрывающих божественность души, |
And show through veils of the earth's doubting air |
Показывать через вуаль земного воздуха сомнения |
My glory breaking as through clouds a sun, |
Моё великолепие, что пробивается как солнце через облака, |
Or burning like a rare and inward fire, |
Или горит, как редкий внутренний огонь, |
And with my nameless influence fill men's lives. |
И всем моим неописуемым влияньем будешь наполнять людские
жизни, |
Yet shall they look up as to peaks of God |
Пока они, в конце концов, не взглянут вверх, на горные
вершины Бога, |
And feel God like a circumambient air |
И не почувствуют Его как окружающую атмосферу, |
And rest on God as on a motionless base. |
Не отдохнут на Боге как на неподвижном основании. |
Yet shall there glow on mind like a horned moon |
Наступит час, когда ум засияет как новорождённый месяц, |
The Spirit's crescent splendour in pale skies |
Как полумесяц роскоши, великолепья духа в бледных небесах, |
And light man's life upon his Godward road. |
И озарит жизнь человека на его пути, ведущем к Богу. |
But more there is concealed in God's Beyond |
Но большая часть этого всего сокрыта в Запредельности
Всевышнего |
That shall one day reveal its hidden face. |
Чтобы однажды проявить его незримый, тайный лик. |
Now mind is all and its uncertain ray, |
Сейчас же ум и ненадёжный луч его — является для человека
всем, |
Mind is the leader of the body and life, |
Сейчас ум главный и для тела, и для жизни, |
Mind the thought-driven chariot of the soul |
Он — управляемая мыслью колесница для души, |
Carrying the luminous wanderer in the night |
Несущая светящегося странника в ночи |
To vistas of a far uncertain dawn, |
К широкому простору зыбкого далёкого рассвета, |
To the end of the Spirit's fathomless desire, |
И к воплощению бездонного желанья Духа, |
To its dream of absolute truth and utter bliss. |
К его мечте об абсолютной истине и к высшему блаженству. |
There are greater destinies mind cannot surmise |
Есть более великие предназначенья у ума, о чём он не
подозревает |
Fixed on the summit of the evolving Path |
На высшей точке медленно идущего Пути, |
The Traveller now treads in the Ignorance, |
Они ждут Путника, идущего сейчас в Невежестве, |
Unaware of his next step, not knowing his goal. |
Не зная ни очередного шага, ни своей конечной цели. |
Mind is not all his tireless climb can reach, |
Ум — далеко не всё, к
чему, неутомимо поднимаясь, может он добраться, |
There is a fire on the apex of the worlds, |
Там, на вершине всех миров, горит огонь, |
There is a house of the Eternal's light, |
Там — дом для света Вечного, |
There is an infinite truth, an absolute power. |
Там — бесконечность истины и абсолютное могущество. |
The Spirit's mightiness shall cast off its mask; |
Мощь Духа сбросит маску, наконец; |
Its greatness shall be felt shaping the world's course: |
Его величье станет ощутимым, направляя курс вселенной: |
It shall be seen in its own veilless beams, |
И сам он станет видимым в своих лучах, открывшихся для
взгляда, |
A star rising from the Inconscient's night, |
Как некая звезда, что поднимается из ночи Несознания, |
A sun climbing to Supernature's peak. |
Как солнце, что восходит к пику Сверхприроды. |
Abandoning the dubious middle Way, |
Сойдя с неясного срединного Пути, |
A few shall glimpse the miraculous Origin |
Немногие мельком увидят чудодейственный Источник, |
And some shall feel in you the secret Force |
И кто-то ощутит в тебе таинственную Силу, |
And they shall turn to meet a nameless tread, |
И повернётся, чтобы встретиться с неописуемою поступью |
Adventurers into a mightier Day. |
Рискованных искателей в ином, могущественном Дне. |
Ascending out of the limiting breadths of mind, |
Поднявшись из их ограниченного виденья ума, |
They shall discover the world's huge design |
Они откроют для себя гигантский замысел вселенной, |
