|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо |
SAVITRI
|
САВИТРИ |
|
|
Book Twelve
|
Книга Двенадцатая |
EPILOGUE
|
ЭПИЛОГ |
|
|
Epilogue
|
Эпилог |
THE RETURN TO EARTH
|
ВОЗВРАЩЕНИЕ НА ЗЕМЛЮ
|
|
|
Out of abysmal trance her spirit woke. |
Её (Савитри) дух
просыпался, выйдя из пучины транса. |
Lain on the earth-mother's calm inconscient breast |
Она лежала на спокойной, материнской бессознательной груди
земли |
She saw the green-clad branches lean above |
И видела одетые в зелёные одежды ветви, |
Guarding her sleep with their enchanted life, |
Которые, склонившись, охраняли сон её своей волшебной жизнью, |
And overhead a blue-winged ecstasy |
А над своею головой — экстаз на синих крыльях, |
Fluttered from bough to bough with high-pitched call. |
Порхавший по ветвям со звонким криком. |
Into the magic secrecy of the woods |
В магическое таинство лесов |
Peering through an emerald lattice-window of leaves, |
Проглядывая через изумрудные, завешенные листьями просветы, |
In indolent skies reclined, the thinning day |
Откинувшись в ленивых небесах, редевший день |
Turned to its slow fall into evening's peace. |
Неторопливо угасая шёл к вечернему покою. |
She pressed the living body of Satyavan: |
Живое тело Сатьявана слегка давило на неё: |
On her body's wordless joy to be and breathe |
В телесной молчаливой радости дышать и быть |
She bore the blissful burden of his head |
Она держала голову ему блаженным грузом |
Between her breasts' warm labour of delight, |
Между грудей, окутав тёплою заботой наслажденья, |
The waking gladness of her members felt |
И просыпавшаяся радость её членов ощутила |
The weight of heaven in his limbs, a touch |
Небесный груз во всякой части тела у него, прикосновение, |
Summing the whole felicity of things, |
Вобравшее в себя всё окружающее счастье; |
And all her life was conscious of his life |
Вся жизнь её осознавала жизнь его, |
And all her being rejoiced enfolding his. |
Всё существо её окутало его и наслаждалось. |
The immense remoteness of her trance had passed; |
Прошла её безмерная, неописуемая отстранённость транса; |
Human she was once more, earth's Savitri, |
Она опять была земною, человеческой Савитри, |
Yet felt in her illimitable change. |
Но всё же ощущала беспредельность перемены. |
A power dwelt in her soul too great for earth, |
В душе её отныне обитала сила, чересчур большая для земли, |
A bliss lived in her heart too large for heaven; |
А в сердце у неё — блаженство, слишком необъятное для неба; |
Light too intense for thought and love too boundless |
Свет, слишком сильный, чтобы думать, и любовь, |
For earth's emotions lit her skies of mind |
Что слишком безгранична для земных эмоций, заливали небеса её
ума |
And spread through her deep and happy seas of soul. |
И проникали сквозь глубокие, счастливые моря её души. |
All that is sacred in the world drew near |
И всё духовное вокруг тянулось ближе |
To her divine passivity of mood. |
К божественной инертности её настроя. |
A marvellous voice of silence breathed its thoughts. |
Чудесный голос тишины жил в каждой мысли. |
All things in Time and Space she had taken for hers; |
И всё что есть во Времени, в Пространстве, она воспринимала
как себя; |
In her they moved, by her they lived and were, |
Всё это двигалось внутри неё, благодаря её существовало, жило, |
The whole wide world clung to her for delight, |
И весь огромный мир прильнул к ней в наслаждении, |
Created for her rapt embrace of love. |
Мир, созданный для восхищённого её объятия любви. |
Now in her spaceless self released from bounds |
Отныне внепространственному "я" её,
