|
||||
|
|
Appendix. |
Приложение. |
|
|
|
|
Unused Passages for Savitri |
Неиспользованные фрагменты Савитри |
|
|
|
|
SA Archives and
Research, Vol 10, No1 and 2, pp 150-159 |
Архивы
и Исследования. Том 10. номер 1 и 2,
стр 150-159 |
|
|
|
|
[Book II, Canto 6] |
[Книга II, Песня 6] |
|
The Kingdoms and Godheads of the Greater Life |
Царства и Боги более Высокой Жизни |
|
|
|
|
Cf. Centenary
edition, pp. 189-91. |
См.
Юбилейное издание, стр. 189-191. |
|
This is Sri
Aurobindo's last handwritten version |
Это
последняя рукописная версия фрагмента, |
|
of the passage
following the line |
который
идёт после строки |
|
"And wordless mouths unrecognisable." |
"И бессловесными неузнаваемыми ртами." |
|
An earlier
manuscript was used for the final dictated |
Эта
ранняя рукопись была использована для окончательного |
|
revision of the
end of this canto |
надиктованного
пересмотра конца этой песни |
|
and the
beginning of the next. |
и
начала следующей. |
|
|
|
|
Immortal secrecies, seer-wisdoms lost |
Утерянные некогда бессмертные
секреты и провидческая мудрость, |
|
In the descent towards our mortal fate |
Спускаясь к смертной человеческой судьбе |
|
Spoke from the figures of her masquerade |
С ним говорили, словно персонажи маскарада |
|
In a familiar and forgotten tongue, |
На близком и понятном,
но забытом языке, |
|
Or peered from the recondite magnificence |
Или выглядывали из богатой сложности её великолепия |
|
And subtle splendour of her draperies. |
И тонкой роскоши её прекрасных драпировок. |
|
In sudden scintillations of the Unknown, |
Среди внезапного сверканья Неизвестного, |
|
Glints from the opaque and strange translucencies, |
В мерцаньях из полупрозрачных странных сфер и
тёмных областей, |
|
Appearances and objects changed their powers; |
Предметы и явленья изменялись в силе и энергии; |
|
Things without value heavenly values took, |
Что не имело никакой
цены, приобретало там небесное значение, |
|
Inexpressive sounds became veridical, |
Невыразимое звучанье начинало отражать реальность, |
|
Ideas without meaning flashed apocalypse: |
Идеи, не имеющие смысла, сверкали словно апокалипсис: |
|
Wise tokens spelled out gibberish to the untaught; |
Там знаки мудрости вставали тарабарщиной для
неофита; |
|
And phrases which meant nothing and meant all |
И фразы, не имеющие смысла, и фразы, означающие всё на
свете |
|
Wrapped in defensive armoured visored sight, |
Одеты были в прочные доспехи, глядели из закрытого забрала, |
|
And oracles and sibylline prophecies |
А предсказанья и пророчества Сибиллы |
|
Offered themselves by the roadside for a price |
Себя навязывали за гроши, как попрошайки на
обочине |
|
Increased at each rejection by the mind; |
И разрастались с каждым новым отрицанием ума; |
|
Voices that seemed to come from unseen worlds |
Те голоса, которые, казалось, приходили из невидимых миров,
|
|
Uttered the syllables of the Unmanifest |
Произносили слоги Непроявленного, |
|
And clothed the body of the mystic Word; |
Стремясь облечь мистическое Слово; |
|
The wizard diagrams of an occult Force |
Там колдовские чертежи
оккультной Силы |
|
Fixed for the world's magic processes the law |
Магическим процессам мира |
|
Of their precise unaccountable miracle, |
Навязывали свой закон их точного бесчисленного
чуда, |
|
And hue and figure brought their unsounded deeps |
А образы и цвет несли неизмеримые глубины смысла |
|
Of mindless context to reconstitute |
Не связанного с мыслями, стремясь восстановить |
|
In the brooding hush of intuitive stillnesses |
В вынашивавшей что-то тишине интуитивного безмолвия |
|
The herald blazon of Time's secret things[.] |
Глашатая, что выдаёт секреты Времени. |
|
Amid her symbols of reality |
Средь этих символах её
реальности |
|
(For such they seemed to a vision too remote |
(Которые так представлялись взгляду слишком отдалённому, |
|
As we to a greater being symbols are,) |
Как видимся мы сами неким символом |
|
|
Для более великих и возвышенных существ,) |
|
His life-walk was and new spiritual home: |
И шла его дорога жизни, |
|
|
И ожидал его духовный новый дом: |
|
He moved and lived with them as real forms, |
Он двигался и жил средь них, как посреди реальных форм, |
|
Their lives were as concrete as the lives of men[,] |
Их жизни были более реальными, конкретными, чем жизнь
людей, |
|
Their touch as vivid as our fellows touch; |
Касания их были так же ощутимы, как прикосновенья наших
близких; |
|
Their divine bodies make our fancies true |