And step into the Truth, the Right, the Vast. |
И сделают шаг в Истину, Простор и Справедливость. |
You shall reveal to them the hidden eternities, |
Ты приоткроешь им невидимые, спрятанные вечности, |
The breath of infinitudes not yet revealed, |
Дыхание ещё пока что неоткрытых бесконечностей, |
Some rapture of the bliss that made the world, |
И ощущение восторга от блаженства, сотворившего вселенную, |
Some rush of the force of God's omnipotence, |
Какой-то натиск силы всемогущества Всевышнего, |
Some beam of the omniscient Mystery. |
Какой-то луч всезнающей Мистерии. |
But when the hour of the Divine draws near |
Когда же час Божественного станет ближе, |
The Mighty Mother shall take birth in Time |
Могучая Божественная Мать пройдёт через рождение во
Времени, |
And God be born into the human clay |
И Бог родится в прахе человека, |
In forms made ready by your human lives. |
В обличьях, подготовленных твоими человеческими жизнями. |
Then shall the Truth supreme be given to men: |
Тогда получит человек дар наивысшей Истины: |
There is a being beyond the being of mind, |
Возникнет существо, превосходящее любое существо ума, |
An Immeasurable cast into many forms, |
То будет сам Неизмеримый, брошенный во множество обличий, |
A miracle of the multitudinous One, |
То будет чудо многогранного, неисчислимого Единого, |
There is a consciousness mind cannot touch, |
Есть некое сознанье недоступное касанию ума, |
Its speech cannot utter nor its thought reveal. |
Его словами не опишешь, не раскроешь мыслью, |
It has no home on earth, no centre in man, |
Нет у него ни дома на земле, ни центра в человеке, |
Yet is the source of all things thought and done, |
И всё ж оно — начало для всего что существует в мыслях или
сделано, |
The fount of the creation and its works, |
Источник этого творенья и его работ, |
It is the origin of all truth here, |
Первопричина для всех истин в этом мире, |
The sun-orb of mind's fragmentary rays, |
Оно подобно солнечной орбите для разрозненных лучей ума, |
Infinity's heaven that spills the rain of God, |
И небу Бесконечности, что проливается дождём Божественного, |
The Immense that calls to man to expand the Spirit, |
Оно и та Безмерность, что зовёт людей раскинуть крылья Духа, |
The wide Aim that justifies his narrow attempts, |
И та обширнейшая Цель, которая оправдывает узкие его попытки, |
A channel for the little he tastes of bliss. |
Канал той малости, что он отведал от блаженства. |
Some shall be made the glory's receptacles |
Кому-то надо стать сосудами великолепия, |
And vehicles of the Eternal's luminous power. |
Проводниками светлой силы Вечного. |
These are the high forerunners, the heads of Time, |
И будут для людей они предвестниками, лидерами Времени, |
The great deliverers of earth-bound mind, |
Великими освободителями связанных землёй умов, |
The high transfigurers of human clay, |
Возвышенными преобразователями праха человека, |
The first-born of a new supernal race. |
И первенцами новой высшей расы. |
The incarnate dual Power shall open God's door, |
Двойная воплотившаяся Сила отворит дверь Бога, |
Eternal supermind touch earthly Time. |
Сверхразум Вечного коснётся нашего, земного Времени. |
The superman shall wake in mortal man |
Сверхчеловек проснётся в смертном человеке, |
And manifest the hidden demigod |
Проявит спрятанного полубога, |
Or grow into the God-Light and God-Force |
Или поднимется до Бога-Света и до Бога-Силы, |
Revealing the secret deity in the cave. |
Разоблачая тайное, невидимое божество в укрытии. |
Then shall the earth be touched by the Supreme, |
Тогда земля почувствует касанье Высшего, |
His bright unveiled Transcendence shall illumine |
Его открытая живая Трансцендентность озарит |
The mind and heart and force the life and act |
И ум, и сердце, и дела, и силу жизни, |
To interpret his inexpressible mystery |
Стремясь перевести его невыразимую мистерию |