освободившемся от уз |
Unnumbered years seemed moments long drawn out, |
Бесчисленные годы виделись затянутым мгновением, |
The brilliant time-flakes of eternity. |
Сиявшими слоями времени, что отделяются от вечности. |
Outwingings of a bird from its bright home, |
Летящие на крыльях, словно птицы из сияющего дома, |
Her earthly morns were radiant flights of joy. |
Её земные утра были лучезарными полётами веселья. |
Boundless she was, a form of infinity. |
Она была безбрежной, формой бесконечности. |
Absorbed no longer by the moment's beat |
Не поглощённый более пульсацией мгновений, |
Her spirit the unending future felt |
Её дух ощущал просторы бесконечного грядущего, |
And lived with all the unbeginning past. |
И жил со всем, не знающим начала, прошлым. |
Her life was a dawn's victorious opening, |
Победоносными приходами рассвета стала жизнь её, |
The past and unborn days had joined their dreams, |
Прошедшие и неродившиеся дни объединяли в ней свои мечты, |
Old vanished eves and far arriving noons |
А старые, исчезнувшие вечера и полдни, приходящие издалека, |
Hinted to her a vision of prescient hours. |
Несли намёк на откровение предвидящих часов. |
Supine in musing bliss she lay awhile |
Она немного полежала в том ленивом, размышляющем блаженстве
|
Given to the wonder of a waking trance; |
Отдавшись чуду транса пробуждения; |
Half-risen then she sent her gaze around, |
Затем, наполовину приподнявшись, осмотрела всё вокруг, |
As if to recover old sweet trivial threads, |
Как будто восстанавливая старые, обычные и сладостные нити |
Old happy thoughts, small treasured memories, |
Счастливых прежних мыслей, драгоценных маленьких воспоминаний, |
And weave them into one immortal day. |
Стремясь сплести из них один бессмертный день. |
Ever she held on the paradise of her breast |
Она по-прежнему держала на своей груди, в тех райских
кущах, |
Her lover charmed into a fathomless sleep, |
Её любимого, пленённого в бездонном сне, |
Lain like an infant spirit unaware |
Лежавшего, как дух ребёнка, ни о чём не зная, |
Lulled on the verge of two consenting worlds. |
Укачиваемый на грани между двух согласных меж собой миров. |
But soon she leaned down over her loved to call |
Но вот она склонилась к своему любимому позвать |
His mind back to her with her travelling touch |
Его ум возвратиться к ней, коснувшись вскользь его закрытых
век; |
On his closed eyelids; settled was her still look |
И к ней пришёл его спокойный взгляд |
Of strong delight, not yearning now, but large |
Осознанного, ясного восторга, сейчас уже не устремлённый, а
широкий, |
With limitless joy or sovereign last content, |
И с беспредельной радостью, и с высшим, окончательным
согласием, |
Pure, passionate with the passion of the gods. |
Влюблённый, чистый взгляд, со страстностью богов. |
Desire stirred not its wings; for all was made |
Желание не шевельнуло крыльями; всё было сделано |
An overarching of celestial rays |
Небесными лучами в форме свода, |
Like the absorbed control of sky on plain, |
Что выглядело, словно небо что-то увлечённо исправляло на
земле, |
Heaven's leaning down to embrace from all sides earth, |
Как будто небеса
склонились вниз, стремясь обнять со всех сторон планету |
A quiet rapture, a vast security. |
Спокойной радостью и необъятною защитой. |
Then sighing to her touch the soft-winged sleep |
Затем, вздохнув от этого касания, сон с мягкими крылами |
Rose hovering from his flowerlike lids and flew |
Поднялся, воспарив, от век его похожих на цветы, |
Murmurous away. Awake, he found her eyes |
И с шелестом умчался прочь.