Божественные их тела могли |
|
|
Любую нашу прихоть воплотить в реальность |
|
And bring to us breathing and animate |
И приносили нам стремление и воодушевление, |
|
What in ourselves we only think and feel. |
Которые внутри себя мы
только чувствуем |
|
|
И о которых только помышляем. |
|
A grace of scenes quivered around him there |
Вокруг него происходили сцены полные таким
изяществом, |
|
That were almost embodied [sympathies];[1] |
Что были чуть не воплощеньем понимания; |
|
Their breath of dreams and language without speech |
Дыхание их грёз, язык без слов |
|
Answered to the thought and passion of the soul. |
В них отвечали каждой мысли, каждому волнению
души. |
|
There form and feeling were identical, |
Там форма с чувством обретали полное единство, |
|
And shape and thought a single harmony; |
А мысль и облик жили как одна гармония; |
|
Nothing was there brute and inanimate. |
Там грубого и неживого не было совсем. |
|
These scenes were signs in life's long miracle-play. |
Все эти сцены становились знаками |
|
|
В чудесной, долгой пьесе жизни. |
|
In her green wildernesses and lurking depths, |
И в изумрудной дикости её, и в затаившихся
глубинах, |
|
In her thickets of joy where danger clasps delight, |
И в дебрях радости её, когда опасность обнимает
наслаждение, |
|
He glimpsed the hidden wings of her songster hopes[,] |
Он видел мельком скрытые крыла её певцов надежд, |
|
A glimmer of blue and gold and scarlet fire. |
Мерцанья голубого, золотого, алого огня. |
|
Along her wandering lanes and chance by-paths |
Гуляя по её блуждающим тропинкам, случайным
ответвлениям |
|
And by her galloping rivulets and calm lakes |
Вблизи несущихся ручьёв и полных безмятежности
озёр |
|
He plucked the glossy fruits of her self-ease |
Он мог срывать блестящие плоды её
непринуждённости |
|
Or shared her rich content in browsing herds, |
Иль наполнять себя богатством удовольствий |
|
|
Её неспешно размышлявших стад, |
|
The light wayward flitting of her butterfly hours |
Иль чувствовал капризное и лёгкое порхание |
|
|
Её часов, подобных мотылькам |
|
And her love-callings in the voice of birds, |
И зов её любви средь щебета и пенья птиц, |
|
And felt her embodied sweetness in her vales, |
Как воплощенье сладости он ощущал её долины, |
|
Her wide hill-breasts glowing in the greatness of morn |
Её холмы, широкие, как груди, полыхавшие среди
величья утра |
|
And the lounging hips of her grasslands' large sun-sleep |
И беззаботные, изнеженные бёдра |
|
|
Её широких, спящих под палящим солнцем пастбищ, |
|
And her covert raptures in her forest haunts |
И скрытые восторги в глубине её лесных убежищ |
|
And the beauty of her flowers of dream and muse. |
И красоту её цветов мечты и размышлений. |
|
Often in the radiant slumber of her noons |
И часто, средь лучащейся дремоты полдня |
|
He saw incarnate in a swarm of gleams |
Он видел, воплощённый в рое отражений, |
|
On a glamour and gladness of bright surfaces, |
В очаровании и радости её живых обличий |
|
A smile of depths, a cry of secrecies, |
Улыбку из её глубин и зов её секретов, |
|
Thought's dance of dragonflies on mystery's stream |
Стрекозий танец мыслей
по потоку тайны, |
|
That skim but dare not dip in the murmur and race; |
Что пролетает, но не смеет погрузиться в этот
шум и гонку; |
|
Or the levity of her immortal mind |
Иль слышал он за смехом розы многочисленных
желаний |
|
He heard in[2] the laughter of her rose desires, |
Весёлый нрав и легкомыслие её бессмертного ума, |
|
Running to lure the bliss of the heart's surprise |
Бегущего увлечь блаженство удивленья сердца |
|
Into a world of bloom and song and light |
В мир полный песен, солнечных лучей, цветения, |
|
And through the scented ways to guide pursuit |
И направляющий его стремление по благоухающим
дорожкам, |
|
Jangling sweet anklet-bells of fantasy. |
Позванивая мелодичными
ножными колокольцами фантазии. |
|
A comrade of the silence of her heights |
Товарищем безмолвия её высот |
|
Accepted by her mighty loneliness, |
И принятый её могучим одиночеством, |
|
He sat with her on meditation's peaks |
Он с ней сидел на пиках медитации, |
|
Where life and being are a sacrament |
Где жизнь и бытиё есть таинство |
|
Offered to a Reality beyond |
И предлагаются Реальности лежащей за пределами, |
|
And stood with her upon the edge of Time |
Он с ней стоял на острой кромке Времени |
|
Looking into ineffable formlessness, |
Смотрел в невыразимую бесформенность, |