In a heavenly alphabet of Divinity's signs. |
В небесный алфавит из символов Божественности. |
His living cosmic spirit shall enring, |
Его живой вселенский дух окружит, |
Annulling the decree of death and pain, |
Указ о смерти и страданьи отменяя, |
Erasing the formulas of the Ignorance, |
Стирая формулы Невежества, |
With the deep meaning of beauty and life's hid sense, |
Глубоким пониманьем красоты и скрытых смыслов жизни |
The being ready for immortality, |
То существо, готовое к бессмертию, |
His regard crossing infinity's mystic waves |
И взгляд его пронзит мистические волны бесконечности, |
Bring back to Nature her early joy to live, |
И заново вернёт Природе радость жизни, что была в начале, |
The metred heart-beats of a lost delight, |
Размеренный сердечный пульс утраченного наслаждения, |
The cry of a forgotten ecstasy, |
Зов позабытого экстаза, |
The dance of the first world-creating Bliss. |
И танец первого, творящего миры Блаженства. |
The Immanent shall be the witness God |
Сам Имманентный станет наблюдающим всё Богом, |
Watching on his many-petalled lotus-throne |
Взирающим со своего возвышенного трона-лотоса из многих лепестков, |
His actionless being and his silent might |
Из своего безмолвного
могущества и бытия, не вовлекаемого в действие, |
Ruling earth-nature by eternity's law, |
Земной природой управляя с помощью закона вечности, |
A thinker waking the Inconscient's world, |
Мыслителем, что пробуждает весь мир Несознания, |
An immobile centre of many infinitudes |
И неподвижным центром многих бесконечностей, |
In his thousand-pillared temple by Time's sea. |
В своём небесном храме с тысячью колонн у моря Времени. |
Then shall the embodied being live as one |
Тогда то воплотившееся существо |
Who is a thought, a will of the Divine, |
Начнёт жить, словно стало мыслью, волей Бога, |
A mask or robe of his divinity, |
Как маска или одеяние его божественности, |
An instrument and partner of his Force, |
Как инструмент, партнёр его Могущества, |
A point or line drawn in the infinite, |
Как точка или линия, прочерченная в бесконечности, |
A manifest of the Imperishable. |
Как проявление Непреходящего. |
The supermind shall be his nature's fount, |
Сверхразум станет для него источником его природы, |
The Eternal's truth shall mould his thoughts and acts, |
И истиною Вечного начнут формироваться мысли и дела его, |
The Eternal's truth shall be his light and guide. |
И правда Вечного отныне станет для него проводником и
светом. |
All then shall change, a magic order come |
Всё переменится тогда, придёт магический порядок, |
Overtopping this mechanical universe. |
Превосходящий эту механичную вселенную. |
A mightier race shall inhabit the mortal's world. |
И будет в смертном мире жить другая раса, более могучая. |
On Nature's luminous tops, on the Spirit's ground, |
На светлых пиках гор Природы, и на почве Духа |
The superman shall reign as king of life, |
Появится сверхчеловек, и будет править как царь жизни, |
Make earth almost the mate
and peer of heaven, |
Он землю сделает почти своим товарищем и ровней небесам, |
And lead towards God and truth man's ignorant heart |
Он поведёт к Всевышнему и истине не знающее сердце человека, |
And lift towards godhead his mortality. |
До божества поднимет смертное его существование. |
A power released from circumscribing bounds, |
Из ограничивавших уз освободится сила, |
Its height pushed up beyond death's hungry reach, |
Её высоты вытолкнут пространство жадной смерти прочь, |
Life's tops shall flame with the Immortal's thoughts, |
Вершины жизни вспыхнут мыслями Бессмертного, |
Light shall invade the darkness of its base. |
И свет охватит темноту своей основы. |
Then in the process of evolving Time |
Затем, в процессе разворачиванья Времени, |
All shall be drawn into a single plan, |
Всё будет втянуто в единый план, |
A divine harmony shall be earth's law, |