А он, проснувшись, встретился |
Waiting for his, and felt her hands, and saw |
С её глазами, ждущими его, и ощутил её ладони, |
The earth his home given back to him once more |
Увидел землю, дом свой, что ему ещё раз возвратили, |
And her made his again, his passion's all. |
Её, вновь ставшую его и всем в его любви. |
With his arms' encircling hold around her locked, |
Его руками, что вокруг неё обвились, |
A living knot to make possession close, |
Замкнулся узел жизни, сделав обладание теснее, |
He murmured with hesitating lips her name, |
Он имя прошептал её, слегка запнувшись, |
And vaguely recollecting wonder cried, |
И смутно собираясь с мыслями и поражаясь, он вскричал — |
"Whence hast thou brought me captive back, love-chained, |
"Откуда же вернула ты меня, назад, как пленника, |
To thee and sunlight's walls, O golden beam |
Любовью, как цепями приковав к себе и к стенам солнечного
света, |
And casket of all sweetness, Savitri, |
О золотистый луч, шкатулка всех на свете сладостей,
Савитри, |
Godhead and woman, moonlight of my soul? |
И женщина, и божество, и лунный свет моей души? |
For surely I have travelled in strange worlds |
Ведь несомненно я блуждал в неведомых, чужих мирах |
By thee companioned, a pursuing spirit, |
С тобой, как спутницей, и нас преследовавшим духом, |
Together we have disdained the gates of night. |
И вместе мы пренебрегли вратами ночи. |
I have turned away from the celestials' joy |
Я отвернулся прочь от радостей небес, |
And heaven's insufficient without thee. |
Те небеса меня не привлекали без тебя. |
Where now has passed that formidable Shape |
Куда сейчас ушла та грозная Фигура |
Which rose against us, the Spirit of the Void, |
Которая поднялась против нас, Дух Пустоты, |
Claiming the world for Death and Nothingness, |
Что требовал весь мир для Смерти и Небытия, |
Denying God and soul? Or was all a dream |
Что отрицал и душу и Всевышнего? Иль это было только
грёзой, |
Or a vision seen in a spiritual sleep, |
Видением в духовном сне, |
A symbol of the oppositions of Time |
Лишь символом сопротивленья Времени, |
Or a mind-lit beacon of significance |
Иль важным маячком, что освещается умом |
In some stress of darkness lighting on the Way |
В неведомом напоре тьмы, зажжёным на Пути, |
Or guiding a swimmer through the straits of Death, |
Иль лоцманом пловца через проливы Смерти, |
Or finding with the succour of its ray |
Иль поиском при помощи того луча |
In a gully mid the crowded streets of Chance |
В канаве нечистот, средь улиц Случая, что переполнены людьми, |
The soul that into the world-adventure came, |
Души, которая пришла из Вечности |
A scout and voyager from Eternity?" |
В мир-приключение, как мореплаватель и как разведчик?" |
But she replied, "Our parting was the dream; |
На это всё Савитри отвечала, "Всё наше расставанье было сном; |
We are together, we live, O Satyavan. |
О Сатьяван, мы живы и мы вместе. |
Look round thee and behold, glad and unchanged |
Ты оглянись вокруг, взгляни на радостный наш дом, |
Our home, this forest with its thousand cries |
Не изменившийся ничуть, на этот лес, с его бесчисленными
криками, |
And the whisper of the wind among the leaves |
На шёпот ветра средь листвы, |
And, through rifts in emerald scene, the evening sky, |
На вечереющее небо, видимое сквозь просветы в изумрудной сцене, |
God's canopy of blue sheltering our lives, |
На синий купол Бога, приютивший наши жизни, |
And the birds crying for heart's happiness, |
На птиц, поющих ради счастья сердца, |
Winged poets of our solitary reign, |
Крылатых маленьких поэтов нашего уединённого чертога, |
Our friends on earth where we are king and queen. |
На наших всех друзей, живущих на земле, где мы с тобою царь с царицей. |
Only our souls have left Death's night behind, |
Да, наши души только что оставили ночь Смерти позади, |
Changed by a mighty dream's reality, |
И изменились от реальности могучего видения, |
Illumined by the light of symbol worlds |
И озарились светом символических миров, |
And the stupendous summit self of things, |
И изумительной вершины внутреннего "я" всего на
свете, |
And stood at Godhead's gates limitless, free." |
И мы, свободные, стояли рядом с беспредельными вратами
Бога." |
Then filled with the glory of their happiness |
Затем, наполненные
славой собственного счастья, |
They rose and with safe clinging fingers locked |
Они поднялись, целыми и
невредимыми, прильнули пальцами друг к другу |