|
Or climbed a perilous stair in silent Mind |
Иль поднимался по опасной лестнице безмолвного
Ума |
|
And from a watch-tower in self's solitudes |
И из дозорной башни одиночеств внутреннего
"я" |
|
He saw her loose into infinity |
Он видел, как она освобождает в бесконечное,
снимая колпачки, |
|
Her hooded eagles of significance, |
Своих орлов значения и смысла, |
|
Messengers of Thought to the Unknowable. |
Посланников Мышления в Непознаваемое. |
|
Thus close to her in body and in spirit[,] |
Став ближе к ней, как в теле, так и в духе, |
|
Identified by soul-vision and soul-sense |
Отождествляясь виденьем души и ощущением души, |
|
And made one with all she was and longed to be, |
И становясь единым со всем тем, |
|
|
Чем там она была, и чем хотела быть, |
|
He thought with her thoughts, suited to her steps his steps, |
Он думал мыслями её и вкладывал свои шаги в её
шаги, |
|
Lived by her breath and saw things with her eyes, |
Он жил её дыханьем, видел всё её глазами, |
|
Fainted with her weakness, was powerful with her strength, |
Слабел от слабости её, был сильным силами её, |
|
That so he might learn the secret of her soul. |
И только так он мог познать секрет её души. |
|
He admired her splendid front of pomp and play |
Он обмирал от роскоши её фасада блеска и игры, |
|
And the marvels of her rich and delicate craft |
И от чудес её богатого и тонкого искусства, |
|
And her magic of order and her swift caprice, |
От магии её порядка, и от быстрого
непостоянства, |
|
And her indomitable will to be, |
И от её неукротимой воли быть, |
|
And thrilled with the insistence of her cry |
И трепетал от требования её призыва, |
|
And bore like a Mother's ardent despot clutch |
С трудом терпел как пылкое и деспотичное объятие
Матери |
|
Her force that admits no other way than its own, |
И силу в ней, которая не оставляет никаких
других путей, кроме её, |
|
Her hands that knead Fate in their violent grasp, |
Её ладони, что в неистовом захвате, |
|
|
Судьбу замешивают, словно тесто, |
|
Her touch that moves, her powers that seize and drive[.] |
Её касание, которое всё время изменяется, |
|
|
Её энергии, которые хватают и ведут. |
|
A will was in her to exceed her forms |
Была в ней воля постоянно превышать свои же
формы, |
|
Impatient to transfigure the finite world, |
И нетерпенье переделать наш конечный мир, |
|
A huge desire to marry the Infinite; |
И необъятное желанье обручиться с Бесконечным; |
|
He felt in her her hope and her despair, |
Он ощущал в ней — и её надежду, и её отчаяние, |
|
The trouble and rapture of her heaving breasts, |
Волненье и восторг её вздымающихся грудей |
|
The passion that possessed her yearning limbs[,] |
И страсть, которая охватывала всё её тоскующее
тело, |
|
Her mind that toiled dissatisfied with its fruits, |
И ум её, что тяжело трудился, недовольный
результатом, |
|
Her heart that captured not the one Beloved. |
И сердце у неё, что не смогло пленить |
|
|
Её единственного одного Любимого. |
|
But all that he could see or she disclose |
Однако, всё, что мог он видеть или же она ему
являла, |
|
Left still the ultimate secret unrevealed; |
По-прежнему лежало запредельной, нераскрытой
тайной, |
|
Something she was unknown to him or her. |
И что-то оставалось непонятным для него, иль для
неё. |
|
Always he met a veiled and seeking Force, |
Всё время он встречал какую-то замаскированную,
ищущую Силу, |
|
An exiled Goddess building mimic heavens, |
Неведомую, изгнанную из небес Богиню, |
|
|
Что строит подражанье небесам, |
|
A Sphinx whose eyes looked up to an unseen Sun. |
И Сфинкса, чьи глаза смотрели вверх |
|
|
И видели невидимое Солнце. |
|
|
|
|
|
|
|
[Book II, Canto 7] |
[Книга II, Песня 7] |
|
The Descent Into Night |
Спуск в Ночь |
|
|
|
|
Cf. Centenary edition, pp. 212-13. |
См.Юбилейное издание, стр
212-213 |
|
This is Sri Aurobindo's last handwritten version of this passage. |
Это последняя версия этого
фрагмента, написанная от руки Шри Ауробиндо |
|
|
|
|
There Life displayed to the spectator soul |
Там Жизнь показывала зрителю-душе |
|
The shadow depths of her strange miracle. |
Лежащие в тени глубины своего чужого чуда |
|
As might a harlot empress in a bouge, |
Как проститутка, как царица низкого притона, |
|
Nude, unashamed, exulting she upraised |
Бесстыжая и голая, она, ликуя, поднимала |
|
Her evil face of perilous beauty and charm |
Своё зловещее лицо опасного очарования и красоты |
|
And drawing panic to a shuddering kiss |