Гармония божественного станет для земли законом, |
Beauty and joy remould her way to live: |
А красота и радость перестроят образ жизни на земле: |
Even the body shall remember God, |
Отныне даже тело будет помнить Бога, |
Nature shall draw back from mortality |
Природа отодвинется назад из смертных человеческих существ, |
And Spirit's fires shall guide the earth's blind force; |
И пламя Духа будет направлять земли слепую силу; |
Knowledge shall bring into the aspirant Thought |
В стремленье Мысли знание внесёт |
A high proximity to Truth and God. |
Высокое соседство с Истиной и Богом. |
The supermind shall claim the world for Light |
Сверхразум станет требовать весь мир для Света |
And thrill with love of God the enamoured heart |
И затрепещет очарованное сердце от любви к Всевышнему, |
And place Light's crown on Nature's lifted head |
И водрузит корону Света на поднявшуюся голову Природы, |
And found Light's reign on her unshaking base. |
И обоснует царство Света на её надёжном, непоколебимом основании. |
A greater truth than earth's shall roof-in earth |
Другая, более возвышенная истина накроет землю, |
And shed its sunlight on the roads of mind; |
И светом солнечным своим зальёт пути ума, |
A power infallible shall lead the thought, |
И безошибочная сила поведёт мышленье за собой, |
A seeing Puissance govern life and act, |
И видящее всё Могущество начнёт влиять на действие и жизнь,
|
In earthly hearts kindle the Immortal's fire. |
И зажигать в земных сердцах огонь Бессмертного. |
A soul shall wake in the Inconscient's house; |
Душа проснётся в доме Несознания; |
The mind shall be God-vision's tabernacle, |
Шатром Божественного видения станет ум, |
The body intuition's instrument, |
И тело — инструментом интуиции, |
And life a channel for God's visible power. |
А жизнь — каналом зримой силы Бога. |
All earth shall be the Spirit's manifest home, |
Так станет вся земля проявленным жилищем Духа, |
Hidden no more by the body and the life, |
Что больше не скрываестя за телом или жизнью |
Hidden no more by the mind's ignorance; |
Что больше не скрывается невежеством ума; |
An unerring Hand shall shape event and act. |
И будет безошибочная, верная Рука формировать событие и
действие. |
The Spirit's eyes shall look through Nature's eyes, |
Взгляд Духа будет видеть через взгляд Природы, |
The Spirit's force shall occupy Nature's force. |
И сила Духа завладеет силою Природы. |
This world shall be God's visible garden-house, |
Мир этот станет зримым домом-садом Бога, |
The earth shall be a field and camp of God, |
Земля вся — полем действия и лагерем для Бога, |
Man shall forget consent to mortality |
И человек забудет про своё согласие со смертным состоянием, |
And his embodied frail impermanence. |
Про воплощенье хрупкой мимолётности. |
This universe shall unseal its occult sense, |
Вселенная ему раскроет свой оккультный смысл, |
Creation's process change its antique front, |
Развитие творенья переделает её, оставшийся от древности, фасад, |
An ignorant evolution's hierarchy |
Иерархичность эволюции невежества |
Release the Wisdom chained below its base. |
Освободит ту Мудрость, что в цепях лежала под её основой. |
The Spirit shall be the master of his world |
Дух станет господином собственного мира, |
Lurking no more in form's obscurity |
Не прячась больше за неясной темнотою формы, |
And Nature shall reverse her action's rule, |
Природа, наконец, отменит царство собственного действия, |
The outward world disclose the Truth it veils; |
И внешний мир раскроет Истину, которую скрывал; |
All things shall manifest the covert God, |
Все вещи станут проявленьем скрытого в них Бога, |
All shall reveal the Spirit's light and might |
Всё будет обнаруживать в себе и свет, и силу Духа, |
And move to its destiny of felicity. |
Шагая к счастью — своему предназначению. |
Even should a hostile force cling to its reign |