Hung on each other in a silent look. |
И крепко обнялись в безмолвном взгляде. |
But he with a new wonder in his heart |
Но с новым удивленьем в сердце, |
And a new flame of worship in his eyes: |
И с новым обожаньем, с новым пламенем в глазах, спросил он: |
"What high change is in thee, O Savitri? Bright |
"Что за высокая, неведомая перемена в тебе произошла, Савитри? |
Ever thou wast, a goddess still and pure, |
Ты стала даже ярче, чем была, о тихая и чистая богиня, |
Yet dearer to me by thy sweet human parts |
И мне ещё дороже нежной человеческою частью, |
Earth gave thee making thee yet more divine. |
Которую тебе дала земля, хотя и сделав ещё более
божественной. |
My adoration mastered, my desire |
Я полон восхищения, мне хочется |
Bent down to make its subject, my daring clasped, |
Склониться, покориться ей, схватить сейчас же в дерзкие мои
объятия, |
Claiming by body and soul my life's estate, |
Потребовать, чтоб ты душой и телом стала бы моим поместьем
в жизни, |
Rapture's possession, love's sweet property, |
Владением восторга, сладким достоянием любви, |
A statue of silence in my templed spirit, |
И статуей безмолвия в моей часовне духа, |
A yearning godhead and a golden bride. |
Прекрасною невестой, устремлённым божеством. |
But now thou seemst almost too high and great |
Но счас ты кажешься почти что чересчур высокой и великой |
For mortal worship; Time lies below thy feet |
Для поклоненья смертного; ложится Время под твоей стопой, |
And the whole world seems only a part of thee, |
Весь мир мне кажется твоею малой частью, |
Thy presence the hushed heaven I inhabit, |
Твоим присутствием умолкнувшие небеса я заселяю, |
And thou lookst on me in the gaze of the stars, |
И ты взираешь на меня во взгляде звёзд, |
Yet art the earthly keeper of my soul, |
И всё же, ты — земной хранитель для моей души, |
My life a whisper of thy dreaming thoughts, |
А жизнь моя — журчание твоих мечтаний, |
My morns a gleaming of thy spirit's wings, |
Мои рассветы поутру — блеск крыльев твоего возвышенного духа, |
And day and night are of thy beauty part. |
А день и ночь — лишь части красоты твоей. |
Hast thou not taken my heart to treasure it |
Возьмёшь ли сердце ты моё, чтобы сберечь |
In the secure environment of thy breast? |
В надёжном окружении твоей души? |
Awakened from the silence and the sleep, |
Я пробудился от безмолвия и сна, |
I have consented for thy sake to be. |
Я согласился быть — лишь для тебя. |
By thee I have greatened my mortal arc of life, |
Благодаря тебе возвысил я свой смертный купол жизни, |
But now far heavens, unmapped infinitudes |
Но ныне — небеса, далёкие, не нанесённые на картах
бесконечности, |
Thou hast brought me, thy illimitable gift! |
Ты принесла мне, твой бесценный, безграничный дар! |
If to fill these thou lift thy sacred flight, |
И чтоб наполниться всем тем, что поднимает твой
божественный полёт, |
My human earth will still demand thy bliss. |
Моя природа человека продолжает звать твоё блаженство. |
Make still my life through thee a song of joy |
И пусть и дальше жизнь моя, через тебя звучит как песня
радости, |
And all my silence wide and deep with thee." |
Пусть всё моё безмолвие останется с тобой, широким и
глубоким." |
A heavenly queen consenting to his will, |
Небесная царица, соглашаясь с этим пожеланием, |
She clasped his feet, by her enshrining hair |
К стопам его прильнула и святилищем своих волос |
Enveloped in a velvet cloak of love, |
Его укутав в бархатную мантию любви, |
And answered softly like a murmuring lute: |
Негромко отвечала, как мурлыкавшая лютня: |
"All now is changed, yet all is still the same. |
"Сейчас всё изменяется, хотя пока ещё идёт как прежде. |
Lo, we have looked upon the face of God, |
Послушай, мы с тобою видели лик Бога, |
Our life has opened with divinity. |
Отныне наша жизнь открыта для божественного. |
We have borne identity with the Supreme |
И мы перенесли отождествленье со Всевышним, |
And known his meaning in our mortal lives. |
Его значение узнали в наших смертных жизнях. |
Our love has grown greater by that mighty touch |
Любовь в нас стала выше от того могучего касания, |
And learned its heavenly significance, |
Она познала свой небесный смысл, |
Yet nothing is lost of mortal love's delight. |
Но мы не потеряли ничего из наслажденья смертною любовью. |
Heaven's touch fulfils but cancels not our earth: |
Небесное прикосновенье наполняет, но не отменяет нашу