И, погружая в панику от заставляющего вздрогнуть
поцелуя |
|
Twixt the magnificence of her fatal breasts, |
Меж роскошью своих губительных грудей, |
|
Allured to their abyss the spirit's fall. |
Заманивала в пропасти падения духа. |
|
Once it had plunged, it asked not for release, |
Нырнув туда когда то раз, Жизнь больше не
просила избавления |
|
It took fierce joy in the ecstasy of its pains[,] |
И соглашалась на неистовое наслаждение в экстазе
боли, |
|
It found freedom's taste in a choice of delicate bonds |
И находила вкус свободы в выборе изысканных и
изощрённых уз, |
|
And reigned, sovereign of its own decadence. |
И правила всем этим, как императрица
собственного разложения. |
|
A plethora of scenes besieged the gaze, |
Там было множество различных сцен, что окружали
взгляд, |
|
Thought-webs that reproduced themselves in life |
И паутина мыслей, что стремились воспроизвести
себя в потоке жизни, |
|
And taught the nature to be what it saw; |
Природу приучая быть такой, какою видела она; |
|
For it is mind that makes the form of the days |
Для этого был ум, выстраивавший облик дней |
|
With the colours it absorbs from the world's hues |
В тех красках, что он впитывал из всех оттенков
мира |
|
And thought decides the destiny of the soul. |
И мыслями решал судьбу души. |
|
Across the field of sight she multiplied, |
Закрыв собою поле зрения его, она приумножала, |
|
As on a scenic film or moving plate, |
Как в киноленте иль на движущейся фотоплёнке, |
|
The implacable splendour of its nightmare pomps |
Безжалостную роскошь своего раздутого кошмара |
|
And her rapture vision of infernal joys: |
И свой восторг от созерцания бесчеловечных
радостей: |
|
A glory of abominable things. |
Триумф всех этих омерзительных вещей. |
|
On the dark background of a soulless world |
На тёмном фоне мира без души |
|
She staged between a lurid light and shade |
Средь мрачной, грозовой игры теней и света |
|
Her dramas of the sorrow of the depths |
Она всё время инсценировала драмы горя из глубин |
|
Written on the anguished nerves of living things: |
И ставила их на агонизирующих нервах у живых
существ; |
|
Her epics of horror and grim ruthless deeds |
И эти эпопеи ужаса, безжалостных жестоких дел |
|
Paralysed pity in the hardened breast, |
Парализовывали состраданье в сдавленной груди, |
|
And the spectacle of the degraded soul |
А сцены деградирующей души |
|
Dried up the founts of natural sympathy. |
Высушивали родники естественной симпатии. |
|
In her booths of sin and night-repairs of vice |
В её публичных заведениях греха, ночных
пристанищах порока |
|
Her sordid imaginations etched in flesh, |
Её убогие фантазии врезались в плоть, |
|
Signed photogravures of her infamy, |
Подписывая фото-отпечатки низостей её, |
|
Published the covered dirt of Natures guilt, |
Распространяя скрытую нечистоту мучения Природы, |
|
And foul scenarios hideous and macabre |
А непристойные сценарии, отталкивавшие и жуткие, |
|
And gargoyle masques obscene and terrible |
И рыльца театральных масок, похабные и страшные |
|
Came televisioned from the gulfs of Night: |
К ней приходили, как по телевизору, из бездн
Ночи: |
|
And twisted caricatures of reality |
А искажённые карикатуры на реальность, |
|
And art chef-d'oeuvres of weird distorted lines |
Искусные шедевры странных искривлённых черт |
|
Trampled the torn sense into tormented shapes[.] |
Измученное чувство втаптывали в эти раздражающие
формы. |
|
A craft of ingenious monstrosities |
Так мастерство искусного уродства |
|
Made vileness great and sublimated filth |
Из отвратительного делало великое и возвышало
грязь. |
|
|
|
|
|
|
|
[Book IV, Canto 2] |
[Книга IV, Песня 2] |
|
The Growth of the Flame |
Рост Пламени |
|
|
|
|
Cf. Centenary edition, pp. 359-60. |
См. Юбилейное издание, стр
359-360. |
|
The top and carbon copies of a typescript
of this canto |
Чистовая и копия под копирку
печатного варианта этой песни |
|
were differently revised on separate
occasions. |
были по-разному отредактированы
при разных обстоятельствах. |
|
This is the most significantly revised
portion of the lop copy, |
Это наиболее значительно
переделанная часть чистовой копии, |
|
which was not directly used for the final
text. |
из тех, что не были прямо
ииспользованы для окончательного текста. |
|
|
|
|
A land of mountains and wide sun-beat plains |
Страна высоких гор, широких, солнцем выжженых,
равнин, |
|
And giant rivers pacing to vast seas, |
Гигантских рек, текущих медленно к безбрежности