И даже злые силы захотят соединиться с этим царством, |
And claim its right's perpetual sovereignty |
И будут требовать, по праву вечной независимости духа, |
And man refuse his high spiritual fate, |
Отказа человека от его высокой и божественной судьбы, |
Yet shall the secret Truth in things prevail. |
Но всё же тайная, невидимая Истина во всём восторжествует. |
For in the march of all-fulfilling Time |
В движении все-исполняющего Времени |
The hour must come of the Transcendent's will: |
Придёт час воли Трансцендентного: |
All turns and winds towards his predestined ends |
Всё повернётся и откроется к своим предназначениям |
In Nature's fixed inevitable course |
В предустановленном и неизменном направлении Природы, |
Decreed since the beginning of the worlds |
Что было задано с начала всех миров |
In the deep essence of created things: |
В глубокой сути сотворённого, |
Even there shall come as a high crown of all |
И более того — придёт возвышенный венец всего — |
The end of Death, the death of Ignorance. |
Конец для Смерти, смерть Невежества. |
But first high Truth must set her feet on earth |
Но поначалу та возвышенная Истина должна поставить ноги на
земле, |
And man aspire to the Eternal's light |
А человек — начать стремиться к свету Вечного, |
And all his members feel the Spirit's touch |
Все части в нём — почувствовать касанье Духа, |
And all his life obey an inner Force. |
И вся жизнь человека — подчиниться внутренней незримой Силе. |
This too shall be; for a new life shall come, |
Всё это тоже будет; потому что новая, иная жизнь придёт, |
A body of the Superconscient's truth, |
Основа правды Сверхсознания, |
A native field of Supernature's mights: |
Родное поле для могуществ Сверхприроды, |
It shall make earth's nescient ground Truth's colony, |
И превратит незнающую почву на земле в колонию небесной Истины, |
Make even the Ignorance a transparent robe |
И даже из Невежества она сумеет сотворить прозрачные
одежды, |
Through which shall shine the brilliant limbs of Truth |
Через которое начнёт сиять сверкающее тело Истины, |
And Truth shall be a sun on Nature's head |
И станет Истина светить с вершин Природы словно солнце, |
And Truth shall be the guide of Nature's steps |
И станет Истина проводником шагов Природы, |
And Truth shall gaze out of her nether deeps. |
И станет Истина смотреть из самой низшей глубины. |
When superman is born as Nature's king |
Когда сверхчеловек родится на земле царём Природы, |
His presence shall transfigure Matter's world: |
Его присутствие преобразит весь мир Материи: |
He shall light up Truth's fire in Nature's night, |
Он Истины огонь зажжёт в ночи Природы, |
He shall lay upon the earth Truth's greater law; |
Он установит на земле иные, более высокие законы Истины; |
Man too shall turn towards the Spirit's call. |
И люди тоже повернутся к зову Духа. |
Awake to his hidden possibility, |
Когда же человек проснётся к скрытым собственным
возможностям, |
Awake to all that slept within his heart |
И ко всему, что спало в сердце у него, |
And all that Nature meant when earth was formed |
И что ещё во времена
творения земли наметила Природа, |
And the Spirit made this ignorant world his home, |
Когда Дух превращал невежественный мир в свой дом, |
He shall aspire to Truth and God and Bliss. |
Он устремится к Истине, к Блаженству, к Богу. |
Interpreter of a diviner law |
Как толкователь более божественных законов, |
And instrument of a supreme design, |
И инструмент высокого намеренья, |
The higher kind shall lean to lift up man. |
Другой, высокий вид склонится, чтоб поднять вверх человека. |
Man shall desire to climb to his own heights. |
Тогда захочет человек взобраться до своих высот. |
The truth above shall wake a nether truth, |
Та истина, что выше, пробудит ту истину, что ниже, |
Even the dumb earth become a sentient force. |
И даже молчаливая земля отныне станет чувствующей силой. |