землю: |
Our bodies need each other in the same last; |
И нам по прежнему нужны тела друг друга; |
Still in our breasts repeat heavenly secret rhythm |
Пока в груди у нас всё
время повторяется божественный небесный ритм, |
Our human heart-beats passionately close. |
Биенья наших
человеческих сердец останутся и страстными и близкими. |
Still am I she who came to thee mid the murmur |
И я ещё всё та, пришедшая к тебе средь шелеста листвы, |
Of sunlit leaves upon this forest verge; |
Залитой солнцем, на опушке леса; |
I am the Madran, I am Savitri. |
Я всё еще принцесса Мадры, я
— Савитри. |
All that I was before, I am to thee still, |
Всё, чем была я прежде, я останусь для тебя, |
Close comrade of thy thoughts and hopes and toils, |
Всё тем же близким другом для твоих трудов, надежд и мыслей, |
All happy contraries I would join for thee. |
И все счастливые противоречия во мне сольются воедино. |
All sweet relations marry in our life; |
Вся сладость отношений будет сочетаться в нашей жизни; |
I am thy kingdom even as thou art mine, |
Ты — царь мой, я твои владения, и точно так же ты — мои, |
The sovereign and the slave of thy desire, |
Я и владыка, и рабыня твоего желания, |
Thy prone possessor, sister of thy soul |
Твой распростёртый обладатель, и сестра твоей души, |
And mother of thy wants; thou art my world, |
И мать твоих стремлений; ты — мой мир, |
The earth I need, the heaven my thoughts desire, |
Земля, которая нужна мне, небеса, которых так желают мысли, |
The world I inhabit and the god I adore. |
Тот мир, в котором я живу и бог, которым восхищаюсь, |
Thy body is my body's counterpart |
И тело у тебя — вторая половинка моего, |
Whose every limb my answering limb desires, |
В нём каждая частица отвечает на желания моих частиц, |
Whose heart is key to all my heart-beats,— this |
И сердце в нём — ключ к всем биеньями сердца моего, — |
I am and thou to me, O Satyavan. |
Вот что есть я, и что ты для меня, о Сатьяван. |
Our wedded walk through life begins anew, |
И вновь начнётся наше свадебное путешествие по жизни, |
No gladness lost, no depth of mortal joy. |
Не потеряв, ни глубины, ни счастья смертной радости. |
Let us go through this new world that is the same, |
Давай же мы пойдём по
обновившемуся миру, который остаётся прежним, |
For it is given back, but it is known, |
Что отдан нам назад, но мы теперь в нём видим |
A playing-ground and dwelling-house of God |
Площадку для игры, обитель Бога, |
Who hides himself in bird and beast and man |
Который прячет сам себя и в птицах, и в зверях, и в
человеке, |
Sweetly to find himself again by love, |
Чтоб сладостно вновь обнаружить самого себя |
By oneness. His presence leads the rhythms of life |
Через единство и любовь.
Его присутствие здесь направляет ритмы жизни, |
That seek for mutual joy in spite of pain. |
Что, не смотря на боль, стремятся к обоюдной радости. |
We have each other found, O Satyavan, |
О Сатьяван, друг друга мы нашли |
In the great light of the discovered soul. |
В великом свете обнаруженной души. |
Let us go back, for eve is in the skies. |
Пойдем назад, на небе вечереет. |
Now grief is dead and serene bliss remains |
Отныне горе умерло, а ясное блаженство остаётся |
The heart of all our days for evermore. |
Навеки, в самом сердце всех грядущих наших дней. |
Lo, all these beings in this wonderful world! |
Взгляни на этих всех существ в чудесном этом мире! |
Let us give joy to all, for joy is ours. |
Давай подарим радость всем, ведь радость — наша. |
For not for ourselves alone our spirits came |
Не для себя одних твой дух и мой пришли |
Out of the veil of the Unmanifest, |
Из под покрова Непроявленного, |
Out of the deep immense Unknowable |
Из глубины безмерности Непознаваемого, |
Upon the ignorant breast of dubious earth, |
На грудь невежественной, двойственной земли, |
Into the ways of labouring, seeking men, |
Вошли в пути работающих, ищущих людей, |
Two fires that burn towards that parent Sun, |
Как два огня, горящие навстречу породившему нас Солнцу, |
Two rays that travel to the original Light. |
Как два луча, что
путешествуют к первоначально существующему Свету. |
To lead man's soul towards truth and God we are born, |
Мы были рождены вести людские души к истине и Богу, |
To draw the chequered scheme of mortal life |
Вписать изменчивую схему смертной жизни |
Into some semblance of the Immortal's plan, |
В один из видов замысла Бессмертного, |