морей, |
|
A marvellous land of reverie and trance, |
Чудесная страна мечтаний и экстаза, |
|
Silence swallowing life's act into its sea |
Молчания, что поглощает жизнь, с её заботами, в
свой океан, |
|
And action springing from spiritual hush, |
И действий, возникающих спонтанно из духовной
тишины, |
|
Of thought's transcendent climb or heavenward leap, |
Мир трансцендентного подъёма мысли |
|
|
Иль мысли, что прыжком уходит в небеса, |
|
Home of the mightiest works of God and man |
Родной дом для могучих дел, творений Бога или
человека |
|
Where Nature seemed a dream of the Divine |
Там, где Природа кажется мечтою о Божественном, |
|
And beauty and grace and grandeur flowered from its dream, |
А красота, изящество, величье расцветают из
своей мечты, |
|
Harboured the childhood of the incarnate Flame. |
Стал гаванью для детства воплощенья Пламени. |
|
Over her watched millennial influences |
Над нею наблюдали мир тысячелетние влияния, |
|
And the deep godheads of a grandiose past |
А боги грандиозных прошлых лет |
|
Looked out and saw the future's godheads come. |
Смотрели из глубин и видели приход богов
грядущего. |
|
Earth's brooding wisdom spoke to her still breast; |
Земли задумчивая мудрость говорила с тихою её
душой; |
|
Mounting from mind's last peaks to mate with gods, |
Поднявшись над последними вершинами ума, чтоб
вместе быть с богами, |
|
Making earth's brilliant thoughts a springing board |
И делая трамплин из ослепительных земных идей |
|
To dive into the cosmic vastnesses |
Чтобы нырнуть в космический простор, |
|
The knowledge of the thinker and the seer |
В ней знание провидца и мыслителя |
|
Saw the unseen and thought the unthinkable, |
Смотрело на незримое и размышляло о немыслимом, |
|
Opened large doors upon infinity |
Открыв широкие врата на бесконечность |
|
And gave a shoreless sweep to mortal acts. |
Оно дарило смертным действиям безбрежность. |
|
Art and the vision of beauty called to the eyes |
Искусство, видение красоты в ней зазывали взгляд |
|
Figure and hues native to higher worlds |
К оттенками и обличиям, естественным для более
возвышенных миров, |
|
Till this world's images took that greater stamp. |
Пока и в нашем мире эти образы не примут более
великую печать. |
|
Nature and soul vied in nobility. |
Душа с природой состязались в благородстве. |
|
Ethics keyed earthly lives to imitate heaven's; |
Системы этики выстраивали жизни на земле как
подражанье небесам; |
|
The harmony of a rich culture's tones |
Гармония тонов разнообразия культуры |
|
Exhausted and exceeded earth's full store, |
Превосходя все мерки земной богатой памяти |
|
Refined the sense and magnified its reach |
Стремилась сделать тоньше ощущение, расширить
сферу чувств, |
|
To hear the unheard and glimpse the invisible |
Улавливать на слух неслышимое и воспринимать
мельком незримое |
|
In subtle fields that escape our narrow ken |
Средь тонких сфер, что за пределом узких наших
взглядов, |
|
And taught the soul to soar beyond the known |
И душу научить парить за рамками известного |
|
And steal entry into the Immortals' worlds. |
И скрытно проникать в миры Бессмертных. |
|
Inspiring life to greaten beyond its bounds |
Жизнь вдохновляя превзойти свои границы, |
|
Leaving earth's safety daring wings of Mind |
Забыв земную безопасность, дерзкие крыла Ума |
|
Bore her above the trodden roads of thought |
Несли её над проторёнными путями мысли, |
|
To live on eagle heights nearer the Sun |
Чтобы на орлиной высоте жить ближе к Солнцу, |
|
Where wisdom sits on her eternal throne. |
Где мудрость восседает на своём небесном вечном
троне. |
|
All her life's turns led her to symbol doors |
Вся жизнь её, все повороты подводили к
символическим дверям |
|
Admitting to secret Powers who were her kin; |
И пропускали к тайным Силам, для неё родным; |
|
Initiate of bliss and child of Light, |
Дитя божественного Света, посвященная в
блаженство, |
|
A mystic acolyte trained in Nature's school |
Мистический служка, она училась в школе Природы, |
|
Aware of the marvel of created things |
Осознавая чудо сотворённого |
|
Her soul's gifts she gave, earth-magic's miracles |
Дары своей души, и чудо магии земли |
|
Laid on the altar of the Wonderful; |
Она дарила, возлагая на алтарь Чудесного; |
|
Her hours were a ritual in a timeless fane; |
Её часы, моменты жизни были ритуалом в вечном
храме; |
|
Her acts she made gestures of sacrifice. |
Ей поступки становились жестом жертвоприношения. |