The Spirit's tops and Nature's base shall draw |
Так основание Природы и вершины Духа станут ближе |
Near to the secret of their separate truth |
К их тайне разделённой истины, |
And know each other as one deity. |
Узнают, что они — одно и тоже божество. |
The Spirit shall look out through Matter's gaze |
И Дух начнёт смотреть сквозь взгляд Материи, |
And Matter shall reveal the Spirit's face. |
Материя проявит облик Духа. |
Then man and superman shall be at one |
Тогда сверхчеловек с обычным человеком станут заодно, |
And all the earth become a single life. |
И станет вся земля единой жизнью. |
Even the multitude shall hear the Voice |
И даже массы станут слышать Голос, |
And turn to commune with the Spirit within |
И повернутся к внутреннему разговору с Духом, |
And strive to obey the high spiritual law: |
И пожелают подчинить себя высокому духовному закону: |
This earth shall stir with impulses sublime, |
С тех пор планета эта станет двигаться высоким побуждением, |
Humanity awake to deepest self, |
И человечество начнёт осознавать своё "я" в самой
глубине, |
Nature the hidden godhead recognise. |
И распознает доселе скрываемое божество Природа. |
Even the many shall some answer make |
И многие на это всё дадут какой-то свой ответ, |
And bear the splendour of the Divine's rush |
Выдерживая роскошь натиска Божественного, |
And his impetuous knock at unseen doors. |
И пылкий стук его в невидимые двери. |
A heavenlier passion shall upheave men's lives, |
Страсть устремленья к небесам поднимет жизнь людей, |
Their mind shall share in the ineffable gleam, |
Их ум разделит блеск невыразимого, |
Their heart shall feel the ecstasy and the fire. |
Их сердце ощутит экстаз и пламя. |
Earth's bodies shall be conscious of a soul; |
Земное тело осознает душу у себя внутри, |
Mortality's bondslaves shall unloose their bonds, |
Раб смертности развяжет собственные узы, |
Mere men into spiritual beings grow |
Простые люди дорастут до уровня духовных и возвышенных
существ, |
And see awake the dumb divinity. |
И смогут видеть пробуждение немой божественности. |
Intuitive beams shall touch the nature's peaks, |
Свет интуиции коснётся высших уровней природы, |
A revelation stir the nature's depths; |
А в глубине её встряхнётся откровение; |
The Truth shall be the leader of their lives, |
Так Истина начнёт вести их жизни, |
Truth shall dictate their thought and speech and act, |
И станет диктовать их мысли, речи и дела, |
They shall feel themselves lifted nearer to the sky, |
Они почувствуют себя приподнятыми, ближе к небесам, |
As if a little lower than the gods. |
И лишь немного ниже уровнем богов. |
For knowledge shall pour down in radiant streams |
И знание польётся вниз лучистыми потоками, |
And even darkened mind quiver with new life |
И даже затемнённые умы начнут вибрировать синхронно с новой жизнью, |
And kindle and burn with the Ideal's fire |
Зажгутся и начнут гореть огнями Идеала, |
And turn to escape from mortal ignorance. |
И повернутся чтоб уйти из смертного невежества. |
The frontiers of the Ignorance shall recede, |
Всё дальше будут отступать границы их Невежества, |
More and more souls shall enter into light, |
Всё больше, больше душ войдёт в тот свет, |
Minds lit, inspired, the occult summoner hear |
Умы их станут озарёнными и вдохновлёнными, они услышат скрытого, |
And lives blaze with a sudden inner flame |
Оккультного глашатая, их
жизни засверкают вдруг от внутреннего пламени, |
And hearts grow enamoured of divine delight |
Сердца их будут очарованы божественным восторгом, |
And human wills tune to the divine will, |
И воля в людях станет сонастроена с божественною волей. |
These separate selves the Spirit's oneness feel, |
Те "я", которые сейчас разделены, почувствуют
единство Духа, |
These senses of heavenly sense grow capable, |
И чувства их откроются божественному чувству, |