To shape it closer to an image of God, |
И дать ей форму, лучше подходящую под образ Бога, |
A little
nearer to the Idea divine." |
Чуть ближе для божественной Идеи." |
She closed her arms about his breast and head |
Она обняла голову его и плечи, |
As if to keep him on her bosom worn |
Как будто бы желая сохранить его, закутав на своей груди |
For ever through the journeying of the years. |
На долгие года их путешествия. |
So for a while they stood entwined, their kiss |
Итак они, переплетясь, стояли, |
And passion-tranced embrace a meeting-point |
Их поцелуй, и
погружающее в транс, объятье страсти было точкой встречи, |
In their commingling spirits one for ever, |
В которой дух его и дух её слились в одно навеки, |
Two-souled, two-bodied for the joys of Time. |
С двумя телами и с двойной душой, для радостей во Времени. |
Then hand in hand they left that solemn place |
Затем, рука в руке, они покинули торжественное это место, |
Full now of mute unusual memories, |
Отныне полное безмолвных и особенных воспоминаний, |
To the green distance of their sylvan home |
Шагнув к зелёным далям их лесного дома, |
Returning slowly through the forest's heart. |
Неторопливо возвращаясь через сердцевину джунглей. |
Round them the afternoon to evening changed; |
Вокруг же утро вечером сменилось; |
Light slipped down to the brightly sleeping verge, |
Свет заскользил вниз к светлой засыпающей опушке, |
And the birds came back winging to their nests, |
Летели плавно птицы, возвращаясь к гнёздам, |
And day and night leaned to each other's arms. |
А день и ночь склонились, пав в объятия друг друга. |
|
|
Now the dusk shadowy trees stood close around |
Сейчас тенистые от
сумерек деревья тесно окружили их, |
Like dreaming spirits and, delaying night, |
Как грезящие духи и, задерживая ночь, |
The grey-eyed pensive evening heard their steps, |
Печальный сероглазый вечер вслушивался в их шаги; |
And from all points the cries and movements came |
Со всех сторон к ним подступали крики и движения |
Of the four-footed wanderers of the night |
Четвероногих странников ночи, |
Approaching. Then a human rumour rose |
Всё приближаясь. Но затем возникли человеческие
звуки, |
Long alien to their solitary days, |
Давно уже чужие для их дней отшельников, |
Invading the charmed wilderness of leaves |
Вторгаясь в очарованную дикость листьев, |
Once sacred to secluded loneliness |
Когда-то бывшую священной для укромного уединения, |
With violent breaking of its virgin sleep. |
Неистовым прорывом в девственную дремоту. |
Through the screened dusk it deepened
still and there neared |
Сквозь укрывающие сумерки, всё более сгущалась, приближалась |
Floating of many voices and the sound |
Речь многих голосов и топот |
Of many feet, till on their sight broke in |
Многих ног, пока в их взоры не ворвались, |
As if a coloured wave upon the eye |
Цветными волнами для глаза |
The brilliant strenuous crowded days of man. |
Сверкающие, напряжённые и переполенные дни людей. |
Topped by a flaring multitude of lights |
Увенчанная ослепляющим обилием огней, |
A great resplendent company arrived. |
Большая и сверкавшая компания возникла здесь. |
Life in its ordered tumult wavering came |
Явилась жизнь в своей волнующейся суматохе, |
Bringing its stream of unknown faces, thronged |
Неся потоки незнакомых лиц, вокруг всё заполняя |
With gold-fringed headdresses, gold-broidered robes, |
Одеждой с золотою вышивкой и шляпами с богатою каймой, |
Glittering of ornaments, fluttering of hems, |
Сверканием орнаментов и трепетаньем бахромы, |
Hundreds of hands parted the forest-boughs, |
И сотней рук, что раздвигали ветви, |
Hundreds of eyes searched the entangled glades. |
И сотней глаз, что их искали по опутанным листвой полянам. |
Calm white-clad priests their grave-eyed sweetness brought, |
Спокойные жрецы, с
суровым взором, в белых одеяниях, держали благовония, |
Strong warriors in their glorious armour shone, |
Могучие бойцы сверкали славными доспехами, |
The proud-hooved steeds came
trampling through the wood. |
И гордые подкованные кони, тяжело ступая, проходили через
лес. |
In front King Dyumatsena walked, no more |
Царь Дьюматсена, больше не слепой, шёл первым, |
Blind, faltering-limbed, but his far-questing eyes |
И несмотря на дрожь, его смотрящие вдаль очи, |
Restored to all their confidence in light |
Восстановив своё доверие к земному свету, |
Took seeingly this imaged outer world; |