|
Invested with the rhythm of higher spheres |
И слово, наполняясь ритмом высших сфер, |
|
The word became a hieratic means |
Использовалось как священный способ |
|
For the release of the imprisoned spirit |
Освобожденья духа из темницы, |
|
Into communion with its comrade gods: |
Открыв ему возможность говорить с богами, как с
друзьями: |
|
Helping to new expression and new form |
И помогая новым выражениям и новой форме, |
|
Some immemorial Soul in men and things, |
Какой-то древней, незапамятной Душе в вещах и в
людях, |
|
Seeker of the Unknown and the Unborn, |
Искателю Неведомого, Нерождённого, |
|
It drew the veil from Nature's secrecies. |
Оно срывало все покровы с тайн Природы. |
|
|
|
|
|
|
|
[Book V, Canto 3] |
[Книга V, Песня 3] |
|
Satyavan
and Savitri |
Сатьяван и Савитри |
|
|
|
|
These lines are found, written in the
scribe's hand, |
Эти найденные строчки были
записаны рукой переписчика |
|
at the end of a typed copy of this canto. |
в конце печатной копии данной песни. |
|
|
|
|
Now she travelled through many changing lands, |
Сейчас, когда она неслась по многим изменившимся
за это время странам, |
|
Earth round her was illumined by her joy; |
Земля вокруг неё как будто озарялась радостью
её; |
|
Its hours were long supports for rapture's face; |
И долгие идущие часы лишь укрепляли тот восторг,
что был в её лице; |
|
Life was an outbreak of the All-Wonderful. |
Жизнь стала всполохами Все-Чудесного. |
|
All hope and chance took on a brighter shape: |
И всякий случай, всякая надежда обретали яркий
облик: |
|
This ordinary life of man could change; |
И даже эта, повседневная, обычная жизнь
человека, сумела измениться; |
|
The seal was there of the Ineffable. |
На всём была печать Невыразимого. |
|
|
|
|
This meeting cut across old Nature-lines |
Все эти возникающие встречи охватывали старые
черты Природы |
|
To pen upon its bold decisive page |
И вписывали в биографию её души |
|
The foreword of her soul's biography. |
Свою решительную смелую страницу предисловия. |
|
Two powers had come down from the unknown Beyond |
Две силы вниз спустились из неведомого
Запредельного |
|
To play their part upon the cosmic ground. |
Сыграть им предназначенные роли на космической
арене. |
|
These spirits linked two lines of eternity, |
Два этих духа были связаны с двумя чертами
вечности, |
|
These bodies joined two points of the infinite. |
Два этих тела связывали две различных точки в
бесконечности. |
|
These lives must serve the Timeless and Unseen |
Их жизням здесь предназначалось послужить
Вневременному и Незримому |
|
For writing out in symbol human acts |
Чтоб символическими действиями человека |
|
The meaning of God's mystery play in Time. |
Они бы описали смысл загадочной игры Всевышнего
во Времени. |
|
|
|
|
|
|
|
[Book VI, Canto 2] |
[Книга VI, Песня 2] |
|
The Way of Fate and the Problem of Pain |
Путь Судьбы и Проблема Боли |
|
|
|
|
Cf. Centenary edition, pp. 457-59. |
См. Юбилейное издание, стр
457-459. |
|
This is another version, written by Sri
Aurobindo |
Это написанная Шри Ауробиндо на
карточке |
|
in a chit-pad, of the passage following
the line |
другая версия отрывка, который
идет после строчки |
|
"It keeps for her her privilege of
pain." |
"И
сохраняет для неё её особые права на боль." |
|
|
|
|
But hard it is for human mind to feel |
Но трудно человеческим умам почувствовать |
|
Heaven's good in life's crash and the iron grasp of Doom |
Добро небес среди крушенья жизни и железной
хватки Рока |
|
Or tolerate the dreadful mystery |
Иль вытерпеть ужасную мистерию |
|
Of pain and grief and evil masking God. |
Из боли, горя, зла, которые скрывают Бога. |
|
How can it seize the thousand-sided drive, |
Как охватить ему движенье в тысячи сторон, |
|
The single act pointing a million acts, |
Иль целостное действие, которое нацелено на
миллионы действий, |
|
The mystic total of the magical sum |
Мистическую сумму из магических итогов, |
|
Or swept by the world-ocean's rushing waves |
Окинуть взглядом все стремительные волны океана
мира, |
|
Sense mid the wash and spume and loud multitude |
И ощутить среди прибоя, пены, грохота вокруг |
|
The one all-discerning Will, the [touch, the][3] tread |
Единую, всё-различающую Волю, поступь и касание |
|
Of God's indivisible reality? |
Неразделяемой реальности Всевышнего? |
|
Man's thought is like a diamond cutting gems[,] |
Мысль человека — украшенье с вынутыми
драгоценными камнями, |
|
Man's will is like a labourer hewing stones: |