The flesh and nerves of a strange ethereal joy |
Плоть с нервами — неведомой эфирной радости, |
And mortal bodies of immortality. |
А смертные тела — бессмертию. |
A divine force shall flow through tissue and cell |
Божественная сила потечёт по клеткам и по тканям, |
And take the charge of breath and speech and act |
И на себя возьмёт все бремя речи, действия, дыхания, |
And all the thoughts shall be a glow of suns |
Все мысли превратятся в яркое сверканье солнц, |
And every feeling a celestial thrill. |
Любое ощущение — в небесную вибрацию. |
Often a lustrous inner dawn shall come |
Всё чаще станет приходить сверканье внутренней зари |
Lighting the chambers of the slumbering mind; |
И освещать палаты дремлющих умов; |
A sudden bliss shall run through every limb |
Внезапное блаженство побежит по каждой части тела, |
And Nature with a mightier Presence fill. |
Могучее Присутствие наполнит всю Природу. |
Thus shall the earth open to divinity |
Вот так земля откроется божественной природе, |
And common natures feel the wide uplift, |
И существа с обычною природой почувствуют обширнейший
подъём, |
Illumine common acts with the Spirit's ray |
Обычные дела их озарятся светом Духа, |
And meet the deity in common things. |
И встретят божество среди обыденных вещей. |
Nature shall live to manifest secret God, |
Природа станет жить, чтоб обнаружить тайного Всевышнего, |
The Spirit shall take up the human play, |
Дух примет под своё начало человеческое действо, |
This earthly life become the life divine." |
И жизнь земная превратится в жизнь божественную." |
|
|
The measure of that subtle music ceased. |
Ритм этой тонкой музыки затих. |
Down with a hurried swimming floating lapse |
Вниз, в быстро уплывающем и тянущем падении, |
Through unseen worlds and bottomless spaces forced |
Через незримые миры, бездонные пространства пронесясь, |
Sank like a star the soul of Savitri. |
Слетела как звезда, душа Савитри. |
Amidst a laughter of unearthly lyres |
Средь смеха неземных, чудесных лир |
She heard around her nameless voices cry |
Она услышала вокруг себя зов неизвестных голосов, |
Triumphing, an innumerable sound. |
Ликующих в неисчислимых звуках. |
A choir of rushing winds to meet her came. |
Хоры стремительных ветров летели ей навстречу. |
She bore the burden of infinity |
Она несла груз бесконечности |
And felt the stir of all ethereal space. |
И ощущала оживление всего эфирного пространства. |
Pursuing her in her fall, implacably sweet, |
Преследуя её в падении, неумолимо нежное |
A face was over her which seemed a youth's, |
Над нею виделось лицо, которое казалось юным ликом |
Symbol of all the beauty eyes see not, |
И символом всей красоты, невидимой для глаз, |
Crowned as with peacock plumes of gorgeous hue |
С короной, словно из павлиньих перьев, удивительных оттенков, |
Framing a sapphire, whose heart-disturbing smile |
Пылающее как сапфир; его улыбка волновала сердце, |
Insatiably attracted to delight, |
Тянула к ненасытному восторгу, |
Voluptuous to the embraces of her soul. |
И в сладкие объятия её души. |
Changed in its shape, yet rapturously the same, |
Переменившись в облике,
но продолжая быть восторженным как прежде, |
It grew a woman's dark and beautiful |
Оно ей виделось прекрасным, тёмным женским ликом, |
Like a mooned night with drifting star-gemmed clouds, |
Подобным лунной ночи средь плывущих облаков и драгоценных
звёзд, |
A shadowy glory and a stormy depth, |
Наполненное призрачным великолепьем и глубинами штормов, |
Turbulent in will and terrible in love. |
Ужасное в любви, и с непокорной волей. |
Eyes in which Nature's blind ecstatic life |
И взгляд, в котором безрассудная и экстатическая жизнь
Природы |
Sprang from some spirit's passionate content, |
Выскакивала родником из страстного согласья духа, |
Missioned her to the whirling dance of earth. |
Послал её к земле, к её кружащемуся танцу. |