В себя вбирали внешний мир, наполненный многообразьем
образов; |
Firmly he trod with monarch step the soil. |
Уверенно ступал он по земле походкою монарха. |
By him that queen and mother's anxious face |
С ним рядом было беспокойное лицо царицы-матери, |
Came changed from its habitual burdened look |
Что шла, на время изменив привычному, заботливому взгляду, |
Which in its drooping strength of tired toil |
Который в затупившейся когда-то силе, утомившись от труда, |
Had borne the fallen life of those she loved. |
Поддерживал всё больше приходящую в упадок жизнь кого она
любила. |
Her patient paleness wore a pensive glow |
Её болезненная бледность обрела задумчивый румянец, |
Like evening's subdued gaze of gathered light |
Похожий на смиренный взгляд заката, собирающего свет, |
Departing, which foresees sunrise her child. |
Который, уходя, предвидит новые восходы солнца, своего
дитя. |
Sinking in quiet splendours of her sky, |
Поникнув в тихой роскоши своих небес, |
She lives awhile to muse upon that hope, |
Она жила всё это время в мыслях о надежде, |
The brilliance of her rich receding gleam |
Сверканием её богатого, но отдалявшегося блеска, |
A thoughtful prophecy of lyric dawn. |
Задумчивым предвиденьем лирической зари. |
Her eyes were first to find her children's forms. |
Её взгляд первым увидал фигуру своего дитя. |
But at the vision of the beautiful twain |
При виде той прекрасной пары |
The air awoke perturbed with scaling cries, |
Всё взорвалось вокруг от нарастающего крика |
And the swift parents hurrying to their child,— |
И быстрые родители поторопились к сыну, — |
Their cause of life now who had given him breath,— |
Кто был источником их жизни, кто дарил им новое дыхание, — |
Possessed him with their arms. Then tenderly |
Они его схватили, заключив в объятия. Затем, любя, |
Cried Dyumatsena chiding Satyavan: |
Вскричал царь Дьюматсена, упрекая Сатьявана: |
"The fortunate gods have looked on me today, |
"Сегодня боги счастья и удачи посмотрели на меня, |
A kingdom seeking came and heaven's rays. |
Пришло к нам царство поиска и светлые лучи небес. |
But where wast thou? Thou hast tormented gladness |
Но где ж ты был? Ты мучал радость |
With fear's dull shadow, O my child, my life. |
Тупою тенью страха, о мой сын, о жизнь моя. |
What danger kept thee for the darkening woods? |
Что за опасность в тех темнеющих лесах тебя держала? |
Or how could pleasure in
her ways forget |
И что за наслажденье на её путях заставило тебя забыть |
That useless orbs without thee are my eyes |
Что станут без тебя пустыми, бесполезными глазницами мои
глаза, |
Which only for thy sake rejoice at light? |
Что только для тебя я радуюсь, живу на свете? |
Not like thyself was this done, Savitri, |
Была ты не похожа на себя, Савитри, |
Who ledst not back thy husband to our arms, |
Что мужа не вела назад, в объятия родителей, |
Knowing with him beside me only is taste |
Прекрасно зная, что лишь рядом с ним есть вкус |
In food and for his touch evening and morn |
У пищи, и что только для его касаний по утрам и вечерам |
I live content with my remaining days." |
Я продолжаю жить в согласии с оставшимися днями." |
But Satyavan replied with smiling lips, |
Но Сатьяван ответил им, с улыбкой на устах: |
"Lay all on her; she is the cause of all. |
"Лежало всё на ней, она всему причина, |
With her enchantments she has twined me round. |
Своею магией она меня кругом обвила, |
Behold, at noon leaving this house of clay |
И знай же, в полдень, я оставил этот дом из плоти, |
I wandered in far-off eternities, |
И стал скитаться в отдалённых вечностях, |
Yet still, a captive in her golden hands, |
Но всё же продолжал быть пленником её прекрасных рук, |
I tread your little hillock called green earth |
Я обошёл ваш невысокий холмик, что зовут зелёною землёй, |
And in the moments of your transient sun |
И счас, в мгновенья вашего недолговечного светила, |
Live glad among the busy works of men." |
Я рад жить среди вас, средь беспокойных дел людей." |
Then all eyes turned their wondering looks where stood, |
Тогда все взоры удивлённо повернулись на то место, где
стояла, |
A deepening redder gold upon her cheeks, |
Сгущая золотой румянец на щеках, |
With lowered lids the noble lovely child, |
Потупив очи, гордое, прекрасное дитя, |
And one consenting thought moved every breast. |
И пронеслась у каждого в душе одна единственная мысль. |
"What gleaming marvel of the earth or skies |