А человеческая воля — как чернорабочий, что
обтёсывает камни: |
|
He cuts into sky-strips the boundless Truth |
Из безграничной Истины он вырезает лоскутки
небес |
|
And takes each strip as if it were all the heavens. |
И принимает каждый лоскуток за небо. |
|
His knowledge chained to thought and led by words |
Всё знание его приковано цепями к мысли,
направляется словами, |
|
Is gaoled in the divisions it has made. |
Он заключён в тюрьму той разделённостью, что сам
же создает. |
|
He looks at infinite possibility |
Он смотрит в бесконечности возможностей |
|
And gives to its plastic Vast the name of Chance; |
И называет Случаем податливый Простор; |
|
He sees the long result of the all-wise Force |
Он видит отдалённый результат всемудрой Силы |
|
And feels the cold rigid limbs of lifeless Law. |
И чувствует холодную и жёсткую ладонь бездушного
Закона. |
|
The will of the Timeless working out in Time |
Намеренье Вневременного, что работает во Времени |
|
In the free absolute steps of cosmic Truth |
И совершенные свободные шаги вселенской Истины |
|
He thinks a dead machine, an unconscious fate. |
Он видит мертвою машиной или бессознательной
судьбой. |
|
It is decreed and Satyavan must die; |
Так решено, и Сатьяван умрёт; |
|
Her hour is known, foreseen the fatal stroke. |
Известен час её[4],
заранее предвиден роковой удар. |
|
What else shall be is written in her soul, |
Что будет дальше — то записано в её душе, |
|
But till the hour reveals the fateful script, |
Но до тех пор, пока час этот не проявит роковой
сценарий, |
|
The writing waits illegible and mute. |
Записанное ждёт неясным и немым. |
|
Her mortal breast hides her immortal Fate. |
В груди у смертной прячется её бессмертная
Судьба. |
|
O King, thy fate is a transaction fixed |
О Царь, твоя судьба — лишь сделка, |
|
In long advance but altered and renewed |
Что в долгом продвижении, хотя и изменяемом и
обновляемом |
|
At every hour between Nature and thy soul[.] |
Всё время, ежечасно заключается между Природой и
твоей душой. |
|
Its items ever grow and ever change; |
И ставки там всегда растут, и постоянно
изменяются; |
|
It is a balance drawn in Destiny's book. |
И это тот баланс, что вписан в книгу
Неизбежного. |
|
Thou canst open with thy fate a new account |
Ты можешь вместе со своей судьбой открыть
какой-то новый счёт |
|
Begun upon a stainless virgin page. |
И с незапятнанного чистого листа начать всё
заново. |
|
Thou canst dispute her formidable claim |
Ты можешь спорить с грозным требованием её |
|
With God as the foreseeing arbiter, |
И аппелировать к Всевышнему, как к знающему всё
заранее арбитру, |
|
Thou canst accept thy fate, thou canst refuse[.] |
Ты можешь и принять свою судьбу, и можешь
отказаться. |
|
Even if the Judge maintains the unseen decree |
Но даже если тот Судья и сохранит своё незримое
решение |
|
Yet thy refusal is in thy credit written: |
Отказ твой будет помещён в твою кредитную
страницу: |
|
Death is no end, Fate moves, it stands not still. |
Смерть не конец, Судьба идёт вперёд, и не стоит
на месте. |
|
Its will unshaken by the bronze blare of Doom, |
От звуков бронзовой трубы, что возвещает
Приговор. |
|
The spirit soars up stronger by defeat, |
Дух воспаряет, став сильней от поражения, |
|
Its godlike wings grow wider with each fall. |
Его богоподобные крыла от каждого падения
становятся всё шире. |
|
Its growth within is watered by its wounds[,] |
Его раненья орошают рост его внутри, |
|
Its splendid failures' sum is victory. |
Его блистательные неудачи в сумме сводятся к
победе. |
|
Thy fate touches the abyss to leap at heaven. |
Твоя судьба касается пучины, чтобы прыгнуть в
небеса. |
|
Thy fate is like an army's marching ranks; |
Твоя судьба подобна марширующим фалангам армии; |
|
It has many fronts and stands on many lines. |
В ней множество фронтов, она стоит на разных
диспозициях. |
|
Thy future's map is kept in planes unseen, |
И карта твоего грядущего уже хранится где-то
там, |
|
|
В незримых планах бытия, |
|
Thy soul has planned its strategy with God. |
Твоя душа уже спланировала вместе с Богом
направление своей стратегии. |
|
Thy body's fate comes first, a column pushed |
Судьба для тела твоего приходит первой и она
толкает строй |
|
Through the forts of the present to a city unknown; |
Сквозь крепости и укрепленья настоящего |
|
|
Всё дальше, в город неизвестного; |
|
Its march is marshalled by the wheeling stars |
Её марш движется при помощи кружащих звёзд, |