Amidst the headlong rapture of her fall |
Среди неудержимого восторга своего падения, |
Held like a bird in a child's satisfied hands, |
Удержанная, словно птица в радостных руках ребёнка, |
In an enamoured grasp her spirit strove |
И во влюблённой хватке собственного духа, что боролся, |
Admitting no release till Time should end, |
Не соглашаясь выпустить её, пока не вышло Время, |
And, as the fruit of the mysterious joy, |
И словно плод непостижимой радости, |
She kept within her strong embosoming soul |
Она держала в сильной обнимающей душе, |
Like a flower hidden in the heart of spring |
Как будто это был цветок, сокрытый в сердце у весны, |
The soul of Satyavan drawn down by her |
Другую душу — душу Сатьявана, неразрывно связанную с ней, |
Inextricably in that mighty lapse. |
И увлекала вниз её в могучем собственном падении. |
Invisible heavens in a thronging flight |
Невидимые небеса в том переполненном полёте |
Soared past her as she fell. Then all the blind |
Пока она снижалась, пролетали мимо. Затем |
And near attraction of the earth compelled |
Всё притяжение земли, слепое, близкое, |
Fearful rapidities of downward bliss. |
Наполнилось ужасной быстротой вниз устремлённого
блаженства. |
Lost in the giddy proneness of that speed, |
Теряясь в головокружительном пике той скорости, |
Whirled, sinking, overcome she disappeared, |
Кружась и падая, она, вся обессиленная, растворилась, |
Like a leaf spinning from the tree of heaven, |
Как лист, слетевший с дерева небес, |
In broad unconsciousness as in a pool; |
В широком несознании как в омуте; |
A hospitable softness drew her in |
Гостеприимная земная мягкость затянула |
Into a wonder of miraculous depths, |
Её внутрь чуда удивительных глубин, |
Above her closed a darkness of great wings |
Над ней сомкнулась темнота великих крыльев, |
And she was buried in a mother's breast. |
Она зарылась в материнской ласковой груди. |
Then from a timeless plane that watches Time, |
Потом из некого
вневременного плана, наблюдающего Время, |
A Spirit gazed out upon destiny, |
Дух посмотрел на ход её судьбы, |
In its endless moment saw the ages pass. |
И в это бесконечное мгновение увидел ход веков. |
All still was in a silence of the gods. |
Всё продолжало оставаться средь безмолвия богов. |
The prophet moment covered limitless Space |
Мгновение пророчества накрыло беспредельное Пространство |
And cast into the heart of hurrying Time |
И бросило внутрь сердцевины торопящегося Времени |
A diamond light of the Eternal's peace, |
Алмазный свет покоя Вечного, |
A crimson seed of God's felicity; |
Малиновое семя счастья Бога; |
A glance from the gaze fell of undying Love. |
И блеск неумирающей Любви сверкнул в том взоре. |
A wonderful face looked out with deathless eyes; |
Явилось чудное лицо с бессмертным взглядом; |
A hand was seen drawing the golden bars |
Была видна рука, что открывала золотой засов, |
That guard the imperishable secrecies. |
Хранящий нерушимые секреты. |
A key turned in a mystic lock of Time. |
Ключ повернулся и открылся Времени мистический замок. |
But where the silence of the gods had passed, |
А там, где уходило прочь безмолвие богов, |
A greater harmony from the stillness born |
Из тишины рождалась величайшая гармония, |
Surprised with joy and sweetness yearning hearts, |
Что поражала устремлённые сердца и радостью, и сладостью, |
An ecstasy and a laughter and a cry. |
Экстазом, смехом и призывом. |
A power leaned down, a happiness found its home. |
Могущество спустилось вниз, и счастье обрело жилище. |
Over wide earth brooded the infinite bliss. |
И бесконечное блаженство распростёрлось над широкою землёй. |
|
|
End of Canto
One |
Конец первой песни |
End of Book
Eleven |
Конец одинадцатой книги |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
2005 авг 25 пн — 2018 июль 02 пн |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>