"Что за сверкающее чудо неба и земли |
Stands silently by human Satyavan |
Стоит безмолвно с человеком Сатьяваном |
To mark a brilliance in the dusk of eve? |
И выделяется своим сиянием в вечернем сумраке? |
If this is she of whom the world has heard, |
И та ли это женщина, о ком мир был наслышан, |
Wonder no more at any happy change. |
И более не удивляется счастливым переменам. |
Each easy miracle of felicity |
Ведь каждое естественное чудо счастья — |
Of her transmuting heart the alchemy is." |
Алхимия её преображающего сердца." |
Then one spoke there who seemed a priest and sage: |
Затем сказал тот, кто казался мудрецом или жрецом: |
"O woman soul, what light, what power revealed, |
"О женщина, могучая душа, так что за свет, и что за сила появилась, |
Working the rapid marvels of this day, |
Творя стремительные чудеса сегодняшнего дня, |
Opens for us by thee a happier age?" |
Открыв для нас, благодаря тебе, счастливую эпоху?" |
Her lashes fluttering upwards gathered in |
Её ресницы трепетно поднялись, |
To a vision which had scanned immortal things, |
Стремясь к видению, что открывало перед ней бессмертное, |
Rejoicing, human forms for their delight. |
И наслаждаясь, открывало человеческие формы ради их
восторга. |
They claimed for their deep childlike motherhood |
Они желали от неё в
своих глубинах, словно дети, отношенья матери |
The life of all these souls to be her life, |
И чтоб её жизнь стала жизнью этих душ, |
Then falling veiled the light. Low she replied, |
Затем ресницы опустились
вниз, скрывая этот свет. Она негромко отвечала, |
"Awakened to the meaning of my heart |
"Я поняла предназначенье собственного сердца — |
That to feel love and oneness is to live |
Жить нужно, чтобы ощущать единство и любовь, |
And this the magic of our golden change, |
И эта магия прекрасной нашей перемены |
Is all the truth I know or seek, O sage." |
Есть вся та истина, что я узнала и искала, о мудрец." |
Wondering at her and her too luminous words |
Дивясь и на неё, и на её столь светлые слова, |
Westward they turned in the fast-gathering night. |
Они направились на запад в быстро наступающей ночи. |
|
|
From the entangling verges freed they came |
Из спутанных чащоб, они, освободившись, вышли |
Into a dimness of the sleeping earth |
В неясность засыпающей земли, |
And travelled through her faint and slumbering plains. |
И шли по неотчётливым и дремлющим равнинам. |
Murmur and movement and the tread of men |
Лишь шорохи, движения, шаги людей |
Broke the night's solitude; the neigh of steeds |
Рассеивали одиночество ночи; храп лошадей |
Rose from that indistinct and voiceful sea |
Шёл вверх от этого неразличимого гуденья моря жизни, |
Of life and all along its marchings swelled |
И всем их строем правил ритм копыт, |
The rhyme of hooves, the chariot's homeward voice. |
И звук повозок, едущих домой. |
Drawn by white manes upon a high-roofed car |
В карете с открывающемся верхом, ехали, |
In flare of the unsteady torches went |
Заметные на фоне белых грив, в неровном свете движущихся
факелов, |
With linked hands Satyavan and Savitri, |
Держа друг друга за руки Савитри с Сатьяваном, |
Hearing a marriage march and nuptial hymn, |
И вслушивались в брачный гимн и свадебные марши, |
Where waited them the many-voiced human world. |
Что ожидали их в многологосом мире человека. |
Numberless the stars swam on their shadowy field |
Бесчисленные звёзды плыли медленно по призрачным своим полям, |
Describing in the gloom the ways of light. |
Высвечивая в темноте дороги света. |
Then while they skirted yet the southward verge, |
Потом, когда они свернули к югу от опушки, |
Lost in the halo of her musing brows |
Затерянная в облаке своих задумчивых бровей, |
Night, splendid with the moon dreaming in heaven |
Ночь, полная великолепия, с луной, мечтающей на небесах |
In silver peace, possessed her luminous reign. |
В своём серебряном покое, завладела этим светлым царством. |
She brooded through her stillness on a thought |
Она вынашивала в том безмолвии свою особенную мысль, |
Deep-guarded by her mystic folds of light, |
Что охранялась в глубине её мистическими впадинами света, |
And in her bosom nursed a greater dawn. |
И грудью вскармливала новую, великую зарю. |
|
|
The End |
Конец |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида
Ованесбекова |
|
2005 сент 05 пн — 2018 июль 03 вт |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>