|
That carry its cosmic consigns in their light. |
Которые несут в своих лучах вселенские послания. |
|
It sees not where it goes but walks by faith; |
Она не видит направление, куда идёт, но движется
судьбой; |
|
It smites its way through the world's opponent powers, |
Она то пробивается среди враждебных сил
вселенной, |
|
Or, frustrate, longs and waits a happier birth. |
А то, растроенная, ждёт, в тоске желая более
счастливого рождения. |
|
A second front is in a greater plane; |
Но есть второй фронт, он открыт на более высоком
плане; |
|
Thence thy life-forces drive like rolling waves |
И жизненные силы из него, твои, как перекаты
волн |
|
Its small or large formations towards earth's days |
Несут свои и малые, и крупные формации в земные
дни |
|
And swell the might of thy terrestrial fate |
И наполняют мощь твоей земной судьбы, |
|
Or as the wind-gods' squadrons jostle in heaven, |
Иль словно эскадрон ветров-богов толкаются среди
небес, |
|
Trumpeting with breath of storm and thunder's call |
Трубя дыханьем шторма и призывом грома |
|
And their arrows like gold lightnings fill the sky[,] |
Их стрелы,
словно золотые молнии, исчерчивают небо, |
|
Such is their coming, such their clamour and charge[.] |
Так выглядит их появление, их требование и
шумный крик. |
|
In armour bright the shining riders come[,] |
В сияющей броне приходят эти ослепительные
всадники, |
|
Leaders hurrying Destiny's tardy pace, |
Как предводители неторопливого движенья
подгоняющей Судьбы, |
|
Victors preparing grander shocks to come. |
Как победители, которые готовят нас к приходу
более великих потрясений. |
|
If the soul could rise into that greater plane |
И если бы душа смогла подняться в этот более
высокий план, |
|
And with its motions quicken man's petty life, |
Своим движением ускорить ограниченную
человеческую жизнь, |
|
Erasing the firm consigns of the stars |
Сметая жёсткие предназначения звёзд, |
|
Thy will could then give orders to thy fate[.] |
Тогда бы воля у тебя могла бы приказать твоей
судьбе. |
|
On the radiant skyline of a greater Mind |
На лучезарных горизонтах более великого Ума |
|
The Ideas that Fate fulfils not yet are seen[.] |
Идеи, что должны осуществлять Судьбу, пока что
не заметны. |
|
The secret Will has its headquarters there |
Там штаб-квартира тайной Воли, |
|
That planned the tactics of the things that are |
Где составляются тактические планы для всего,
что существует, |
|
And behind them plans for greater things to be[.] |
А далее, за ними, планы более возвышенных вещей. |
|
Thence gleam the reconnaissances divine[,] |
Оттуда, к нам, неясно светит зарево божественной
разведки, |
|
Thence come the prophet scouts, the [observer][5] seers, |
Оттуда к нам приходят и лазутчики-пророки, |
|
The godlike dreams, the vast and wide-winged thoughts |
Богободобные мечты, и необъятные, широко-крылые
идеи, |
|
That cannot yet take shape in earthly life, |
Которые пока ещё не могут воплотиться здесь, в
земной привычной жизни, |
|
But here and there small part-fulfilments dawned |
Но озаряют всё — то там, то здесь, |
|
|
Частичными своими, маленькими воплощеньями, |
|
And of their fragments is our present made. |
И из своих фрагментов строят наше настоящее. |
|
But if the soul could live upon those heights, |
Но если бы душа смогла бы жить на тех высотах, |
|
Then would his life be the plaything of his thoughts, |
То жизнь его[6]
была бы маленькой игрушкой для его идей, |
|
His mind could be the shaper of his fate. |
И ум его тогда бы направлял его судьбу. |
|
Above all glows a supramental range. |
А выше этого всего сверкает план
супраментального. |
|
There is God's staff; there is his High Command[.] |
Там ставка Бога; там — его Верховное
Командование. |
|
The Truth lives there which oversees the world[,] |
Там — Истина, что наблюдает за вселенной, |
|
Of which all things are the disfiguring robe[.] |
И для которой всё на свете — лишь уродливое
одеяние. |
|
O mortal, even now couldst thou receive |
О смертный, ты сейчас способен воспринять |
|
Only some influence from that marvellous plane, |
Лишь некое влияние того чудесного и
изумительного плана, |
|
All then would change, divinity be thy fate. |
Но день придёт, всё переменится, божественное
станет для тебя судьбой. |
|
|
|
[1] MS scenes; the previous draft has "sympathies"
[2] Or and
[3] Two words doubtful.
[4] Савитри, прим.пер.
[5] Doubtful reading.
[6] человека, прим.пер.
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>